﻿1
00:00:04,604 --> 00:00:07,207
{\an8}‫أتعرفين هذا المستقبلي‬
‫الدكتور "ألدوس ليكي"؟‬

2
00:00:07,273 --> 00:00:13,246
{\an8}‫"نيولوشن" يمنحنا فرصة نيل‬
‫تطور للتوجيه الذاتي‬

3
00:00:13,313 --> 00:00:18,018 
‫لأنها لا تعلم أنني أعلم‬
‫أنا التي تراقبها‬

4
00:00:18,084 --> 00:00:20,587 
‫حان الوقت لنعترف بحقيقة الأمر‬

5
00:00:20,653 --> 00:00:23,623 
‫- هل اقترفت خطأ فادحاً؟‬
‫- علي الذهاب‬

6
00:00:23,690 --> 00:00:29,095 
‫الأمر خطير يا "سارة", استنساخ بشر‬
‫غير قانوني, هناك 9 منك‬

7
00:00:29,162 --> 00:00:32,432 
‫- لديك مشكلة‬
‫- ما هي؟ إنها ليست "بيث"‬

8
00:00:32,499 --> 00:00:36,069 
‫لا بد أنك "أوليفيير", التي تقتلنا أوكرانية‬
‫إنها شقراء‬

9
00:00:36,136 --> 00:00:40,040 
‫- إنها متدينة‬
‫- أنت الأصلية, أنت النور‬

10
00:00:40,106 --> 00:00:44,177 
‫- حلمت بأننا صديقتان‬
‫- نحن لسنا صديقتان‬

11
00:00:44,244 --> 00:00:47,313 
‫- إنها بحوزتي يا "ألدوس"‬
‫- حضرها للسفر, سأحضر فوراً‬

12
00:00:49,349 --> 00:00:51,351 
‫أريد رؤية ذيلك‬

13
00:00:53,052 --> 00:00:55,555 
‫- أريد محادثتك بشأن "بيث تشايلد"‬
‫- "بيث تشايلد"؟‬

14
00:00:56,723 --> 00:01:01,094 
‫- الرقم خاطئ‬
‫- لا يمكننا العودة, سيبحثون عنا‬

15
00:01:01,161 --> 00:01:04,264 
‫"آرت", عليك رؤية هذا‬
‫من هي "سارة مانينغ"؟‬

16
00:01:11,237 --> 00:01:13,773 
‫حسناً يا "آرت", لنذهب‬

17
00:01:15,809 --> 00:01:19,679 
‫- أأنت مستعد لهذا؟‬
‫- أتؤمنين بالازدواجيين يا "آنجي"؟‬

18
00:01:19,746 --> 00:01:23,083 
‫وجود ازدواجيين لتشويش المسألة؟ لا‬

19
00:01:23,149 --> 00:01:28,755 
‫- ماذا عن التوائم؟ ماذا يحدث؟‬
‫- أذكرت "بيث" شقيقة توأم لها؟‬

20
00:01:30,290 --> 00:01:35,862 
‫تعرفنا على "سارة مانينغ" كشخصية مجهولة‬
‫هيا, علينا الاتصال بمنزلها‬

21
00:01:38,598 --> 00:01:42,368 
‫اسمعي, أتمانعين إبقاء الأمر‬
‫سراً بيننا؟‬

22
00:01:42,435 --> 00:01:44,671 
‫فقد حتى نكتشف حقيقة الأمر؟‬

23
00:01:44,737 --> 00:01:48,842 
‫- نعم, يبدو جيداً بالنسبة إلي‬
‫- شكراً‬

24
00:02:05,358 --> 00:02:07,627 
‫لا يمكننا العودة إلى المنزل الصغير‬

25
00:02:17,137 --> 00:02:21,908 
‫رئيس "أوليفيير", الدكتور "ليكي"‬
‫سيحضر اليوم, سيبحث عنك‬

26
00:02:23,276 --> 00:02:27,347 
‫لثانية, نسيت أنني مستنسخة‬

27
00:02:27,413 --> 00:02:30,383 
‫إنه يظن أنك من تقتلين‬
‫هؤلاء المستنسخين‬

28
00:02:34,654 --> 00:02:41,494 
‫- آسف, لم أشتر القهوة لكما‬
‫- صباح الخير يا "في"‬

29
00:02:41,561 --> 00:02:46,266 
‫أيمكننا حرق هذا المنزل؟ رائحة معطف‬
‫شقيقتك المختلة متفشية‬

30
00:02:46,332 --> 00:02:50,403 
‫"فيليكس", ستضطر "سارة"‬
‫للبقاء هنا لبعض الوقت‬

31
00:02:50,470 --> 00:02:54,407 
‫أنت أيضاً؟ لتعتدي على إبداعي‬
‫وتهزي سريري‬

32
00:03:00,480 --> 00:03:07,320 
‫- "أليسون"‬
‫- ادعيها أيضاً لنشاهد البرامج جميعاً‬

33
00:03:07,387 --> 00:03:10,890 
‫- مرحباً, كيف مخيم الأزواج؟‬
‫- لقد عدت باكراً‬

34
00:03:10,957 --> 00:03:16,396 
‫"كوسيما" أخبرتني وسآخذ استراحة‬
‫منك أيضاً, علي تدبر أمور منزلي‬

35
00:03:16,462 --> 00:03:21,935 
‫- ما الغاية من الاستشارة الزوجية إذن؟‬
‫- أنا و"دوني" سننفصل, ماذا؟‬

36
00:03:22,201 --> 00:03:27,874 
‫- أنا بخير, كل شيء تحت السيطرة‬
‫- حسناً, الآن أصبحت قلقة‬

37
00:03:27,941 --> 00:03:32,779 
‫لا تقلقي, يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫ولا أحتاج إليك‬

38
00:03:32,845 --> 00:03:35,281 
‫لمساعدتي على التخلص‬
‫من الكاذبين والجواسيس‬

39
00:03:35,348 --> 00:03:39,652 
‫"أليسون", لا تعرفين من يراقبك‬
‫اتفقنا؟ فلا تحاولي التثبيت‬

40
00:03:39,719 --> 00:03:43,990 
‫أنا أحاول استعادة حياتي يا "سارة"‬
‫أرجو أن تحترمي ذلك‬

41
00:03:54,234 --> 00:03:57,470 
‫- "إينزلي", ماذا تفعلين؟‬
‫- "أليسون", لقد عدت‬

42
00:03:57,537 --> 00:04:03,843 
‫- أخبرتك بأنني سأعود باكراً‬
‫- لكن ليس اليوم, جئت لري النباتات‬

43
00:04:05,979 --> 00:04:08,281 
‫أنا سأفتح الباب‬

44
00:04:10,583 --> 00:04:14,287 
‫مهلاً, ماذا قلت لك بشأن‬
‫فتح الباب بمفردك؟‬

45
00:04:14,354 --> 00:04:18,858 
‫- فقط عندما ندعو أحداً‬
‫- نعم, ولم نفعل ذلك, صحيح؟‬

46
00:04:21,027 --> 00:04:24,564 
‫"كيرا", اذهبي لغرفتك, بسرعة‬

47
00:04:31,638 --> 00:04:36,342 
‫- "جوفان سادلر"؟‬
‫- من أنتما؟ المحققان "بيل" و"دي آنجليس"‬

