﻿1
00:00:04,504 --> 00:00:07,173
{\an8}‫"عرفوا أنّي لست "بيث"‬
‫من الاختبارات الطبية"‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:08,742
{\an8}‫قلت إن حمضنا النووي متطابق‬

3
00:00:09,075 --> 00:00:12,045 
‫"إنه كذلك، ربما شخصيتك المشرقة‬
‫هي التي فضحت أمرك"‬

4
00:00:12,345 --> 00:00:15,048 
‫- من هي "ماغي تشين"؟‬
‫- من أطلقت عليها "بيث" النار‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:18,785 
‫ساعدت "ماغي" في صنعك‬
‫وبعدها رأت النور‬

6
00:00:19,119 --> 00:00:20,487 
‫قتلتها "بيث" لتحمينا‬

7
00:00:20,754 --> 00:00:23,490 
‫"أرت"، عليك رؤية هذا‬
‫إنه تطابق لبصمة مجهولة الهوية‬

8
00:00:23,790 --> 00:00:27,160 
‫- لم تشبه "بيث"؟‬
‫- "بول" يبلغ "أولفيير" عن ضابطه‬

9
00:00:28,161 --> 00:00:30,130 
‫والآن، استرخي فقط وتعالج‬

10
00:00:30,597 --> 00:00:33,533 
‫ابحثي أسرع، سلامة "كوسيما" على المحك‬

11
00:00:33,767 --> 00:00:38,204 
‫"ماذا لو لم تكن تبحث عن أصلها فقط‬
‫بل هي مدركة لـ8 أخريات؟"‬

12
00:00:39,039 --> 00:00:42,809 
‫- أعتقد أنه مراقبي‬
‫- أعتقد أني رأيت مراقباً حقيقياً‬

13
00:00:43,543 --> 00:00:46,212 
‫إن أفسدت حياتي، سأفسد حياتك‬

14
00:00:48,314 --> 00:00:52,085 
‫لا أريد تطليق "دوني"‬
‫ولكن، لا يمكنني متابعة الكذب عليه‬

15
00:00:52,218 --> 00:00:53,420 
‫إذاً، ماذا لو أخبرناهم؟‬

16
00:00:53,653 --> 00:00:56,089 
‫"شيبون"، هذه "أليسون هيندريكس"‬

17
00:00:56,523 --> 00:00:58,291 
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا أعرف‬

18
00:00:59,159 --> 00:01:00,693 
‫"كيرا"، "كيرا"، لا‬

19
00:01:09,135 --> 00:01:10,670 
‫فتاة عمرها 7 سنوات‬
‫صدمتها سيارة‬

20
00:01:10,837 --> 00:01:13,840 
‫3 درجات بمقياس "غلاسكو"‬
‫وإصابة بالصدر ونزيف داخلي محتمل‬

21
00:01:14,174 --> 00:01:16,509 
‫- سنصل بعد 3 دقائق‬
‫- ابقي معي يا صغيرتي، أرجوك‬

22
00:01:16,643 --> 00:01:19,279 
‫- نحن هنا يا عزيزتي‬
‫- لندخلها ونحصل على 3 وحدات‬

23
00:01:19,412 --> 00:01:20,647 
‫- نحن هنا، أرجوك‬
‫- عذراًً‬

24
00:01:20,814 --> 00:01:22,215 
‫عذراً‬

25
00:01:23,483 --> 00:01:25,418 
‫- هذا أبعد ما يمكنكما عبوره‬
‫- لا، لا‬

26
00:01:27,821 --> 00:01:29,556 
‫علينا أن ندعهم يمارسون عملهم‬

27
00:01:30,423 --> 00:01:32,792 
‫عند العد إلى 3‬
‫1، 2، 3‬

28
00:01:35,161 --> 00:01:38,198 
‫أريد صورة موجات فوق صوتية‬
‫للإصابات والحوض والفقرات العنقية‬

29
00:01:38,431 --> 00:01:41,334 
‫لنجهز المستوى الأول وعربة الأدوية‬
‫ربما سندخل أنبوباً‬

30
00:01:41,601 --> 00:01:43,403 
‫- إنهم يجهزون غرفة العمليات‬
‫- جيد‬

31
00:01:45,839 --> 00:01:48,374 
‫كان علي معرفة‬
‫أن "هيلينا" ستعثر علينا‬

32
00:01:49,609 --> 00:01:52,645 
‫كان عليّ إيقافها‬

33
00:01:54,781 --> 00:01:58,118 
‫لن أسمح لك بلوم نفسك‬
‫لم تسبّبي هذا‬

34
00:01:58,818 --> 00:02:02,555 
‫ستكون بخير يا "سارة"‬
‫عليها ذلك‬

35
00:02:04,157 --> 00:02:05,658 
‫أيمكنني جلب القهوة لأحدكم؟‬

36
00:02:07,694 --> 00:02:11,764 
‫"أليسون"، أعرف أنّ نيتك جيدة‬
‫أعرف ذلك، ولكن...‬

37
00:02:11,898 --> 00:02:14,167 
‫أعرف، أعرف، أنا أعترض الطريق‬

38
00:02:14,701 --> 00:02:17,904 
‫لا يسعني سوى الشعور‬
‫بأن ابنتي من في الداخل‬

39
00:02:18,638 --> 00:02:22,308 
‫عليك العودة إلى المنزل‬
‫وأن تنامي قليلاً‬

40
00:02:22,876 --> 00:02:28,414 
‫لا أستطيع العودة إلى المنزل‬
‫يا "فيليكس"، هاجمت مراقبتي‬

