﻿1
00:00:04,604 --> 00:00:07,707
{\an8}‫شاهدت فتاة تقتل نفسها‬
‫وكانت تشبهني تماماً‬

2
00:00:07,774 --> 00:00:11,611 
‫"إليزابيث تشايلدز" عليك معرفة هويتها‬
‫لتستولي على بقية أغراضها‬

3
00:00:11,678 --> 00:00:13,413 
‫"بيث" شرطية، أنا شرطية!‬

4
00:00:13,480 --> 00:00:16,483 
‫- من هي "ماغي تشن"؟‬
‫- إنها المرأة التي أردتها "بيث"‬

5
00:00:16,549 --> 00:00:21,187 
‫السبيل الوحيد لاستعادتك الوصاية على‬
‫"كيرا" أن تثبتي لي أنك مستقرة‬

6
00:00:21,254 --> 00:00:24,290 
‫نحن مستنسخين! نحن تجربة لأحدهم‬
‫وبدأوا بقتلنا‬

7
00:00:24,357 --> 00:00:27,260 
‫الألمانية ماتت، أرداها أحدهم‬
‫قتيلة أمام عيناي!‬

8
00:00:27,327 --> 00:00:29,362 
‫عليك التخلص من الجثة‬

9
00:00:29,429 --> 00:00:31,464 
‫شريك "بيث" عثر على جثة‬
‫الألمانية أو جزء منها‬

10
00:00:31,531 --> 00:00:35,735 
‫إن كانت الجثة مماثلة لي، سترى الشرطة‬
‫صورة لشخص يشبه "بيث"‬

11
00:00:35,802 --> 00:00:38,338 
‫إلا أنها لك حقيقة ويفترض‬
‫بي أن أكون ميتة‬

12
00:00:38,405 --> 00:00:44,277 
‫"بيث" كان معها مبلغ تبتاع به المعلومات‬
‫بشكل غير رسمي وأنا ساهمت بالتمويل‬

13
00:00:44,344 --> 00:00:48,114 
‫القاتل اتصل بـ"آرت"، كان‬
‫بمكان الحادث حيث أصيبت "كاتيا"‬

14
00:00:48,181 --> 00:00:50,650 
‫كان هذا بوكر القناص‬
‫هناك ضحية حية‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:54,721 
‫اتصالات هاتفية، دلائل متروكة‬
‫بدأت أشعر بخوف واندهاش‬

16
00:00:54,788 --> 00:00:57,223 
‫أنا بخير!‬
‫اذهبي خلفه! اذهبي!‬

17
00:00:59,325 --> 00:01:00,760 
‫أنا لست "بيث"!‬

18
00:01:16,609 --> 00:01:17,777 
‫لست "بيث"‬

19
00:01:26,386 --> 00:01:28,254 
‫لست "بيث"‬

20
00:01:36,129 --> 00:01:40,733 
‫أنا لست "بيث"‬
‫لست "بيث"‬

21
00:03:13,726 --> 00:03:16,429 
‫أورفان بلاك‬

22
00:03:35,582 --> 00:03:38,585
{\an8}‫لماذا تقوم إحدانا بقتلنا؟‬
‫ماذا دهاها؟‬

23
00:03:38,651 --> 00:03:40,987 
‫رائحة نفس سيئة وحالة جنون‬

24
00:03:41,254 --> 00:03:42,755 
‫هل تعرف بوجودي؟‬

25
00:03:42,822 --> 00:03:45,758
{\an8}‫وعن أولادي؟ كيف تتأكدين‬
‫أنها لم تلحق بك الى هنا؟‬

26
00:03:45,825 --> 00:03:48,595
{\an8}‫لأنني طعنتها بقطعة حديدية‬
‫وأنا لا أفعل هذا‬

27
00:03:48,661 --> 00:03:51,397
{\an8}‫عشت بهذا الكابوس قبلك بوقت طويل‬
‫"سارة"‬

28
00:03:51,464 --> 00:03:54,601
{\an8}‫وشرحت الأمر، لدي عائلة يجب حمايتها‬
‫أنا أفعل ما بوسعي‬

29
00:03:54,667 --> 00:03:57,937
{\an8}‫صحيح تمولين مادياً‬

30
00:03:58,004 --> 00:04:00,340
{\an8}‫نعم إذن تريدين المال الذي‬
‫بحوزة "بيث"‬

31
00:04:00,406 --> 00:04:03,443
{\an8}‫تمويلك للدفاع عن نفسك‬

32
00:04:03,509 --> 00:04:05,778
{\an8}‫أنت محقة كنت سأسرقه وأهرب‬

33
00:04:05,845 --> 00:04:09,282
{\an8}‫لكنني لا أستطيع ذلك‬
‫لأن لدي عائلة أيضاً "أليسون"‬

34
00:04:09,349 --> 00:04:12,685
{\an8}‫- ابنتي‬
‫- ابنتك؟‬

35
00:04:12,752 --> 00:04:14,454
{\an8}‫نعم اسمها "كيرا"‬

36
00:04:14,520 --> 00:04:18,791
{\an8}‫وكان مقرر أن ألتقيها اليوم‬
‫لكن هناك قاتل لا ينفك يلاحقني لذا‬

37
00:04:18,858 --> 00:04:22,295
{\an8}‫مهلاً أهي ابنتك الحقيقية؟ أم أنها‬
‫متبناة كابنتي‬

38
00:04:22,362 --> 00:04:24,564 
‫أنا أنجبتها، لماذا؟‬

39
00:04:26,332 --> 00:04:30,303
{\an8}‫- ألم يجدر بك إخبارنا بهذا قبلاً؟‬
‫- ولمَ أفعل؟‬

40
00:04:30,370 --> 00:04:33,406
{\an8}‫أخبرك الآن، لأن علينا التعاطي‬
‫مع هذا، اتفقنا؟‬

41
00:04:33,473 --> 00:04:35,708 
‫"بيث" كانت على لائحة القاتل‬
‫والآن الدور علي‬

42
00:04:35,775 --> 00:04:38,811 
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

43
00:04:42,815 --> 00:04:45,685 
‫- كيف أساعد؟‬
‫- كوني موجودة‬

44
00:04:46,619 --> 00:04:49,289 
‫سأحتاجك بشكل ما‬

45
00:04:55,028 --> 00:04:57,530 
‫عجباً، هذا مثير‬

46
00:04:57,597 --> 00:05:01,301 
‫هذا يبدو كنصل جديد‬
‫أدخل في مقبض قديم‬

47
00:05:01,367 --> 00:05:03,603 
‫إذن هذه السمكة هي السافلة‬

48
00:05:03,670 --> 00:05:07,907 
‫ما يشبه التحدث عن رمز قديم‬
‫للخصوبة‬

49
00:05:07,974 --> 00:05:10,743 
‫إلا أن هذه الأجنحة منحرفة...‬

50
00:05:10,810 --> 00:05:14,580 
‫- بجدية ما الذي تسعى إليه‬
‫- اهدأ أنها غريبة الأطوار وحسب‬

51
00:05:14,647 --> 00:05:17,817 
‫آسفة، آسفة، آسفة‬
‫حسناً لنعد للموضوع‬

52
00:05:17,884 --> 00:05:21,788 
‫إن لك تكن ميتة علينا معرفة‬
‫مكانها وما تعرفه‬

53
00:05:21,854 --> 00:05:24,490 
‫أجننت؟ إنها مهووسة بالقتل‬

54
00:05:24,557 --> 00:05:28,961 
‫نعم لكن يجب معرفة هويتها‬
‫"سارة"، لقد وجدتنا وتملك إجابات‬