48
00:04:37,410 --> 00:04:39,445 
‫هل أنت الوصية القانونية‬
‫لـ"سارة مانينغ"؟‬

49
00:05:09,075 --> 00:05:12,045 
‫أورفان بلاك‬

50
00:05:16,949 --> 00:05:20,920
{\an8}‫- هل ماتت "سارة"؟‬
‫- أنا آسف‬

51
00:05:22,522 --> 00:05:27,026
{\an8}‫- كيف؟‬
‫- تعرضت لإطلاق النار‬

52
00:05:27,093 --> 00:05:31,497
{\an8}‫- متى؟‬
‫- بالـ25 من نوفمبر تقريباً‬

53
00:05:31,564 --> 00:05:34,334
{\an8}‫الـ25 من نوفمبر؟‬
‫أي قبل أسبوعين‬

54
00:05:34,400 --> 00:05:38,671
{\an8}‫- التعرف عليها تطلب وقتاً‬
‫- لكنكم متأكدين أنها هي؟‬

55
00:05:43,109 --> 00:05:49,082
{\an8}‫أواجهت "سارة" مشاكل مع أحد؟‬
‫خاصة النساء لكن ليس بشكل حصري‬

56
00:05:49,348 --> 00:05:51,851
{\an8}‫لم عساك تسألين هذا؟‬

57
00:05:53,519 --> 00:05:57,356
{\an8}‫آسف, لكن لا يمكننا إخبارك بالكثير‬
‫عن التحقيق حالياً‬

58
00:05:57,423 --> 00:06:01,661
{\an8}‫- أكانت تقيم هنا معك؟‬
‫- لا, كبرت وانتقلت خارجاً منذ أعوام‬

59
00:06:01,728 --> 00:06:05,998
{\an8}‫نحن لسنا... لم نكن مقربتان‬

60
00:06:07,800 --> 00:06:10,903 
‫- أكان لدى "سارة" شقيقة؟‬
‫- لا, كانت يتيمة‬

61
00:06:12,105 --> 00:06:16,876
{\an8}‫- أمن المحتمل أن لها شقيقة؟‬
‫- سيكون هذا خبراً جديداً لكلينا‬

62
00:06:19,579 --> 00:06:22,582 
‫- "نيولوشن" مجرد هراء يا "كوسيما"‬
‫- لا, ليس كذلك‬

63
00:06:22,648 --> 00:06:27,386 
‫بل فلسفة مطبقة بمضامين معمقة‬
‫لما أفعله‬

64
00:06:27,453 --> 00:06:29,856 
‫إذن, أستقضين على شخصياتك؟‬

65
00:06:29,922 --> 00:06:35,061 
‫كان ذلك خطأ بالهوية, اتفقنا؟‬
‫"أوليفيير" ظنك القاتلة يا "سارة"‬

66
00:06:35,128 --> 00:06:39,966 
‫صديقك الدكتور "ليكي" قادم‬
‫فهل أتوقع المثل منه؟‬

67
00:06:40,032 --> 00:06:46,005 
‫أنت من تسبب بتحويل القاتلة ضد‬
‫صانعينا, لم أقحمت "هيلينا" بالأمر؟‬

68
00:06:46,072 --> 00:06:52,912 
‫- حدث هذا لأنك أسأت الفهم‬
‫- لا, لم أفعل‬

69
00:06:52,979 --> 00:06:58,551 
‫بلى, فهم عرفوا أنني لست "بيث" للفحوصات‬
‫أنت قلت إن حمضنا النووي مطابق‬

70
00:06:58,618 --> 00:07:02,088 
‫هذا صحيح, لعل شخصيتك المشرقة‬
‫هي التي فضحت أمرك‬

71
00:07:02,155 --> 00:07:05,825 
‫- إلى جانب من أنت يا "كوسيما"؟‬
‫- أنهي المكالمة, إنها مؤيدة لـ"ليكي"‬

72
00:07:08,427 --> 00:07:11,030 
‫اللعنة يا "في", "كوسيما" شربت‬
‫مادة الإسعاف الأرجوانية‬

73
00:07:11,097 --> 00:07:15,568 
‫لتذهب للجحيم إذن, لكن‬
‫ما زال بإمكانك إنقاذ "أليسون"‬

74
00:07:15,635 --> 00:07:20,506 
‫- "أليسون" بخير‬
‫- كلا, فهي ستطلق "دوني", كل مع نفسه‬

75
00:07:20,573 --> 00:07:23,643 
‫الطلاق يسبب أموراً غريبة جداً‬
‫للناس الطبيعيين يا "سارة"‬

76
00:07:23,709 --> 00:07:29,816 
‫يفقدون سعادتهم المصطنعة وينسون الطريق‬
‫للمتجر ويأتون للبلدة ليجدوا أنفسهم‬

77
00:07:32,685 --> 00:07:35,955 
‫إنها مهووسة بأن إحدى صديقاتها‬
‫السيئات هي مراقبتها‬

78
00:07:36,022 --> 00:07:40,026 
‫"إينزلي", لا بد أنها هي‬

79
00:07:42,528 --> 00:07:48,601 
‫- طلاق, أيتها المسكينة, أين الصغار؟‬
‫- إنهم بمنزل والدتي‬

80
00:07:48,668 --> 00:07:52,004 
‫- أيعرفون؟ هل أخبرتيهم؟‬
‫- تطرحين أسئلة كثيرة, صحيح؟‬

81
00:07:52,071 --> 00:07:56,042 
‫بالطبع, بأنا أهتم لأمرك‬
‫أعلم أنك كنت تعيسة, ولكن...‬

82
00:07:56,108 --> 00:08:02,748 
‫كيف عرفت؟ بطرح الأسئلة‬
‫كل ما تعرفينه انتشلتيه مني بالأسئلة‬

83
00:08:08,955 --> 00:08:12,892 
‫إليك فكرة, لم لا تدعيني‬
‫أتولى تدريب التزلج الليلة؟‬

84
00:08:12,959 --> 00:08:17,897 
‫- لتمضي ليلة بالمنزل لتسترخي‬
‫- لا, استرخي أنت‬

85
00:08:17,964 --> 00:08:22,502 
‫تدريب التزلج ضمن برنامجي, وسواء أحضرت‬
‫ابنتي أم لا, فسأكون هناك‬

86
00:08:24,003 --> 00:08:29,141 
‫- "آلي", أظنك بحاجة إلى وقت لنفسك‬
‫- وأظن أن عليك إعادة مفاتيح منزلي‬

87
00:08:29,208 --> 00:08:33,012 
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- أعطيني المفاتيح لو سمحت‬

88
00:08:37,717 --> 00:08:43,256 
‫أعلم أنك تتألمين, فلن أطلب استعادة مفاتيحي‬
‫لكني لن أتخلى عنك يا "آلي"‬

89
00:08:54,100 --> 00:08:56,168 
‫أتعلمين...‬

90
00:08:57,970 --> 00:09:01,307 
‫للأسف, فإن استعادة طرف شقيقك‬

91
00:09:01,574 --> 00:09:05,044 
‫كان مستحيلاً‬
‫فالذيل كان متضرراً جداً‬

92
00:09:05,111 --> 00:09:11,117 
‫- لا بد أنه أمر جديد بالنسبة إليك‬
‫- نعم, لكنه مذهل, ذلك المستوى العالي‬