41
00:02:28,648 --> 00:02:32,886 
‫سيضعونني في كيس مثل "سارة"‬
‫وينقلونني إلى مكان لا أعرفه‬

42
00:02:33,920 --> 00:02:37,357 
‫حسناً، اذهبي إلى منزلي إذاً‬

43
00:02:38,591 --> 00:02:42,262 
‫- شكراً‬
‫- سأتصل بك إن عرفنا شيئاً‬

44
00:02:49,202 --> 00:02:50,637 
‫حسناً‬

45
00:02:54,807 --> 00:02:56,576 
‫ظهرت نتيجة الصورة فوق الصوتية‬

46
00:02:57,343 --> 00:03:00,780 
‫نبض القلب 80‬
‫وضغط الدم 85 فوق الـ50‬

47
00:03:02,882 --> 00:03:05,385 
‫أيها الطبيب، عليك رؤية هذا‬

48
00:03:20,266 --> 00:03:21,634 
‫ماذا يحدث؟‬

49
00:03:23,303 --> 00:03:26,306 
‫يبدو أن "كيرا" ستكون بخير‬

50
00:03:28,241 --> 00:03:29,475 
‫ماذا تعني بذلك؟‬

51
00:03:29,609 --> 00:03:32,745 
‫حسناً، كانت تحت تأثير المخدّر‬
‫ولكن ضغط دمها وتنفسها ثابتان‬

52
00:03:32,879 --> 00:03:35,748 
‫أضلاعها سليمة، ولا نزيف داخلي‬
‫ولا إصابة في رأسها‬

53
00:03:36,583 --> 00:03:37,884 
‫أعتقد أنها ستكون بخير‬

54
00:03:38,651 --> 00:03:42,255 
‫ولكنها ركضت أمام السيارة مباشرة‬
‫رأيت ذلك‬

55
00:03:42,722 --> 00:03:44,457 
‫إذاً، هي فتاة محظوظة جداً‬

56
00:03:45,258 --> 00:03:48,962 
‫إنها بخير، إنها بخير‬

57
00:04:25,865 --> 00:04:28,735 
‫أورفان بلاك‬

58
00:04:53,993 --> 00:04:56,562
{\an8}‫أمي، إنها تشبهك‬

59
00:04:56,863 --> 00:04:58,931
{\an8}‫إنها تشبهك يا أمي‬

60
00:05:00,400 --> 00:05:04,470
{\an8}‫نامي الآن فقط يا قردتي‬
‫سأبقيك بأمان بعيداً عنها‬

61
00:05:06,306 --> 00:05:08,474
{\an8}‫أعدك بذلك‬

62
00:05:17,684 --> 00:05:19,952
{\an8}‫كان هناك فتاة، فتاة صغيرة‬

63
00:05:20,653 --> 00:05:24,390
{\an8}‫- على مهلك، تماسكي‬
‫- "سارة" أم‬

64
00:05:24,857 --> 00:05:27,427
{\an8}‫ذلك سخيف، هذا مستحيل‬

65
00:05:35,601 --> 00:05:38,604 
‫صدمت سيارة الفتاة بسببي‬

66
00:05:39,672 --> 00:05:43,743 
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، إنها نائمة‬

67
00:05:47,447 --> 00:05:50,850 
‫- أتشكرين نجومك الجالبة للحظ؟‬
‫- لا أؤمن بالمعجزات‬

68
00:05:51,517 --> 00:05:56,856 
‫الأطفال مصنوعون من المطاط يا "سارة"‬
‫حالفها الحظ كما قال الطبيب‬

69
00:05:57,523 --> 00:06:02,028 
‫- لم ترى ذلك‬
‫- كوني شاكرة وانتقلي إلى قلقك‬

70
00:06:03,629 --> 00:06:05,531 
‫أجل، علينا القضاء على "هيلينا"‬

71
00:06:06,065 --> 00:06:09,068 
‫لدي ألف سبب لاعتقال "بيث"‬

72
00:06:09,802 --> 00:06:12,772 
‫اسمع، لدينا 3 مجموعات‬
‫للبصمات المتطابقة، قافزة تشبهها تماما‬

73
00:06:12,905 --> 00:06:15,408 
‫ولدينا عاهر يافع والمتعلق بكلتيهما‬

74
00:06:15,541 --> 00:06:17,477 
‫حسناً، حسناً، أعرف ذلك‬
‫يا "إينجي"‬

75
00:06:17,610 --> 00:06:19,779 
‫ولدينا مجهولة الهوية‬
‫والتي بدأت بكل هذا‬

76
00:06:20,046 --> 00:06:23,483 
‫أراهنك بمئة دولار بمعرفة من ستشبه‬
‫بانتهاء "بيك" من إعادة البناء‬

77
00:06:23,616 --> 00:06:25,718 
‫- ليس لديك دليل ثابت بعد‬
‫- الإعاقة؟‬

78
00:06:25,852 --> 00:06:28,588 
‫- هذا مرتبط بإصابة تلك المدنيّة‬
‫- وماذا إذاً؟‬

79
00:06:28,788 --> 00:06:31,791 
‫إذاً، ربما هي تحمي القاتل‬

80
00:06:33,059 --> 00:06:36,562 
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- ما نزال نبحث يا سيدي‬

