﻿1
00:00:04,537 --> 00:00:06,072
{\an8}‫رأيت فتاة تقتل نفسها‬

2
00:00:06,139 --> 00:00:07,240
{\an8}‫في الحلقات السابقة‬

3
00:00:07,307 --> 00:00:09,042
{\an8}‫لقد بدت مثلي تماماً‬

4
00:00:09,109 --> 00:00:10,076 
‫"إليزابيث تشايلد"‬

5
00:00:10,143 --> 00:00:11,411 
‫سأذهب إلى شقتها‬

6
00:00:11,478 --> 00:00:13,313 
‫لتعرفي من تكون أم لنهب باقي حاجياتها؟‬

7
00:00:13,380 --> 00:00:15,281 
‫مرحباً، يا للهول!‬

8
00:00:15,348 --> 00:00:17,083 
‫"بيث" شرطية، أنا شرطية‬

9
00:00:17,150 --> 00:00:18,418 
‫أهذا مال التوأم الشرير؟‬

10
00:00:18,485 --> 00:00:21,221 
‫أجل، يكفي لأذهب مع ابنتي لمكان آمن‬

11
00:00:21,287 --> 00:00:23,323 
‫سأحتفظ بهذا المال حتى تبرئتك‬

12
00:00:23,390 --> 00:00:26,292 
‫- من "ماغي تشين"؟‬
‫- المرأة التي قتلتها "بيث"‬

13
00:00:26,359 --> 00:00:28,495 
‫- "بيث"، ماذا حدث؟‬
‫- الكثير‬

14
00:00:28,561 --> 00:00:30,530 
‫- هناك شيء مختلف‬
‫- أنتِ لست "بيث"‬

15
00:00:30,597 --> 00:00:33,466 
‫ماتت الألمانية، هناك من أطلق النار عليها‬
‫أمامي‬

16
00:00:33,533 --> 00:00:35,201 
‫- يا للهول! هذا صحيح‬
‫- ماذا؟‬

17
00:00:35,268 --> 00:00:39,773 
‫ذلك الشخص يقتلنا، يجب أن تتخلصي من الجثة‬
‫يا "بيث"‬

18
00:00:40,040 --> 00:00:43,610 
‫- "أحصلتِ على حقيبة الألمانية"؟‬
‫- كلا، لماذا؟‬

19
00:00:43,676 --> 00:00:45,745 
‫"خذي الحقيبة قبل أن يفعلوا ذلك"‬

20
00:00:47,447 --> 00:00:49,749 
‫تباً، مرحباً‬

21
00:00:49,816 --> 00:00:52,685 
‫- "من المتحدث؟"‬
‫- "بيث" متوعكة، أهذه "أليسون"؟‬

22
00:00:52,752 --> 00:00:55,188 
‫كيف تجرؤين على الظهور أمام أطفالي؟‬

23
00:00:55,255 --> 00:00:57,757 
‫هذه منطقتي، انتظري اتصالاً‬

24
00:00:59,325 --> 00:01:01,528 
‫مرحباً، أنا "كوسيما"‬

25
00:01:01,594 --> 00:01:04,164 
‫كم واحدة منا هناك؟‬

26
00:01:11,671 --> 00:01:15,475 
‫- حسناً، وضحي كلمة يتيم يا "سارة"‬
‫- يتيم، ميتم‬

27
00:01:15,542 --> 00:01:17,510 
‫إذن لا تعرفين من والديكِ؟‬

28
00:01:17,577 --> 00:01:21,347 
‫كلا، لقد تربيت في الميتم ثم تبنيت قانونياً‬
‫وجئت هنا‬

29
00:01:21,414 --> 00:01:25,418 
‫- متى؟‬
‫- تبنوني في الـ8 وجئت هنا في الـ12‬

30
00:01:25,485 --> 00:01:28,154 
‫هذا مؤلم، أيمكننا العودة لـ"بيث"؟‬

31
00:01:28,221 --> 00:01:30,356 
‫انتحار؟ لا أقبل ذلك‬

32
00:01:30,423 --> 00:01:32,792 
‫إنها محتالة وعديمة القيمة، كيف نعلم أنها‬
‫لم تدفعها؟‬

33
00:01:32,859 --> 00:01:36,529 
‫لقد أخبرتك مسبقاً، لم أشأ أن أكون هي‬

34
00:01:36,596 --> 00:01:39,499 
‫- لقد تورطت، كنت أهرب من مشاكلي‬
‫- يمكنني تخيل ذلك‬

35
00:01:39,566 --> 00:01:43,336 
‫"أليسون"، أنا متأسفة لأجل "بيث"، حسناً؟‬

36
00:01:43,403 --> 00:01:47,106 
‫لكنها كانت تفقد القدرة سريرياً‬

37
00:01:47,173 --> 00:01:49,542 
‫لقد كانت شرطية، وكانت معها أدواتها‬

38
00:01:49,609 --> 00:01:52,312 
‫إن لم تتمكن من التأقلم... أعني‬

39
00:01:52,378 --> 00:01:55,782 
‫أيمكنكِ إخباري ما الأمر؟‬

40
00:01:55,849 --> 00:01:57,283 
‫لا تخبريها شيئاً‬

41
00:01:57,350 --> 00:02:00,420 
‫- ماذا عن إجابة قصيرة؟‬
‫- كلا‬

42
00:02:00,487 --> 00:02:02,555 
‫- كيف نكون مرتبطين معاً؟‬
‫- لسنا كذلك‬

43
00:02:02,622 --> 00:02:07,327 
‫نحن كذلك بفضل الطبيعة،‬
‫فهي تشير إلى التنشئة‬

44
00:02:07,393 --> 00:02:09,562 
‫أعطينا الحقيبة التي أخذتها‬
‫من الألمانية فقط‬

45
00:02:09,629 --> 00:02:11,831 
‫لن أعطيكِ شيئاً حتى تعطيني أجوبة‬

46
00:02:11,898 --> 00:02:14,134 
‫- أنتِ لا تقييمين الأجوبة‬
‫- "أليسون"‬

47
00:02:14,200 --> 00:02:15,602 
‫حسناً، أتريد التدخل؟‬

48
00:02:16,669 --> 00:02:18,538 
‫نحن نسخ‬

49
00:02:18,605 --> 00:02:20,607 
‫نحن تجربة لأحد ما وهو يقتلنا جميعاً‬

50
00:02:20,673 --> 00:02:23,209 
‫أهذا يساعدكِ؟‬

51
00:02:25,178 --> 00:02:28,381 
‫- أمي‬
‫- "جيما"‬

52
00:02:28,448 --> 00:02:31,818 
‫- من هاتين السيدتين؟‬
‫- صديقتا والدتك‬

53
00:02:31,885 --> 00:02:35,455 
‫كيف خرجت من السرير‬

54
00:02:35,522 --> 00:02:40,493 
‫آسفة، أردت تعويم أمر الاستنساخ‬
‫ليكون أبسط من ذلك‬

55
00:02:45,331 --> 00:02:47,700 
‫هيا يا "سارة"، تباً‬

56
00:02:50,270 --> 00:02:52,372 
‫لا يفترض بك الوقوف هنا في الليل‬

57
00:02:52,438 --> 00:02:54,874 
‫أنا أنتظر أحدهم‬

58
00:02:54,941 --> 00:02:58,177 
‫حسناً، نحن نراقب حينا، لذا...‬

59
00:03:00,647 --> 00:03:02,649 
‫هيا يا فتاة‬

60
00:03:04,784 --> 00:03:07,520 
‫يا لها من حارسة مريعة‬

61
00:03:09,556 --> 00:03:11,558 
‫تباً‬

62
00:03:29,609 --> 00:03:33,680 
‫نحن متطابقتان جينياً، أو إنه أمر جميل‬
‫نوعاً ما‬