93
00:09:11,183 --> 00:09:14,787 
‫إنه شديد الالتزام‬
‫كم سيمكث هنا باعتقادك؟‬

94
00:09:14,854 --> 00:09:19,759 
‫ما بين النزيف ومخاطرة التهاب المنطقة‬
‫بضعة أيام إلى أسبوع‬

95
00:09:19,825 --> 00:09:22,795 
‫شكراً يا دكتور‬
‫سأنتظر حتى يستعيد وعيه‬

96
00:09:44,984 --> 00:09:49,055 
‫- لم أنت مع "كوسيما"‬
‫- بل أقرب‬

97
00:09:50,156 --> 00:09:53,993 
‫حاولت التقرب مني يا "ألدوس"‬

98
00:09:55,294 --> 00:09:57,296 
‫حقاً؟‬

99
00:09:59,632 --> 00:10:01,634 
‫"دلفين"...‬

100
00:10:02,768 --> 00:10:07,940 
‫سلامة "كوسيما" بخطر‬
‫وكذلك معنيين آخرين‬

101
00:10:08,007 --> 00:10:12,178 
‫علي معرفة مع من تتواصل منهم‬

102
00:10:13,379 --> 00:10:19,752 
‫- لكن عليها المبادرة بالإفشاء‬
‫- لا أعني إفشاء الأمر‬

103
00:10:19,819 --> 00:10:24,924 
‫هذا تهديد مباشر‬
‫فأريد منك التعمق أكثر وأسرع‬

104
00:11:08,868 --> 00:11:10,703 
‫أمي 88 "ساندي" طريق "باين"‬
‫شاطئ "ميرتل"‬

105
00:11:23,382 --> 00:11:26,786 
‫أمي العزيزة, اشتقت إليك‬

106
00:11:26,852 --> 00:11:31,157 
‫السيدة "إس" تقول إنك‬
‫بأشعة الشمس‬

107
00:11:31,223 --> 00:11:33,426 
‫عودي للمنزل أرجوك‬

108
00:11:34,994 --> 00:11:37,396 
‫مع حبي, "كيرا"‬

109
00:11:45,971 --> 00:11:52,278 
‫هلا تكفين عن هذا, لا يمكنني الاختباء معك‬
‫إن استمريت بالحركة‬

110
00:11:52,344 --> 00:11:56,482 
‫- ألها رائحة؟‬
‫- نعم, كرائحة قدم, وأسوأ لأنها قدمك‬

111
00:11:57,483 --> 00:12:00,286 
‫"أليسون" لا تجيب هاتفها‬

112
00:12:00,352 --> 00:12:06,959 
‫- من المتصل؟‬
‫- "آرت" ثانية, "بيث" لم تعد تقيم هنا‬

113
00:12:07,026 --> 00:12:11,163 
‫لا, بل تقيم معي‬
‫وكذلك حارسها المخنث‬

114
00:12:11,230 --> 00:12:14,400 
‫توقفي, هلا تتوقفين رجاء‬

115
00:12:15,868 --> 00:12:17,903 
‫- أهلاً يا سيدة "إس"‬
‫- أهلاً‬

116
00:12:20,139 --> 00:12:24,210 
‫- وأنت حية‬
‫- نعم, لماذا؟‬

117
00:12:25,277 --> 00:12:27,813 
‫حضر محققي جرائم قتل صباح اليوم إلى منزلي‬

118
00:12:27,880 --> 00:12:31,450 
‫وهما مقتنعان بأنهما وجدا جثتك في مقلع‬
‫حجارة‬

119
00:12:33,519 --> 00:12:37,189 
‫- من يريد "ميموزا"؟‬
‫- اجلس واصمت‬

120
00:12:37,256 --> 00:12:41,894 
‫شعرت بإغراء لطلب بقاياها‬
‫لأطعمكما إياها, هلا تخبراني الحقيقة‬

121
00:12:42,895 --> 00:12:47,066 
‫لا أريد الكذب عليك, لذا‬
‫ليس بعد, ماذا قالا؟‬

122
00:12:47,133 --> 00:12:53,472 
‫- القليل, وأظن أن هذا ما لديهم فقط‬
‫- شكراً‬

123
00:12:58,310 --> 00:13:04,884 
‫أياً كان ما يحدث, إن وصل إلى "كيرا"‬
‫فعليك التصريح بذلك‬

124
00:13:06,018 --> 00:13:10,890 
‫الوطن الذي بنيناه لأنفسنا بهذه البلاد‬
‫سنحرقه بالكامل إن اضطررنا لذلك‬

125
00:13:12,057 --> 00:13:14,059 
‫هذا وعد‬

126
00:13:18,364 --> 00:13:21,300 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً, عادت تعابير وجهك لطبيعتها‬

127
00:13:21,367 --> 00:13:24,236 
‫- إليك النبأ الصادم‬
‫- تبدو متفائلاً‬

128
00:13:24,303 --> 00:13:29,942 
‫"سارة مانينغ" انتحرت‬
‫قفزت أمام قطار بمحطة "هاكسلي"‬

129
00:13:30,009 --> 00:13:34,180 
‫- تفقدي تاريخ الوفاة‬
‫- قبل إطلاق النار على المجهولة بيومين‬

130
00:13:34,246 --> 00:13:38,951 
‫- لا يمكن أن تكون هي لأنها ماتت سلفاً‬
‫- إلا أن البصمات مطابقة‬

131
00:13:39,018 --> 00:13:42,087 
‫توأم؟ صحيح؟ فبصمات التوأم‬
‫تتشابه كثيراً وهي شبه مطابقة‬

132
00:13:42,154 --> 00:13:44,590 
‫أعني, العناصر البيئية كالملابس‬
‫يمكنها بالعادة تفريقهما‬

133
00:13:44,857 --> 00:13:48,060 
‫- لكن الأم بالتبني قالت "لا قرابة"‬
‫- على حد علمها‬

134
00:13:48,127 --> 00:13:52,831 
‫"سارة" يتيمة, ربما كانت "بيث" توأمها‬
‫وانفصلتا عند الولادة, هيا, سايرني‬

135
00:13:52,898 --> 00:13:56,368 
‫وخلال يومين, وبالمدينة نفسها‬
‫إحداهما تنتحر والثانية تقتل‬

136
00:13:56,435 --> 00:14:01,006 
‫- أي أنهما على صلة وليستا منفصلتين‬
‫- وبقيت واحدة فقط لتوضيح الأمر‬

137
00:14:04,076 --> 00:14:08,380 
‫- "بيث"!‬
‫- وصلتني رسائلك, أجئت بوقت غير مناسب؟‬

138
00:14:11,517 --> 00:14:15,221 
‫ما الأمر؟ هل اشتقت إلي بهذه السرعة؟‬

139
00:14:15,287 --> 00:14:19,258 
‫طرأت بعض الأسئلة بشأن عملك‬
‫بقضية الفتاة المجهولة‬