81
00:06:37,163 --> 00:06:40,433 
‫حل "غريغسون" و"تشو" للتو‬
‫قضية الطعن عند التقاطع‬

82
00:06:40,867 --> 00:06:43,035 
‫ربما تحتاجان إلى زوج أعين جديدة‬

83
00:06:43,669 --> 00:06:48,908 
‫- لا، نحن بخير يا سيدي‬
‫- أمهلنا إلى نهاية اليوم‬

84
00:06:54,013 --> 00:06:56,749 
‫أتريدين مني التضحية بزميلتي السابقة؟‬

85
00:06:58,084 --> 00:07:02,054 
‫إن كنت مخطئاً بشأن هذا‬
‫ستكونين آخر زميلة سأحظى بها قط‬

86
00:07:03,556 --> 00:07:06,692 
‫لا أعرف يا "أرت"‬
‫لقد بدأت أتساءل‬

87
00:07:08,027 --> 00:07:10,530 
‫هل تهددك بشيء ضدك؟‬

88
00:07:15,501 --> 00:07:17,670 
‫نهاية اليوم يا "إينج"‬

89
00:07:27,547 --> 00:07:30,783 
‫إن كان هذا صحيحاً‬
‫إن كانت الطفلة لها فعلاً‬

90
00:07:32,652 --> 00:07:34,020 
‫كيف سمحت لها بالإفلات؟‬

91
00:07:34,754 --> 00:07:35,988 
‫إنها بريئة‬

92
00:07:36,823 --> 00:07:41,060 
‫فعلت ما أخبرتني به‬
‫استغليت "سارة" للوصول إلى الأخريات‬

93
00:07:41,194 --> 00:07:43,563 
‫إذاً، أين الأخريات؟‬

94
00:07:46,232 --> 00:07:49,135 
‫- إذاً، لم ما تزال "سارة" حية؟‬
‫- ذلك الرجل، "أولفيير"‬

95
00:07:49,469 --> 00:07:50,803 
‫تخلصت منه من أجلك‬

96
00:07:50,937 --> 00:07:54,040 
‫أجل، لألفت انتباه الطبيب "ليكي"‬

97
00:07:54,507 --> 00:07:57,810 
‫ستكون الطفلة مهمة لهم‬

98
00:08:01,614 --> 00:08:04,083 
‫- لا، لا‬
‫- هذه هي‬

99
00:08:05,585 --> 00:08:09,055 
‫أخبريها بأن تأتي إلى هنا‬
‫أخبريها بذلك‬

100
00:08:13,259 --> 00:08:16,762 
‫- "هل "كيرا" بخير؟"‬
‫- سأخبرك بذلك شخصياً‬

101
00:08:17,864 --> 00:08:21,701 
‫- أين أنت؟‬
‫- كانت حادثة‬

102
00:08:22,068 --> 00:08:24,504 
‫أخبريها‬

103
00:08:35,014 --> 00:08:38,618 
‫إنها شقة رائعة لزوج يافع‬

104
00:08:45,024 --> 00:08:46,592 
‫مقنع للغاية‬

105
00:08:48,261 --> 00:08:51,697 
‫للأسف، الكذبة التي أخبرنا بها‬
‫"أولفيير" مساء أمس لم تكن مقنعة‬

106
00:08:52,131 --> 00:08:53,599 
‫أي كذبة؟‬

107
00:08:53,900 --> 00:08:57,737 
‫عبث أحد باللقطة الأمنية‬
‫في نادي "نيولوشن"‬

108
00:08:57,870 --> 00:09:03,276 
‫ولكني أعرف بوجود نسختين هناك‬
‫في تلك الليلة، أليس كذلك؟‬

109
00:09:06,546 --> 00:09:09,282 
‫بحثت عن النسخة الضائعة "هيلينا" لسنوات‬

110
00:09:09,815 --> 00:09:13,085 
‫إنها نادرة يا "بول"‬
‫ولكنها وحشيّة‬

111
00:09:13,753 --> 00:09:17,123 
‫ما كانت لتستطيع خداعك‬
‫والتظاهر بأنها "بيث"‬

112
00:09:17,857 --> 00:09:20,927 
‫تحت هذا السقف، في ذلك السرير‬

113
00:09:23,663 --> 00:09:26,632 
‫ولكن، يمكن لـ"سارة مانينغ" فعل ذلك‬

114
00:10:08,808 --> 00:10:11,911 
‫- ما هذا؟‬
‫- كلمة شكراً ستفي بالغرض‬

115
00:10:12,612 --> 00:10:16,716 
‫- إذاً، هل ستكون "كيرا" بخير؟‬
‫- أجل، شفاء مذهل‬

116
00:10:18,050 --> 00:10:19,285 
‫أين...‬

117
00:10:20,119 --> 00:10:24,357 
‫دواؤك "بارافيرناليا" في جرار‬

118
00:10:24,890 --> 00:10:27,059 
‫بالإضافة إلى الذي كان بجوار سريرك‬

119
00:10:27,793 --> 00:10:29,128 
‫هل غسلت ذلك أيضاً؟‬

120
00:10:29,862 --> 00:10:34,000 
‫طفلاي بمنزل أمي الآن‬
‫أنا أشكّل خطراً عليهما‬

121
00:10:34,634 --> 00:10:40,106 
‫لذلك، كنت أفكر باستخدام هذا المنزل كقاعدة‬

122
00:10:40,239 --> 00:10:42,375 
‫- بينما أبحث عن شقة‬
‫- لا‬

123
00:10:42,808 --> 00:10:45,344 
‫حسناً، "دوني" سيبتعد عن المنزل‬
‫لبضعة ساعات‬