63
00:03:35,281 --> 00:03:37,951 
‫- طالما...‬
‫- تباً، تباً‬

64
00:03:38,218 --> 00:03:40,220 
‫لذا...‬

65
00:03:41,988 --> 00:03:44,290 
‫أكان هنا أحد ما؟‬

66
00:03:46,859 --> 00:03:49,329 
‫- يا إلهي!‬
‫- توقف، ماذا تفعل في باحتي؟‬

67
00:03:49,395 --> 00:03:51,965 
‫- لا تطلقي النار علي، رجاءً‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

68
00:03:52,232 --> 00:03:56,903 
‫- "أليسون"، انتظري، ضعي المسدس أرضاً‬
‫- ابتعدي عن الطريق‬

69
00:03:56,970 --> 00:04:00,340 
‫- إنه معي، حسناً؟‬
‫- ابتعدي‬

70
00:04:01,841 --> 00:04:03,843 
‫لا بأس‬

71
00:04:09,349 --> 00:04:10,283 
‫تباً‬

72
00:04:10,350 --> 00:04:14,520 
‫إن صوبت المسدس بوجه أخي مجدداً‬
‫سأقتلك‬

73
00:04:24,364 --> 00:04:26,766 
‫نحتاج إلى إحضار حاجياتي،‬
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

74
00:04:28,568 --> 00:04:32,972 
‫أتريدين هذا؟ لقد خرقت أول قاعدة لنادي‬
‫المستنسخين‬

75
00:04:33,039 --> 00:04:36,542 
‫ما هي؟ ألا أخبر أحداً عن نادي المستنسخين؟‬

76
00:04:37,944 --> 00:04:41,547 
‫مرحباً، هذا غريب، أنا "كوسيما"‬

77
00:04:44,751 --> 00:04:46,953 
‫لديكِ رقم هاتفي‬

78
00:04:47,020 --> 00:04:50,957 
‫تريدين أجوبة وأنا أريد الحقيبة‬

79
00:04:51,024 --> 00:04:53,059 
‫صدقاً، إنها حياة أو موت‬

80
00:05:27,527 --> 00:05:30,830 
‫أورفان بلاك‬

81
00:05:39,872 --> 00:05:42,709 
‫لا بد أنك تمزحين‬

82
00:05:43,810 --> 00:05:47,547
{\an8}‫مستنسخين؟ مستنسخين؟‬

83
00:05:47,613 --> 00:05:51,617
{\an8}‫إنهم ليسوا مثلي، إنهم أشخاص مختلفون تماماً‬

84
00:05:51,684 --> 00:05:55,455 
‫الأم مدربة كرة القدم "سارة"، ومهووسة‬
‫العلوم المرعبة "سارة"‬

85
00:05:55,521 --> 00:05:59,425 
‫- يبدو أنها أكثر جاذبية من "سارة" الحقيقية‬
‫- أجل، كنت هناك، شكراً لك‬

86
00:05:59,559 --> 00:06:03,563
{\an8}‫- لكن، كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬
‫- وما الفرق يا "في"‬

87
00:06:03,629 --> 00:06:06,566
{\an8}‫حسب علمي الاستنساخ البشري غير قانوني‬
‫وهو مستحيل‬

88
00:06:06,632 --> 00:06:10,536
{\an8}‫- أجل، انسَ الأمر، حسناً؟ لا يهم‬
‫- بل يهم‬

89
00:06:10,603 --> 00:06:15,975 
‫"بيث" الميتة والألمانية الميتة، إنهن‬
‫اثنتان وهناك 3 أوروبيات، وأنت، أصبحتن 8‬

90
00:06:16,042 --> 00:06:18,745
{\an8}‫وذات الشكل المفزع تتحدث عن عينات للدم‬

91
00:06:18,811 --> 00:06:21,080 
‫بقول إنها مسألة حياة أو موت، لا يمكنك‬
‫تجاهل هذا‬

92
00:06:21,147 --> 00:06:23,750
{\an8}‫بل يمكنني ذلك‬

93
00:06:23,816 --> 00:06:27,086
{\an8}‫ما زلت كما أنا، الأمور كما هي‬

94
00:06:27,153 --> 00:06:30,656
{\an8}‫سنأخذ الـ75 ألف دولار من شريكة "بيث"‬
‫ونحصل على "كيرا"‬

95
00:06:30,723 --> 00:06:33,793
{\an8}‫ونبتعد عن كل هذا قدر المستطاع‬

96
00:06:43,703 --> 00:06:45,872 
‫أأجننت؟‬

97
00:07:04,524 --> 00:07:06,926 
‫"بيث"، ظننت أنكِ ما تزالين في إجازة‬

98
00:07:06,993 --> 00:07:10,997 
‫أجل، لا يمكنني الكف عن ذلك‬
‫هل "أرت" هنا؟‬

99
00:07:11,063 --> 00:07:12,965 
‫"بيث"، ماذا يحدث هنا؟‬

100
00:07:14,467 --> 00:07:16,903 
‫أجل، أريد أن أتحدث إليك قليلاً‬

101
00:07:18,004 --> 00:07:19,806 
‫- أأرفاقك؟‬
‫- أجل‬

102
00:07:19,872 --> 00:07:23,676 
‫- اسمعني، الأمور سيئة مع "بول"‬
‫- حسناً‬

103
00:07:23,743 --> 00:07:25,711 
‫سنفصل الحساب‬

104
00:07:25,778 --> 00:07:27,814 
‫سيكتشف بأي لحظة أن الحساب المشترك فارغ‬

105
00:07:27,880 --> 00:07:32,084 
‫ستحصلين على المال حين تعودين للعمل‬
‫هذا اتفاقنا‬

106
00:07:32,151 --> 00:07:35,822 
‫- "تشايلدز"‬
‫- آسفة، جئت ألقي التحية‬

107
00:07:35,888 --> 00:07:38,591 
‫كلا، لست كذلك، كلاكما‬

108
00:07:44,897 --> 00:07:49,168 
‫أخبار سيئة، سيعاد تنصيبك‬

109
00:07:49,235 --> 00:07:53,739 
‫- تباً‬
‫- أهلاً بعودتك‬

110
00:07:55,508 --> 00:08:01,514 
‫هذا جيد، ارتدي شارتك يا فتاة‬
‫لدينا جريمة قتل‬

111
00:08:05,852 --> 00:08:08,988 
‫لحظة، دقيقتان فقط‬

112
00:08:14,093 --> 00:08:17,063 
‫تباً‬

113
00:08:22,134 --> 00:08:25,271 
‫- أتريدين المساعدة بذلك؟‬
‫- أجل، أتسمحين لي؟‬

114
00:08:48,227 --> 00:08:53,032 
‫"طريق "كويري أند ألستر"، تأكيد الحالة‬
‫البحث الجنائي في الموقع"‬

115
00:08:53,099 --> 00:08:55,234 
‫"أرت"، بالنسبة إلى اتفقانا،‬
‫أعادوني للوظيفة‬

116
00:08:55,301 --> 00:09:00,706 
‫لن أحمل 75 ألف دولار بصندوق سيارتي‬
‫أبلغي عن حضورنا‬

117
00:09:07,113 --> 00:09:09,749 
‫نحن نتجه إلى موقع جريمة القتل، عُلم‬

118
00:09:09,815 --> 00:09:12,718 
‫"أيها الشرطي المجيب، عرف عن نفسك"‬

119
00:09:15,922 --> 00:09:17,957 
‫55‬

120
00:09:18,024 --> 00:09:23,829 
‫55 متجه إلى الموقع، انتهى، عُلم‬

121
00:09:23,896 --> 00:09:25,731 
‫عُلم‬

122
00:09:28,100 --> 00:09:29,769 
‫ماذا؟‬

123
00:09:37,276 --> 00:09:38,878 
‫"ملكية خاصة، ممنوع التعدي"‬

124
00:09:44,917 --> 00:09:45,985 
‫أهناك خطب ما؟‬

125
00:10:13,746 --> 00:10:15,214 
‫طُحنت الجثة بشدة‬

126
00:10:17,083 --> 00:10:18,884 
‫ما رأيك؟‬

127
00:10:18,951 --> 00:10:23,956 
‫أظن أن أحمقاً ما لم يدرك أنه يدفن‬
‫جثة قرب محجر عامل‬

