﻿1
00:00:04,537 --> 00:00:07,140
{\an8}‫مرحباً، أنا "سارة"‬
‫رأيت فتاة تنتحر‬

2
00:00:09,075 --> 00:00:12,045 
‫- أجل، وهي تشبهني تماماً‬
‫- "إليزابيث تشايلدز"‬

3
00:00:12,245 --> 00:00:16,082 
‫- عليّ الصعود إلى شقّتها، مرحبا؟ً‬
‫- "لمعرفة هويتها وسرقة بقيّة أشيائها؟"‬

4
00:00:16,216 --> 00:00:18,752 
‫"لديها 75 ألف دولار‬
‫في حساب توفيرها"‬

5
00:00:19,185 --> 00:00:22,088 
‫يا للهول، "بيث" شرطيّة‬
‫أنا شرطيّة‬

6
00:00:22,222 --> 00:00:24,524 
‫"زميلك كان يتبعك"‬

7
00:00:26,025 --> 00:00:28,495 
‫لو كان ذلك حبيبي‬
‫لقفزت أمام قطار أيضاً‬

8
00:00:28,628 --> 00:00:29,796 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- الكثير‬

9
00:00:30,296 --> 00:00:32,032 
‫شيء ما مختلف‬
‫كيف كانت جلسة الاستماع؟‬

10
00:00:32,165 --> 00:00:35,668 
‫تذكر الضابطة "إليزابيث تشايلدز" بالسجل‬
‫روايتها عن إطلاق النار أثناء عملها‬

11
00:00:35,802 --> 00:00:37,203 
‫والذي أدى إلى موت مدنية‬

12
00:00:38,138 --> 00:00:39,406 
‫هناك شيء ما مختلف‬

13
00:00:40,807 --> 00:00:44,344 
‫- أنا هنا لأجل "كيرا"‬
‫- تركت "كيرا" مع السيدة "إس"‬

14
00:00:44,477 --> 00:00:46,212 
‫ولم تعودي منذ 10 أشهر‬

15
00:00:46,446 --> 00:00:48,748 
‫علينا أن نحظى بتوديع طبيعي‬

16
00:00:49,082 --> 00:00:51,584 
‫لا، "كيرا" هناك‬
‫لا يمكن أن تعتقد أني ميتة يا "في"‬

17
00:00:51,751 --> 00:00:53,353 
‫"بيث"، أنا "كاتيا"‬

18
00:00:53,720 --> 00:00:56,723 
‫واحدة فقط، أنا من القلائل‬
‫من دون عائلة أيضاً، من أنا؟‬

19
00:01:03,596 --> 00:01:04,597 
‫مرحباً؟‬

20
00:01:14,841 --> 00:01:16,643 
‫"(بيث)، أين كنت؟"‬

21
00:01:17,510 --> 00:01:21,848 
‫أين كنت؟ إنها قصة طويلة‬

22
00:01:22,515 --> 00:01:24,818 
‫- "حسناً؟"‬
‫- حسناً ماذا؟‬

23
00:01:25,285 --> 00:01:28,388 
‫"هل قابلت الألمانية؟‬
‫لا أستطيع الاتصال بها"‬

24
00:01:32,125 --> 00:01:34,394 
‫"(بيث)؟ ماذا؟"‬

25
00:01:34,527 --> 00:01:36,663 
‫- الألمانية ميتة‬
‫- "ميتة؟"‬

26
00:01:37,096 --> 00:01:38,832 
‫أجل، أطلق أحد النار عليها‬
‫أمامي مباشرة‬

27
00:01:39,165 --> 00:01:40,733 
‫"يا إلهي، هل أنت بخير؟"‬

28
00:01:40,867 --> 00:01:45,371 
‫لا، لست بخير، إنها بمقعد سيارتي‬
‫الخلفي ويوجد دم في كل مكان‬

29
00:01:45,505 --> 00:01:48,608 
‫- "يا إلهي، إن الأمر حقيقي"‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:49,209 --> 00:01:53,246 
‫"أن أحداً ما يقتلنا‬
‫أكيد أنهم لحقوا بها من (أوروبا)"‬

31
00:01:53,780 --> 00:01:55,148 
‫- يا إلهي‬
‫- "ماذا؟"‬

32
00:01:57,484 --> 00:01:59,152 
‫- لا شيء، لا شيء‬
‫- "حسناً، حسناً"‬

33
00:01:59,352 --> 00:02:03,289 
‫- "هل أخذت الحقيبة؟ "بيث"؟"‬
‫- ماذا؟‬

34
00:02:03,590 --> 00:02:06,292 
‫"أتعرفين؟ اقلقي بشأن ذلك لاحقاً‬
‫عليك التخلص من الجثة"‬

35
00:02:06,860 --> 00:02:10,130 
‫- كيف؟ أعني، كيف؟‬
‫- "لا أعرف"‬

36
00:02:11,631 --> 00:02:13,533 
‫"أنت الشرطيّة، اشتري مجرفاً"‬

37
00:02:14,701 --> 00:02:18,505 
‫- "احرصي على أخذ عيناتها فقط"‬
‫- عيناتها؟‬

38
00:02:19,506 --> 00:02:23,276 
‫"الشعر والدم يا "بيث"‬
‫يمكنك فعل هذا"‬

39
00:02:24,811 --> 00:02:27,814 
‫- ما رأيك بالقدوم ومساعدتي؟‬
‫- "كنت لأفعل هذا لو كان بإمكاني"‬

40
00:02:28,348 --> 00:02:31,518 
‫"اسمعي، كل خطوة تلو الأخرى‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

41
00:03:09,355 --> 00:03:12,458 
‫أورفان بلاك‬

42
00:03:20,466 --> 00:03:23,570 
‫"ملكية خاصة، ممنوع التعدي"‬

43
00:03:50,530 --> 00:03:52,832 
‫آسف، "إليزابيث تشايلدز"‬

44
00:03:53,733 --> 00:03:57,570
{\an8}‫غريبو الأطوار والتافهين‬
‫والجراء الضالة‬

45
00:03:57,770 --> 00:03:59,706 
‫لطالما كانت "سارة" صديقتنا‬

46
00:04:00,273 --> 00:04:04,410
{\an8}‫أتريد قول شيء يا "فيليكس"؟‬
‫أي شيء تريد التعبير عنه؟‬

47
00:04:04,677 --> 00:04:08,681 
‫لا، لا أستطيع يا "بوب"‬
‫أنا شخص عاطفي جداً‬

48
00:04:13,686 --> 00:04:14,721 
‫نحن في مدينة كئيبة‬

49
00:04:15,722 --> 00:04:18,491
{\an8}‫"أظهروا رحمتكم وشفقتكم"‬

50
00:04:20,526 --> 00:04:25,999
{\an8}‫"إنها ليست الحياة‬
‫بل متاهة على شكل مرآة"‬