55
00:05:29,028 --> 00:05:31,731 
‫السبيل الوحيد لعمل ذلك هو بعودتي‬
‫لشخصية الشرطية‬

56
00:05:31,798 --> 00:05:34,934 
‫لا مستحيل، لن تعودي لتقمص‬
‫شخصية "بيث"‬

57
00:05:35,001 --> 00:05:38,705 
‫تقمص شخصية شرطية ميتة؟‬
‫هذا يبدو كجريمة كاملة جديدة‬

58
00:05:38,771 --> 00:05:41,107 
‫لأصدقك القول أظن أنني‬
‫أكثر أمناً مع الشرطة‬

59
00:05:41,374 --> 00:05:43,076 
‫هل تفوهت بذلك حقاً؟‬

60
00:05:43,342 --> 00:05:45,078 
‫اسمع "آرت" بالأصل يبحث عن القاتل‬

61
00:05:45,344 --> 00:05:48,481 
‫أظل بجانبه بشخصية "بيث"‬
‫وأدعهم يعرفون ما وقع لها‬

62
00:05:48,548 --> 00:05:51,684 
‫ثم أكتشف الأمر وأعقد معهم صفقة‬

63
00:05:51,751 --> 00:05:54,787 
‫صفقة؟ بدأت أدرك‬
‫أن الجنون وراثي‬

64
00:05:54,854 --> 00:05:59,559 
‫نعم، يمكن للكيمياء السيئة‬
‫بالدماغ أن تكون وراثية‬

65
00:05:59,625 --> 00:06:02,095 
‫لكن بالنسبة للتأثير البيئي هذا فردي صح؟‬

66
00:06:02,361 --> 00:06:07,533 
‫- إنه الخلاف حول الطبع والتنشئة‬
‫- حسناً لنتحدث عن الطبع‬

67
00:06:07,600 --> 00:06:10,837 
‫من أصل تسعة إحداهن مهووسة‬
‫قتلت أربعة آخرين‬

68
00:06:10,903 --> 00:06:16,442 
‫إحداهن انتحرت وأخرى أم مهووسة‬
‫ويوجد أنت‬

69
00:06:16,509 --> 00:06:19,712 
‫- أختي المجنونة عاقلة مقارنة بك‬
‫- أشكرك "في"‬

70
00:06:19,779 --> 00:06:24,117 
‫أظن أن هذا يمكن أن يساعدنا‬
‫لمعرفة من أين أتت، سأدرسه‬

71
00:06:26,853 --> 00:06:29,789 
‫عمل شرطة، "آرت" توصل لدليل‬

72
00:06:29,856 --> 00:06:33,793 
‫حسناً، لم تري هذه‬
‫لـ"أليسون"؟‬

73
00:06:33,860 --> 00:06:36,028 
‫أتمزحين؟ كانت ستفزع كثيراً‬

74
00:06:37,597 --> 00:06:39,732 
‫جعلت "أليسون" تتأهب‬

75
00:06:42,602 --> 00:06:46,739 
‫- احرص على وضع حزام الأمان‬
‫- ترسلين الأولاد بيوم مدرسي لوالديك‬

76
00:06:46,806 --> 00:06:48,941 
‫حسناً سيبقون هناك لليلة‬

77
00:06:49,008 --> 00:06:52,779 
‫- هذه ليست إجابة‬
‫- لم تطرح سؤال، أليس كذلك "دوني"؟‬

78
00:06:52,845 --> 00:06:56,449 
‫حسناً لماذا ألغيت نشاطاتهم؟‬

79
00:06:56,516 --> 00:06:58,951 
‫أنا بحاجة لبعض الوقت لنفسي وحسب‬

80
00:06:59,018 --> 00:07:02,421 
‫- أنت تخرج أيام الخميس مع زبائنك؟‬
‫- نعم‬

81
00:07:02,488 --> 00:07:06,092 
‫إذن سأراك عندما تود متخبطاً للبيت‬
‫عند الثالثة بعد منتصف الليل‬

82
00:07:06,159 --> 00:07:10,630 
‫أنا لا أود متخبطاً للبيت‬
‫كانت مرة وحيدة‬

83
00:07:27,613 --> 00:07:29,515 
‫تباً‬

84
00:07:30,883 --> 00:07:34,454 
‫آسف، أنا شخص متوتر أيضاً‬

85
00:07:34,520 --> 00:07:38,925 
‫- نعم كيف حال رأسك؟‬
‫- ربما كحال رأسك‬

86
00:07:38,991 --> 00:07:42,195 
‫إنه يوم جميل للعيش "بيث"‬
‫أبنائي يشكرونك‬

87
00:07:42,462 --> 00:07:44,931 
‫- حتى أن زوجتي السابقة ممتنة لك‬
‫- نعم لا داعي لذكر الأمر‬

88
00:07:44,997 --> 00:07:48,901 
‫لست أنا بل هم‬
‫لدي هدية لك‬

89
00:07:48,968 --> 00:07:52,505 
‫القاتل توقف وقفة قصيرة‬
‫هذه دراجته الهوائية‬

90
00:07:52,572 --> 00:07:56,108 
‫- قبضوا عليه؟‬
‫- لا لكن لدينا دليل‬

91
00:07:56,175 --> 00:07:59,712 
‫فقط امشي بطريق الطوب المدمى‬

92
00:08:01,647 --> 00:08:04,584 
‫ها هو الجريح المتجول‬

93
00:08:04,650 --> 00:08:06,252 
‫- أنت بخير "آرت"؟‬
‫- نعم‬

94
00:08:06,519 --> 00:08:09,689 
‫- مسرورة لأنك بخير، سنقبض عليه‬
‫- نعم‬

95
00:08:09,755 --> 00:08:14,727 
‫ارتدى المحققون قفازات، لا توجد بصمات لكنه‬
‫لم يخفي آثاره جيداً ألقوا نظرة‬

96
00:08:22,134 --> 00:08:24,670 
‫جراحة شخصية؟‬

97
00:08:24,737 --> 00:08:27,106 
‫ما هذا الرجل؟‬
‫من الجيش؟‬

98
00:08:27,173 --> 00:08:30,076 
‫يبدو أنه أصيب‬
‫الشاهد جاهز‬

99
00:08:30,142 --> 00:08:34,814 
‫- "آرت" تريد استجوابه؟‬
‫- لا تعالي‬

100
00:08:37,049 --> 00:08:41,187 
‫كنت نائمة طوال الوقت‬
‫لا أصدق‬

101
00:08:41,254 --> 00:08:44,824 
‫أتى "تريفور" الى غرفتي‬
‫وكان الوقت ليلاً‬

102
00:08:44,891 --> 00:08:49,562 
‫وكان مبللأً بالكامل بالدم‬

103
00:08:53,733 --> 00:08:55,868 
‫قال أنه كان ملاك غاضب‬

104
00:09:01,774 --> 00:09:06,178 
‫"تريفور"، أيمكنك أن تخبرني‬
‫كيف بدا الملاك الغاضب؟‬

105
00:09:12,785 --> 00:09:14,987 
‫"بيث"؟‬

106
00:09:15,054 --> 00:09:19,926 
‫أكان الشخص الذي في الحمام‬
‫امرأة؟‬

107
00:09:25,164 --> 00:09:29,101 
‫- دعني أتحدث إليه‬
‫- نعم بالطبع‬

108
00:09:34,173 --> 00:09:39,245 
‫- لا بأس عزيزي، أنا لست هي‬
‫- قالت أنك ستأتين‬