140
00:14:21,427 --> 00:14:27,166 
‫- مثل ماذا؟‬
‫- قلت إنه لا توجد بصمات مطابقة, نعم‬

141
00:14:27,233 --> 00:14:30,035 
‫لا يوجد تأكيد على ذلك بملف القضية‬

142
00:14:30,102 --> 00:14:34,473 
‫- يجب أن يكون موجوداً‬
‫- فحصناها ثانية, ووجدنا بصمات مطابقة‬

143
00:14:37,610 --> 00:14:44,216 
‫- إذن, وأخيراً, توصلنا إلى شيء‬
‫- يبدو ذلك, علينا أن نعلم...‬

144
00:14:52,324 --> 00:14:59,265 
‫- أهذه مزحة؟ من هذه؟‬
‫- أيعني اسم "سارة مانينغ" شيء لك؟‬

145
00:14:59,331 --> 00:15:05,905 
‫- هل رأيتها من قبل؟‬
‫- نعم, بالمرآة, هيا, لا‬

146
00:15:05,971 --> 00:15:09,341 
‫- أظن أن هناك مشابهين للأشخاص‬
‫- حقاً؟‬

147
00:15:11,310 --> 00:15:14,647 
‫"أليسون", "أليسون", كيف حالك؟‬

148
00:15:15,948 --> 00:15:21,053 
‫- مسكينة, إن احتجت لشيء فاستدعيني‬
‫- حسناً‬

149
00:15:21,120 --> 00:15:26,058 
‫- هذا مهم بالنسبة إلي‬
‫- لست مدربة, لا تدركين ما تفعلينه‬

150
00:15:26,125 --> 00:15:31,096 
‫- أنا أحضر كل أسبوع...‬
‫- "آلي", العزوبية, حرة وأخيراً, صحيح؟‬

151
00:15:31,163 --> 00:15:36,502 
‫- ماذا تفعلين هنا يا "إينزلي"؟‬
‫- "تشاد", اذهب للعب بأجراسك الغبية‬

152
00:15:36,568 --> 00:15:41,573 
‫- حالتك لا تسمح بتدريب الصغار‬
‫- طريقة رائعة لزيادة الأمور سوء‬

153
00:15:45,244 --> 00:15:47,947 
‫آسف, لقد حاولت‬

154
00:15:48,013 --> 00:15:52,685 
‫أنا بحالة جيدة, ولم يطلب أحد منك‬
‫أخذ مكاني, فغادري‬

155
00:15:52,952 --> 00:15:57,456 
‫- أنت غاضبة من "دوني" وليس مني‬
‫- أخبرتك بأن تبتعدي عني‬

156
00:15:57,523 --> 00:16:01,327 
‫- وأخبرتك بأنك لست على سجيتك‬
‫- أعلم ما تفعلينه يا "إينزلي"‬

157
00:16:01,393 --> 00:16:04,697 
‫أتريدين العبث بحياتي؟‬
‫سأعبث بحياتك‬

158
00:16:10,569 --> 00:16:15,607 
‫أعتذر لتصرفي السيئ, لكن يبدو أنك‬
‫أخفيت بصمات المجهولة لإخفاء صلتك‬

159
00:16:15,674 --> 00:16:19,445 
‫أية صلة؟ ليست لدي شقيقة‬
‫لا أعرف من تكون هذه‬

160
00:16:19,511 --> 00:16:25,651 
‫- "سارة مانينغ" كانت يتيمة‬
‫- وبصماتها مطابقة للمجهولة, لكنها انتحرت‬

161
00:16:27,419 --> 00:16:30,022 
‫اسمعي يا "بيث", نريد فقط‬
‫أن نعرف صلتك بالأمر‬

162
00:16:34,226 --> 00:16:40,265 
‫- أيمكنني رؤية ملفها؟‬
‫- آسفة, فأنت مدنية, هذا ما أردتيه‬

163
00:16:44,636 --> 00:16:49,608 
‫- "آرت", أأحتاج إلى محام؟‬
‫- لا أعلم يا "بيث"‬

164
00:16:51,243 --> 00:16:53,245 
‫أتحتاجين إلى ذلك؟‬

165
00:17:07,092 --> 00:17:11,030 
‫اطلبي من قسم الأدلة الجنائية‬
‫فحص بصماتها بأسرع وقت‬

166
00:17:42,194 --> 00:17:47,499 
‫اللعنة, حسناً, لا بأس, أمسكت بي‬

167
00:17:47,566 --> 00:17:51,470 
‫لكن أرجو أن تشي بي لـ"إينزلي"‬
‫تعرفين كيف تثور لمثل هذه الأمور‬

168
00:17:55,707 --> 00:17:58,343 
‫مهلاً, "أليسون"‬

169
00:17:58,410 --> 00:18:03,482 
‫أتعلم يا "تشاد", هذه أول مرة أدخن فيها‬
‫منذ تعويذة الرب بالجامعة‬

170
00:18:04,583 --> 00:18:06,685 
‫لا أعلم ما هو ذلك‬

171
00:18:08,654 --> 00:18:12,524 
‫حسناً, ألديك المزيد؟‬

172
00:18:19,731 --> 00:18:21,733 
‫"بول"‬

173
00:18:22,734 --> 00:18:27,873 
‫الدكتور "ألدوس ليكي" سيكون هنا‬
‫خلال ساعات, أرسل لك رسالة‬

174
00:18:29,608 --> 00:18:34,646 
‫أنت تتآمر مع مستنسختين على الأقل‬

175
00:18:34,713 --> 00:18:38,650 
‫- بل واحدة فقط بالحقيقة‬
‫- هل جننت؟‬

176
00:18:38,717 --> 00:18:45,257 
‫بالرغم من المظاهر, فلست أنا‬
‫الواقع بمخاطرة يا "بول"‬

177
00:18:49,294 --> 00:18:54,199 
‫أنت ابتزيت رجلاً سابقاً بالمخابرات‬
‫العسكرية للقيام بأعمالك القذرة‬

178
00:18:55,267 --> 00:18:58,337 
‫"أوليفيير دوفال"‬

179
00:18:58,403 --> 00:19:01,206 
‫هذا اسم فني راق يا أخي‬

180
00:19:02,908 --> 00:19:04,910 
‫شكراً لك‬

181
00:19:06,812 --> 00:19:11,450 
‫اسمك الحقيقي هو "كيفن"‬
‫أنت من "ويناتشي, واشنطن"‬

182
00:19:11,517 --> 00:19:14,486 
‫هناك أوامر حظر جنسية‬
‫كثيرة بحقك‬

183
00:19:14,553 --> 00:19:18,690 
‫- المنظمة تعلم بشأن ذلك‬
‫- نعم, لكن الشرطة لا تعلم‬

184
00:19:20,392 --> 00:19:25,497 
‫لهذا ستستمع عندما أخبرك‬
‫بما حدث ليلة الأمس‬

185
00:19:30,802 --> 00:19:36,842 
‫فهمت الآن, خروج الدخان عبر السقف‬
‫لزيادة التبديد‬

186
00:19:40,612 --> 00:19:42,714 
‫تقليل مقدار الهواء النقي مطلوب‬

187
00:19:42,781 --> 00:19:47,719 
‫بالحديث عن الهواء النقي‬
‫نخب تخلصك وأخيراً من "دوني"‬