124
00:10:45,678 --> 00:10:50,282 
‫لذلك، علي الذهاب إلى هناك‬
‫وإحضار بعض الأشياء المهمة والملابس‬

125
00:10:52,151 --> 00:10:57,757 
‫حسناً، يمكنك البقاء لليلة واحدة‬
‫ولكن، لا توقظيني أثناء عودتك‬

126
00:11:02,294 --> 00:11:05,231 
‫"فيليكس"، "فيليكس"‬

127
00:11:06,132 --> 00:11:10,002 
‫أنا منبوذة‬
‫لا يمكنني العودة إلى هناك وحدي‬

128
00:11:11,804 --> 00:11:16,242 
‫- أريد منك أن تحميني‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

129
00:11:20,880 --> 00:11:23,783 
‫أرجوك‬

130
00:11:25,251 --> 00:11:29,188 
‫أحتاج إلى تغيير ملابسي‬
‫أحضري لي شيئاً شاذاً‬

131
00:11:30,689 --> 00:11:33,025 
‫تباّ، "سارة" أنا مطمئنة جداً‬

132
00:11:33,259 --> 00:11:35,294 
‫"أجل، حتى الأطباء كانوا متفاجئين"‬

133
00:11:35,961 --> 00:11:39,965 
‫اسمعي، أتعتقدين أن "كيرا" مختلفة‬
‫لأنها ابنتي؟‬

134
00:11:40,299 --> 00:11:43,069 
‫- لأنها غير مصابة؟‬
‫- أجل، إنه مجرد سؤال‬

135
00:11:43,836 --> 00:11:48,207 
‫حسناً، إن عدلوا جيناتنا‬
‫أعني، ربما نقلت شيئاً لها‬

136
00:11:48,808 --> 00:11:53,045 
‫- مثل ماذا؟‬
‫- "لا أعرف، السحالي تنمو أطرافها مجدداً"‬

137
00:11:54,113 --> 00:11:56,215 
‫"كوسيما"، "كيرا" ليست سحلية‬

138
00:11:56,348 --> 00:12:00,386 
‫صحيح، حسناً، إنه ليس سحراً‬
‫إنها مجرد جذور الخلايا‬

139
00:12:01,420 --> 00:12:05,991 
‫اسمعي، هناك رجل يعمل على تسلسل‬
‫حمض الألمانية النووي مع حمضي‬

140
00:12:06,125 --> 00:12:08,394 
‫ليرى إن كان مرضها جينياً‬

141
00:12:08,727 --> 00:12:13,265 
‫إن أردت، يمكنني منحه عينات‬
‫لك و"كيرا" ليقارن بينها‬

142
00:12:13,866 --> 00:12:16,969 
‫أجل، لن أعطيك موادنا الجينية‬

143
00:12:17,236 --> 00:12:19,071 
‫ربما ستعطينها إلى "ديلفين"‬

144
00:12:19,338 --> 00:12:23,909 
‫أنا أفعل ما اتفقنا عليه فقط‬
‫حسناً؟ أنا أتبع العلم‬

145
00:12:24,210 --> 00:12:27,446 
‫أجل، حسناً، أقلق من العلماء‬
‫أكثر من العلم نفسه‬

146
00:12:30,116 --> 00:12:32,351 
‫عليّ الذهاب‬

147
00:12:35,955 --> 00:12:38,290 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

148
00:12:39,925 --> 00:12:43,395 
‫- مرحباً‬
‫- دفاتر تلوين وأحجيات‬

149
00:12:43,529 --> 00:12:45,197 
‫شكراً، إنها نائمة‬

150
00:12:46,065 --> 00:12:48,000 
‫سيدة "إس"، هذا "بول"‬

151
00:12:48,801 --> 00:12:50,769 
‫- سررت بالتعرف عليك‬
‫- "بول"؟‬

152
00:12:51,103 --> 00:12:54,340 
‫- إنها تعرف كل شيء‬
‫- ليس كل شيء كما يبدو‬

153
00:12:54,940 --> 00:12:58,878 
‫حسناً، لا تغضبا مني‬
‫ولكن لدي أخبار سيئة‬

154
00:13:00,246 --> 00:13:02,314 
‫الطبيب "ليكي" يعرف من أنت‬
‫يا "سارة"‬

155
00:13:06,852 --> 00:13:10,890 
‫دعني أذهب، دعني أذهب‬

156
00:13:24,403 --> 00:13:28,107 
‫منحتك كل شيء وسبب للعيش‬

157
00:13:29,041 --> 00:13:32,044 
‫وبالمقابل أحصل على ضعف‬

158
00:13:33,112 --> 00:13:35,414 
‫إن حميت هذا التزوير‬

159
00:13:37,816 --> 00:13:41,120 
‫فأنت لست أفضل منهن‬

160
00:13:43,489 --> 00:13:45,858 
‫أنت لست أفضل منهن‬

161
00:13:55,334 --> 00:13:58,103 
‫- أيريد "ليكي" مقابلتي؟‬
‫- يقول إنه يريد إبرام صفقة‬