109
00:09:41,581 --> 00:09:46,619 
‫- اختاري لوناً‬
‫- الأحمر‬

110
00:09:46,686 --> 00:09:50,923 
‫أ-ح-م-ر اختاري واحدة‬

111
00:09:52,191 --> 00:09:56,796 
‫تلك، مهلاًً‬
‫دعني أرى هذه‬

112
00:10:01,100 --> 00:10:04,837 
‫- هل أستطيع الاحتفاظ بها؟‬
‫- ماذا لديك هناك؟‬

113
00:10:06,105 --> 00:10:08,841 
‫هدية تذكارية‬

114
00:10:12,878 --> 00:10:16,382 
‫ما هذا! هلا وضعت هذه بكيس؟‬

115
00:10:24,223 --> 00:10:26,959 
‫لا بأس حبيبي، لا بأس‬

116
00:10:33,633 --> 00:10:38,204 
‫نعم، مرة أخرى الساعة 8:00‬
‫قبل وقت نومها‬

117
00:10:38,270 --> 00:10:40,373 
‫- أهذه أمي؟‬
‫- لا يا عزيزي‬

118
00:10:40,640 --> 00:10:44,110 
‫- هل أخبرتها أنه لم أكن أنا‬
‫- "سارة"، لماذا تتصلين؟‬

119
00:10:44,176 --> 00:10:46,212 
‫إن لم تأتي بعد كل هذا الانتظار سأ...‬

120
00:10:46,278 --> 00:10:48,147 
‫فقط أتأكد أننا ما زلنا على اتفاقنا‬

121
00:10:48,214 --> 00:10:52,351 
‫- حسناً نحن متفقتان على الموعد‬
‫- نعم سأتواجد بالموعد‬

122
00:10:52,418 --> 00:10:55,388 
‫- أأستطيع التحدث إليها؟‬
‫- ستتحدثين معها الليلة‬

123
00:10:59,258 --> 00:11:03,896 
‫إن تخلفت عن الموعد، سينتهي الأمر‬
‫ولن أسمح لك برؤيتها مجدداً‬

124
00:11:04,864 --> 00:11:07,133 
‫قلت سأتواجد بالموعد‬

125
00:11:12,338 --> 00:11:16,942 
‫أمي‬

126
00:11:19,211 --> 00:11:23,382 
‫- كلكم لديكم نسخ من لعبة قارئ البخت‬
‫- الشاهد وضح لنا خطأنا‬

127
00:11:23,449 --> 00:11:27,219 
‫القاتل المجهول أنثى‬
‫تقريباً بحجم "بيث"‬

128
00:11:27,286 --> 00:11:32,024 
‫بالنسبة للضحية ليس سهلاً إعادة تكوين‬
‫جمجمة تم سحقها‬

129
00:11:32,091 --> 00:11:34,994 
‫لكن حصلنا على سبب الوفاة‬

130
00:11:35,061 --> 00:11:37,696 
‫هذه الفجوة من مسدس بعيار223‬

131
00:11:37,763 --> 00:11:41,400 
‫لدينا سلاح قوي بعيد المدى‬

132
00:11:41,467 --> 00:11:44,770 
‫أعطوني جريمة قتل وكان‬
‫القاتل بها قناصة أنثى؟‬

133
00:11:44,837 --> 00:11:48,441 
‫- ماذا عن تحليل الشخصية؟‬
‫- تعاني القاتلات من انفصال مزمن‬

134
00:11:48,707 --> 00:11:50,443 
‫الانعزال يولد الخلل الاجتماعي‬

135
00:11:50,709 --> 00:11:55,414 
‫هذا المزمور "صنعت بطريقة تثير الرهبة‬
‫والعجب" إنها متعصبة دينياً‬

136
00:11:55,481 --> 00:11:59,151 
‫شخصيات الأعواد، رأس الدمية‬
‫ولعبة قارئ البخت‬

137
00:11:59,218 --> 00:12:01,921 
‫تشير لمشاكل طفولة مبكرة‬
‫قد تكون إساءة شديدة‬

138
00:12:01,987 --> 00:12:06,725 
‫نعم لكنها حذرة أيضاً بشكل ما‬
‫فلا بصمات على أي من هذا للآن‬

139
00:12:06,792 --> 00:12:10,796 
‫- ودليل الحمض النووي؟‬
‫- نحصل على مطابقة بعد أسبوع إن وجدت‬

140
00:12:10,863 --> 00:12:13,766 
‫ألا يوجد تطابق لبصمات للضحية؟‬

141
00:12:14,900 --> 00:12:18,204 
‫لا، لا لم تتطابق‬

142
00:12:18,270 --> 00:12:22,208 
‫الخلاصة أننا نلاحق قاتلة حريصة‬
‫تحب ممارسة الألاعيب‬

143
00:12:23,209 --> 00:12:26,846 
‫مثل لعبة ارئ البخت هذه‬
‫"آنجي"؟‬

144
00:12:26,912 --> 00:12:30,916 
‫خيارات محددة بأجوبة محددة‬
‫كل خيار بخيار موت مختلف‬

145
00:12:30,983 --> 00:12:33,252 
‫قد تكون تهديد أو جرائم قتل تمت‬

146
00:12:33,319 --> 00:12:35,788 
‫قد تعني شيئاً عندما ندمجها بالأرقام‬

147
00:12:35,855 --> 00:12:39,792 
‫"تشايلدز"؟ "تشايلدز"؟‬
‫اتصال هاتفي لك‬

148
00:12:43,896 --> 00:12:46,966 
‫- المحققة "تشايلدز"‬
‫- لا أنت لست هي‬

149
00:12:47,032 --> 00:12:49,435 
‫"بيث" ماتت، أليس كذلك؟‬

150
00:12:49,502 --> 00:12:53,372 
‫ماذا تريدين مني؟ كان‬
‫بإمكانك قتلي لكنني ما زلت هنا‬

151
00:12:53,439 --> 00:12:58,110 
‫ألم تشعري بها؟‬
‫تربطنا صلة‬

152
00:13:00,513 --> 00:13:04,250 
‫تقصدين عندما غرزت بكبدك العمود الحديدي؟‬
‫كيف حال الجرح؟‬

153
00:13:04,316 --> 00:13:09,822 
‫يجب أن أعرف من أنت‬
‫لنلتق مرة أخرى‬

154
00:13:09,889 --> 00:13:11,190 
‫لم أعرف اسمك‬

155
00:13:11,257 --> 00:13:13,559 
‫- ولا أنا‬
‫- "هيلينا"‬

156
00:13:15,928 --> 00:13:18,197 
‫واسم العائلة؟‬

157
00:13:18,264 --> 00:13:23,302 
‫تتقمصين شخصية الشرطية‬
‫لكن لمتى سيدوم هذا؟‬

158
00:13:23,369 --> 00:13:28,007 
‫عندما تجدني الشرطة؟‬
‫أنت أنا وأنا أنت‬

159
00:13:28,073 --> 00:13:31,343 
‫كلتانا الضحية والشرطة‬

160
00:13:31,410 --> 00:13:33,379 
‫نعم سيكون هذا سيء لكلتينا‬

161
00:13:33,445 --> 00:13:39,318 
‫إذن تعالي لرؤيتي لنتناقش‬
‫سبق وأعطيتك إرشادات‬

162
00:13:39,385 --> 00:13:44,190 
‫تعالي هنا، الأرقام عناوين‬

163
00:13:47,026 --> 00:13:51,964 
‫- الرقم 17 رقم الشارع حيث وجدنا الضحية‬
‫- نعم‬

164
00:13:52,031 --> 00:13:58,103 
‫منزل تأجير الغرف المفروشة ومكان إطلاق‬
‫النار، بيت الفتى‬

165
00:13:58,170 --> 00:14:02,241 
‫- حتى المركز، كل مكان ذهبنا إليه‬
‫- ما عدا واحد 1024‬