51
00:04:29,636 --> 00:04:33,473
{\an8}‫- بصحة "سارة"‬
‫- بصحة "سارة"‬

52
00:04:34,641 --> 00:04:36,309 
‫بصحة "سارة"‬

53
00:04:39,712 --> 00:04:44,484
{\an8}‫لا أستطيع معرفة سبب انتحارها‬

54
00:04:46,986 --> 00:04:50,556 
‫إنها ليست من سمات "سارة"‬
‫إنها ليست "سارة"‬

55
00:04:56,429 --> 00:04:58,464 
‫حسناً، على الأقل حظيت بالحب‬

56
00:04:59,832 --> 00:05:02,335
{\an8}‫بحب من حظيت؟ حبك أنت؟‬

57
00:05:02,702 --> 00:05:06,339 
‫الحب غير كامل‬

58
00:05:06,973 --> 00:05:10,943 
‫الحب هو عدم الكمال نفسه‬

59
00:05:11,077 --> 00:05:13,546 
‫إن كان ذلك هو تعريفك‬
‫فلا عجب بأنها قفزت‬

60
00:05:15,081 --> 00:05:17,483 
‫تمهّل‬

61
00:05:17,617 --> 00:05:21,554 
‫- دعه يذهب يا "فيك"‬
‫- قلها، قل إنّه خطئي‬

62
00:05:21,721 --> 00:05:26,092 
‫- إنه خطؤك‬
‫- "فيك"، "فيك"، اهدأ‬

63
00:05:28,995 --> 00:05:33,399 
‫- الجميع منتش، لا بأس‬
‫- حسناً، أنا آسف‬

64
00:05:35,435 --> 00:05:36,769 
‫إنه خطئي‬

65
00:05:39,338 --> 00:05:41,007 
‫لست حزيناّ يحب العناق يا "فيك"‬

66
00:05:50,850 --> 00:05:52,552 
‫"فندق (كارلزبرو)"‬

67
00:06:03,529 --> 00:06:06,065 
‫"كاتيا أوبينغر"، "برلين"‬

68
00:06:12,105 --> 00:06:14,807 
‫من أنت؟‬

69
00:06:46,405 --> 00:06:48,541 
‫مرحباً، في أي ساعة تفتحون؟‬

70
00:06:49,942 --> 00:06:52,879 
‫أحتاج إلى نافذة أمامية‬
‫وجانبية من ناحية السائق للسيارة‬

71
00:07:00,787 --> 00:07:03,156 
‫"فيك"، أنا متعب‬

72
00:07:03,489 --> 00:07:07,126 
‫شراب أخير‬
‫شراب "بوربون" لـ"سارة"‬

73
00:07:08,895 --> 00:07:10,897 
‫يا إلهي‬

74
00:07:15,802 --> 00:07:17,670 
‫جيد جداً‬

75
00:07:19,572 --> 00:07:25,678 
‫- حسناً، غادر‬
‫- انتظر دقيقة، إنه دوري‬

76
00:07:28,481 --> 00:07:31,117 
‫- أريد التعرف على ابنة "سارة"‬
‫- اخرج يا "فيك"‬

77
00:07:31,484 --> 00:07:34,053 
‫- لم لا؟‬
‫- هناك سبب لعدم مقابلتك لها قط‬

78
00:07:34,454 --> 00:07:37,990 
‫- ما هو؟‬
‫- حسناً، كبداية أنت تاجر مخدرات‬

79
00:07:38,224 --> 00:07:40,993 
‫- أستطيع إعالتها مالياً‬
‫- و"سارة" هجرتك‬

80
00:07:41,561 --> 00:07:44,964 
‫هربت لأنك مسيء‬

81
00:07:46,566 --> 00:07:51,037 
‫- أريد التعويض عن ذلك‬
‫- حسناً، لنذهب، لنذهب‬

82
00:07:51,170 --> 00:07:53,940 
‫"فيليكس"، أريد البقاء متصلاً بها‬

83
00:07:54,607 --> 00:07:58,077 
‫- بمن؟ من؟‬
‫- هي‬

84
00:08:00,246 --> 00:08:02,815 
‫"فيك"، "كيرا" ليست "سارة"‬

85
00:08:03,249 --> 00:08:07,487 
‫"سارة" ميتة ولن تعود للحياة‬
‫عليك الشجاعة وتقبّل ذلك‬

86
00:08:09,489 --> 00:08:11,624 
‫"فيليكس"، عانقني‬

87
00:08:33,746 --> 00:08:35,748 
‫هيّا‬

88
00:08:36,849 --> 00:08:41,521 
‫"فيك"، لدي سكين‬
‫وسأطعنك في وجهك، تباً‬

89
00:08:43,122 --> 00:08:46,092 
‫أليس عليك الانتظار ثلاثة أيام‬
‫قبل العودة من الموت؟‬

90
00:08:47,126 --> 00:08:51,130 
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا تأبينك، كان عذاباً‬

91
00:08:52,164 --> 00:08:54,600 
‫أجل، "فيك" كان هنا‬
‫لمَ سيكون لديك واحدة؟‬

92
00:08:54,834 --> 00:08:56,002 
‫لأني كنت غاضباً منك‬

93
00:08:56,235 --> 00:08:59,071 
‫لذلك، قررت إهدار كل المال‬
‫من الكوكائين الذي سرقته عليه‬

94
00:09:01,941 --> 00:09:06,879 
‫- "فيليكس"، أتعتقد "كيرا" أني ميتة؟‬
‫- لا أعرف‬

95
00:09:07,246 --> 00:09:08,881 
‫أنت لا تعرف‬

96
00:09:09,982 --> 00:09:13,819 
‫أفسد "فيك" كل شيء‬
‫عندما أمسك بالسيدة "إس" بطريقة ما‬

97
00:09:13,953 --> 00:09:15,254 
‫لا أعرف ما أخبرت "كيرا" به‬

98
00:09:17,757 --> 00:09:22,295 
‫- "فيك"‬
‫- أجل، منذ متّ، أصبح مهووساً أكثر‬

99
00:09:22,628 --> 00:09:25,765 
‫- يريد مقابلة "كيرا"‬
‫- لا‬

100
00:09:26,299 --> 00:09:30,236 
‫لا، أعرف ذلك، بالطبع لا‬
‫أتعتقدين أننا سنسمح بحدوث ذلك؟‬

101
00:09:32,972 --> 00:09:38,311 
‫ما ذلك؟ هناك‬
‫إنه يشبه الدم‬

102
00:09:40,680 --> 00:09:44,083 
‫ماذا يحدث؟‬

103
00:09:45,084 --> 00:09:47,219 
‫أنا لا... لا شيء‬
‫لا أريد التحدث عن الأمر‬

104
00:09:47,353 --> 00:09:49,589 
‫"سارة"‬

105
00:09:54,961 --> 00:09:56,596 
‫أتتذكر شهادات الولادة تلك؟‬

106
00:09:57,630 --> 00:10:00,099 
‫- أجل؟ شهادة "بيث" والأخريين؟‬
‫- أجل، "كاتيا" و"أليسون"‬

107
00:10:01,834 --> 00:10:03,936 
‫- أجل؟ حسناً، قابلت الألمانية‬
‫- أجل‬

108
00:10:04,637 --> 00:10:05,638 
‫ماذا؟‬

109
00:10:06,238 --> 00:10:10,276 
‫- هل هي توأم أخرى؟‬
‫- أجل‬

110
00:10:12,278 --> 00:10:14,347 
‫- لا تتدخل يا "فيليكس"، إياك‬
‫- هل قالت من...‬

111
00:10:14,880 --> 00:10:17,850 
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لن أتدخل، لا أستطيع‬

112
00:10:17,984 --> 00:10:19,085 
‫لا يمكنني تفسيره بصراحة‬

113
00:10:19,218 --> 00:10:21,354 
‫- حسناً‬
‫- توقف‬

114
00:10:22,888 --> 00:10:26,292 
‫اسمع، أريد منك إخبار السيدة "إس"‬
‫بأني لست ميتة‬

115
00:10:26,859 --> 00:10:28,160 
‫أجل، وأنه كان خطأ‬

116
00:10:28,294 --> 00:10:30,896 
‫لا، مستحيل، أنت افعلي ذلك‬

117
00:10:31,163 --> 00:10:33,633 
‫إن دخلت هناك الآن‬
‫بعد 10 أشهر‬

118
00:10:33,766 --> 00:10:35,101 
‫فكر بصعوبة حصولها على الحضانة‬

119
00:10:35,368 --> 00:10:37,236 
‫ماذا؟ إذاً، ماذا سأقول‬
‫عندما أدخل؟‬

120
00:10:40,673 --> 00:10:42,975 
‫- أن تكذب؟‬
‫- يا إلهي‬

121
00:10:43,843 --> 00:10:45,745 
‫أخبرها بأنها لم تكن أنا‬
‫لا أهتم‬

122
00:10:45,878 --> 00:10:49,015 
‫فقط احرص على معرفة "كيرا"‬
‫بأني بخير، حسناً؟‬