128
00:10:28,894 --> 00:10:31,097 
‫وجدت أثر عجلة هناك‬

129
00:10:31,163 --> 00:10:33,933 
‫أظن أن الجثة لم تمكث في التراب أكثر من‬
‫يومين أو ثلاثة أيام‬

130
00:10:34,000 --> 00:10:35,701 
‫مرحباً، أهلاً بعودتك‬

131
00:10:38,738 --> 00:10:42,141 
‫سيكون هذا صانع النقانق الصناعي‬

132
00:10:42,208 --> 00:10:44,777 
‫لكن جميل أنهم يمدون يد العون‬

133
00:10:46,779 --> 00:10:48,014 
‫بصمات؟‬

134
00:10:48,080 --> 00:10:53,085 
‫الأفضل أن ينجح ذلك، لأن إعادة ترميم الوجه‬
‫ستكون صعبة‬

135
00:10:54,654 --> 00:10:58,290 
‫أيمكن للشاب أن يفتح هذا؟‬

136
00:11:00,926 --> 00:11:05,097 
‫يجب أن أجري اتصالاً، أجل، لحظة‬

137
00:11:09,135 --> 00:11:11,270 
‫"لا يمكنني التحدث أو رؤيتك،‬
‫أجيبي عن السؤال"‬

138
00:11:11,337 --> 00:11:13,339 
‫حسناً، حسناً‬

139
00:11:13,406 --> 00:11:17,810 
‫بصماتنا متقاربة جداً، أجل، لماذا؟‬

140
00:11:17,877 --> 00:11:21,313 
‫شريك "بيث" وجد الألمانية أو على الأقل‬
‫أشلاءً منها‬

141
00:11:21,380 --> 00:11:25,718 
‫- أشلاءً منها؟‬
‫- "أجل، أخطئت حين دفنتها، لديهم بصمة"‬

142
00:11:25,785 --> 00:11:27,319 
‫انتظري، أتتظاهرين أنكِ "بيث" الآن؟‬

143
00:11:27,386 --> 00:11:31,424 
‫أجل، أنا بمسرح الجريمة أدعي بأني شرطية‬

144
00:11:31,690 --> 00:11:34,293 
‫لذا يجب أن أعرف إن كانت البصمات ستتطابق‬

145
00:11:34,360 --> 00:11:37,229 
‫حسناً، حسناً، لا تخافي‬

146
00:11:37,296 --> 00:11:40,833 
‫سيضطرون للاستعانة بالإنتربول لإيجاد‬
‫الألمانية وهذا مستبعد‬

147
00:11:40,900 --> 00:11:43,903 
‫لكن إن كان لدى إحدانا ملف جنائي...‬

148
00:11:47,339 --> 00:11:49,275 
‫ألديكِ ملف جنائي؟‬

149
00:11:49,341 --> 00:11:53,946 
‫بعض الاحتيال والاعتداء، لا يهم‬
‫إنها في الصغر، حسناً؟‬

150
00:11:55,281 --> 00:11:59,885 
‫"إن تطابقت الجثة معي، سيرى الشرطة صورة‬
‫شخصية لأحد يبدو كـ(بيث)"‬

151
00:11:59,952 --> 00:12:02,221 
‫وفي الحقيقة هي لكِ، وأنا يجب أن أكون ميتة‬

152
00:12:03,355 --> 00:12:07,126 
‫- يا للروعة، أهلاً بك معنا‬
‫- هذا لا يفيد‬

153
00:12:07,193 --> 00:12:10,863 
‫حسناً، آسفة، لا تهربي‬

154
00:12:10,930 --> 00:12:15,201 
‫"لا يمكنهم أخذ البصمات فوراً، لذا لدينا‬
‫بعض الوقت"‬

155
00:12:15,267 --> 00:12:20,172 
‫- كم من الوقت؟‬
‫- أحضري لي الحقيبة وسنتحدث، حسناً؟‬

156
00:12:24,510 --> 00:12:28,080 
‫"بيكويث" سيحدد وقت الوفاة قريباً، حتى ذلك‬
‫الوقت أرى أنه منذ يومين لثلاثة‬

157
00:12:28,147 --> 00:12:30,282 
‫انظروا من كان غائباً‬

158
00:12:32,118 --> 00:12:35,054 
‫وماذا عن البصمات، تحتاج إلى يومين؟‬

159
00:12:35,121 --> 00:12:38,257 
‫أجل، تعرفين المختبر، آمل أن يكون الليلة‬

160
00:12:38,324 --> 00:12:42,061 
‫انظر يا "أرت"، الأمر مع "بول" سيتحول‬
‫لوجهين، حسناً؟‬

161
00:12:42,128 --> 00:12:44,029 
‫يجب أن أذهب إلى المصرف‬

162
00:12:44,096 --> 00:12:49,802 
‫أريني سلاحك، هيا أريني إياه‬

163
00:12:58,210 --> 00:13:00,212 
‫- إنه فارغ‬
‫- أجل، ماذا؟ غادرنا مسرعين‬

164
00:13:00,279 --> 00:13:01,780 
‫صعدت معي ومسدسك فارغ‬

165
00:13:01,847 --> 00:13:06,051 
‫"أرت"، هذه حالة لا تستدعي ذلك‬
‫أعني، على من سأصوب مسدسي؟‬

166
00:13:06,118 --> 00:13:09,221 
‫هذا هراء يا "بيث"، بالنسبة إلى القوانين‬
‫وشريكك‬

167
00:13:09,288 --> 00:13:10,422 
‫أصبحت تهابين إطلاق النار‬

168
00:13:10,489 --> 00:13:15,127 
‫كلا، أريد ساعة أو اثنتين لأتأقلم، بربك!‬

169
00:13:15,194 --> 00:13:19,798 
‫يمكنك فعل ذلك على مكتبك ثم سأعمل‬
‫مع "ديانجيلس"‬

170
00:13:19,865 --> 00:13:22,368 
‫- ابتعدي عن هنا‬
‫- لحظة يا "أرت"‬

171
00:13:22,434 --> 00:13:24,937 
‫اسمعي، إن سألتني عن المال مرة أخرى‬
‫يا "بيث"‬

172
00:13:25,004 --> 00:13:27,406 
‫أقسم أنه سيتم إتلافه‬

173
00:13:50,963 --> 00:13:52,131 
‫مرحباً‬

174
00:13:59,271 --> 00:14:00,573 
‫لا تقلقي، ستعتادين على هذا‬

175
00:14:00,839 --> 00:14:04,543 
‫على الاستنساخ؟ لا أصدق هذا‬

176
00:14:04,610 --> 00:14:07,046 
‫كم واحدة منا يجب أن تقابلي يا "سارة"؟‬

177
00:14:08,581 --> 00:14:13,452 
‫- أيمكنني الحصول على الحقيبة رجاءً؟‬
‫- أريد بعض الإجابات أولاً‬

178
00:14:13,519 --> 00:14:15,087 
‫الإجابات في الحقيبة‬

179
00:14:16,855 --> 00:14:20,326 
‫سأحزر، أنِت الذكية وأنتِ الجامحة‬

180
00:14:20,392 --> 00:14:23,295 
‫أتصدق الاستنساخ؟‬

181
00:14:23,362 --> 00:14:26,432 
‫- أريد شراب "بيربون" مع الثلج‬
‫- لكِ ذلك‬

182
00:14:26,498 --> 00:14:29,101 
‫أنتِ العالمة التي تحدث عنها الألماني‬

183
00:14:29,168 --> 00:14:34,907 
‫أجل، أنا طالبة لدرجة الدكتوراة‬
‫في التطور الحيوي‬