188
00:19:49,254 --> 00:19:53,525 
‫- أتسخر من فشل زواجي يا "تشاد"؟‬
‫- آسف‬

189
00:19:54,793 --> 00:20:00,199 
‫لا, لا تأسف, أظن أنك و"إينزلي"‬
‫لستما على وفاق تام‬

190
00:20:00,265 --> 00:20:05,771 
‫لا, المميز بنا أنا وأنت يا "هيندريكس"‬
‫هو أننا كأسماك القرش‬

191
00:20:05,837 --> 00:20:08,707 
‫إن توقفنا عن الحركة فسنموت‬

192
00:20:10,442 --> 00:20:16,415 
‫أصبت بذلك, تلك الجولات الليلية‬
‫بقمصان بلا أكمام‬

193
00:20:16,481 --> 00:20:19,785 
‫وأنت لست سيئة أيضاً‬

194
00:20:19,851 --> 00:20:22,888 
‫ملابس ضيقة, وصور جميلة‬

195
00:20:22,955 --> 00:20:26,825 
‫- أراهن أن بإمكانك ثنيي‬
‫- بسهولة‬

196
00:20:28,660 --> 00:20:31,597 
‫أراهن أن بإمكانك جعلي أقفز كالكرة‬

197
00:20:33,432 --> 00:20:36,935 
‫حسناً, لعلك احتسيت أكثر مما يجب‬

198
00:20:38,904 --> 00:20:43,842 
‫- لعلك لم تنل ما يكفي‬
‫- ماذا نفعل هنا؟‬

199
00:20:43,909 --> 00:20:49,881 
‫أنا أستغلك جنسياً‬
‫لأنتقم من "دوني"‬

200
00:20:49,948 --> 00:20:55,420 
‫- يجب أن أرفض هذا حقاً‬
‫- لكنك لست كذلك‬

201
00:21:08,900 --> 00:21:14,840 
‫- آمل ألا أزعجك‬
‫- لا, لا, مستحيل‬

202
00:21:14,906 --> 00:21:20,279 
‫إذن, يبدو أنني أتسرع بالاستنتاجات‬

203
00:21:20,345 --> 00:21:23,448 
‫الأمر فقط أنني لم يسبق لي...‬

204
00:21:23,515 --> 00:21:28,920 
‫أعلم, أعلم, أنت لست شاذة‬
‫وأنا غبية تماماً, فأنا آسفة‬

205
00:21:30,489 --> 00:21:33,425 
‫- دعيني...‬
‫- نعم‬

206
00:21:33,492 --> 00:21:39,631 
‫أريد فقط مشاطرتك بعلوم جنونية‬
‫جنونية تماماً‬

207
00:21:39,698 --> 00:21:45,370 
‫يسرني سماع هذا, لأنني كنت أقرأ‬
‫عن مؤسسة الأزواج و...‬

208
00:21:45,437 --> 00:21:51,843 
‫أعلمت أن الدكتور "ليكي" أنشأ قسماً مخصصاً‬
‫لزراعة الأعضاء المحولة جينياً؟‬

209
00:21:51,910 --> 00:21:58,083 
‫آسفة, عملت جاهدة لإيجاد نماذجهم‬
‫الاستكمالية أو الفأرية‬

210
00:21:58,350 --> 00:22:01,320 
‫- ماذا؟‬
‫- نعم, انظري‬

211
00:22:02,521 --> 00:22:05,924 
‫أتعلمين؟ من الجيد حقاً أن أجد‬
‫وأخيراً شخصاً يفهم الأمر...‬

212
00:22:07,025 --> 00:22:09,828 
‫ومن يفهمني‬

213
00:22:12,497 --> 00:22:15,334 
‫نعم, وأنا أيضاً, هذا واضح‬

214
00:22:20,005 --> 00:22:22,441 
‫لا يمكنني الكف عن التفكير بتلك القبلة‬

215
00:22:23,542 --> 00:22:26,011 
‫تعني, بطريقة غير سيئة‬

216
00:22:27,079 --> 00:22:31,650 
‫لم أفكر قط بالشذوذ الجنسي‬
‫أعني بالنسبة إلي‬

217
00:22:31,717 --> 00:22:35,721 
‫لكن كعالمة, أعلم أن الشذوذ الجنسي‬
‫بمثابة طيف‬

218
00:22:35,787 --> 00:22:39,891 
‫لكن, كما تعلمين, التحيزات الاجتماعية‬
‫والانجذاب المشفر‬

219
00:22:39,958 --> 00:22:43,729 
‫إنه معاكس للحقائق البيولوجية, أتعلمين؟‬

220
00:22:43,795 --> 00:22:47,099 
‫هذا رومانسي بشكل غريب‬

221
00:22:51,570 --> 00:22:53,572 
‫ومشجع جداً‬

222
00:23:22,868 --> 00:23:25,604 
‫أتريدني أن أدرب, صحيح؟‬

223
00:23:29,174 --> 00:23:34,679 
‫حسناً, لا, لنذهب إلى هناك الآن‬
‫هيا, لنذهب, هيا, الآن‬

224
00:23:34,746 --> 00:23:37,516 
‫- كدت تصل المرمى‬
‫- نعم, أنا مدرب, أصبت الهدف‬

225
00:23:43,655 --> 00:23:48,426 
‫غداً سأتغير‬
‫واليوم لن يعني شيئاً‬

226
00:23:48,493 --> 00:23:53,131 
‫أنا قذرة, أنا حبيبة‬
‫أنا طفلة, أنا أم...‬

227
00:23:53,198 --> 00:23:58,203 
‫أنا مذنبة, أنا طاهرة‬
‫لا أشعر بالخجل‬

228
00:23:58,470 --> 00:24:03,575 
‫أنا جحيمك, أنا نعيمك‬
‫أنا لا شيء فيما بينهما‬

229
00:24:03,642 --> 00:24:09,114 
‫تعلم أنك ما كنت لتريد ذلك‬
‫بأية طريقة أخرى, نعم‬

230
00:24:15,787 --> 00:24:19,791 
‫ترجلي, ترجلي‬

231
00:24:20,792 --> 00:24:26,865 
‫"ميرا" رأتك تضاجعين زوجي‬
‫الجميع يعلمون أنك ضاجعت زوجي‬

232
00:24:28,800 --> 00:24:34,472 
‫- لو أنك اهتممت به أكثر وبي أقل‬
‫- ترجلي من السيارة يا "أليسون"‬

233
00:24:34,539 --> 00:24:38,543 
‫أنت لا تعلمين مع من تتعاملين‬

234
00:24:38,610 --> 00:24:43,915 
‫لا, بل أعلم من تكونين تماماً‬
‫أنت جاسوسة ومراقبة رخيصة‬

235
00:24:43,982 --> 00:24:50,255 
‫رخيصة؟ هذه مبالغة صادرة‬
‫من قذرة غدارة ومختلة مثلك‬

236
00:24:50,522 --> 00:24:54,159 
‫- هل...؟‬
‫- كفى, مهلاً‬

237
00:25:03,969 --> 00:25:05,971 
‫قذرة‬

238
00:25:10,775 --> 00:25:16,047 
‫مرحباً, نريد كل ما لديك‬
‫بشأن "سارة مانينغ"‬