123
00:10:49,715 --> 00:10:50,983 
‫ما نزال نستطيع الهرب معها‬

124
00:10:52,918 --> 00:10:55,955 
‫إنها أخباري الجيدة‬

125
00:10:57,289 --> 00:11:01,193 
‫- هل هذا مال التوأم الشريرة؟‬
‫- أجل، 75 ألف دولار نقداً‬

126
00:11:01,727 --> 00:11:04,196 
‫هذا كاف للتخلص من "فيك"‬
‫ومن غرابة الأخت التوأم‬

127
00:11:04,330 --> 00:11:05,898 
‫والذهاب إلى مكان آمن‬
‫مع ابنتي‬

128
00:11:06,298 --> 00:11:11,237 
‫- هل ذلك طلب كبير؟‬
‫- أجل، ربما‬

129
00:11:12,772 --> 00:11:15,041 
‫- ماذا؟‬
‫- المحقق "أرثر بيل"‬

130
00:11:15,408 --> 00:11:17,143 
‫ماذا؟‬

131
00:11:18,344 --> 00:11:20,146 
‫لا بد من أن الحقير لحقني وسرقه‬

132
00:11:21,213 --> 00:11:24,750 
‫حسناً، حسناً‬
‫دعينا لا نتهور، حسناً؟‬

133
00:11:24,917 --> 00:11:28,320 
‫لا، دعينا...‬
‫لا يا "سارة"، "سارة"‬

134
00:11:30,689 --> 00:11:33,192 
‫الحقير، الحقير‬

135
00:11:34,827 --> 00:11:36,996 
‫"سارة"‬

136
00:11:37,129 --> 00:11:42,234 
‫لا، ليس ذلك‬
‫أنا أعمل على ذلك‬

137
00:11:45,871 --> 00:11:48,774 
‫"ماغي تشين"‬
‫من هي "ماغي تشين"؟‬

138
00:11:49,041 --> 00:11:50,943 
‫إنها المرأة التي أصابتها "بيث"‬

139
00:11:51,710 --> 00:11:55,448 
‫حسناً، الآن، ما هذه؟‬
‫حسناً؟ قرار رسمي‬

140
00:11:56,482 --> 00:12:01,120 
‫المحقق "أرثر بيل"، قرار رسمي‬
‫المحققة "إليزابيث تشايلدز"، ما هذا؟‬

141
00:12:02,288 --> 00:12:04,223 
‫إنها القضية‬

142
00:12:05,491 --> 00:12:07,893 
‫تركها لي، لها‬

143
00:12:09,061 --> 00:12:12,198 
‫إن أردت استعادة المال من "أرت"‬
‫علي أن أكون "بيث" مجدداً‬

144
00:12:12,731 --> 00:12:17,837 
‫- بحقك، لمتى ستتظاهرين بأنك شرطية؟‬
‫- إلى أن أحصل على مالنا‬

145
00:12:18,370 --> 00:12:20,506 
‫إنها الساعة 6 صباحاً‬
‫هل ستتصلين به الآن؟‬

146
00:12:20,840 --> 00:12:23,109 
‫أجل صدقني، إنه بانتظار هذا الاتصال‬

147
00:12:32,251 --> 00:12:34,820 
‫- استغرق الأمر منك فترة‬
‫- ماذا تفعل؟‬

148
00:12:34,987 --> 00:12:37,890 
‫- أنا أتبع الأوامر فقط يا "بيث"‬
‫- أوامر بالسرقة مني؟‬

149
00:12:38,390 --> 00:12:42,828 
‫"أخبرني الملازم بالاهتمام بالمبتدئة‬
‫وشرح جلسة الاستماع لها"‬

150
00:12:45,164 --> 00:12:49,168 
‫- هل توقفت لتفقده قبل تخطيك الحد؟‬
‫- "أرت"، أنا بالمنزل، أخطأت الفهم‬

151
00:12:49,401 --> 00:12:53,339 
‫- لا أخطئ الفهم أبداً، حسناً؟‬
‫- حسناً، الأمر ليس كما تظن‬

152
00:12:53,472 --> 00:12:58,511 
‫- قابليني في "فونغ" في الظهيرة‬
‫- "فونغ"؟‬

153
00:13:01,547 --> 00:13:04,083 
‫ما هو "فونغ"؟‬

154
00:13:09,188 --> 00:13:10,890 
‫"بول"؟‬

155
00:13:14,527 --> 00:13:17,963 
‫- أين كنت في مساء أمس؟‬
‫- تباً، لا تفعل ذلك‬

156
00:13:18,797 --> 00:13:24,837 
‫كنت في مركز الشرطة‬
‫كنت أنجز هذه الأعمال غير المنجزة‬

157
00:13:25,838 --> 00:13:27,273 
‫أنت موقوفة عن العمل‬

158
00:13:28,807 --> 00:13:31,043 
‫أجل، ماذا في ذلك؟‬
‫أعادوا عقد جلسة الاستماع‬

159
00:13:32,311 --> 00:13:33,479 
‫علي فهم هذه الأمور‬

160
00:13:34,547 --> 00:13:36,882 
‫تمارسين معي الجنس بشراسة‬
‫لأول مرة منذ أشهر‬

161
00:13:37,016 --> 00:13:39,451 
‫وبعدها لا تتصلين حتى‬
‫لتخبريني بأنك ستخرجين طوال الليل؟‬

162
00:13:39,585 --> 00:13:42,488 
‫ولم ترتدين ملابسك كعاهرة‬
‫نجمة روك فجأة؟‬

163
00:13:42,821 --> 00:13:44,089 
‫ماذا قلت؟‬

164
00:13:46,992 --> 00:13:49,862 
‫أتعرف ماذا؟ لا تفعل ذلك‬
‫سأتجاهل ذلك‬

165
00:13:50,863 --> 00:13:54,400 
‫قلق من فقدانك السيطرة مجدداً‬
‫خضنا هذا مسبقاً‬

166
00:13:54,567 --> 00:13:57,102 
‫لا يا "بول"‬
‫لم نخض هذا مسبقاً بالتأكيد‬

167
00:13:58,504 --> 00:14:02,141 
‫آسفة، علي إنجاز عمل كثير‬

168
00:14:02,274 --> 00:14:04,944 
‫إن أردت، يمكنني العمل‬
‫في المركز، حسناً؟‬

169
00:14:06,312 --> 00:14:08,480 
‫"بيث"، لست مستعدة لهذا‬
‫تحتاجين إلى استراحة أطول‬

170
00:14:08,981 --> 00:14:11,283 
‫هل هذا تشخيص؟‬
‫لأن لدي مساعدة احترافية كبيرة لذلك‬

171
00:14:11,850 --> 00:14:13,619 
‫- عزيزتي، أرجوك‬
‫- لا تلمسني‬

172
00:14:16,488 --> 00:14:21,460 
‫أتعرفين؟ أرى أن إطلاق النار هذا يقتلك‬
‫ولكنك توقفت عن التحدث إلي منذ أشهر‬

173
00:14:25,364 --> 00:14:28,334 
‫- أعني، ماذا علي أن أفعل؟‬
‫- إنها مشكلتي‬

174
00:14:30,202 --> 00:14:32,371 
‫- ليس عليك فعل هذا‬
‫- حسناً، علي ذلك‬

175
00:14:32,938 --> 00:14:36,976 
‫ولا يمكنني الاستمرار بالاستيقاظ‬
‫كل ليلة لأتفقد تنفسك‬

176
00:14:37,910 --> 00:14:40,179 
‫وأقلق من خلطك لأدويتك بالشراب‬
‫وغير ذلك‬

177
00:14:41,113 --> 00:14:46,585 
‫- لذلك، سأعود لمنزل "كودي" لفترة‬
‫- حسناً‬

178
00:14:50,089 --> 00:14:52,224 
‫أجل، إن كان هذا ما تريده‬

179
00:15:07,940 --> 00:15:09,241 
‫نجمة روك عاهرة؟‬

180
00:15:29,194 --> 00:15:33,432 
‫- مرحباً أيتها القردة‬
‫- هل رأيت أمي؟‬

181
00:15:34,433 --> 00:15:35,968 
‫عزيزتي‬

182
00:15:37,303 --> 00:15:40,639 
‫- مرحباً يا سيدة "إس"‬
‫- اذهبي إلى فوق يا عزيزتي "كيرا"‬