166
00:14:02,308 --> 00:14:07,446 
‫جهاز تحديد المواقع حدد عنوان وحيد يبعد عن‬
‫بيت الفتى بـ10 دقائق طريق "ليك بوينت"‬

167
00:14:07,513 --> 00:14:10,549 
‫أعرف ذلك المكان توجد به‬
‫عشوائيات كثيرة‬

168
00:14:10,616 --> 00:14:14,353 
‫- لنتفقد المكان‬
‫- تمهل! انتظر فرقة الطوارئ‬

169
00:14:14,420 --> 00:14:19,859 
‫يحتمل وجود قناص لذا دعهم‬
‫يمسحون المكان قبل دخولك، فهمت؟‬

170
00:14:19,925 --> 00:14:24,496 
‫لا تقلقي، لنقم بهذا‬

171
00:14:32,338 --> 00:14:37,576 
‫- ركنت السيارة هنا لذا..‬
‫- لا، بعد الليلة الماضية، نبقى معاً، هيا‬

172
00:14:51,323 --> 00:14:54,526 
‫غرفة المحققين‬

173
00:15:05,070 --> 00:15:08,007 
‫عجباً "بيث"، ليلة شاقة؟‬

174
00:15:10,342 --> 00:15:12,578 
‫حسناً إذن‬

175
00:15:23,622 --> 00:15:25,958 
‫أخرجوا‬

176
00:15:55,688 --> 00:15:59,525 
‫- ماذا؟‬
‫- أيشعر أحد آخر أنه مستهدف؟‬

177
00:16:00,526 --> 00:16:06,098 
‫- المكان خال‬
‫- تلقيت، لنلق نظرة عن كثب، سيعجبكم‬

178
00:16:39,398 --> 00:16:41,667 
‫من هنا أيها المحققون‬

179
00:16:47,339 --> 00:16:49,475 
‫يبدو أنه هناك مزيد من‬
‫الجراحة الشخصية‬

180
00:16:53,012 --> 00:16:55,147 
‫لن يطول الأمر حتى تبدأ بالنزف‬

181
00:16:58,150 --> 00:17:03,422 
‫تباً، إنها نفس شخصيات لعبة قارئ البخت‬

182
00:17:05,157 --> 00:17:06,692 
‫إنها توحي بأنها قاتلة متسلسلة؟‬

183
00:17:06,759 --> 00:17:12,398 
‫يمكن أن تكون ضحيتها المجهولة‬
‫الوحيدة مراراً وتكراراً‬

184
00:17:12,464 --> 00:17:16,435 
‫- أو أن مهارتها بالرسم كالأطفال‬
‫- أهذه هي؟‬

185
00:17:18,437 --> 00:17:24,043 
‫- أم ضحيتها التالية؟‬
‫- الضحية التالية‬

186
00:17:34,620 --> 00:17:38,624 
‫المحققة "بيث تشايلدز"‬

187
00:18:23,769 --> 00:18:28,373 
‫- المحققة "تشايلدز"‬
‫- مرحباً هذا أنا "بول"‬

188
00:18:28,440 --> 00:18:31,610 
‫أهلاً "بول"‬

189
00:18:31,677 --> 00:18:36,348 
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست بخير، تعرضت للضرب‬

190
00:18:36,415 --> 00:18:40,352 
‫- ماذا؟ ماذا جرى؟‬
‫- تعال واصحبني أرجوك‬

191
00:18:44,389 --> 00:18:47,860 
‫قادتنا إلى هنا، أرادت أن نشاهد هذا‬

192
00:18:48,127 --> 00:18:50,329 
‫ربما تكون مطاردة وهمية ونضيع وقتنا‬

193
00:18:50,395 --> 00:18:52,798 
‫لا، كان لديها سبب‬

194
00:18:52,865 --> 00:18:57,736 
‫- لندع البحث الجنائي يتولى هذا‬
‫- أتمنى أن لا يكون لديك خطط للعشاء‬

195
00:18:58,704 --> 00:19:01,240 
‫نعم، سأوافيك حالاً‬

196
00:19:06,378 --> 00:19:08,914 
‫هل أتخيل أم أن صدر "كوسيما"‬
‫أكبر من صدرك؟‬

197
00:19:09,181 --> 00:19:11,517 
‫لن أتمكن من التواجد على العشاء‬
‫مع "كيرا" الليلة‬

198
00:19:11,583 --> 00:19:14,753 
‫- حسناً عليك ذلك‬
‫- لا أستطيع، أنا عالقة مع "آرت"‬

199
00:19:14,820 --> 00:19:18,290 
‫وهذه السافلة تلاحقني‬
‫يمكن أن تتبعني لمكان "كيرا"‬

200
00:19:18,357 --> 00:19:21,894 
‫أعرف، لكن السيدة "س" أعطتك موعد نهائي‬
‫وستقطع علاقتك بها‬

201
00:19:22,161 --> 00:19:25,464 
‫- الاختيار صعب "في"‬
‫- نعم كما هو الحال معك دائماً‬

202
00:19:25,531 --> 00:19:30,536 
‫- لدي فكرة حمقاء‬
‫- عظيم‬

203
00:19:30,602 --> 00:19:33,305 
‫- يجب أن أكون بمكانين بوقت واحد صح؟‬
‫- نعم‬

204
00:19:33,372 --> 00:19:36,275 
‫حسناً، إن وجد أحدهم يمكنه‬
‫فعل هذا فهو نحن‬

205
00:19:36,341 --> 00:19:40,879 
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم للأسف أنا جادة‬

206
00:20:16,348 --> 00:20:20,219 
‫- ماذا جرى؟ أهي بخير؟‬
‫- نعم إنها بخير وأمان‬

207
00:20:20,285 --> 00:20:23,822 
‫- هذا لا يبشر بالخير‬
‫- "سارة" بحاجة لمساعدتك مع ابنتها‬

208
00:20:28,860 --> 00:20:31,597 
‫سأعطي الرسومات للطبيب النفسي الجنائي‬

209
00:20:31,663 --> 00:20:35,467 
‫- ولائحة المفقودين للمطابقة مع الضحية؟‬
‫- لا يوجد مفقودين محلياً‬

210
00:20:35,534 --> 00:20:39,638 
‫- لأي مدى أوسع دائرة البحث؟‬
‫- "شمال أمريكا"‬

211
00:20:39,705 --> 00:20:40,906 
‫عجباً تغيّر سريع‬

212
00:20:43,442 --> 00:20:48,347 
‫شكلك بأكمله. أنيقة، تبدين أفضل بكثير‬

213
00:20:48,413 --> 00:20:50,949 
‫تمالك نفسك "راج"‬

214
00:20:52,584 --> 00:20:57,289 
‫- أعتذر‬
‫- يا جماعة؟ ما هذا؟‬

215
00:21:03,262 --> 00:21:06,665 
‫جميل معرفة أن أحدهم يستمتع‬

216
00:21:22,848 --> 00:21:25,317 
‫"ماغي تشن"‬

217
00:21:52,811 --> 00:21:57,916 
‫آسفة، لكنها تريدني تقمص‬
‫شخصيتها أمام ابنتها؟‬

218
00:21:57,983 --> 00:22:01,520 
‫- والتي لم ترها منذ عام؟‬
‫- عشرة أشهر‬

219
00:22:01,586 --> 00:22:04,756 
‫إنها أم سيئة "فيلكس"‬
‫تلك الطفلة المسكينة‬

220
00:22:04,823 --> 00:22:07,059 
‫لا أظن أنك تفهمين الوضع هنا‬

221
00:22:07,326 --> 00:22:10,429 
‫إن أخفقت "سارة" الليلة‬
‫من المحتمل أن لا تستعيد "كيرا" أبداً‬