239
00:25:17,082 --> 00:25:23,221 
‫أنثى بيضاء, انتحرت بدهس قطار؟‬
‫أنت عاينت الجثة وإخراجها‬

240
00:25:23,288 --> 00:25:29,127 
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- بصمات المجهولة من مقلع الحجارة‬

241
00:25:29,194 --> 00:25:36,001 
‫- تبين أنها مطابقة جداً لامرأتين أخريتين‬
‫- أحدها "سارة مانينغ" والثانية لامرأة أخرى‬

242
00:25:36,067 --> 00:25:41,106 
‫لنرى, "سارة مانينغ"‬
‫انتحار بدهس قطار‬

243
00:25:42,540 --> 00:25:47,545 
‫اللعنة, هذا غريب‬

244
00:25:48,747 --> 00:25:52,117 
‫أريد اسم وعنوان الشخص‬
‫الذي تعرف عليها‬

245
00:25:58,089 --> 00:26:02,260 
‫ماذا؟ لا يمكنني... "كولين", على رسلك‬
‫ماذا قالوا بالضبط؟‬

246
00:26:02,327 --> 00:26:07,065 
‫لم أستطع الكذب يا "فيليكس"‬
‫فهناك سجلات وتوقيعك وعنوانك‬

247
00:26:08,566 --> 00:26:13,972 
‫حسناً, علي إنهاء المكالمة, خذ حماماً‬
‫دافئاً وحسب, وسأكلمك لاحقاً‬

248
00:26:14,039 --> 00:26:20,345 
‫- يمكنك الاهتمام بالأمر, صحيح؟‬
‫- الشرطة؟ نعم, إلى أين ستذهبين؟‬

249
00:26:21,646 --> 00:26:25,583 
‫لا أعلم, اللعنة‬

250
00:26:26,785 --> 00:26:31,589 
‫"فيليكس", هذه أنا "أليسون"‬
‫أرجو أن تكون بالمنزل‬

251
00:26:37,662 --> 00:26:40,832 
‫- أتمزحان؟‬
‫- حدثت لي أمور سيئة‬

252
00:26:40,899 --> 00:26:46,771 
‫وأود سماعها, حقاً‬
‫لكن الآن, عليك الذهاب‬

253
00:26:51,109 --> 00:26:55,981 
‫- لا يمكنني العودة إلى هناك‬
‫- هذا لليلة واحدة فقط يا "أليسون"‬

254
00:26:56,047 --> 00:27:01,820 
‫- ضاجعت زوج "إينزلي"‬
‫- ماذا؟‬

255
00:27:01,886 --> 00:27:05,156 
‫ضاجعت "تشاد"‬

256
00:27:06,324 --> 00:27:09,361 
‫ثم هاجمتني "إينزلي" في الشارع‬

257
00:27:09,627 --> 00:27:14,232 
‫أهنت نفسي وجلبت العار لأبنائي‬
‫ولا يمكنني العودة إلى هناك‬

258
00:27:14,299 --> 00:27:19,804 
‫أنا قللت من شأنك حقاً‬
‫آمل أنك لقنتيها درساً‬

259
00:27:20,839 --> 00:27:23,274 
‫فعلت, نوعاً ما‬

260
00:27:24,809 --> 00:27:29,314 
‫لا أريد الانفصال عن "دوني"‬
‫لكن, لا يمكنني متابعة الكذب عليه‬

261
00:27:29,381 --> 00:27:32,017 
‫وأكره الكذب على أبنائي‬
‫أكره ذلك‬

262
00:27:32,083 --> 00:27:36,254 
‫- كيف يمكننا احتمال هذا الجنون؟‬
‫- لا يمكننا‬

263
00:27:36,321 --> 00:27:42,260 
‫لا أعلم إن كان "آرت" سيسجنني‬
‫أو أن "كوسيما" ستشي بنا‬

264
00:27:43,862 --> 00:27:47,265 
‫لا تنسي "هيلينا"‬
‫فهي دائماً ممتعة‬

265
00:27:47,332 --> 00:27:52,837 
‫كل ما أعلمه هو أنني عدت لتصويب الأمور‬
‫لأكون أماً صالحة لـ"كيرا"‬

266
00:27:55,173 --> 00:27:57,275 
‫ماذا إن أخبرناهم إذن؟‬

267
00:27:59,411 --> 00:28:01,413 
‫أتعني أن نعلن الأمر؟‬

268
00:28:13,958 --> 00:28:19,697 
‫اشتقت إليك يا أمي‬
‫اشتقت إليك يا أمي‬

269
00:28:19,764 --> 00:28:23,201 
‫اشتقت إليك يا أمي‬
‫اشتقت إليك يا أمي‬

270
00:28:28,807 --> 00:28:35,380 
‫جادة "سكوتسبيرن", رقم 148‬

271
00:28:47,826 --> 00:28:53,998 
‫استبدلت تصوير المراقبة لإظهار مستنسخة‬
‫واحدة, "بيث", "سارة" لم تكن هناك‬

272
00:28:54,065 --> 00:28:58,770 
‫- إنه ذكي, لن تنجح الخطة‬
‫- ستنجح إن التزمت بوجود واحدة فقط‬

273
00:29:01,806 --> 00:29:05,276 
‫وعليك الكف عن لوم نفسك‬
‫كيف كان لك لتعلم؟‬

274
00:29:06,745 --> 00:29:10,882 
‫- دكتور "ليكي", أنا...‬
‫- "بول ديردن", سمعت أموراً رائعة عنك‬

275
00:29:10,949 --> 00:29:17,288 
‫- "ألدوس", هي أخذت ذيلي‬
‫- اصمت يا "أوليفيير"‬

276
00:29:24,963 --> 00:29:28,800 
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم‬

277
00:29:31,836 --> 00:29:33,872 
‫أأنت متأكدة؟‬

278
00:29:36,975 --> 00:29:40,545 
‫أنا أبكي بعد مضاجعة الفتية أيضاً‬

279
00:29:41,846 --> 00:29:43,848 
‫أيتها المسكينة‬

280
00:29:45,416 --> 00:29:50,789 
‫لكن, أتعلمين شيئاً؟‬
‫لا أشعر بهذا الجوع أبداً‬

281
00:29:51,956 --> 00:29:58,463 
‫- قد أقتل لنيل بعض المثلجات‬
‫- حسناً, طلباتك أوامر‬

282
00:29:58,530 --> 00:30:03,368 
‫سأذهب للمتجر وأشتري لنا‬
‫فطائر "إسكيمو"‬

283
00:30:03,434 --> 00:30:07,272 
‫- "إسكيمو"؟‬
‫- نعم‬

284
00:30:07,338 --> 00:30:10,375 
‫- لا أعرفها‬
‫- حقاً؟ لا‬

285
00:30:10,441 --> 00:30:17,048 
‫- حضري نفسك, ستصبحين مدمنة تواقة‬
‫- أظنني كذلك بالفعل‬

286
00:31:36,194 --> 00:31:38,229 
‫"اللعنة"‬

287
00:31:47,305 --> 00:31:53,144 
‫أوقفت التظاهر بأنها "بيث"‬
‫ولولا "بول" لقتلتني‬