183
00:15:42,541 --> 00:15:45,311 
‫أيها العم "فيليكس"‬
‫عليك تفسير بعض الأمور‬

184
00:15:49,315 --> 00:15:51,417 
‫علمت أن الأمر أروع‬
‫من أن يكون حقيقة‬

185
00:15:52,418 --> 00:15:57,056 
‫"سارة" قوية جداً على الانتحار‬
‫إنه أكثر موت وحشي صدقته‬

186
00:15:58,057 --> 00:15:59,224 
‫لا تستهجن‬

187
00:16:00,059 --> 00:16:05,364 
‫التخطيط لجنازة للهرب من "فيك"‬
‫لم ستساعد بخطة غبية كهذه؟‬

188
00:16:06,665 --> 00:16:07,666 
‫لأن "فيك" حقير؟‬

189
00:16:09,301 --> 00:16:12,538 
‫كانت تلك الفتاة منكوبة‬
‫منذ البداية‬

190
00:16:13,205 --> 00:16:14,306 
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

191
00:16:14,673 --> 00:16:17,710 
‫أخبرها بأنها لم ترى ابنتها‬
‫منذ سنة تقريباً‬

192
00:16:18,043 --> 00:16:20,379 
‫وأعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن يبقى الأمر هكذا‬

193
00:16:20,512 --> 00:16:22,481 
‫لمَ لا تخبرينها بذلك بنفسك‬
‫يا "شيبون"؟‬

194
00:16:23,382 --> 00:16:24,717 
‫لن ألعب دور الوسيط‬

195
00:16:25,050 --> 00:16:27,052 
‫لا؟ أنت تطيعها، صحيح؟‬

196
00:16:27,486 --> 00:16:31,090 
‫أجل، لأتأكد من أن "كيرا"‬
‫لا تعتقد أن أمها ميتة‬

197
00:16:31,523 --> 00:16:33,392 
‫واسمعي، جيد أنها لا تعتقد ذلك‬

198
00:16:35,294 --> 00:16:37,096 
‫يمكنك و"سارة" إكمال الباقي‬

199
00:16:38,197 --> 00:16:41,467 
‫منذ سنوات من حياتي‬
‫تركت "لندن" وجماعتي هناك‬

200
00:16:41,600 --> 00:16:44,203 
‫لإحضاركما إلى هنا لبداية جديدة‬

201
00:16:46,438 --> 00:16:48,173 
‫سأفعل ذلك مجدداً يا "فيليكس"‬

202
00:16:48,440 --> 00:16:53,145 
‫كل زيارة للشرطة بشأنها‬
‫وكل تقرير عن شخص مفقود‬

203
00:16:54,546 --> 00:17:00,352 
‫وكل محاولة جربناها‬
‫لأن "كيرا" هبة‬

204
00:17:00,586 --> 00:17:02,054 
‫"سارة" تعرف ذلك‬

205
00:17:03,389 --> 00:17:08,227 
‫لا، ليس لديها أدنى فكرة‬

206
00:17:09,461 --> 00:17:10,763 
‫إنها تحاول‬

207
00:17:11,764 --> 00:17:16,201 
‫وبشدة، هذا أكيد لكن بطريقتها‬
‫إنها تحاول فعلاً‬

208
00:17:19,438 --> 00:17:22,107 
‫أمسكت بك‬

209
00:17:22,541 --> 00:17:24,576 
‫تعالي إلى هنا‬
‫تعالي إلى هنا أيتها القردة‬

210
00:17:30,349 --> 00:17:34,553 
‫- متى ستأتي أمي؟‬
‫- تعرفين ذلك يا عزيزتي‬

211
00:17:36,655 --> 00:17:39,558 
‫- عندما تكون مستعدة‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

212
00:17:41,093 --> 00:17:45,164 
‫- عندما تقولين إنها مستعدة‬
‫- يبدو ذلك عادلاً بالنسبة لي‬

213
00:17:56,475 --> 00:17:59,478 
‫هنا، حيثما ظننت أني رأيت "ييب"‬

214
00:18:03,215 --> 00:18:04,416 
‫حينها أشهرت سلاحي‬

215
00:18:04,616 --> 00:18:07,352 
‫هي، ماذا فعلت؟‬

216
00:18:15,327 --> 00:18:17,696 
‫إنها ليست رشوة يا "أرت"‬

217
00:18:18,330 --> 00:18:20,699 
‫إذاً، اختصري التفاهات يا "بيث"‬
‫وأخبريني من أين أتى‬

218
00:18:20,833 --> 00:18:24,169 
‫إنه مال "بول"، حسناً؟‬
‫إنه مالي و"بول"‬

219
00:18:25,170 --> 00:18:29,408 
‫أفرغت حساب توفيرنا المشترك‬
‫لم أخبره بالأمر بعد‬

220
00:18:30,709 --> 00:18:34,713 
‫أجل، كنت سأغادر المدينة‬
‫ولكني لم أستطع ذلك، حسناً؟ رجعت‬

221
00:18:35,581 --> 00:18:39,718 
‫- من أجل "بول"‬
‫- لحل قضية إطلاق النار يا "أرت"‬

222
00:18:41,120 --> 00:18:43,722 
‫أنا لست مذنبة‬
‫أنا فزعت فقط‬

223
00:18:47,526 --> 00:18:50,229 
‫- هل معك جهاز تنصت؟‬
‫- لا‬

224
00:18:51,263 --> 00:18:54,533 
‫لم تري الضحية مسبقاً‬
‫وبلا تواصل مسبق مع "مارغريت تشين"‬

225
00:18:54,666 --> 00:18:56,468 
‫لا، "أرت"‬

226
00:18:56,835 --> 00:19:01,573 
‫إن كانت هناك نسخة أخرى لهذه القصة‬
‫وكان ذلك المال متصلاً بطريقة ما‬

227
00:19:01,707 --> 00:19:03,475 
‫هناك قصة واحدة فقط يا "أرت"‬

228
00:19:07,379 --> 00:19:10,549 
‫أخبريني بها مجدداً‬
‫لأعرف أنك لن تنهاري في الاستجواب‬

229
00:19:12,784 --> 00:19:16,321 
‫كنت وحدي وأناقش شهود الأعيان‬
‫بشأن قضية أخرى‬

230
00:19:16,455 --> 00:19:18,223 
‫- أي قضية؟‬
‫- قضية "رامزي"‬

231
00:19:18,357 --> 00:19:19,791 
‫سرقة متجر مجوهرات "صان"‬

232
00:19:20,159 --> 00:19:22,828 
‫قضية "رامزي"‬
‫سرقة متجر مجوهرات "صان"‬

233
00:19:23,862 --> 00:19:25,831 
‫- لم أكن أبحث عن "ييب" حتى‬
‫- "ييب" من؟‬

234
00:19:26,398 --> 00:19:29,468 
‫"زان ييب"، مذكرة ابتزاز "أمريكا"‬
‫رأيت ورقتها قبل صباح ذلك الصباح‬

235
00:19:29,601 --> 00:19:32,604 
‫- أنثى آسيوية، 41 سنة‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

236
00:19:35,807 --> 00:19:40,379 
‫وهنا ظننت أني رأيت "ييب"‬

237
00:19:40,579 --> 00:19:43,182 
‫- هل ظننت ذلك؟‬
‫- رأيتها، رأيتها فعلاً‬

238
00:19:43,515 --> 00:19:47,286 
‫ناديتها وأخبرتها بالتوقف‬
‫ولم تفعل ذلك وهربت‬