184
00:14:34,974 --> 00:14:37,243 
‫في جامعة "مينيسوتا"، سأعود هناك الليلة‬

185
00:14:38,978 --> 00:14:41,080 
‫كانت الألمانية مريضة، أيجب أن أقلق؟‬

186
00:14:41,146 --> 00:14:44,550 
‫إن أعطيتني الحقيبة فسأعلم خلال أسبوعين‬

187
00:14:44,617 --> 00:14:46,418 
‫أتعرفين من أطلق النار عليها برأسها؟‬

188
00:14:48,320 --> 00:14:53,058 
‫حسناً، قبل ستة أشهر‬

189
00:14:53,125 --> 00:14:57,930 
‫"كاتيا" أخبرت "بيث" عن ملاحقة‬
‫نسخها الجينية في "أوروبا"‬

190
00:14:57,997 --> 00:15:00,132 
‫ملاحقة؟‬

191
00:15:03,469 --> 00:15:05,471 
‫- هذا رائع‬
‫- أعلم‬

192
00:15:05,537 --> 00:15:12,111 
‫استخدمت "بيث" نظام تعريف للوجه لتجد‬
‫رخص قيادة السائق في "أمريكا الشمالية"‬

193
00:15:12,177 --> 00:15:14,513 
‫- كان هناك تطابقان‬
‫- أنتِ ومدربة كرة القدم‬

194
00:15:14,580 --> 00:15:18,384 
‫أجل، هذا صحيح، لكن من الأصل؟‬

195
00:15:18,450 --> 00:15:23,322 
‫من ابتكرنا؟ ومن يقتلنا؟‬

196
00:15:23,389 --> 00:15:25,691 
‫يجب أن نعلم لكننا خسرنا شرطيتنا‬

197
00:15:25,958 --> 00:15:28,260 
‫لذا، بتخطيطكِ أن تتولي مكانها‬

198
00:15:28,327 --> 00:15:30,496 
‫نحتاج حقاً إلى أن تبقي هناك‬

199
00:15:30,562 --> 00:15:32,264 
‫أبقى شرطية لأساعدك؟‬

200
00:15:32,331 --> 00:15:37,069 
‫لتساعدينا، لمساعدتنا بمعرفة من يقتلنا‬

201
00:15:37,136 --> 00:15:42,408 
‫كيف؟ أنا لست شرطية، شريك "بيث"‬
‫سيكتشف الأمر‬

202
00:15:42,474 --> 00:15:45,077 
‫كوني "بيث" هو من أدخلني هذه الفوضى‬

203
00:15:45,144 --> 00:15:49,548 
‫أعلم ذلك وأفهمه، لكن لا يمكنك‬
‫الهرب منها‬

204
00:15:49,615 --> 00:15:53,485 
‫انظري، نحن فريضتك الحيوية الآن‬
‫حسناً؟‬

205
00:15:53,552 --> 00:15:58,057 
‫بصمات "كاتيا" ستتطابق مع بصماتك‬

206
00:15:58,123 --> 00:16:01,126 
‫إذن، احصلي على بصمات "كاتيا"‬
‫بطريقة ما‬

207
00:16:01,193 --> 00:16:03,195 
‫أظن أن هذا خيارنا الوحيد‬

208
00:16:05,664 --> 00:16:07,132 
‫حسناً‬

209
00:16:09,168 --> 00:16:13,138 
‫- أجيبيني على شيء واحد‬
‫- أي شيء تريدينه، أجل‬

210
00:16:13,205 --> 00:16:16,742 
‫إن كنا متطابقتين جينياً‬

211
00:16:17,009 --> 00:16:20,112 
‫ألديك بقعة جلدية جافة بين حاجبيك؟‬

212
00:16:22,047 --> 00:16:25,651 
‫هذا جيد‬

213
00:16:25,718 --> 00:16:30,356 
‫حاولي الحفاظ على حسك الفكاهي‬
‫"بيث" لم تستطع ذلك‬

214
00:16:41,333 --> 00:16:42,201 
‫أهي بلا قشدة؟‬

215
00:16:46,372 --> 00:16:49,608 
‫- تم الحجز لك للميدان بعد غد في الـ4‬
‫- الميدان؟‬

216
00:16:50,709 --> 00:16:53,278 
‫ميدان الرماية، أسترا فقينني أم لا؟‬

217
00:16:53,345 --> 00:16:58,751 
‫أجل، أجل، ماذا عن القتيلة المجهولة؟‬

218
00:16:59,018 --> 00:17:01,787 
‫"بيكويث" جمع الأشلاء من القادوس‬

219
00:17:02,054 --> 00:17:07,326 
‫حتى الآن وجد أشياء صلبة‬
‫وشعراً مصبوغ بالأحمر الفاقع‬

220
00:17:07,393 --> 00:17:11,263 
‫وبترتيب أجزاء الجمجمة، وجدت جراحاً داخلية‬
‫وخارجية مؤكدة‬

221
00:17:11,330 --> 00:17:14,800 
‫إنه إطلاق نار، ماذا عن البصمات؟‬

222
00:17:15,067 --> 00:17:17,036 
‫ابدئي بإجراء اتصالاتك‬

223
00:17:17,102 --> 00:17:20,773 
‫واستمري بذلك وأنت ترتبين ذلك المكتب‬

224
00:17:21,040 --> 00:17:25,377 
‫- مرحباً، متأسفة لانتهاكي مقعدك‬
‫- تفضلي‬

225
00:17:25,444 --> 00:17:27,379 
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- أجل‬

226
00:17:29,815 --> 00:17:34,720 
‫المحقق "بل"... أجل، ماذا ستخبرني عنها؟‬

227
00:17:34,787 --> 00:17:38,323 
‫- القتيلة المجهولة‬
‫- أنتم، أنتم... هدوء‬

228
00:17:40,592 --> 00:17:44,396 
‫أتريد إعطائي إياه مجددًا؟‬

229
00:17:44,463 --> 00:17:47,599 
‫"أأنا أتحدث إلى شريكتك أيضاً يا (أرت)؟"‬

230
00:17:47,666 --> 00:17:52,805 
‫في الحقيقة نحب تطبيق تغير الأصوات‬
‫الجميع هنا يسمعك‬

231
00:17:53,072 --> 00:17:59,745 
‫"لقد كانت واحدة من بين قلة‬
‫وغير مناسبة للعائلة وشكلها شاحب"‬

232
00:17:59,812 --> 00:18:04,083 
‫إذن، لم تحبها كثيراً‬
‫ما رأيك أن تخبرنا باسمها؟‬

233
00:18:04,149 --> 00:18:08,754 
‫"لقد ماتت في حديقة (ألينسايد)"‬

234
00:18:12,491 --> 00:18:15,260 
‫ماذا إذن، أفعل ذلك "ستيفن هوكينغ"؟‬

235
00:18:15,327 --> 00:18:17,529 
‫الاتصال جاء لي‬

236
00:18:18,664 --> 00:18:21,467 
‫واحدة من بين قلة، غير مناسبة للعائلة...‬

237
00:18:21,533 --> 00:18:23,235 
‫"(هورس غلو)"، تباً‬

238
00:18:23,302 --> 00:18:25,270 
‫ماذا، ماذا قال أيضاً؟‬

239
00:18:25,337 --> 00:18:28,540 
‫سأل إن كنت من أعلِم عن جثة المحجر‬

240
00:18:28,607 --> 00:18:31,477 
‫قبل أن نغادر يجب أن نتأكد‬
‫مَن تلقى الاتصال‬

241
00:18:31,543 --> 00:18:33,378 
‫أستذهب إلى "ألينسايد"؟‬

242
00:18:33,445 --> 00:18:37,282 
‫أجل، تأكدي من السجل لنعرف‬
‫إن كان هناك إطلاق نار‬

243
00:18:37,349 --> 00:18:39,485 
‫لحظة، أراكِ بعد قليل، حسناً؟‬

244
00:19:05,711 --> 00:19:11,917 
‫- مرحباً يا "راج"‬
‫- أيتها المتحرية‬

245
00:19:12,184 --> 00:19:15,554 
‫- "بيث"‬
‫- مرحباً‬

246
00:19:15,621 --> 00:19:19,658 
‫- لا بد أنك تعلم أني كنت بإجازة‬
‫- أجل‬

247
00:19:19,725 --> 00:19:25,898 
‫إنه كابوس، اضطراب ما بعد الصدمة‬
‫ومقتل مدنية بالرصاص‬