288
00:31:53,211 --> 00:31:58,149 
‫قالت إن اسمها "هيلينا"‬
‫وكانت لديها لكنة سلافية‬

289
00:31:58,216 --> 00:32:04,322 
‫اعترفت بأنها قتلت "بيث" وسلبت حياتها‬
‫"ألدوس", إنها مجنونة تماماً‬

290
00:32:06,491 --> 00:32:09,427 
‫- أهلاً بك للصورة الكبيرة‬
‫- نعم يا سيدي‬

291
00:32:11,195 --> 00:32:16,134 
‫- آسف, ساعات الزيارة انتهت‬
‫- بالطبع, سنبتعد عن طريقك‬

292
00:32:21,539 --> 00:32:26,044 
‫والآن, استرح وحسب, وتعافى‬

293
00:32:30,615 --> 00:32:35,420 
‫ماذا يقولون بالجيش؟‬
‫"أثبت همتك"؟‬

294
00:32:35,486 --> 00:32:39,123 
‫- لا يا سيدي, لم يقل أحد ذلك‬
‫- حسناً‬

295
00:32:39,190 --> 00:32:43,294 
‫غداً, أود التحدث بشأن الخطوات التالية‬

296
00:32:44,629 --> 00:32:50,535 
‫- المعذرة, أوجدت شيئاً؟‬
‫- عدني بأن "كوسيما" بأمان‬

297
00:32:50,601 --> 00:32:55,373 
‫بحثها يا "ألدوس"‬
‫إنه بالكامل طبيعي تماماً‬

298
00:32:55,440 --> 00:33:00,345 
‫"دلفين", صدقيني, أنا أحميها‬
‫والآن, ماذا هناك؟‬

299
00:33:00,411 --> 00:33:03,081 
‫إنها لا تجري بحثاً‬
‫عن بيولوجيتها وحسب‬

300
00:33:03,147 --> 00:33:07,552 
‫بل هي على دراية بأمر ثمانية آخرين‬
‫تواصلت معهن‬

301
00:33:07,618 --> 00:33:14,092 
‫- أريد أسماء‬
‫- بعضهن أموات, "يانيكا زينغلر", نعم‬

302
00:33:14,158 --> 00:33:18,997 
‫- "دانيال فورنيير", "كاتيا أوبنغر"‬
‫- نعم, نعم, نعم‬

303
00:33:19,063 --> 00:33:22,700 
‫- "هيلينا", لا يوجد اسم شهرة لها‬
‫- "هيلينا"‬

304
00:33:22,767 --> 00:33:28,039 
‫وهناك "أليسون هندريكس" و"بيث تشايلد"‬
‫و"سارة مانينغ"‬

305
00:33:28,106 --> 00:33:32,243 
‫"سارة مانينغ"؟ أهناك شيء آخر عنها؟‬

306
00:33:33,344 --> 00:33:35,646 
‫لا, لا شيء‬

307
00:33:35,713 --> 00:33:38,449 
‫اسمع, علي إنهاء المكالمة‬
‫إنها قادمة, وداعاً‬

308
00:33:56,067 --> 00:33:59,404 
‫- مرحباً, ماذا حدث؟ أأنت بخير؟‬
‫- نعم‬

309
00:33:59,470 --> 00:34:03,775 
‫حان الوقت يا "جوفان"‬
‫حان الوقت لأخبرك بما يحدث بالفعل‬

310
00:34:05,710 --> 00:34:08,746 
‫حسناً إذن, كلي آذان صاغية‬

311
00:34:15,653 --> 00:34:18,723 
‫"جوفان", هذه "أليسون هيندريكس"‬

312
00:34:23,494 --> 00:34:25,563 
‫سررت بلقائك‬

313
00:34:33,204 --> 00:34:39,444 
‫أخبريني بالمزيد, فلن يكون أغرب‬
‫من استنساخ البشر‬

314
00:34:39,510 --> 00:34:43,414 
‫حسناً, نحن نعيش في "سكاربرو"‬

315
00:34:43,481 --> 00:34:45,716 
‫ارتدت الجامعة قبل زمن بعيد‬

316
00:34:45,783 --> 00:34:49,353 
‫- ارتدت الجامعة؟‬
‫- نعم, علم الحركة‬

317
00:34:49,420 --> 00:34:55,126 
‫- لم ساءت أمورك أنت؟‬
‫- هذا مجرد علاج بالتدليك, صحيح؟‬

318
00:34:55,193 --> 00:34:59,797 
‫لا يا "سارة", إنه مهم جداً‬
‫فهو يشفي‬

319
00:35:03,468 --> 00:35:05,703 
‫ثم تزوجت‬

320
00:35:07,238 --> 00:35:09,507 
‫وكل شيء بحالة سيئة‬

321
00:35:11,809 --> 00:35:18,182 
‫جاءت لرؤية "كيرا" ذات مرة بدلاً منك‬
‫صحيح؟ عرفت أن هناك خطب ما‬

322
00:35:18,249 --> 00:35:24,755 
‫- آسفة, المجنونة "هيلينا" كانت تلاحقني‬
‫- حسناً, "هيلينا", "أليسون", "كوسيما"‬

323
00:35:24,822 --> 00:35:30,428 
‫- "بيث" هي الشرطية؟‬
‫- نعم, التي انتحرت, نعم‬

324
00:35:30,495 --> 00:35:36,334 
‫ربما هناك آلاف منا‬
‫إلا أن قتلتهم "هيلينا" جميعاً‬

325
00:35:36,400 --> 00:35:43,141 
‫- كلنا بحالة فوضى, باستثنائك "سارة"‬
‫- أنا أكبركن بالفوضى يا "أليسون"‬

326
00:35:43,207 --> 00:35:46,210 
‫لا, لا, لا‬
‫لأنك لا تبالين للأمر‬

327
00:35:46,277 --> 00:35:50,848 
‫حاولت إظهار عدم المبالاة اليوم‬
‫وأفسدت حياتي بأكملها‬

328
00:35:50,915 --> 00:35:57,755 
‫أردت تجاهل الأمور اليوم, وفعلت‬
‫وأفسدت كل شيء‬

329
00:35:57,822 --> 00:36:03,628 
‫أتودين رؤية غرفة نوم الضيوف‬
‫الآن يا عزيزتي؟‬

330
00:36:03,694 --> 00:36:09,200 
‫- هيا‬
‫- نعم, أنت لطيفة جداً‬

331
00:36:09,267 --> 00:36:11,536 
‫أتعلمين؟ أنت محظوظة جداً‬
‫يا "سارة"‬

332
00:36:11,602 --> 00:36:16,507 
‫أمي ما كانت لتعاملني بهذا اللطف‬
‫بل كانت لتخضعني لعلاج نفسي‬

333
00:36:19,310 --> 00:36:22,713 
‫نعم, نعم, إنها "سارة"‬

334
00:36:25,783 --> 00:36:29,820 
‫صدمت كثيراً لرؤيتها مستلقية‬
‫على ذلك اللوح‬

335
00:36:29,887 --> 00:36:34,625 
‫وتبدو ميتة جداً‬

336
00:36:34,692 --> 00:36:38,930 
‫- ألم يكن لشقيقتك بالتبني أية أخوات؟‬
‫- أنا فقط‬