222
00:22:10,495 --> 00:22:13,332 
‫أعتذر لكن طلب مثل هذا؟‬

223
00:22:13,398 --> 00:22:17,336 
‫- ربما حال هذه الطفلة أفضل مع أمها البديلة‬
‫- عذراً؟‬

224
00:22:17,402 --> 00:22:21,707 
‫"سارة" هناك تخاطر بحياتها ومطاردة‬
‫من قبل قاتلة مستنسخة‬

225
00:22:21,773 --> 00:22:25,811 
‫كيلا ينتهي الحال بأبنائك أيتام‬
‫وتعتقدين أنها يجب أن تخسر ابنتها لهذا؟‬

226
00:22:27,746 --> 00:22:30,782 
‫نعم، أعتقد أنك يجب‬
‫أن تساعدي هنا أختاه‬

227
00:22:34,586 --> 00:22:37,122 
‫حسناً أديت دور "أنيل" في‬
‫"ستيل ماغنولياس"‬

228
00:22:37,389 --> 00:22:41,626 
‫- بحق؟‬
‫- بمسرح جالية "غلانديل"‬

229
00:22:41,693 --> 00:22:46,998 
‫- دور "داريل هانا"؟‬
‫- نعم‬

230
00:22:48,066 --> 00:22:52,404 
‫- كان توزيع أدوار سيء‬
‫- في الحقيقة التمثيل كان ممتاز‬

231
00:22:52,471 --> 00:22:54,906 
‫ثق بكلامي، دور "سارة" سهل‬
‫تلقيت آراء رائعة‬

232
00:22:54,973 --> 00:22:56,808 
‫لا بد أنها أتت من الحي كله‬

233
00:22:59,644 --> 00:23:04,382 
‫"المطر في إسبانيا يهطل فقط على السهول"‬

234
00:23:04,449 --> 00:23:07,452 
‫حسناً "إليزا" تباً‬

235
00:23:07,519 --> 00:23:10,589 
‫نحتاج لنقيض "بيجماليون" هنا‬

236
00:23:30,742 --> 00:23:36,715 
‫يقول فاحصو موقع الجريمة أنه سواء كانت‬
‫متطرفة مهووسة دينياً أم لا‬

237
00:23:36,782 --> 00:23:40,485 
‫فأن جريمة المرأة للمرأة شخصية‬
‫سواء كانت الجريمة الأولى أو الخامسة عشر‬

238
00:23:40,552 --> 00:23:42,621 
‫نعم هذا منطقي‬

239
00:23:42,687 --> 00:23:48,426 
‫وبهذا عدنا للقاتلة المجهولة وصلتها بالضحية‬
‫المجهولة ولا بد أن نصل لشيء ما‬

240
00:23:48,493 --> 00:23:53,064 
‫- وعندما نصل، تعرفين‬
‫- نعم سأوافيك حالاً‬

241
00:23:56,468 --> 00:23:58,970 
‫أهذه أسوأ ثيابك؟‬

242
00:23:59,037 --> 00:24:01,840 
‫آسفة يا صاح لكنني‬
‫لا أتسوق من سوق الملابس المستعملة‬

243
00:24:01,907 --> 00:24:08,680 
‫لا، لا يا إلهي إنها ليست‬
‫"صاح" بل أقرب إلى "صاحبي"‬

244
00:24:08,747 --> 00:24:15,153 
‫- "صاحبي" مرحباً يا "صاحبي"‬
‫- نعم هذا أفضل‬

245
00:24:15,220 --> 00:24:20,759 
‫لكن عليك أن تتخطي السيدة "س" لذا يجب‬
‫أن تظهري بمظهر الكئيبة هناك‬

246
00:24:20,826 --> 00:24:24,863 
‫ما أقصده مبدئياً أنك لن تتحدثي مطلقاً‬
‫هذا القميص خطأ‬

247
00:24:24,930 --> 00:24:30,101 
‫- ماذا أنت فاعل!‬
‫- لا تقولي "فاعل" أنت متشردة، تصرفي كذلك‬

248
00:24:43,815 --> 00:24:48,053 
‫- محققة "تشايلدز"‬
‫- هناك زائر لك‬

249
00:24:53,592 --> 00:24:56,795 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- طلبت مني القدوم واصطحابك‬

250
00:24:56,862 --> 00:24:58,930 
‫ماذا حدث؟ أنت بخير؟‬

251
00:24:58,997 --> 00:25:02,601 
‫نعم، نعم‬
‫لا أنا بخير بالفعل‬

252
00:25:02,667 --> 00:25:06,538 
‫لم تكوني بخير‬
‫ولا تبدين بخير‬

253
00:25:06,605 --> 00:25:09,708 
‫هيا أخذت عطلة لبقية اليوم‬
‫أنا جاهز لما تحتاجين، اتفقنا‬

254
00:25:09,774 --> 00:25:12,944 
‫- لا، "بول"‬
‫- "بول"‬

255
00:25:13,011 --> 00:25:17,649 
‫- أكل شيء بخير هنا؟‬
‫- أتبدو لك بخير؟‬

256
00:25:17,716 --> 00:25:21,186 
‫- حسناً هون عليك‬
‫- بأول يوم بعودتها وتتعرض للضرب؟‬

257
00:25:21,253 --> 00:25:23,688 
‫- لا عجب أنها تريد الذهاب‬
‫- عم تتحدث؟‬

258
00:25:23,755 --> 00:25:25,624 
‫لا "بول" رجاءاً‬

259
00:25:25,690 --> 00:25:29,928 
‫- "آرت"، أنا أتولى الأمر‬
‫- حقاً؟‬

260
00:25:32,964 --> 00:25:36,568 
‫- ماذا أفعل هنا؟‬
‫- آسفة، بالغت بردة فعلي‬

261
00:25:36,635 --> 00:25:40,672 
‫- لم أعن أن تأتي لاصطحابي فوراً‬
‫- ماذا قصدت إذن؟‬

262
00:25:40,739 --> 00:25:45,844 
‫لأنك بحق تبدين كشخص مختلف‬
‫كلياً هذه الأيام‬

263
00:25:45,911 --> 00:25:48,546 
‫أنا آسفة إنها القضية‬
‫إنها صعبة‬

264
00:25:48,613 --> 00:25:52,651 
‫تضايقت لذا طلبت‬
‫منك القدوم واصطحابي‬

265
00:25:54,653 --> 00:25:57,188 
‫لم أقل أنني أمانع‬

266
00:25:57,255 --> 00:26:00,625 
‫اسمعي يجب أن نقضي وقتاً معاً‬

267
00:26:01,693 --> 00:26:04,062 
‫لنعرف ماذا جرى لنا فجأة‬

268
00:26:04,129 --> 00:26:09,267 
‫لأنني أحب أغلبه كثيراً‬

269
00:26:18,610 --> 00:26:21,046 
‫"بول"‬

270
00:26:25,583 --> 00:26:28,186 
‫فكري بالأمر‬

271
00:26:40,899 --> 00:26:44,903 
‫إذن المرأة لتي أردتها "بيث" و"هيلينا"‬
‫متصلتان‬

272
00:26:44,970 --> 00:26:48,340 
‫يا للهول حسناً ربما تكون "بيث"‬
‫أردت "ماغي تشن" عمداً‬

273
00:26:48,606 --> 00:26:52,277 
‫- ولم تخبرنا شيء عن هذا‬
‫- نعم ولم تخبر شريكها أيضاً‬