239
00:19:47,519 --> 00:19:49,454 
‫اختفت في الأسفل‬

240
00:19:50,956 --> 00:19:55,227 
‫- أنت توترني‬
‫- جيد، الآن تعرفين ذلك الشعور‬

241
00:19:56,528 --> 00:19:57,596 
‫متى أخرجت سلاحك؟‬

242
00:19:59,198 --> 00:20:02,301 
‫أخرجته عند دخلت الساحة‬
‫أخرجت سلاحي حين ذلك‬

243
00:20:02,467 --> 00:20:05,604 
‫وبعدها اختفت هنا في الأسفل‬
‫قطعت الطريق إلى هناك‬

244
00:20:05,871 --> 00:20:09,274 
‫وحينئذ سمعت أحداً خلفي والتففت‬

245
00:20:09,508 --> 00:20:11,977 
‫وأطلقت النار مرتين‬

246
00:20:28,794 --> 00:20:32,564 
‫كانتا ترتديان اللون الأسود‬
‫لم تكن هي‬

247
00:20:32,731 --> 00:20:36,468 
‫- لم تكن هي‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

248
00:20:38,503 --> 00:20:45,310 
‫وبعدها رأيت الهاتف في يدها‬
‫وأبلغت عن الأمر وأتيت‬

249
00:20:46,812 --> 00:20:49,481 
‫إن اكتشفوا أنك اتصلت بي‬
‫قبل الإبلاغ عن الأمر يا "بيث"‬

250
00:20:49,615 --> 00:20:50,983 
‫سيبدؤون بالبحث عن الأمر‬

251
00:20:51,883 --> 00:20:55,954 
‫وإن فعلوا ذلك سيجدون الحبوب‬
‫وإن وجدوها، قد تنهارين أثناء الاستجواب‬

252
00:20:56,488 --> 00:20:59,992 
‫وتخبريهم بأني وضعت الهاتف‬
‫في يد "فيك" لأحميك‬

253
00:21:04,997 --> 00:21:07,866 
‫لن أفعل ذلك يا "أرت"‬

254
00:21:09,534 --> 00:21:11,570 
‫الآن، علي تحمل ما فعلته‬

255
00:21:13,705 --> 00:21:19,011 
‫كانت "ماغي تشين" بالمكان الخاطئ‬
‫في الوقت غير المناسب فقط‬

256
00:21:21,313 --> 00:21:26,418 
‫- لا يشير أي من ذلك إليك‬
‫- جيد‬

257
00:21:27,419 --> 00:21:32,324 
‫ولكن، كوني متأكدة بأني سأحافظ‬
‫على ذلك المال إلى أن تظهر براءتك‬

258
00:21:33,325 --> 00:21:34,926 
‫كيف ذلك؟‬

259
00:21:48,907 --> 00:21:53,779 
‫"كيرا" بخير، لست ميتة‬
‫بالنسبة إلى ابنتك، تعالي هنا‬

260
00:21:55,580 --> 00:21:58,083 
‫أعرف، أعرف‬

261
00:21:58,417 --> 00:22:00,319 
‫تعرف أني عدت، صحيح؟‬
‫أستطيع الإحساس بذلك‬

262
00:22:00,886 --> 00:22:04,356 
‫إنها تعرف، كانت تسأل عنك‬
‫إنها تعرف، حسناً‬

263
00:22:05,023 --> 00:22:08,593 
‫- حسناً، ماذا عن السيدة "إس"؟‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك، حسناً؟ سنحله لاحقاً‬

264
00:22:09,561 --> 00:22:12,631 
‫- شكراً‬
‫- خذينا معك عندما ترحلين مجدداً‬

265
00:22:12,764 --> 00:22:15,500 
‫أعدك، أعدك‬

266
00:22:16,435 --> 00:22:18,103 
‫- أتريدين كوب شاي؟‬
‫- أجل‬

267
00:22:19,805 --> 00:22:23,742 
‫إذاً، لن يعطيني "أرت" المال‬
‫لحين براءة "بيث" من إطلاق النار‬

268
00:22:23,875 --> 00:22:25,911 
‫ماذا تعنين؟‬
‫هل ستعودين أمام مجلس الشرطة؟‬

269
00:22:26,511 --> 00:22:29,681 
‫- مثل المحاميين والاستجوابات وغيرها؟‬
‫- أجل‬

270
00:22:32,784 --> 00:22:34,453 
‫هذا آخر ما أقلق بشأنه‬

271
00:22:36,588 --> 00:22:37,856 
‫ذلك هاتف "بيث" الآخر‬

272
00:22:39,958 --> 00:22:42,594 
‫- هل تلك الألمانية؟‬
‫- ليست الألمانية بالتأكيد‬

273
00:22:43,595 --> 00:22:46,398 
‫حسناً، أعتقد أنه الوقت‬
‫لتخبريني بما يحدث فعلاً‬

274
00:22:47,466 --> 00:22:49,034 
‫كانت تحقق "بيث" بشأن توائمها أيضاً‬

275
00:22:49,367 --> 00:22:52,003 
‫أعتقد أن ما وجدته جعلها مجنونة‬
‫وانتحرت‬

276
00:22:52,871 --> 00:22:53,905 
‫ماذا؟‬

277
00:22:54,573 --> 00:22:56,975 
‫- إذاً، هل أجيب على الهاتف؟‬
‫- لا، لا‬

278
00:22:58,510 --> 00:23:01,913 
‫- لا أستطيع ردع نفسي‬
‫- إذاً، لم تسألينني حتى؟‬

279
00:23:03,048 --> 00:23:05,617 
‫مرحباً، هذه "بيث"‬

280
00:23:05,817 --> 00:23:09,588 
‫- "أخيراً، أين كنت؟"‬
‫- كنت مشغولة كما يبدو‬

281
00:23:10,422 --> 00:23:13,391 
‫- "هل أخذت حقيبة الألمانية؟"‬
‫- لا، لماذا؟‬

282
00:23:13,692 --> 00:23:18,463 
‫"لأني أخبرتك بذلك‬
‫أين تقيم يا "بيث"؟"‬

283
00:23:21,099 --> 00:23:22,634 
‫- "مرحباً؟"‬
‫- انتظري قليلاً‬

284
00:23:25,036 --> 00:23:30,475 
‫حسناً، فندق "كارلزبرو"‬
‫في غرفة 303‬

285
00:23:30,776 --> 00:23:34,946 
‫"حسناً، اذهبي وأحضري الحقيبة قبلهم‬
‫سأعاود الاتصال بك بمنتصف الليل"‬

286
00:23:36,414 --> 00:23:39,451 
‫ما الموجود بداخل الحقيبة؟‬

287
00:23:39,684 --> 00:23:41,186 
‫من تلك؟‬

288
00:23:42,788 --> 00:23:46,792 
‫- أخطئ كلما أعتقد بمعرفتي لشيء‬
‫- انتظري‬

289
00:23:48,860 --> 00:23:54,065 
‫"بيث" و"كاتيا" و"أليسون هيندريكس"‬
‫هل هذه هي؟‬

290
00:23:54,566 --> 00:23:55,934 
‫لا أعرف يا "فيليكس"‬

291
00:23:56,168 --> 00:24:00,105 
‫حسناً، ماذا حدث للألمانية؟‬
‫هل ستذهبين جدياً إلى هناك؟‬

292
00:24:00,438 --> 00:24:03,074 
‫- ألا تريد معرفة ما بالحقيبة؟‬
‫- لا‬

293
00:24:04,576 --> 00:24:07,679 
‫- المال؟‬
‫- ما يزال احتيالاً يا "في"‬

294
00:24:09,581 --> 00:24:12,717 
‫- أيمكنني استعارة هذا؟‬
‫- لا، أجل، لا أعرف‬

295
00:24:14,519 --> 00:24:16,688 
‫صباح الخير يا "كاتيا أوبنغر"‬

296
00:24:17,756 --> 00:24:19,791 
‫- "سارة"‬
‫- لا تقلق‬

297
00:24:20,125 --> 00:24:23,829 
‫- تبدين جذابة نوعاً ما بالحقيقة‬
‫- إنه جيد، صحيح؟‬