248
00:19:26,165 --> 00:19:31,303 
‫واستجواب ومعالجة والوضع كله‬

249
00:19:31,370 --> 00:19:33,906 
‫- أتريد العلكة؟‬
‫- شكراً‬

250
00:19:36,375 --> 00:19:40,479 
‫- أظن أنك عدت إذن، صحيح؟‬
‫- للعمل المكتبي‬

251
00:19:40,546 --> 00:19:44,616 
‫أحاول الاندماج بلا اضطرابات ولكن...‬

252
00:19:44,683 --> 00:19:47,352 
‫بالنسبة للمعلومات فذاكرتي مشتتة‬

253
00:19:48,921 --> 00:19:51,256 
‫أتظن أنه يمكنك مساعدتي ببعض الأساسيات؟‬

254
00:19:51,323 --> 00:19:55,794 
‫- كإعادة تعديل كلمتك للسر؟‬
‫- أجل، كهذا‬

255
00:19:55,861 --> 00:19:59,565 
‫والإجراء الكامل لمعرفة نتائج البصمات‬

256
00:19:59,631 --> 00:20:02,301 
‫قلت لك خلال ساعة يا "تشايلدز"‬
‫لم أتأكد منها بعد‬

257
00:20:02,367 --> 00:20:04,903 
‫لكنها هنا، صحيح؟ لأن القتيلة‬
‫بلا أدلة‬

258
00:20:04,970 --> 00:20:08,974 
‫- إنها في بريدي، انتظري‬
‫- حسناً، لا مشكلة‬

259
00:20:11,543 --> 00:20:14,813 
‫- "تشايلدز"‬
‫- نتائج من المركز، أنا أساعدك‬

260
00:20:16,949 --> 00:20:19,851 
‫يجب أن أدونها‬

261
00:20:19,918 --> 00:20:23,922 
‫- إنها جيدة، لا شيء بجميع الأحوال‬
‫- لا تكرري هذا مجدداً يا "تشايلدز"‬

262
00:20:23,989 --> 00:20:27,526 
‫لا أعرف يا "أرت"‬
‫أتظن أن هناك من يخدعك؟‬

263
00:20:36,768 --> 00:20:41,340 
‫آثار لزجاج سيارة‬
‫يبدو أن المخرج السريع من هنا‬

264
00:20:41,406 --> 00:20:43,375 
‫لا أرى أغلفة رصاص‬

265
00:20:45,477 --> 00:20:49,514 
‫يمكن أن يكون مرمى للنار‬
‫في هذا النطاق‬

266
00:21:00,559 --> 00:21:04,663 
‫رأيت حيلك المتقنة وألاعيبك‬
‫من قبل، لكن كيف تفعلين ذلك؟‬

267
00:21:04,730 --> 00:21:07,566 
‫كيف توهمينهم بموتك؟‬

268
00:21:07,633 --> 00:21:11,603 
‫- ألا تفضلين معرفة السبب؟‬
‫- لا أكترث لمعرفة السبب‬

269
00:21:11,670 --> 00:21:16,275 
‫لأني رأيت طريقة لهجر "فيك"‬
‫والتخلي عن تلك الحياة‬

270
00:21:16,341 --> 00:21:18,610 
‫والهرب مع "كيرا"‬

271
00:21:18,677 --> 00:21:22,781 
‫أستهربين معها؟ هذا تصرف ذكي‬

272
00:21:22,848 --> 00:21:27,319 
‫الملابس الجديدة والسيارة لا تجعلك أماً‬
‫انظري من ذلك الاتجاه‬

273
00:21:32,524 --> 00:21:35,727 
‫لا أذكر، بط أزغب الرأس‬

274
00:21:35,794 --> 00:21:39,331 
‫بط ذو العين الذهبية، يمر من هنا‬

275
00:21:44,836 --> 00:21:46,638 
‫سأرتب لزيارة‬

276
00:21:46,705 --> 00:21:50,008 
‫لكن الطريقة الوحيدة التي تستعيدين فيها‬
‫الرعاية لـ"كيرا"‬

277
00:21:50,075 --> 00:21:53,879 
‫هي أن تظهري لي جدارتك‬

278
00:21:58,083 --> 00:22:01,386 
‫لست راعيتها القانونية، ولم أعد أنا‬
‫بعد الآن‬

279
00:22:01,453 --> 00:22:04,856 
‫يمكنك زيارة بطريقة أخرى وسأكف‬
‫عن الكذب على الخدمات الاجتماعية لأجلك‬

280
00:22:04,923 --> 00:22:10,696 
‫- لن تفعلي ذلك بـ"كيرا"‬
‫- لا، لكني سأفعل ذلك بك‬

281
00:22:24,443 --> 00:22:27,612 
‫هناك من أخلى هذه المنطقة‬
‫وتربص هنا‬

282
00:22:27,679 --> 00:22:29,047 
‫هنا؟ ربما يكون مشرداً‬

283
00:22:29,114 --> 00:22:33,819 
‫أجل، لكن هناك من حرك هذا‬
‫لهذه الوضعية‬

284
00:22:33,885 --> 00:22:38,924 
‫ألا يبدو مخبأ وخشبة‬
‫لأحدهم لنصب بندقيته هنا؟‬

285
00:22:38,990 --> 00:22:41,359 
‫قطعت النباتات لتسهيل الرؤية وإطلاق النار‬

286
00:22:41,426 --> 00:22:44,663 
‫- أين أنت؟‬
‫- "عدت للجامعة"‬

287
00:22:44,730 --> 00:22:50,669 
‫ماذا؟ جامعة؟ تباً، هذا صحيح‬
‫"مينيابوليس"‬

288
00:22:50,736 --> 00:22:51,970 
‫ماذا يحدث؟‬

289
00:22:52,037 --> 00:22:55,140 
‫خططت لإتلاف نتائج رفع البصمات‬
‫على أية حال‬

290
00:22:55,407 --> 00:22:58,443 
‫القاتل اتصل بـ"أرت" يا "كوسيما"‬

291
00:22:58,510 --> 00:23:00,979 
‫هو في مسرح الجريمة حيث‬
‫قُتلت "كاتيا"‬

292
00:23:01,046 --> 00:23:03,849 
‫حسناً، هذا جيد، ابقي معه‬

293
00:23:03,915 --> 00:23:07,819 
‫لا أستطيع، لقد جعلني ألازم المكتب‬
‫لأني عديمة الفائدة‬

294
00:23:07,886 --> 00:23:12,424 
‫أحتاج إلى المساعدة يا "كوسيما"، يريدني‬
‫بميدان الرماية غدا، لم أحمل سلاح مسبقاً‬

295
00:23:12,491 --> 00:23:15,961 
‫حسناً، تماسكي فنحن نعرف شخصاً‬
‫يمكنه المساعدة بهذا‬

296
00:23:16,027 --> 00:23:19,464 
‫- أأنتِ جادة؟‬
‫- إن كنت كذلك‬

297
00:23:19,531 --> 00:23:21,767 
‫يوجد هنا أثار لدراجة نارية يا "أرت"‬

298
00:23:21,833 --> 00:23:25,837 
‫- حقاً؟‬
‫- إنها جيدة ويمكن أن تكون مهرب القاتل‬

299
00:23:25,904 --> 00:23:27,973 
‫أجل، لكن، بندقية طويلة على الدراجة؟‬

300
00:23:28,039 --> 00:23:32,410 
‫- يمكن أن يكون السلاح كُسر، صحيح؟‬
‫- أجل، ممكن‬

301
00:23:35,680 --> 00:23:37,816 
‫وجدت شيئاً هنا‬

302
00:23:47,659 --> 00:23:48,593 
‫إطلاق رصاصة بالرأس‬

303
00:23:53,465 --> 00:23:54,766 
‫شعر أحمر فاتح‬

304
00:24:01,439 --> 00:24:03,175 
‫يجب أن يكون هذا الصباح‬

305
00:24:03,441 --> 00:24:07,212 
‫"أرت" يريدني أن أتحقق من أثار عجلات‬
‫أنواع للدراجات النارية‬