162
00:13:58,237 --> 00:14:00,406 
‫يعرف أنكن مدركات لأنفسكن‬
‫وأنكن على تواصل‬

163
00:14:00,539 --> 00:14:02,875 
‫كيف؟ هل أخبرته "كوسيما" عني؟‬

164
00:14:03,342 --> 00:14:05,344 
‫اسمعي، هذه فرصة‬

165
00:14:06,579 --> 00:14:08,113 
‫أنت تبدو مثلها تماماً‬

166
00:14:09,949 --> 00:14:15,487 
‫لا أثق به أيضاً‬
‫ولكننا لا نستطيع إيقافه، ولا هنّ أيضاً‬

167
00:14:16,155 --> 00:14:18,457 
‫انحازت اهتماماتكن‬
‫يمكنك الحصول على إجابات‬

168
00:14:19,024 --> 00:14:20,860 
‫أو سيضعني في كيس ويخطفني‬

169
00:14:21,093 --> 00:14:26,565 
‫ماذا لو كانت هناك طريقة‬
‫لمقابلته بأمان وعلى شروطك؟‬

170
00:14:28,567 --> 00:14:31,937 
‫أكثر من 4 آلاف زوج أساسي‬
‫من كل عينة متسلسلة ومحلّلة‬

171
00:14:32,504 --> 00:14:35,374 
‫رائع، رائع، حسناً، ماذا اكتشفت؟‬

172
00:14:35,875 --> 00:14:37,576 
‫ما من مؤشرات على مرض تنفسي‬

173
00:14:38,377 --> 00:14:40,613 
‫هذا التسلسل شاذ‬
‫للسيتوكروم "سي"‬

174
00:14:41,080 --> 00:14:43,415 
‫وهذه القطعة مميزة لكل عينة‬

175
00:14:44,617 --> 00:14:48,621 
‫إنها مختلفة، هذا جنون‬

176
00:14:49,955 --> 00:14:53,025 
‫عم تبحثين بالحقيقة؟‬
‫ليس مرضاً تنفسياً‬

177
00:14:53,459 --> 00:14:55,961 
‫- لا‬
‫- مرحباً‬

178
00:14:56,528 --> 00:14:59,331 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

179
00:15:00,032 --> 00:15:02,134 
‫- "سكوت"، هذه "ديلفين"‬
‫- مرحباً‬

180
00:15:02,268 --> 00:15:03,535 
‫مرحباً‬

181
00:15:05,271 --> 00:15:08,274 
‫علي الذهاب إلى صف‬
‫ولكني كنت أتساءل إن أمكنني‬

182
00:15:08,407 --> 00:15:10,109 
‫القدوم إلى منزلك لاحقاً‬

183
00:15:11,010 --> 00:15:13,145 
‫أجل، بالطبع‬

184
00:15:18,550 --> 00:15:20,953 
‫حسناً‬

185
00:15:25,357 --> 00:15:28,060 
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

186
00:15:45,110 --> 00:15:47,646 
‫إن استيقظت أخبريها بأني سأعود حالاً‬

187
00:15:48,247 --> 00:15:51,383 
‫- وهل ستفعلين ذلك؟‬
‫- أجل‬

188
00:15:53,652 --> 00:15:56,722 
‫ستكونان بخير هنا‬

189
00:15:59,058 --> 00:16:03,395 
‫- لا تقلقي بشأن "هيلينا"‬
‫- بندقيّتك، نسيت أمرها‬

190
00:16:03,662 --> 00:16:09,034 
‫أحد الأمور العظيمة بهذا البلد‬
‫الصيد ليس للأغنياء فقط‬

191
00:16:21,380 --> 00:16:24,350 
‫- أنا مشغولة يا "أرت"‬
‫- يمكن للتمارين الانتظار يا "بيث"‬

192
00:16:24,483 --> 00:16:25,985 
‫علينا أن نتحدث‬

193
00:16:26,385 --> 00:16:29,054 
‫- فعلنا ذلك مسبقاً‬
‫- "بعيداً عن السجل هذه المرة"‬

194
00:16:29,188 --> 00:16:31,757 
‫لا أحد آخر‬
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

195
00:16:32,257 --> 00:16:34,293 
‫أين أنت؟‬

196
00:16:35,361 --> 00:16:38,998 
‫أتعرفين؟ تصاب عيناي بالتجاعيد‬
‫إن لم أنم جيداً‬

197
00:16:40,165 --> 00:16:42,735 
‫سأعيدك إلى كنبتك قريباً‬

198
00:16:44,570 --> 00:16:49,274 
‫- يا إلهي، ماذا يحدث؟ ما هذا؟‬
‫- "أليسون"‬

199
00:16:49,441 --> 00:16:53,045 
‫نحن متجمعون للحب والتفهّم‬

200
00:16:53,412 --> 00:16:55,581 
‫انضمي إلينا رجاءً‬

201
00:16:56,081 --> 00:16:58,350 
‫هل هذا تدخّل؟‬

202
00:17:00,486 --> 00:17:01,720 
‫هذه تفاهة‬

203
00:17:02,621 --> 00:17:06,458 
‫- مرحباً، أنا "فيليكس"، صديق شاذ‬
‫- مدرب للتمثيل‬

204
00:17:07,026 --> 00:17:09,461 
‫- لا بأس بذلك هنا‬
‫- أي واحد منهما؟‬

205
00:17:10,062 --> 00:17:12,231 
‫أجل، أجل، انضما إلينا رجاءً‬

206
00:17:12,798 --> 00:17:18,170 
‫"أليسون"، أظهر أصدقاؤك قوة كبيرة‬
‫في تجاهل آلامهم وأذيّتهم‬