274
00:26:52,344 --> 00:26:57,315 
‫لا أستطيع مواصلة فعل هذا "كوسيما"،‬
‫"هيلينا" كانت هنا بشخصية "بيث"‬

275
00:26:57,382 --> 00:27:02,887 
‫- وستتسبب بالقبض علينا إلا إن التقيتها‬
‫- يا إلهي فكرة سيئة‬

276
00:27:02,954 --> 00:27:05,190 
‫نعم إنها تعتقد أن هناك ما يربطنا ببعضنا‬

277
00:27:05,256 --> 00:27:08,093 
‫- هل أنتما كذلك؟‬
‫- نعم نحن مستنسختين‬

278
00:27:08,159 --> 00:27:12,764 
‫- ما معلومات الشرطة عن الأمر؟‬
‫- إنها مختلة نفسياً دينياً‬

279
00:27:12,831 --> 00:27:16,968 
‫والموضوع شخصي، إنها انعزالية وربما‬
‫تعرضت للإساءة بطفولتها‬

280
00:27:17,035 --> 00:27:21,673 
‫حسناً إذن السمكة تقرأ‬
‫كتب مسيحية‬

281
00:27:21,740 --> 00:27:25,410 
‫وتجيد استخدام السلاح‬
‫وتشن حملة صليبية شخصية‬

282
00:27:25,677 --> 00:27:27,345 
‫رائع متعصبة‬

283
00:27:27,412 --> 00:27:32,384 
‫عندما أرى هذه العلامة على "ماغي تشن"‬
‫أفكر أنها ليست مقاتلة وحيدة‬

284
00:27:32,650 --> 00:27:36,287 
‫ومن ناحية للخلقيين المتطرفين نحن‬
‫نعتبر رجساً‬

285
00:27:36,354 --> 00:27:39,324 
‫ليس كمخلوفات الرب‬
‫بل كأولاد الشياطين‬

286
00:27:39,391 --> 00:27:41,192 
‫ولذا فهم يكرهوننا‬

287
00:27:41,259 --> 00:27:45,830 
‫وهي تقتلنا برغم كونها مطابقة لنا‬

288
00:27:45,897 --> 00:27:51,169 
‫حسناً إن نشأت وحيدة متطرفة التفكير‬
‫يدفعها إيمانها الى الانتماء‬

289
00:27:51,236 --> 00:27:53,872 
‫وشخص ما تثق به أخبرها أنها‬

290
00:27:53,938 --> 00:27:57,876 
‫بهذه الطريقة تخلّص نفسها‬
‫بعين الله ما أعنيه..‬

291
00:27:57,942 --> 00:28:00,745 
‫نعم لربما أصبح ملاكاً غاضباً أيضاً‬

292
00:28:00,812 --> 00:28:02,781 
‫حسناً فهمت الأمر شكراً‬

293
00:28:08,353 --> 00:28:11,423 
‫- أهناك ما تودين إطلاعي عليه؟‬
‫- بشأن "بول"؟‬

294
00:28:11,689 --> 00:28:14,225 
‫لا أنا أسيطر على الأوضاع تماماً‬

295
00:28:14,292 --> 00:28:16,995 
‫ماذا كان يعني "بالمغادرة"؟‬

296
00:28:17,062 --> 00:28:18,930 
‫لقد عدت للتو هنا "بيث"‬

297
00:28:18,997 --> 00:28:21,166 
‫لا إنه لا يعني ما يقول‬

298
00:28:21,232 --> 00:28:23,435 
‫- الأوضاع مربكة حالياً‬
‫- نعم سمعت هذا‬

299
00:28:23,701 --> 00:28:27,005 
‫- لكننا لا نخلط حياتنا الشخصية بالعمل؟‬
‫- أعرف‬

300
00:28:27,072 --> 00:28:30,942 
‫كان محرجاً للغاية لكن لا تقلق‬
‫لن يتكرر ثانية‬

301
00:28:31,009 --> 00:28:33,878 
‫ظننت أنكما تركتما بعضكما‬

302
00:28:33,945 --> 00:28:37,215 
‫نعم كنا لكننا نحاول‬
‫إصلاح الأمور‬

303
00:28:38,717 --> 00:28:40,985 
‫تعرف كيف هي هذه الأمور‬

304
00:28:41,052 --> 00:28:46,024 
‫صحيح لنعد للعمل‬

305
00:28:46,091 --> 00:28:48,460 
‫هذه القاتلة كنت على‬
‫مقربة منها‬

306
00:28:48,727 --> 00:28:51,429 
‫هل سمعت شيء آخر‬
‫أو قالت أي شيء؟‬

307
00:28:51,496 --> 00:28:55,300 
‫لو أنها قالت شيئاً لعرفت أنها امرأة‬

308
00:28:57,268 --> 00:29:02,440 
‫حسناً سأتفقد "بكويذ"‬
‫إنها تتقدم بمعرفة هوية الضحية‬

309
00:29:02,507 --> 00:29:06,778 
‫- سنحصل على رسم لوجهها قريباً‬
‫- ممتاز‬

310
00:29:13,151 --> 00:29:18,389 
‫- المحققة "تشايلدز"‬
‫- أصبحت الأوضاع غير مريحة لك هناك‬

311
00:29:18,456 --> 00:29:23,094 
‫"هيلينا" نسيت شيئاًَ، صديقتك "ماغي"‬

312
00:29:23,161 --> 00:29:28,133 
‫أنت محققة سيئة‬
‫"بيث" عرفتنا على الفور‬

313
00:29:28,199 --> 00:29:31,469 
‫حسناً "بيث" أطلقت عليها النار‬
‫وليس أنا إن كنت تسعين للانتقام‬

314
00:29:31,536 --> 00:29:35,874 
‫الأمر لا يتعلق بالانتقام‬
‫بل بك‬

315
00:29:35,940 --> 00:29:39,377 
‫صحيح تربطنا "صلة"‬

316
00:29:39,444 --> 00:29:43,414 
‫- أستخبرينني عن هذا؟‬
‫- شخصياً‬

317
00:29:43,481 --> 00:29:45,950 
‫أنا أدعوكِ‬

318
00:29:52,023 --> 00:29:54,159 
‫شقة 305 - 484 شارع "كنسنغتون"‬

319
00:29:55,326 --> 00:30:00,532 
‫اسمي المحققة "بيث تشايلدز"‬

320
00:30:00,799 --> 00:30:03,001 
‫أنا قتلت "مارغريت تشن"‬

321
00:30:03,067 --> 00:30:05,870 
‫لم يكن حادثاً‬

322
00:30:05,937 --> 00:30:08,807 
‫أرديتها متعمدة‬

323
00:30:27,325 --> 00:30:31,830 
‫- أتوق للتدخين‬
‫- لا لن تفعلي، "سارة" لا تدخن‬

324
00:30:31,896 --> 00:30:33,832 
‫حسناً حان وقت العرض‬

325
00:30:33,898 --> 00:30:36,968 
‫فقط تذكري أن الإهانة تحية‬

326
00:30:37,035 --> 00:30:40,038 
‫لكنك تحاولين أن لا تفقدي أعصابك‬
‫اتفقنا؟‬

327
00:30:41,406 --> 00:30:45,143 
‫و مهلاً! أشكرك‬

328
00:30:50,281 --> 00:30:53,551 
‫- لا تبالغي بمشيتك‬
‫- أطبق فمك!‬

329
00:30:53,618 --> 00:30:55,954 
‫الآن تمشين بشكل صحيح‬

330
00:30:57,589 --> 00:30:59,991 
‫مرحبًا سيدة "س"‬

331
00:31:01,059 --> 00:31:03,528 
‫لم تأتي بسيارة جاغوار جديدة اليوم؟‬

332
00:31:03,595 --> 00:31:06,364 
‫إنها في التصليح‬

333
00:31:06,431 --> 00:31:09,334 
‫أستسمحين لي برؤية ابنتي أم ماذا؟‬

334
00:31:17,175 --> 00:31:18,576 
‫فيما تحدق بذهول هكذا؟‬

335
00:31:38,496 --> 00:31:40,498 
‫أثمة ما أستطيع مساعدتك به؟‬

336
00:31:42,066 --> 00:31:45,904 
‫- سبق وقاتلت امرأة؟‬
‫- يعتمد إن كان للعمل أو للمتعة؟‬