298
00:24:42,614 --> 00:24:46,651 
‫آنسة "أوبنغر"، آنسة "أوبنغر"‬

299
00:24:48,053 --> 00:24:52,224 
‫آنسة "أوبنغر"؟ آنسة "أوبنغر"؟‬

300
00:24:57,229 --> 00:24:59,497 
‫- هل تلك هي؟‬
‫- أجل‬

301
00:25:55,854 --> 00:25:58,924 
‫"الحقيقة"‬

302
00:26:06,665 --> 00:26:08,266 
‫تباً‬

303
00:26:27,886 --> 00:26:28,987 
‫تباً‬

304
00:26:40,632 --> 00:26:43,034 
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، "إيفري" من مكتب الاستقبال‬

305
00:26:43,735 --> 00:26:45,837 
‫أيمكننا التحدث إليك‬
‫بالطابق السفلي رجاءً؟‬

306
00:26:49,307 --> 00:26:51,910 
‫- لم أتيتما إلى غرفتي؟‬
‫- وردتنا شكوى بوجود ضجة‬

307
00:26:52,043 --> 00:26:53,678 
‫والذي أدى إلى تفقد أمني‬

308
00:26:54,045 --> 00:26:57,749 
‫- سيدتي، غرفتك بحالة فوضى‬
‫- الروك والرول‬

309
00:26:58,149 --> 00:26:59,284 
‫الروك والرول؟‬

310
00:27:00,285 --> 00:27:02,354 
‫المغسلة مكسورة، ما مشكلتك؟‬

311
00:27:02,988 --> 00:27:04,756 
‫لسوء الحظ، لدينا فاتورة تفصيلية‬

312
00:27:05,290 --> 00:27:09,627 
‫المغسلة والمرآة وثلاث وسادات‬

313
00:27:11,196 --> 00:27:14,966 
‫- 6 آلاف دولار‬
‫- 6437 دولاراً و11 سنتاً، أجل‬

314
00:27:15,100 --> 00:27:16,768 
‫أجل‬

315
00:27:22,741 --> 00:27:26,111 
‫- إذاً، لديك بطاقتي بالملف، صحيح؟‬
‫- أجل‬

316
00:27:28,680 --> 00:27:31,349 
‫وحقيبتي‬

317
00:27:35,320 --> 00:27:37,155 
‫انتظري قليلاً‬

318
00:27:42,427 --> 00:27:44,396 
‫التصريح‬

319
00:27:52,871 --> 00:27:54,906 
‫لا بد من أنها كانت حفلة رائعة‬

320
00:28:01,780 --> 00:28:07,352 
‫يبدو أن كل شيء جيد‬
‫نحن آسفون جداً على هذا‬

321
00:28:09,054 --> 00:28:11,856 
‫- هل تستمتعين بالمدينة؟‬
‫- إنها تقتلني‬

322
00:29:06,444 --> 00:29:08,012 
‫"دانييل فورنير"‬

323
00:29:18,189 --> 00:29:19,991 
‫"كاتيا"‬

324
00:29:27,398 --> 00:29:29,267 
‫نمساوية‬

325
00:29:30,902 --> 00:29:33,004 
‫إيطالية‬

326
00:29:36,374 --> 00:29:38,209 
‫"دانييل فورنير"، فرنسية‬

327
00:29:46,451 --> 00:29:50,054 
‫"أليسون هيندريكس"، من "سكاربرو"‬

328
00:29:51,456 --> 00:29:55,560 
‫أنت محلية بشكل أساسي‬
‫ودقيقة بالمواعيد‬

329
00:30:00,865 --> 00:30:03,468 
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، هل ذهبت إلى الفندق؟"‬

330
00:30:04,302 --> 00:30:10,141 
‫أجل، ولكن أحداً سبقني إلى هناك‬
‫نهبوا غرفتها‬

331
00:30:11,142 --> 00:30:15,180 
‫- "تباً، من دون حقيبة؟"‬
‫- لم أقل ذلك‬

332
00:30:16,080 --> 00:30:19,884 
‫- "هل وجدتها أم لا؟"‬
‫- انتظري‬

333
00:30:24,956 --> 00:30:26,057 
‫سحقاً‬

334
00:30:26,825 --> 00:30:30,161 
‫- مرحباً، إلى من أتحدث؟‬
‫- "(بيث)؟"‬

335
00:30:32,363 --> 00:30:36,968 
‫- "أليسون"؟‬
‫- "من أنت؟ من أنت؟"‬

336
00:30:37,435 --> 00:30:39,404 
‫"بيث" متوعكة، هل أنت "أليسون"؟‬

337
00:30:41,206 --> 00:30:44,075 
‫"فقط واحدة، من القلائل‬
‫بلا عائلة أيضاً، من أنا؟"‬

338
00:30:44,209 --> 00:30:47,078 
‫أجل، آسفة أيتها الغامضة‬
‫لا يعني لي ذلك شيئاً‬

339
00:30:49,447 --> 00:30:51,482 
‫اسمعي، طلبت مني "بيث"‬
‫إخبارك بأن لدي الحقيبة‬

340
00:30:51,983 --> 00:30:53,484 
‫أتريدين مني إحضارها إليك؟‬

341
00:31:05,864 --> 00:31:07,131 
‫"مرحباً بكم في (بيلي داونز)"‬

342
00:31:13,438 --> 00:31:15,473 
‫المنزل 35، ممر "بلاك أوك"‬

343
00:32:35,687 --> 00:32:38,356 
‫- توقف‬
‫- لا، توقفي أنت‬

344
00:32:39,057 --> 00:32:40,425 
‫توقف أنت‬

345
00:32:41,993 --> 00:32:45,663 
‫لا تؤذها‬

346
00:32:46,230 --> 00:32:48,433 
‫يا إلهي‬

347
00:32:52,570 --> 00:32:54,339 
‫أم بأولاد يلعبون كرة القدم‬

348
00:32:57,442 --> 00:33:00,111 
‫حسناً، الحق بأختك، اركض‬

349
00:33:01,446 --> 00:33:03,314 
‫أحسنت، أحسنت‬

350
00:33:07,585 --> 00:33:09,187 
‫ها أنت ذا‬

351
00:33:14,292 --> 00:33:15,760 
‫مرحباً؟‬

352
00:33:21,632 --> 00:33:23,334 
‫هيا! هيا!‬

353
00:33:25,536 --> 00:33:28,573 
‫"فيفيان"، سأقطع هذه‬

354
00:34:25,797 --> 00:34:28,099 
‫أريد بعض الإجابات فقط‬

355
00:34:29,333 --> 00:34:33,404 
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫كيف تجرئين على الظهور أمام طفلَي؟‬

356
00:34:34,238 --> 00:34:36,808 
‫- كيف عثرت علي؟‬
‫- كان لدى الألمانية عنوانك‬

357
00:34:38,142 --> 00:34:40,211 
‫لدي ما أردته، لدي الحقيبة‬

358
00:34:42,246 --> 00:34:45,349 
‫غبية، أتعرفين إلى من تتحدثين؟‬

359
00:34:46,551 --> 00:34:50,721 
‫- أين هي "بيث"؟‬
‫- إنها ميتة‬

360
00:34:53,124 --> 00:34:54,158 
‫ماذا؟‬

361
00:34:54,859 --> 00:34:56,861 
‫آسفة، لقد انتحرت‬

362
00:34:58,196 --> 00:35:02,266 
‫لا، ما كانت لتفعل ذلك‬
‫هذا مستحيل‬

363
00:35:02,400 --> 00:35:07,438 
‫- آسفة، رأيتها وهي تفعل ذلك‬
‫- لا، ذلك مستحيل‬

364
00:35:08,139 --> 00:35:11,776 
‫- أستطيع الشرح، حسناً؟ اسمي "سارة"‬
‫- لا يهمني من تكونين‬