306
00:24:07,479 --> 00:24:10,949 
‫وسأطلق النار على أهداف معينة‬
‫في ميدان الرماية غداً‬

307
00:24:11,016 --> 00:24:15,086 
‫لا أستطيع استحضار جليسة ببساطة‬
‫إنه وقت الذروة بالعطلة الأسبوعية‬

308
00:24:15,153 --> 00:24:18,824 
‫إذن، نحن بمأزق، أليس كذلك؟‬

309
00:24:18,890 --> 00:24:20,892 
‫"دوني"‬

310
00:24:22,127 --> 00:24:25,130 
‫أيمكنك مراقبة الطفلين لساعتين اليوم؟‬

311
00:24:25,197 --> 00:24:27,165 
‫- لدي مباراة غولف‬
‫- هاتها‬

312
00:24:27,232 --> 00:24:30,902 
‫- على التلفاز؟‬
‫- لا، لقد حجزت، أتذكرين؟‬

313
00:24:33,505 --> 00:24:35,240 
‫آسفة، سآتي فارغة اليدين‬

314
00:24:39,578 --> 00:24:41,847 
‫ربما يكون لدي حل‬

315
00:24:45,217 --> 00:24:51,122 
‫- "جيما" و"أوسكار"، هذا "فيليكس"‬
‫- مرحباً‬

316
00:24:54,125 --> 00:24:55,260 
‫هذا رائع‬

317
00:24:55,527 --> 00:25:00,232 
‫سأخرج لساعتين، تصرفا جيداً‬

318
00:25:00,498 --> 00:25:05,103 
‫وإلا ستغضب أمكما كثيراً، حسناً؟‬
‫وأنت أيضاً‬

319
00:25:07,639 --> 00:25:10,976 
‫حسناً، ماذا الآن؟‬

320
00:25:14,045 --> 00:25:16,948 
‫- أيوجد لدى والدكما مشرب؟‬
‫- وما هذا؟‬

321
00:25:17,015 --> 00:25:20,852 
‫لا تقلقا، سأجده‬

322
00:25:20,919 --> 00:25:25,023 
‫- أنت، أتريد التنكر كفتاة صغيرة؟‬
‫- لا‬

323
00:25:25,090 --> 00:25:28,727 
‫- ليس لدي شيء لك إذن‬
‫- سأرتدي كالصبي‬

324
00:25:28,793 --> 00:25:30,829 
‫يمكننا العمل على هذا‬

325
00:25:30,896 --> 00:25:34,099 
‫"لا، النوع والصناعة تطابق مع الأثر‬
‫الذي أرسلته لك (ديانجيلس)"‬

326
00:25:34,165 --> 00:25:37,769 
‫"دراجات هوائية رياضية‬
‫طراز سوزوكي إس في 650"‬

327
00:25:37,836 --> 00:25:43,308 
‫- شاحنة سوداء، وأنابيب مميزة ومسروقة، متى؟‬
‫- تم التبليغ قبل أربعة أيام‬

328
00:25:43,575 --> 00:25:45,710 
‫يجب أن أعود لوظيفتي الفعلية الآن‬

329
00:25:45,777 --> 00:25:49,915 
‫أجل، أخرج... كما تعلم‬

330
00:25:49,981 --> 00:25:54,552 
‫- تعميماً‬
‫- أجل، بأسرع وقت ممكن‬

331
00:25:54,619 --> 00:25:56,755 
‫متأسف، أنا عند الطبيب‬
‫ستنفد بطارية هاتفي‬

332
00:25:56,821 --> 00:26:00,959 
‫- حسناً، سأجعل أحداً يفعل ذلك‬
‫- "شكراً يا "راج"‬

333
00:26:04,296 --> 00:26:05,931 
‫حسناً، انطلقي‬

334
00:26:16,174 --> 00:26:19,644 
‫حسناً، أعيدي التعبئة، حاولي مجدداً‬

335
00:26:19,711 --> 00:26:21,913 
‫أغلب أفراد شرطة المدينة يحملون مسدسات‬
‫نوع "غلوك"‬

336
00:26:21,980 --> 00:26:25,917 
‫لكن سلاح "والتر بي 99" فيه أحجام‬
‫اختيارية لقبضة اليد‬

337
00:26:25,984 --> 00:26:27,786 
‫إنه جيد للنساء، كما قالت "بيث"‬

338
00:26:28,987 --> 00:26:32,324 
‫خاصة النساء اللواتي يعشن حياتهن‬
‫كفئران التجارب‬

339
00:26:33,758 --> 00:26:37,028 
‫- أهذا رأيك؟‬
‫- وماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟‬

340
00:26:37,095 --> 00:26:40,231 
‫هناك من يخفي تجاربه غير القانونية‬
‫بقتلنا‬

341
00:26:41,800 --> 00:26:44,869 
‫مهما كان السبب‬

342
00:26:44,936 --> 00:26:49,774 
‫أحتاج إلى حماية عائلتي‬
‫لذا علمتني "بيث" الرماية‬

343
00:26:49,841 --> 00:26:52,844 
‫وأنا ممتنة لها بذلك‬

344
00:26:52,911 --> 00:26:55,613 
‫آسفة لفقدانها‬

345
00:26:55,680 --> 00:26:58,883 
‫لكن إن أخبرتني أي شيء عنها‬
‫يمكنه المساعدة‬

346
00:26:58,950 --> 00:27:03,088 
‫لا يمكنني التصديق أن واحدة مثلك‬
‫تأخذ مكان "بيث"‬

347
00:27:04,189 --> 00:27:06,658 
‫الحقيقة هي، أنا بالكاد أعرف "بيث"‬

348
00:27:06,725 --> 00:27:09,260 
‫كانت جادة دائماً، لكني أعجبت بها‬

349
00:27:09,327 --> 00:27:11,029 
‫لم تتطفل علي، وكانت كتومة‬

350
00:27:11,096 --> 00:27:12,897 
‫لم تحضر أخاها بالتبني إلى منزلي‬

351
00:27:12,964 --> 00:27:14,866 
‫لم أعرف قوانين نادي المستنسخين‬
‫أصحيح؟‬

352
00:27:14,933 --> 00:27:17,902 
‫أيمكنك عدم استخدام كلمة مستنسخين؟‬
‫رجاءً‬

353
00:27:29,414 --> 00:27:31,116 
‫تباً‬

354
00:27:32,784 --> 00:27:35,253 
‫توقفي هنا، سأكمل الطريق سيراً‬

355
00:27:37,055 --> 00:27:39,090 
‫إذن، بيت القصيد هو...‬

356
00:27:39,157 --> 00:27:42,927 
‫أن طفليّ لا يمكنهما أن يعرفا‬
‫أن والدتهما غريبة الأطوار‬

357
00:27:42,994 --> 00:27:44,729 
‫لا داعي إلى المعرفة إلا عند الحاجة‬

358
00:27:44,796 --> 00:27:47,098 
‫- أجل، لا بأس بذلك‬
‫- جيد‬

359
00:27:48,166 --> 00:27:52,203 
‫- اتخذنا قراراً لنثق بك‬
‫- حقاً؟‬

360
00:27:52,270 --> 00:27:56,975 
‫"سارة"، هذه حياتي الآن‬
‫وسأفعل ما بوسعي‬

361
00:27:59,811 --> 00:28:03,314 
‫كان لـ"بيث" مبلغ كبير‬

362
00:28:03,381 --> 00:28:08,887 
‫- استخدمته لشراء المعلومات التي نجهلها‬
‫- حسناً‬

363
00:28:08,953 --> 00:28:15,894 
‫كنا شرطية وعالمة وأنا‬
‫لقد ساهمت بالمال‬

364
00:28:15,960 --> 00:28:18,396 
‫- كم المبلغ؟‬
‫- 75 ألف دولار‬

365
00:28:19,931 --> 00:28:21,800 
‫يمكنك سرقتي بسهولة‬

366
00:28:21,866 --> 00:28:24,936 
‫لكننا نأمل أن تدركي أنه لا يمكنك‬
‫الهرب من هذا الأمر‬