337
00:31:45,970 --> 00:31:48,006 
‫كما يقولون الجنون يجعلك أقوى‬

338
00:31:48,072 --> 00:31:54,412 
‫لكن النسوة مختلفات، يقاتلن بشكل‬
‫مختلف ورائحتهن مختلفة‬

339
00:31:54,479 --> 00:31:57,081 
‫هذه المرأة قناصة متدربة‬

340
00:31:57,148 --> 00:32:00,018 
‫و"بيث" تعتبرها رجل‬
‫هل انطلى عليك ذلك؟‬

341
00:32:03,087 --> 00:32:06,424 
‫طوال الوقت تبدو وكأنها منشغلة‬
‫التفكير بأمر آخر‬

342
00:32:06,491 --> 00:32:08,459 
‫ربما لأن إطلاق النار على مدنية‬
‫صعب استيعابه‬

343
00:32:08,526 --> 00:32:11,629 
‫- ربما عودتها مبكرة‬
‫- لست متأكد أن هذا هو السبب‬

344
00:32:11,696 --> 00:32:13,531 
‫بأية حال أين هي؟‬

345
00:32:19,437 --> 00:32:21,439 
‫"فندق وايفرلي"‬

346
00:32:24,309 --> 00:32:28,446 
‫- ربما تكون مع صديقها صحيح؟‬
‫- نعم ممكن‬

347
00:32:35,520 --> 00:32:37,989 
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

348
00:32:48,733 --> 00:32:50,501 
‫ماذا الآن، حبر سري؟‬

349
00:32:52,603 --> 00:32:56,674 
‫"ماغي تشن" 305-484‬
‫شارع "كنسنغتون"‬

350
00:32:58,076 --> 00:32:59,644 
‫305-484 "كنسنغتون"‬

351
00:33:03,481 --> 00:33:07,318 
‫- اعثري على المتجر "آنجي"‬
‫- ربما يجب أن آتي معك‬

352
00:33:07,385 --> 00:33:11,022 
‫- بحقك "آرت" ماذا هناك؟‬
‫- ستعرفين عندما أعرف‬

353
00:33:28,706 --> 00:33:31,409 
‫"كيرا" أمك تنتظرك‬

354
00:33:31,476 --> 00:33:33,644 
‫أسرعي حبيبتي هيا‬

355
00:33:40,251 --> 00:33:42,520 
‫ها هي أنظري لقد أتت‬

356
00:33:44,288 --> 00:33:46,557 
‫لن تعضك حبيبتي‬

357
00:33:49,727 --> 00:33:52,196 
‫ماذا؟ أتشعرين بالخجل الآن أم ماذا؟‬

358
00:33:54,766 --> 00:33:57,135 
‫أهذه لي؟‬

359
00:33:58,403 --> 00:34:00,538 
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

360
00:34:04,509 --> 00:34:07,578 
‫ما رأيك بشرب شيء في المطبخ؟‬

361
00:34:12,316 --> 00:34:13,684 
‫أتعانقيني؟‬

362
00:34:17,722 --> 00:34:20,691 
‫آسفة لم نلتق منذ وقت طويل‬

363
00:34:20,758 --> 00:34:23,261 
‫لكننا سنغيّر هذا كله‬

364
00:34:23,327 --> 00:34:25,430 
‫وسنظل مع بعضنا البعض دوماً؟‬

365
00:34:27,331 --> 00:34:30,234 
‫أنت لست أمي‬

366
00:34:37,608 --> 00:34:40,745 
‫سخافة بالطبع أنا أمك‬

367
00:34:40,812 --> 00:34:43,247 
‫من سأكون؟‬

368
00:34:47,518 --> 00:34:49,454 
‫أنت فقط تشبهينها‬

369
00:34:54,792 --> 00:34:57,795 
‫- إنه أنا أمك "كيرا"‬
‫- بماذا تنادينني؟‬

370
00:34:57,862 --> 00:35:00,465 
‫- قرد‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

371
00:35:00,531 --> 00:35:05,770 
‫قرد... قطتي؟ وجه؟‬

372
00:35:05,837 --> 00:35:07,538 
‫أين أمي؟‬

373
00:35:11,309 --> 00:35:17,115 
‫"آرت" إذا كنت تسمع هذا‬
‫فقد عثرت على الجثة‬

374
00:35:17,181 --> 00:35:21,319 
‫أنا لست "بيث" هذه أنا‬

375
00:35:21,385 --> 00:35:24,288 
‫أدعى "سارة ماننغ" و...‬

376
00:35:24,355 --> 00:35:28,226 
‫وأنت تقريباً الشخص الوحيد الذي‬
‫أثق به لحل هذه المسألة بالكامل‬

377
00:35:31,629 --> 00:35:35,600 
‫- "كيرا" أمك لم تستطع القدوم الآن‬
‫- لماذا؟‬

378
00:35:48,412 --> 00:35:51,215 
‫أنا من الشرطة، ابقي في الداخل‬

379
00:35:54,919 --> 00:35:59,490 
‫لأنها في الخارج وتؤدي عملاً‬
‫شجاع جداً‬

380
00:35:59,557 --> 00:36:05,196 
‫إنها تتأكد من كون الأوضاع آمنة‬
‫كي تصبحا معاً‬