365
00:35:12,877 --> 00:35:15,880 
‫لماذا يا إلهي؟ لم أنا؟‬

366
00:35:16,647 --> 00:35:19,817 
‫لم أرد علاقة لي بهذا‬
‫هل أضع لافتة كبيرة لإزعاجي على ظهري؟‬

367
00:35:20,351 --> 00:35:23,654 
‫أرجوك، أخبريني فقط‬
‫بما هي علاقتنا ببعضنا؟‬

368
00:35:25,623 --> 00:35:26,757 
‫هل تمازحينني؟‬

369
00:35:27,725 --> 00:35:31,295 
‫لن أفعل ذلك، لا‬
‫تلك ليست مسؤوليتي‬

370
00:35:32,296 --> 00:35:34,699 
‫عليك مغادرة هذا المكان‬

371
00:35:36,601 --> 00:35:38,236 
‫اذهبي، وانتظري اتصالي بك‬

372
00:35:39,203 --> 00:35:42,507 
‫- انتظري، أخبريني ماذا...‬
‫- اتركيني، لا تلمسيني‬

373
00:35:43,574 --> 00:35:48,346 
‫هذا حيي، انتظري اتصالي بك‬

374
00:35:49,514 --> 00:35:53,551 
‫وخبئي وجهك القبيح‬
‫أثناء مغادرتك هذا المكان‬

375
00:35:55,353 --> 00:35:56,721 
‫ساقطة‬

376
00:35:56,854 --> 00:35:59,624 
‫حسناً، البرتقال يا أطفال‬

377
00:36:02,827 --> 00:36:04,529 
‫هيا‬

378
00:36:09,800 --> 00:36:13,304 
‫- أيمكنني أخذ اثنتين؟‬
‫- أجل، يمكنك ذلك‬

379
00:36:23,381 --> 00:36:24,749 
‫- ما الأمر يا "أرت"؟‬
‫- أين أنت؟‬

380
00:36:25,216 --> 00:36:26,951 
‫أنا بالمنزل بحوض الاستحمام‬
‫وبكأس "بوبرون"‬

381
00:36:27,518 --> 00:36:31,589 
‫أتسمعينني أطرق الباب؟ لا؟‬
‫لأنك لست في المنزل‬

382
00:36:31,956 --> 00:36:34,692 
‫- حسناً، أنا في "سكاربرو"‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

383
00:36:35,560 --> 00:36:38,696 
‫أردت الذهاب إلى "بيد باث أند بيوند"‬
‫حسناً؟ لا أحد يريد الاعتراف بذلك‬

384
00:36:38,829 --> 00:36:40,498 
‫"اسمعي، أياً يكن يا (بيث)"‬

385
00:36:40,831 --> 00:36:43,968 
‫ماذا قلت للطبيبة النفسية؟‬
‫تقول إنك غير جاهزة للعمل‬

386
00:36:44,302 --> 00:36:45,403 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

387
00:36:45,603 --> 00:36:49,874 
‫- "أجل، وهذا يعني لا جلسة استماع غداً"‬
‫- تباً‬

388
00:36:50,241 --> 00:36:54,478 
‫وأن هذه التفاهة ستستمر، وخمني ماذا؟‬
‫سأحتفظ بمالك إلى أن تنتهي‬

389
00:36:54,612 --> 00:36:57,415 
‫- سأذهب لمقابلتها الآن‬
‫- لا، تأخرت كثيراً يا "بيث"‬

390
00:36:57,582 --> 00:37:02,220 
‫دبر لي موعداً آخراً، حسناً؟‬
‫أخبرها بأنها حالة طارئة وأنك قلق علي‬

391
00:37:02,386 --> 00:37:03,988 
‫"إنها طبيبتي، عليها مقابلتي"‬

392
00:37:04,422 --> 00:37:08,993 
‫- وبم ستخبرينها لتغير رأيها؟‬
‫- سأدبر أمراً ما‬

393
00:37:09,860 --> 00:37:12,697 
‫آسفة، رأيي أنك غير مستعدة‬
‫للعودة إلى عملك‬

394
00:37:14,332 --> 00:37:17,435 
‫أنا أعتقد ذلك، أنا أظهر تحسناً‬
‫تحسناً كاملاً‬

395
00:37:18,002 --> 00:37:19,237 
‫تابعي‬

396
00:37:19,837 --> 00:37:22,373 
‫تعرفين، مع الذنب‬

397
00:37:23,341 --> 00:37:25,443 
‫رؤية الهواتف المحمولة‬
‫ورد الفعل على الأسلحة‬

398
00:37:25,576 --> 00:37:29,614 
‫- تقلدين لي لقاءنا الأخير فقط‬
‫- لا، أنا أعترف بخطئي‬

399
00:37:30,548 --> 00:37:33,818 
‫أيتها الطبيبة "باورز"، أعترف بذلك‬
‫كما قلت‬

400
00:37:34,919 --> 00:37:37,488 
‫بالحقيقة، أفضل شيء لي الآن‬
‫هو العودة إلى العمل‬

401
00:37:37,622 --> 00:37:39,724 
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫لم تتذكري إطلاق النار‬

402
00:37:40,725 --> 00:37:45,796 
‫قلت إنك تخسرين نفسك‬
‫وخفت وانهرت أو غير ذلك‬

403
00:37:46,864 --> 00:37:49,800 
‫أتذكر ذلك جيداً‬
‫أحاول الاستمرار بعيش حياتي‬

404
00:37:50,301 --> 00:37:52,370 
‫آسفة يا "بيث"‬
‫ولكن، بالاستناد لحالتك العقلية‬

405
00:37:52,503 --> 00:37:54,005 
‫- والحادثة‬
‫- تجاوزت ذلك الآن‬

406
00:37:54,338 --> 00:37:59,543 
‫واعترافك بالإغماء أو الانهيار النفسي‬
‫لا يمكنني التوصية بعودتك للعمل‬

407
00:38:01,879 --> 00:38:02,913 
‫لن يناسبني ذلك‬

408
00:38:03,714 --> 00:38:08,452 
‫أفهم أنك شرطية‬
‫ولكن هذا عملي‬

409
00:38:11,455 --> 00:38:16,861 
‫أيمكنك قراءة ذلك مجدداً؟‬
‫جزء أني فقدت نفسي وخفت؟‬

410
00:38:19,330 --> 00:38:22,500 
‫- أيبدو لك ذلك بأني كنت منتشية؟‬
‫- أيبدو الخوف انتشاًء؟‬

411
00:38:22,633 --> 00:38:26,871 
‫تحت تأثير الميثامفيتامين؟‬

412
00:38:28,939 --> 00:38:32,310 
‫"أليفيا"، "سوبر براكس"، "دراكسافيل"‬

413
00:38:32,443 --> 00:38:35,913 
‫ما الفرق بين موازن مزاج‬
‫ومضادات الجنون مجدداً؟‬

414
00:38:36,047 --> 00:38:38,582 
‫- "بيث"‬
‫- لا، آسفة، لقد ارتبكت‬

415
00:38:38,716 --> 00:38:40,551 
‫وهو أمر مربك جداً‬

416
00:38:42,486 --> 00:38:45,856 
‫مضادات الكآبة والقلق‬
‫ومثبطات استرداد السيروتنين الانتقائية‬

417
00:38:45,990 --> 00:38:48,092 
‫والـ"ساراتونيكس"، ذلك منشط‬

418
00:38:48,426 --> 00:38:51,529 
‫- نعرف بعضنا منذ فترة يا "بيث"‬
‫- أنت مخطئة بذلك‬

419
00:38:51,762 --> 00:38:55,099 
‫لطالما اختبرتني بطلباتك الشخصية‬
‫للوصفات الطبية‬

420
00:38:55,633 --> 00:38:59,470 
‫أعرف، ذلك خطئي‬

421
00:39:00,471 --> 00:39:02,907 
‫إذاً، سأشرح للمجلس إطلاق النار‬
‫على هذه المدنية المسكينة‬