207
00:17:18,303 --> 00:17:21,106 
‫ليتحدثوا إليك اليوم‬

208
00:17:24,309 --> 00:17:27,312 
‫"دوني"، لمَ لا تبدأ؟‬

209
00:17:29,081 --> 00:17:31,417 
‫أجل‬

210
00:17:33,185 --> 00:17:36,355 
‫"أليسون"، الحبوب‬

211
00:17:36,522 --> 00:17:40,125 
‫والشرب، على ذلك أن يتوقف‬

212
00:17:42,728 --> 00:17:45,697 
‫لا أعرف إن كنت تعرفين‬
‫بصعوبة ذلك علي‬

213
00:17:46,131 --> 00:17:49,768 
‫الانتقاد المستمر وإساءة المعاملة‬

214
00:17:50,302 --> 00:17:52,471 
‫يمكنك أن تكون أكثر تحديداً‬
‫يا "دوني"‬

215
00:17:54,506 --> 00:17:58,277 
‫ضربتني بعصا غولف‬

216
00:17:58,510 --> 00:18:02,381 
‫وحرقتي صدري بالغراء الساخن‬

217
00:18:02,514 --> 00:18:04,483 
‫يؤلمني للآن عند الاستحمام‬
‫يا "أليسون"‬

218
00:18:04,616 --> 00:18:06,085 
‫- "دوني"‬
‫- "أليسون"‬

219
00:18:06,218 --> 00:18:09,488 
‫مهم بالحقيقة أن تحاولي فقط‬
‫وتستمعي إليهم الآن‬

220
00:18:10,689 --> 00:18:12,157 
‫"إينزلي"؟‬

221
00:18:13,092 --> 00:18:15,861 
‫"أليسون"، استغلّيتي زوجي‬

222
00:18:16,562 --> 00:18:18,764 
‫وربما أفسدت زواجي أيضاً‬

223
00:18:20,632 --> 00:18:22,301 
‫هددتني وهاجمتني‬

224
00:18:22,734 --> 00:18:27,539 
‫ولكني أعتقد أن أكثر ما يؤلم‬
‫هو تخليك عن صداقتنا‬

225
00:18:28,207 --> 00:18:29,875 
‫- "دوني"، أخبرها بأننا...‬
‫- أمي‬

226
00:18:32,211 --> 00:18:37,716 
‫الأمر ليس عنّي وعنك فقط‬
‫يا "أليسون"، بل عن طفلينا‬

227
00:18:39,618 --> 00:18:42,521 
‫هل أردت تفكيك عائلتنا فعلاً؟‬

228
00:18:48,160 --> 00:18:50,395 
‫"أليسون"‬

229
00:19:09,414 --> 00:19:12,284 
‫- لديك دقيقتان‬
‫- دقيقتان‬

230
00:19:12,417 --> 00:19:15,187 
‫هذا ما أحصل عليه‬
‫لبقائي بجانبك طوال تلك السنتين؟‬

231
00:19:23,495 --> 00:19:25,464 
‫- من ذلك؟‬
‫- "فيليكس دوكينز"‬

232
00:19:25,731 --> 00:19:28,167 
‫شقيق شبيهتك "سارة" بالتبني‬

233
00:19:30,202 --> 00:19:31,436 
‫أجل، وماذا في ذلك؟‬

234
00:19:31,637 --> 00:19:34,940 
‫زرت منزله قبل عدة أسابيع‬
‫ومعك 75 ألف في صندوق سيارتك‬

235
00:19:35,274 --> 00:19:37,442 
‫باليوم الذي أوقفتك فيه‬
‫من الهرب من المدينة‬

236
00:19:37,843 --> 00:19:40,312 
‫يرتبط كل ذلك بإطلاقك النار‬
‫على "ماغي تشين"‬

237
00:19:42,481 --> 00:19:44,183 
‫لا تريد التحدث عن ذلك‬
‫يا "أرت"‬

238
00:19:45,184 --> 00:19:46,718 
‫وضعت الهاتف بيد "ماغي تشين"‬

239
00:19:47,786 --> 00:19:49,588 
‫وساعدتني بجعله يبدو كأنه حادث‬

240
00:19:50,189 --> 00:19:51,557 
‫كنت أحاول مساعدة زميلتي‬

241
00:19:52,291 --> 00:19:55,961 
‫هذه آخر فرصة لك‬
‫لتصارحيني بالأمر يا "بيث"‬

242
00:19:59,932 --> 00:20:02,501 
‫نحن نفعل ما علينا فعله‬

243
00:20:42,274 --> 00:20:44,610 
‫""سارة"، كنت محقّة وأنا مخطئة"‬

244
00:20:44,876 --> 00:20:48,847 
‫حسناً، ماذا فعلت بـ"كوسيما"‬
‫لأنّك لست هي بالتأكيد‬

245
00:20:50,015 --> 00:20:53,919 
‫حسناً، اسمعي، يمكنهم التمييز بيننا‬
‫من حمضنا النووي‬

246
00:20:54,319 --> 00:20:57,656 
‫- وهكذا عرفوا أنك لست "بيث"‬
‫- إذاً، ألا نتطابق جينياً؟‬

247
00:20:57,990 --> 00:21:00,892 
‫عليك ذلك، ولكن هناك تسلسلاً اصطناعياً‬

248
00:21:01,026 --> 00:21:04,029 
‫لا أعرف ما هو بالضبط‬
‫ولكنها مثل شفرة تعريف ربما‬