381
00:36:23,381 --> 00:36:25,383 
‫ليس معي سلاح‬

382
00:36:31,189 --> 00:36:33,624 
‫استديري‬

383
00:36:33,691 --> 00:36:36,827 
‫استديري بالكامل!‬

384
00:36:37,828 --> 00:36:41,832 
‫اركعي. أظن أنك تعرفين كيف‬

385
00:36:43,201 --> 00:36:46,270 
‫- هذا ليس ضروري‬
‫- اركعي‬

386
00:36:48,206 --> 00:36:50,341 
‫أنت مختلفة عن الآخرين‬

387
00:36:50,408 --> 00:36:53,611 
‫نعم أنا مختلفة‬

388
00:36:55,646 --> 00:37:00,685 
‫- تريدين التحدث لنتحدث‬
‫- أظن أنني أحتضر‬

389
00:37:02,320 --> 00:37:04,655 
‫نعم وأظن أنني سأشاهدك‬

390
00:37:11,829 --> 00:37:15,800 
‫- من أين أتيت؟‬
‫- أتيت من الأشغال الخشبية‬

391
00:37:15,866 --> 00:37:18,603 
‫- وأنت من أين أتيت؟‬
‫- القدر أرسلني‬

392
00:37:18,669 --> 00:37:20,905 
‫صحيح، إذن أنت لا تعرفين أيضاً‬

393
00:37:20,972 --> 00:37:24,008 
‫- ألا تعرفين القدر؟‬
‫- هذا القدر؟‬

394
00:37:24,275 --> 00:37:26,510 
‫القدر الذي وسم صديقتك‬
‫"ماغي تشن"؟‬

395
00:37:26,577 --> 00:37:29,880 
‫"ماغي" ساهمت بصنعك‬

396
00:37:32,450 --> 00:37:36,554 
‫ثم رأت النور وانحازت لجانبنا‬

397
00:37:37,788 --> 00:37:41,525 
‫- "بيث" قتلتها لتحمينا‬
‫- أستطيع إنقاذك‬

398
00:37:42,693 --> 00:37:46,430 
‫- صحيح لأن بيننا "صلة"؟‬
‫- أرى داخلك نور‬

399
00:37:46,497 --> 00:37:50,901 
‫- يوجد نور بداخلنا كلنا‬
‫- لا لا‬

400
00:37:50,968 --> 00:37:56,374 
‫الآخرون مجرد نسخ بشرية سقيمة‬

401
00:37:56,440 --> 00:37:59,744 
‫أولست منهم؟‬
‫أنت مميزة؟‬

402
00:38:04,882 --> 00:38:07,718 
‫أخبروكِ أنك الأصل، أليس كذلك؟‬

403
00:38:18,663 --> 00:38:22,566 
‫قومك؟ ما قالوه ليس صحيحاً‬

404
00:38:22,633 --> 00:38:25,469 
‫- نحن متطابقتان جينياً‬
‫- اسمحي لي بإنقاذك‬

405
00:38:25,536 --> 00:38:31,309 
‫أنت، أنا والألمانية التي قتلتها‬
‫كلنا صنعنا متشابهات‬

406
00:38:31,375 --> 00:38:35,680 
‫- من أخبرك بعكس هذا، يكرهك ككره لنا‬
‫- أنت مخطئة‬

407
00:38:39,517 --> 00:38:41,852 
‫ماذا جرى لك "هيلينا"؟‬

408
00:38:46,090 --> 00:38:47,725 
‫تراجعي!‬

409
00:38:53,664 --> 00:38:56,667 
‫أتحسين به؟‬

410
00:39:00,538 --> 00:39:02,740 
‫"بيث"!‬

411
00:39:08,379 --> 00:39:12,983 
‫"بيث"؟ "بيث"؟‬

412
00:39:14,685 --> 00:39:16,120 
‫"بيث" أنت هنا؟‬

413
00:39:21,359 --> 00:39:22,593 
‫اهربي!‬

414
00:39:26,864 --> 00:39:28,699 
‫لقد شعرت به‬

415
00:39:40,911 --> 00:39:47,051 
‫- لا يوجد أحد هنا‬
‫- أنت هنا لماذا؟ "بيث"؟‬

416
00:39:48,619 --> 00:39:50,521 
‫في شقة المرأة التي قتلتها؟‬

417
00:39:50,588 --> 00:39:52,656 
‫بم كنت تفكرين؟‬

418
00:39:57,862 --> 00:40:01,532 
‫كيف يمكن أن تكوني خالتي "أليسون"؟‬
‫أمي ليس لديها أخوات‬

419
00:40:01,599 --> 00:40:04,135 
‫حتى أن أمي ليس لها أم‬

420
00:40:04,402 --> 00:40:06,871 
‫حسناً الوضع معقد قليلاً‬

421
00:40:07,905 --> 00:40:09,940 
‫لكن "كيرا"، أنا آسفة لهذا‬

422
00:40:10,007 --> 00:40:15,112 
‫لكن مهم جداً أن تحتفظي بهذا‬
‫كسر بيننا‬

423
00:40:15,179 --> 00:40:16,814 
‫أتعدين؟‬

424
00:40:18,048 --> 00:40:22,052 
‫حان وقت النوم حبيبتي "كيرا"‬
‫ارتدي ثياب نومك‬

425
00:40:23,988 --> 00:40:25,656 
‫وعد؟‬

426
00:40:26,891 --> 00:40:28,626 
‫وداعاً أمي‬

427
00:40:36,033 --> 00:40:37,735 
‫بسرعة‬

428
00:40:40,171 --> 00:40:43,073 
‫- أشكرك على كل شيء‬
‫- حافظت على وعدك وأتيتِ‬

429
00:40:43,140 --> 00:40:44,975 
‫أعني لأجل "كيرا"‬

430
00:40:45,042 --> 00:40:49,680 
‫إنها بخير وهذا بفضلك‬

431
00:40:49,747 --> 00:40:52,149 
‫"سارة"‬

432
00:40:52,216 --> 00:40:56,954 
‫أنا فقط لست معتادة على‬
‫صدقك بهذا الأمر‬

433
00:41:01,525 --> 00:41:04,662 
‫أود تكرار هذا ثانية‬
‫وقريباً‬

434
00:41:04,728 --> 00:41:07,064 
‫لا أمانع ما دمنا نخطو‬
‫خطوات بطيئة بهذا‬

435
00:41:08,566 --> 00:41:11,101 
‫سأمر غداً لنتمشى من المدرسة للبيت‬

436
00:41:12,770 --> 00:41:16,040 
‫- للبيت‬
‫- حسناً إذن‬

437
00:41:17,174 --> 00:41:19,009 
‫طيري الحمام‬

438
00:41:19,076 --> 00:41:21,745 
‫لا بد أن السلام العالمي سيحل‬

439
00:41:21,812 --> 00:41:24,181 
‫هيا اذهب أنت‬

440
00:41:31,589 --> 00:41:33,991 
‫أولست مليئة بالمفاجآت‬

441
00:41:34,058 --> 00:41:37,561 
‫نجحت وأثرت اهتمام السيدة "س"‬

442
00:41:37,628 --> 00:41:41,165 
‫حسناً إنه إنجاز‬

443
00:41:41,232 --> 00:41:45,135 
‫- "كيرا" عرفت على الفور‬
‫- لا‬

444
00:41:45,202 --> 00:41:47,204 
‫تباً‬

445
00:41:53,911 --> 00:41:57,081 
‫لا أفهم إنه ليس منطقياً أبداً‬

446
00:41:57,147 --> 00:42:00,751 
‫فقط اشرحي لنا لماذا‬
‫كنت في بيت "ماغي تشن"‬

447
00:42:00,818 --> 00:42:04,822 
‫كما قلت كنت أتمشى‬
‫لتصفية ذهني‬

448
00:42:04,889 --> 00:42:08,025 
‫- ووجدت نفسي هناك‬
‫- وجدت نفسك هناك؟‬

449
00:42:08,092 --> 00:42:11,829 
‫أجيبي بنعم أو لا، أيوجد صلة بين‬
‫مقتل "ماغي تشن"‬

450
00:42:11,896 --> 00:42:14,732 
‫- والجريمة المجهولة هذه؟‬
‫- أبداً‬

451
00:42:14,798 --> 00:42:18,302 
‫حسناً أنت طلبت هذا الاجتماع‬
‫"بيث"، فما الذي نفعله هنا؟‬

452
00:42:19,904 --> 00:42:22,873 
‫بعد جريمة "تشن" عدت لأثبت‬
‫أنني أستطيع فعل شيء‬

453
00:42:22,940 --> 00:42:25,543 
‫لكنني لا أفيد أحداً بشيء‬
‫لذا...‬

454
00:42:27,778 --> 00:42:28,913 
‫أنا أستقيل‬

455
00:42:30,915 --> 00:42:33,584 
‫- بعد كل ما بذلناه لأجلك؟‬
‫- نعم أقدر ذلك لكن...‬

456
00:42:33,651 --> 00:42:38,789 
‫لكنك فشلت لماذا؟‬
‫ماذا دهاك؟‬

457
00:42:38,856 --> 00:42:41,191 
‫التخلي عن الأمر ليس الحل "تشايلدز"‬

458
00:42:41,258 --> 00:42:43,894 
‫إذن كيف تسير الأمور؟‬

459
00:42:46,330 --> 00:42:48,332 
‫بتصرف كهذا؟‬