422
00:39:03,040 --> 00:39:05,343 
‫بعد مزجي لكل أدويتك المتضاربة‬

423
00:39:09,814 --> 00:39:12,950 
‫أم أني أتحسن؟‬

424
00:39:16,487 --> 00:39:19,423 
‫حسناً، إن كان الجميع هنا‬
‫لنرى إن أمكننا فعل هذا مجدداً‬

425
00:39:20,691 --> 00:39:24,895 
‫عقد المجلس لإطلاق نار مميت‬
‫في 7 تشرين الأول من السنة الحالية‬

426
00:39:25,996 --> 00:39:30,901 
‫اذكري اسمك ومرتبتك للسجل وابدئي‬

427
00:39:33,404 --> 00:39:35,673 
‫المحققة "إليزابيث تشايلدز"‬

428
00:39:41,078 --> 00:39:45,116 
‫- أحسنت، سنحصل على قرار بعد يومين‬
‫- حسناً‬

429
00:39:51,155 --> 00:39:54,425 
‫- معك "سارة"‬
‫- "حسنأ (سارة)، سيكون اتصالاً سريعاً"‬

430
00:39:54,792 --> 00:39:55,793 
‫جيد‬

431
00:39:55,926 --> 00:39:59,096 
‫بما أنك تعرفين مكان إقامتي‬
‫لا يمكنني إيجاد جليسة‬

432
00:39:59,797 --> 00:40:01,532 
‫تعالي بعد الساعة الـ9 الليلة‬

433
00:40:01,699 --> 00:40:02,867 
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- "الليلة"‬

434
00:40:03,534 --> 00:40:04,869 
‫أحضري ما أخذته من الألمانية‬

435
00:40:05,035 --> 00:40:08,472 
‫اذهبي إلى الخلف لباب القبو‬
‫واطرقي الباب بهدوء‬

436
00:40:10,808 --> 00:40:14,745 
‫ليس سيئاً يا "تشايلدز"، ليس سيئاً‬

437
00:40:20,918 --> 00:40:25,890 
‫- أتقنت الأمر يا رجل، كل تفصيل‬
‫- أجل، لم يصدروا القرار بعد‬

438
00:40:26,524 --> 00:40:29,059 
‫- أرجوك، اضبط حماستك‬
‫- أنا متحمس هكذا‬

439
00:40:29,827 --> 00:40:33,030 
‫هيا يا "أرت"‬
‫امنحني بعض الحب هنا، حسناً؟‬

440
00:40:33,597 --> 00:40:38,536 
‫- لم عليك أن تكون عنيداً؟‬
‫- لأن ذلك ما تفضلينه بي‬

441
00:40:41,205 --> 00:40:44,875 
‫اسمع، لا يعرف "بول"‬
‫بأني سحبت ذلك المال من حسابنا‬

442
00:40:45,876 --> 00:40:48,646 
‫لذلك، دعني أعيده‬
‫قبل أن يكتشف، حسناً؟‬

443
00:40:49,113 --> 00:40:52,216 
‫سأحتفظ به لحين عودتك للعمل‬
‫تلك هي الصفقة‬

444
00:40:52,683 --> 00:40:59,123 
‫- لم يكن هناك صفقة، بل أنت...‬
‫- أحميك يا شريكتي‬

445
00:41:05,029 --> 00:41:06,764 
‫يا إلهي‬

446
00:41:07,731 --> 00:41:10,935 
‫تعرفين أني ما كنت لأرافقك أبداً‬
‫لو عرفت أننا سنذهب إلى ضاحية‬

447
00:41:12,503 --> 00:41:15,806 
‫ماذا تفعلين؟ لا تتوقفي‬
‫قد يتحدث أحد ما إلينا‬

448
00:41:16,574 --> 00:41:18,876 
‫يا إلهي، يا إلهي‬

449
00:41:19,977 --> 00:41:23,714 
‫أتعرفين؟ تنهار بشرتي بكل مرة‬
‫نغادر فيها "وسط المدينة"‬

450
00:41:23,914 --> 00:41:27,518 
‫حسناً؟ أجل، هناك‬
‫انظري، حب شباب‬

451
00:41:28,686 --> 00:41:30,488 
‫لا، لا أرى شيئاً‬

452
00:41:31,121 --> 00:41:34,925 
‫هل أحمر خجلاً؟‬
‫هناك احمرار هناك مباشرة‬

453
00:41:35,059 --> 00:41:39,230 
‫بثرة توتر صغيرة من ضاحية‬
‫تخرج بقرب كبير لهيئة سيئة‬

454
00:41:39,563 --> 00:41:42,967 
‫اسمع يا "في"‬
‫سأحصل على المال بعد يومين‬

455
00:41:43,133 --> 00:41:46,103 
‫وبعدها، اسمعني‬
‫سأجعل علاقتي جيدة بالسيدة "إس"‬

456
00:41:46,704 --> 00:41:50,274 
‫وسنأخذ "كيرا" إلى مكان هادئ، حسناً؟‬
‫ومكان دافئ‬

457
00:41:50,941 --> 00:41:53,844 
‫أجل، أرجوك‬

458
00:41:55,112 --> 00:41:58,782 
‫- إذاً، ماذا في المنزل؟‬
‫- لن يطول الأمر‬

459
00:41:58,916 --> 00:42:02,686 
‫- انتظري، يا إلهي، من هناك؟‬
‫- ابق هنا، حسناً؟‬

460
00:42:02,820 --> 00:42:06,790 
‫- هل تلك هي الألمانية؟‬
‫- إن الألمانية ميتة‬

461
00:42:06,991 --> 00:42:09,894 
‫- ماتت، هل ماتت؟‬
‫- للأسف، أجل‬

462
00:42:11,028 --> 00:42:13,764 
‫هذه المرأة أم متوترة‬
‫بطفلين يلعبان كرة القدم‬

463
00:42:13,998 --> 00:42:16,534 
‫ماذا؟ "سارة"‬
‫تفعلين بي هذا دائماً‬

464
00:42:17,067 --> 00:42:20,170 
‫- أريد منك أن تدعمني، حسناً؟‬
‫- لا أدعم أحداً‬

465
00:42:20,304 --> 00:42:21,939 
‫لا أعرف ما هو ذلك حتى‬

466
00:42:22,239 --> 00:42:24,842 
‫- امنحني نصف ساعة‬
‫- ماذا أفعل إلى حين ذلك؟‬

467
00:42:25,175 --> 00:42:27,878 
‫لا شيء، أحتاج إلى شخص‬
‫ليعرف مكاني فقط‬

468
00:42:28,045 --> 00:42:33,851 
‫انتظري، هذا غير مطمئن يا "سارة"‬
‫تباً‬

469
00:42:57,675 --> 00:42:59,877 
‫أغلقي الباب بالقفل‬

470
00:43:06,350 --> 00:43:09,820 
‫- أحقاً هذا؟‬
‫- اهدئي، طفلاي نائمان‬

471
00:43:09,954 --> 00:43:11,822 
‫هل ستطلقين النار علي‬
‫وطفلاك نائمان؟‬

472
00:43:11,956 --> 00:43:14,224 
‫إذا أيقظتهما أو أريتهما وجهك‬
‫أجل، سأطلق عليك النار‬

473
00:43:14,358 --> 00:43:17,962 
‫حسناً، لم أعرف أقاربي الحقيقيين‬
‫ولكن كوني توأمك أمر مزر‬

474
00:43:18,128 --> 00:43:20,598 
‫لا تعرفين شيئاً، صحيح؟‬

475
00:43:23,701 --> 00:43:27,037 
‫- مرحباً، أنا "كوسيما"‬
‫- يا إلهي‬

476
00:43:27,771 --> 00:43:29,273 
‫تحدثنا على الهاتف‬

477
00:43:31,175 --> 00:43:32,977 
‫كم عددنا؟‬