367
00:28:28,773 --> 00:28:31,409 
‫لذا، أيمكنك خداع مصرفها أم لا؟‬

368
00:28:37,148 --> 00:28:39,150 
‫هذا جيد‬

369
00:28:50,261 --> 00:28:52,063 
‫"جيما"‬

370
00:28:52,130 --> 00:28:56,201 
‫- انظري أمي، لقد تبادلنا الملابس‬
‫- لا، لستما كذلك‬

371
00:28:56,267 --> 00:28:59,437 
‫- أنا أكون أنت‬
‫- لقد عدت‬

372
00:28:59,504 --> 00:29:02,173 
‫- "فيليكس"‬
‫- لا تذهب‬

373
00:29:02,240 --> 00:29:05,176 
‫- أيمكن لـ"فيليكس" البقاء الليلة يا أمي؟‬
‫- لا‬

374
00:29:05,243 --> 00:29:07,178 
‫للأسف، انتهي عملي هنا‬

375
00:29:07,245 --> 00:29:09,047 
‫- لا‬
‫- ابقَ يا "فيليكس"‬

376
00:29:09,114 --> 00:29:11,015 
‫وداعاً أيها المتسابقان‬

377
00:29:14,018 --> 00:29:18,857 
‫عجباً، حسناً إذن المال لـ"أليسون"‬

378
00:29:18,923 --> 00:29:20,925 
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

379
00:29:20,992 --> 00:29:23,228 
‫أستسرقين أختك الجديدة وتهربين مع "كيرا"؟‬

380
00:29:23,294 --> 00:29:27,465 
‫هي ليست أختي، أجل هذا ما سنفعله‬

381
00:29:27,532 --> 00:29:31,035 
‫- تباً‬
‫- اختبئ‬

382
00:29:31,102 --> 00:29:33,772 
‫- لا يمكن الاختباء بأثاث قليل‬
‫- اذهب هيا‬

383
00:29:34,806 --> 00:29:36,341 
‫تباً‬

384
00:29:37,776 --> 00:29:41,379 
‫- ماذا؟ لا يجب أن تكون هنا‬
‫- هذا جميل‬

385
00:29:41,446 --> 00:29:45,083 
‫ظننتك ستبقى بمنزل "كودي" لفترة‬
‫أظنها فكرة جيدة‬

386
00:29:45,150 --> 00:29:46,785 
‫أظن أنك تتصرفين بوقاحة‬

387
00:29:46,851 --> 00:29:50,121 
‫أنا الأكبر هنا، أريد تغير ملابسي‬

388
00:29:50,188 --> 00:29:55,827 
‫لقد أعدت إلى الوظيفة يا "بول"‬

389
00:29:57,462 --> 00:30:00,064 
‫ما شعورك حيال هذا؟‬

390
00:30:00,131 --> 00:30:02,433 
‫- ألا إبداع لديك؟‬
‫- أظن أني كذلك‬

391
00:30:04,903 --> 00:30:08,173 
‫آسفة لتصرفي هكذا يا "بول"‬

392
00:30:08,239 --> 00:30:11,075 
‫لست كذلك، "بيث"، هذه وظيفتك‬

393
00:30:11,142 --> 00:30:14,913 
‫أجل، لكني شرطية أولاً يا "بول"‬
‫ولكن... تباً‬

394
00:30:14,979 --> 00:30:19,217 
‫كيف سترين الأمر‬
‫إن تصرفت بانفصام مثلك؟‬

395
00:30:19,284 --> 00:30:24,222 
‫ربما يجب عليك ذلك يا "بول"‬
‫صدقاً، إلى أين نتجه بهذا؟‬

396
00:31:13,605 --> 00:31:17,609 
‫آسف، يجب أن أذهب‬

397
00:31:31,522 --> 00:31:35,126 
‫يا إلهي!‬

398
00:31:36,961 --> 00:31:40,064 
‫لم تشأ أن تنهي علاقتها بـ"بول" المثير‬

399
00:31:40,131 --> 00:31:43,968 
‫لقد استنشق ذلك بعطرها، أنت بورطة‬

400
00:31:44,035 --> 00:31:46,337 
‫تباً‬

401
00:31:46,404 --> 00:31:48,473 
‫لا تقلقي، أظن أنه بدأ بالاستمناء‬

402
00:31:48,539 --> 00:31:52,610 
‫- يُفضل ذلك‬
‫- "بول" المتيم‬

403
00:31:52,677 --> 00:31:57,415 
‫لا، لا، لنركز على الجائزة‬
‫حسناً؟‬

404
00:31:57,482 --> 00:32:01,486 
‫استرد المال من شريكة "بيث" الأخرى‬
‫اخرج‬

405
00:32:11,596 --> 00:32:16,301 
‫- لعله مقبض نسائي من طراز "والذر"‬
‫- أنت تحب مسدس "غلوك"، صحيح؟‬

406
00:32:17,702 --> 00:32:23,541 
‫كان هناك موقعان لأثر عجلات‬
‫بمسرح الجريمة، لدراجة نارية وسيارة؟‬

407
00:32:23,608 --> 00:32:26,577 
‫أجل، لكن توجب وجود ثلاثة أشخاص هناك‬

408
00:32:26,644 --> 00:32:31,683 
‫إن كان القاتل على دراجة نارية‬
‫كان معه مرافق يقود الضحية للمحجر؟‬

409
00:32:31,950 --> 00:32:36,054 
‫أو أن لدى الضحية سائق‬
‫لا يذهب للشرطة أو يفزع‬

410
00:32:36,120 --> 00:32:38,556 
‫ويدفن الجثة بطريقة رديئة؟‬

411
00:32:38,623 --> 00:32:42,560 
‫أجل، طريقة التخلص من الجثة لا تتوافق‬
‫مع أسلوب قاتل محترف‬

412
00:32:42,627 --> 00:32:44,562 
‫تماماً‬

413
00:32:44,629 --> 00:32:46,998 
‫لدي شيء آخر لك يا "بيث"‬
‫ستحبين ذلك‬

414
00:32:49,233 --> 00:32:52,103 
‫كان هذا في وكر القناص‬

415
00:32:52,170 --> 00:32:54,706 
‫أجل، هناك من هو على قيد الحياة‬

416
00:32:54,973 --> 00:32:59,010 
‫اتصالات هاتفية، دلائل متروكة‬
‫إنه يعبث معنا‬

417
00:32:59,077 --> 00:33:03,748 
‫"نطاق الرماية 7، ضع الأسلحة رجاء‬‫"ً

418
00:33:04,015 --> 00:33:09,253 
‫المحققة "تشايلدز"، أجل‬
‫سيارة "سوزوكي"؟‬

419
00:33:10,455 --> 00:33:13,758 
‫- حسناً، انتظر لحظة‬
‫- "ليبتعد الجميع"‬

420
00:33:14,025 --> 00:33:16,661 
‫حسناً، شكراً لك‬

421
00:33:16,728 --> 00:33:20,198 
‫رصدت دورية شرطة سيارة "سوزوكي"‬
‫المسروقة، في "باركديل"‬

422
00:33:20,264 --> 00:33:24,535 
‫احتمال ضئيل، لكننا سنرى‬
‫إن كانت العجلات متطابقة‬

423
00:33:31,342 --> 00:33:35,780 
‫- أهذه الدراجة الهوائية الرياضية المسروقة؟‬
‫- أجل، تبدو كذلك‬

424
00:33:36,047 --> 00:33:38,483 
‫حسناً، لنجد مشرف البناية‬

425
00:33:41,686 --> 00:33:44,622 
‫- ابني، ابني‬
‫- أجل، أعلم إنه ليس بالمنزل‬

426
00:33:44,689 --> 00:33:48,726 
‫لكن الدراجة النارية، أهي للمستأجر؟‬

427
00:33:48,793 --> 00:33:53,264 
‫- في الطابق العلوي، ابني ليس هنا‬
‫- شكراً لك‬