249
00:21:04,463 --> 00:21:05,897 
‫أو طريقة للتمييز بيننا‬

250
00:21:06,031 --> 00:21:08,600 
‫حسناً، يفسر ذلك معرفة "اولفيير"‬
‫بأني لست "بيث"‬

251
00:21:09,368 --> 00:21:12,638 
‫ولكنه لا يفسر معرفة "ليكي" لاسمي‬

252
00:21:12,771 --> 00:21:15,841 
‫- "هل يعرف هويتك؟"‬
‫- أجل، وأننا على اتصال‬

253
00:21:15,974 --> 00:21:18,343 
‫هل أخبرت "ديلفين" بشيء؟‬

254
00:21:19,378 --> 00:21:23,615 
‫- لا يا "سارة"، لا‬
‫- لأنهم قريبون من اكتشاف "كيرا"‬

255
00:21:26,385 --> 00:21:30,322 
‫حسناً، لن أقول شيئاً أبداً‬
‫عنك أو "كيرا"‬

256
00:21:31,757 --> 00:21:34,693 
‫أنت أول واحدة بيننا‬
‫لترزق بطفلة‬

257
00:21:34,993 --> 00:21:38,363 
‫أعني، لا يوجد تصنيف‬
‫لنسل نسخة منا‬

258
00:21:38,497 --> 00:21:41,833 
‫حسناً، على كلتا الحالتين‬
‫ستحصلين علامَ أردت لأني سأقابل "ليكي"‬

259
00:21:43,669 --> 00:21:44,903 
‫حقّاً؟‬

260
00:21:46,738 --> 00:21:49,007 
‫امنحيه فرصة فقط‬

261
00:21:49,541 --> 00:21:54,379 
‫ربما ستتفاجئين، إنهم يهتمون بنا‬
‫عليهم ذلك‬

262
00:21:54,713 --> 00:21:57,783 
‫أجل، كنت أفكر بتصويب مسدس‬
‫على رأسه‬

263
00:22:02,321 --> 00:22:06,658 
‫- آسف على الاحتياطات‬
‫- أتفهم تماماً‬

264
00:22:35,020 --> 00:22:37,656 
‫مرحباً يا "سارة"‬

265
00:22:39,758 --> 00:22:41,827 
‫أيها الطبيب "ليكي"‬

266
00:22:44,463 --> 00:22:48,767 
‫اكتشفت كيف يعمل هذا‬
‫هناك أسئلة كثيرة لا يمكنني إجابتها‬

267
00:22:49,000 --> 00:22:50,435 
‫هذا ليس جيداً بما يكفي‬

268
00:22:50,702 --> 00:22:55,373 
‫أتفهم إحباطك، ولكن مثل "أولفيير"‬
‫و"بول"، أنا أعرف دوري فقط‬

269
00:22:55,807 --> 00:23:01,379 
‫- وما هو دورك؟‬
‫- أدير جمع البيانات وأحدد رفاهيتكم‬

270
00:23:04,649 --> 00:23:07,152 
‫- أعتني بكن‬
‫- ليس أنا‬

271
00:23:07,919 --> 00:23:10,088 
‫لا، هربت بطريقة ما‬

272
00:23:10,756 --> 00:23:15,060 
‫يا إلهي، أخبرني بالسبب فقط‬
‫عمّ كل هذا؟‬

273
00:23:15,594 --> 00:23:17,929 
‫يمكننا التقدم يا "سارة"‬
‫التقدم أكثر بكثير‬

274
00:23:18,130 --> 00:23:20,499 
‫ولكن، علينا الاتفاق على شيء حاسم‬

275
00:23:22,134 --> 00:23:26,404 
‫"هيلينا"، هي عدو مشترك بوضوح‬

276
00:23:26,872 --> 00:23:28,974 
‫قال "أولفيير" إنها ذكرت "توماس"‬
‫من ذلك؟‬

277
00:23:29,474 --> 00:23:32,978 
‫ذلك سؤال جيد‬
‫ويمكنني الإجابة عليه‬

278
00:23:34,079 --> 00:23:37,015 
‫"توماس" يعارضنا والعلم بشكل عام‬

279
00:23:37,182 --> 00:23:42,120 
‫إنهم متطرفون دينياً‬
‫البروليثيون، كما يلقّبون أنفسهم‬

280
00:23:42,454 --> 00:23:44,089 
‫أجل، النيولوشسيون أفضل بكثير‬

281
00:23:45,123 --> 00:23:47,959 
‫قبل سنوات، تسلل أحد عملائهم‬
‫إلى مشروعنا‬

282
00:23:48,426 --> 00:23:50,862 
‫"ماغي تشين"‬
‫المرأة التي أطلقت عليها "بيث" النار‬

283
00:23:50,996 --> 00:23:53,865 
‫أجل، هي و"توماس" وجدوا "هيلينا"‬
‫في دار‬

284
00:23:53,999 --> 00:23:56,635 
‫ودربوا نسخة على قتل النسخ‬

285
00:23:58,103 --> 00:24:01,173 
‫- ذلك ذكاء فعلاً‬
‫- ذلك ذكاء‬

286
00:24:03,975 --> 00:24:07,712 
‫- إذاً، أتريد مني قتلها؟‬
‫- لا، لا نريد أذيّتها إطلاقاًُ‬