337
00:36:40,698 --> 00:36:47,238 
‫أتساءل باستمرار عما فاتني؟‬
‫لأنني لم أر علامات لذلك‬

338
00:36:47,305 --> 00:36:50,575 
‫- "بيث تشايلد"‬
‫- من هي؟‬

339
00:36:53,945 --> 00:37:00,284 
‫- أتمانع إن نظرت؟ أحب الفنون‬
‫- لا, نعم, تفضل‬

340
00:37:07,358 --> 00:37:09,827 
‫هذه تجسد جوانب "سارة" العديدة‬

341
00:37:09,894 --> 00:37:14,332 
‫- أدعوها سلسلة الشقيقة المختلة‬
‫- إنها تعجبني‬

342
00:37:14,398 --> 00:37:19,370 
‫- إنها تساعدك على تحمل الحزن‬
‫- نعم, أينما تقودني‬

343
00:37:23,975 --> 00:37:29,013 
‫حسناً, شكراً‬
‫وآسف مجدداً على خسارتك‬

344
00:37:29,280 --> 00:37:31,549 
‫شكراً‬

345
00:37:37,622 --> 00:37:41,525 
‫- كنت هنا من قبل‬
‫- ما معنى هذا؟‬

346
00:37:51,702 --> 00:37:55,506 
‫مرحباً, مرحباً, مرحباً‬

347
00:37:55,573 --> 00:37:58,909 
‫"هارفي", أيها الوغد المنحرف‬
‫أعلم أنك المتصل‬

348
00:38:02,480 --> 00:38:05,883 
‫ليلة الأمس وردتني مكالمة‬
‫أحمق ما بلكنة إنجليزية‬

349
00:38:05,950 --> 00:38:09,887 
‫قال إنه يريد التحدث بشأن "بيث"‬
‫ثم أغلق الخط‬

350
00:38:09,954 --> 00:38:15,760 
‫- لنعتقله ونحاول استجوابه‬
‫- لا, أريد معرفة المزيد أولاً‬

351
00:38:34,478 --> 00:38:38,983 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أفقدت الإحساس بقدميك؟ لا‬

352
00:38:42,853 --> 00:38:46,590 
‫أتفقدها وحسب‬
‫نل قسطاً من الراحة‬

353
00:38:49,994 --> 00:38:53,030 
‫تذكرت, والدكتور "ليكي"‬
‫يبلغك تحياته‬

354
00:39:16,420 --> 00:39:18,656 
‫أعلم أن هناك المزيد‬
‫ما بين السطور‬

355
00:39:19,790 --> 00:39:23,661 
‫إلام تحتاجين يا "سارة"؟‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

356
00:39:23,728 --> 00:39:27,798 
‫حسناً, "أليسون" و"كوسيما" و"بيث"‬

357
00:39:27,865 --> 00:39:34,105 
‫أمهاتهن أردن أطفالاً بشدة لفعل هذا‬
‫فلم تخلت عني أمي؟‬

358
00:39:35,373 --> 00:39:39,977 
‫- كانت هناك إشاعات...‬
‫- نعم‬

359
00:39:40,044 --> 00:39:47,051 
‫أن بعض الصغار الذين جاؤوا بخط أنابيب‬
‫"كارلتون" مثلك, أطفال الظلال‬

360
00:39:47,118 --> 00:39:52,590 
‫- ماذا تعنين بذلك بالضبط؟‬
‫- غير مسجلين, خارج النظام‬

361
00:39:52,656 --> 00:39:56,394 
‫قالت الشائعات إن هؤلاء الصغار‬
‫كانوا معنيين بتجارب طبية‬

362
00:39:59,663 --> 00:40:03,534 
‫خط أنابيب "كارلتون"‬
‫أي نوع من التجارب؟‬

363
00:40:03,601 --> 00:40:08,973 
‫لا أعلم, كانت فترة مضطربة وصديقة متطرفة‬
‫كل شيء كان إشاعات بذلك الوقت‬

364
00:40:16,080 --> 00:40:20,184 
‫لو أن "كارلتون" جلبني إليك‬
‫ألن يعلم من تكون أمي بالولادة؟‬

365
00:40:20,451 --> 00:40:24,522 
‫ربما, لكن حتى إن عرف‬
‫فربما لن يخبرني‬

366
00:40:25,689 --> 00:40:29,126 
‫- أما يزال معارفك يعرفونه؟‬
‫- هذا محتمل‬

367
00:40:30,895 --> 00:40:33,531 
‫- أيمكنك الاتصال به؟‬
‫- كان ذلك قبل 15 عاماً‬

368
00:40:33,597 --> 00:40:37,935 
‫آخر مرة سمعت عنه‬
‫كان بسجن "وورمود سكراب", سأحاول‬

369
00:41:16,740 --> 00:41:19,944 
‫- أريد معرفة من أكون وحسب‬
‫- أنت ما تزالين أنت‬

370
00:41:22,513 --> 00:41:26,517 
‫تذكري هذا, أنت ناجية‬

371
00:41:40,798 --> 00:41:42,800 
‫"كيرا"؟‬

372
00:41:46,203 --> 00:41:48,572 
‫إنها "هيلينا", "كيرا"‬

373
00:41:50,841 --> 00:41:52,843 
‫"كيرا"‬

374
00:41:53,878 --> 00:41:55,913 
‫"كيرا"‬

375
00:41:59,250 --> 00:42:03,821 
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سآخذك لمقابلة شخص ما‬

376
00:42:06,891 --> 00:42:10,160 
‫كيف يمكن أن تكوني ابنة "سارة"‬
‫يا صغيرة؟ كيف يمكن ذلك؟‬

377
00:42:10,227 --> 00:42:12,263 
‫"كيرا", توقفي‬

378
00:42:12,530 --> 00:42:14,532 
‫أنت تشبهين أمي‬

379
00:42:14,598 --> 00:42:18,102 
‫لا, لست كذلك‬
‫فهي ليست حقيقية‬

380
00:42:19,570 --> 00:42:21,572 
‫بالطبع هي حقيقية‬

381
00:42:23,207 --> 00:42:25,609 
‫"كيرا"‬

382
00:42:27,177 --> 00:42:31,682 
‫- "هيلينا"؟‬
‫- نعم يا ملاكي‬

383
00:42:33,751 --> 00:42:36,086 
‫ماذا حدث لك؟‬

384
00:42:38,322 --> 00:42:40,658 
‫لا أعلم‬

385
00:42:53,203 --> 00:42:55,205 
‫"كيرا"‬

386
00:43:00,778 --> 00:43:03,814 
‫- "كيرا"‬
‫- علي العودة للمنزل الآن‬

387
00:43:08,218 --> 00:43:13,591 
‫- نعم, أتعرفين الطريق؟‬
‫- بالطبع‬

388
00:43:16,994 --> 00:43:18,996 
‫تصبحين على خير يا ملاكي‬

389
00:43:20,130 --> 00:43:25,035 
‫- "كيرا"‬
‫- أمي, "كيرا", لا!‬

390
00:43:28,772 --> 00:43:30,874 
‫لا!‬