428
00:33:54,499 --> 00:33:57,468 
‫أظن أنك من يجب أن تتعامل‬
‫مع من لا يتحدث الإنجليزية‬

429
00:33:57,535 --> 00:33:59,504 
‫أجل، لغتي الأوكرانية سيئة‬

430
00:34:13,518 --> 00:34:15,219 
‫دخول سهل‬

431
00:34:28,232 --> 00:34:29,834 
‫هناك قفازات دراجة نارية‬

432
00:34:35,339 --> 00:34:36,240 
‫إنه مفتوح‬

433
00:35:11,676 --> 00:35:12,643 
‫ماذا لديك هنا؟‬

434
00:35:16,781 --> 00:35:20,485 
‫"لأنك أنت اقتنيت كليتي‬
‫نسجتني في...‬

435
00:35:20,551 --> 00:35:26,224 
‫"بطن أمي،‬
‫أحمدك من أجل أني قد امتزت عجباً"‬

436
00:35:26,290 --> 00:35:30,528 
‫كتاب مقدس ودمى، ربما لهذا المجرم‬
‫مشاكل روحية عميقة‬

437
00:35:39,670 --> 00:35:43,774 
‫- "أرت"، لقد أصبت، "أرت"‬
‫- اذهبي‬

438
00:35:43,841 --> 00:35:49,280 
‫- أذهب؟ لا‬
‫- أنا بخير، اذهبي خلفه‬

439
00:36:00,725 --> 00:36:01,726 
‫قف مكانك، شرطة‬

440
00:36:04,629 --> 00:36:06,631 
‫تباً، تباً‬

441
00:36:37,728 --> 00:36:42,767 
‫حدث إطلاق نار في "بين 780"‬
‫"بين" و"هيوارد"‬

442
00:36:42,833 --> 00:36:44,869 
‫هناك مطاردة على الأقدام‬

443
00:36:59,784 --> 00:37:02,587 
‫- "أرت"‬
‫- أين أنت؟‬

444
00:37:02,653 --> 00:37:07,258 
‫أظنه اتجه غرباً، بين المنزلين المتصلين‬

445
00:37:07,325 --> 00:37:12,330 
‫أظنه اتجه لأحد المباني المهجورة هنا‬

446
00:37:12,396 --> 00:37:13,764 
‫"بيث"‬

447
00:37:18,469 --> 00:37:19,870 
‫"بيث"‬

448
00:37:19,937 --> 00:37:21,339 
‫كلا‬

449
00:37:22,640 --> 00:37:24,242 
‫"بيث"‬

450
00:37:32,883 --> 00:37:37,355 
‫اذهبي للجحيم يا "إليزابيث تشايلدز"‬

451
00:37:37,421 --> 00:37:39,757 
‫لست "بيث"‬

452
00:37:55,573 --> 00:38:00,745 
‫نسخة لشرطية قذرة، من أنت؟‬

453
00:38:20,665 --> 00:38:24,335 
‫ليس بعد، ليس "بيث"‬

454
00:38:33,477 --> 00:38:34,745 
‫"بيث"‬

455
00:38:39,450 --> 00:38:43,421 
‫"بيث"، سحقاً‬

456
00:38:47,458 --> 00:38:51,929 
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، بخير‬

457
00:38:51,996 --> 00:38:54,498 
‫إلى أين ذهب؟‬

458
00:38:54,565 --> 00:38:59,937 
‫حسناً، حسناً، أمسكتك هيا‬

459
00:39:11,449 --> 00:39:15,486 
‫كل ما رأيته معطف كبير‬
‫لقد ضربني من الخلف‬

460
00:39:15,553 --> 00:39:17,588 
‫ثم تصارعت معه في مكان ضيق؟‬

461
00:39:17,655 --> 00:39:19,423 
‫أجل، لم أكن بوعيي تقريباً‬
‫لم أرى وجهه‬

462
00:39:19,490 --> 00:39:21,492 
‫أيها الملازم‬

463
00:39:21,559 --> 00:39:24,862 
‫كدت أخسر متحريين، كيف تصرفت‬
‫بلا دعم يا "أرت"؟‬

464
00:39:24,929 --> 00:39:28,499 
‫كان دليلاً أيها الملازم‬
‫كان دليلاً ضعيفاً لدراجة نارية مسروقة‬

465
00:39:28,566 --> 00:39:32,536 
‫حسناً، لقد نجح بلا شك‬
‫متأكد أنك بخير؟‬

466
00:39:32,603 --> 00:39:37,575 
‫أنا بخير، دعني أصحبها للمنزل‬

467
00:39:37,641 --> 00:39:40,778 
‫ما كان يجب أن أجعلك تطاردينه‬

468
00:39:40,845 --> 00:39:44,048 
‫بالطبع سأطارده يا "أرت"‬
‫ليس غلطتك‬

469
00:39:44,115 --> 00:39:47,084 
‫لا، كان يجب أن أدعمك‬

470
00:39:47,151 --> 00:39:49,487 
‫لقد ساندتِني ولم أساندك‬

471
00:39:49,553 --> 00:39:53,023 
‫بلى فعلت، الأمور تحدث بسرعة‬
‫حسناً؟‬

472
00:39:53,090 --> 00:39:57,828 
‫أتسمح لي؟ لن أدعك توصلني للمنزل‬
‫كعديمة النفع، حسناً؟‬

473
00:39:57,895 --> 00:40:04,168 
‫أحتاج إلى أن أستحم وأصحو باكراً‬
‫لنتمكن من إمساك ذلك الشاب، حسناً؟‬

474
00:40:12,643 --> 00:40:15,413 
‫نقودك هناك‬

475
00:40:16,714 --> 00:40:19,650 
‫لقد وضعته في الصندوق‬

476
00:40:19,717 --> 00:40:24,522 
‫آسف لقد أخفيته، أظن أني مدين‬
‫لك بواحدة‬

477
00:40:24,588 --> 00:40:26,424 
‫لا، نحن متعادلين يا "أرت"‬

478
00:40:27,525 --> 00:40:30,461 
‫لن تعانقني، أليس كذلك؟‬

479
00:40:33,130 --> 00:40:34,899 
‫أراك صباحاً‬

480
00:40:58,722 --> 00:41:00,724 
‫أمتأكدة من هذا الأمر؟‬

481
00:42:00,918 --> 00:42:05,189 
‫يا للهول! السيدة "إس"‬
‫إنها محقة‬

482
00:42:05,256 --> 00:42:08,158 
‫حقاً؟‬

483
00:42:08,225 --> 00:42:11,161 
‫أي أم أنا إن اختطفت طفلتي؟‬

484
00:42:11,228 --> 00:42:13,197 
‫سيئة، أوافقك الرأي‬

485
00:42:15,766 --> 00:42:19,970 
‫إن سرقت "أليسون"، وهربت الآن‬
‫ولم أخبر....‬

486
00:42:20,037 --> 00:42:21,839 
‫المستنسخين؟‬

487
00:42:21,906 --> 00:42:24,041 
‫يا إلهي يجب أن نجد كلمة أخرى‬

488
00:42:24,108 --> 00:42:27,244 
‫لا تخبريهم بماذا يا "سارة"؟‬
‫ماذا حدث؟‬

489
00:42:29,647 --> 00:42:33,250 
‫بعد هذا كله، ستذهبين وتعيدين المال‬
‫لتلك الوقحة؟‬

490
00:42:33,317 --> 00:42:36,053 
‫السيدة "إس" أعطتني زيارة واحدة‬

491
00:42:37,588 --> 00:42:39,290 
‫يجب أن أجعلها صحيحة‬

492
00:42:41,559 --> 00:42:46,163 
‫حسناً، سيستغرق هذا سنين‬
‫من حياتي‬

493
00:42:46,230 --> 00:42:51,035 
‫هلا تخبرينني الآن ماذا حدث لوجهك؟‬