287
00:24:08,980 --> 00:24:14,219 
‫نريد من إحضارها لنبرمجها‬
‫ونوفر لها المساعدة التي تحتاجها‬

288
00:24:14,886 --> 00:24:19,958 
‫افعلي هذا وسيمكننا التقدّم‬
‫مع مفهوم جديد‬

289
00:24:20,125 --> 00:24:24,996 
‫سيمكنك وأصدقائك العيش كما تردن‬
‫ومن دون مراقبين‬

290
00:24:25,564 --> 00:24:27,132 
‫ستمنحنا الحياة‬

291
00:24:27,632 --> 00:24:31,236 
‫لطالما كانت لديكن حياتكن‬
‫لم ندرها بل راقبناها فقط‬

292
00:24:31,670 --> 00:24:33,004 
‫عدا في حالتك أنت‬

293
00:24:33,205 --> 00:24:36,575 
‫- وحياة "هيلينا"‬
‫- "هيلينا" كانت تحت رعايتهم‬

294
00:24:36,942 --> 00:24:40,045 
‫والتي هي أسوأ بكثير‬
‫من رعايتنا‬

295
00:24:40,779 --> 00:24:44,783 
‫أحضريها، سنوفّر لها المساعدة‬
‫التي تحتاج إليها‬

296
00:25:01,032 --> 00:25:04,936 
‫مرحباً يا عزيزتي‬

297
00:25:07,138 --> 00:25:10,008 
‫معي كرات الشوكولاتة‬
‫التي وعدتك بها‬

298
00:25:11,142 --> 00:25:14,913 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

299
00:25:15,947 --> 00:25:17,983 
‫حسناً، كنت كذلك، ولكن...‬

300
00:25:22,854 --> 00:25:25,523 
‫اسمك هو "ديلفين كورمير"‬
‫وليس "بيرود"‬

301
00:25:26,124 --> 00:25:28,693 
‫لديك شهادة الدكتوراه بعلم المناعة‬
‫أليس كذلك؟‬

302
00:25:29,728 --> 00:25:32,964 
‫أنا آسفة‬

303
00:25:33,632 --> 00:25:36,601 
‫أنا غبية جدّاً‬

304
00:25:37,002 --> 00:25:40,739 
‫لا، لست كذلك‬
‫عرفت كل ذلك منذ البداية‬

305
00:25:40,906 --> 00:25:43,675 
‫أجل، ذلك النص‬
‫الذي تركته خلفك عرضيّاً‬

306
00:25:44,042 --> 00:25:47,545 
‫وحبيبك المزيّف في "باريس"‬
‫وتظاهرك بعدم معرفة الطبيب "ليكي"‬

307
00:25:47,679 --> 00:25:51,082 
‫عرفت أن تلك تفاهة‬
‫ولكني اعتقدت أنّك بصفي‬

308
00:25:52,817 --> 00:25:56,187 
‫- أردت أن أثق بك‬
‫- يمكنك أن تثقي بي‬

309
00:25:57,022 --> 00:25:59,057 
‫أخبرت "ليكي" بأنّي أعرف هؤلاء الفتيات‬

310
00:25:59,291 --> 00:26:03,962 
‫كنت مضطرة لذلك، انظري إلي‬
‫يقول إنكن في خطر‬

311
00:26:04,696 --> 00:26:06,865 
‫ممّ؟‬

312
00:26:08,300 --> 00:26:12,237 
‫- ألا تعرفين، صحيح؟‬
‫- لا‬

313
00:26:13,171 --> 00:26:16,875 
‫إذاً، أنت الخطر الحقيقي يا "ديلفين"‬

314
00:26:19,778 --> 00:26:22,213 
‫"أليسون"، أنت تجعلين الأمور أسوأ فقط‬

315
00:26:22,981 --> 00:26:25,350 
‫أريد التحدث فقط إلى "فيليكس"‬

316
00:26:36,728 --> 00:26:38,263 
‫هذا خطأ "إينزلي"‬

317
00:26:38,964 --> 00:26:41,066 
‫عرّضتهم لهذا‬
‫إنه جزء من التجربة‬

318
00:26:42,300 --> 00:26:46,204 
‫أجل، كيف تتأثر النسخ‬
‫عندما يذلّهم أصدقاؤهم وأحبّاؤهم؟ مذهل‬

319
00:26:48,707 --> 00:26:53,078 
‫هلاّ تشاركينني‬

320
00:27:02,354 --> 00:27:06,758 
‫ربما ليست "إينزلي" فقط‬
‫ربما كلهم مراقبون‬

321
00:27:06,891 --> 00:27:11,796 
‫يبدو المحترم جيداً، وجذابّاً قليلاً‬
‫رجل دين وكلّ ذلك‬

322
00:27:13,765 --> 00:27:16,034 
‫"فيليكس"، ماذا سأفعل؟‬

323
00:27:21,873 --> 00:27:24,309 
‫تشجّعي وكوني امرأة‬

324
00:27:25,310 --> 00:27:28,213 
‫هذه أسس الطعن في الظهر‬

325
00:27:29,681 --> 00:27:32,317 
‫- لا يمكنني العودة إلى هناك‬
‫- بالطبع يمكنك‬

326
00:27:33,385 --> 00:27:38,923 
‫ستواجهين الأمر وتتظاهرين بالتواضع‬
‫وتعانقيهم وتتجاهلينهم‬

327
00:27:39,824 --> 00:27:44,262 
‫ستعتقد "إينزلي" أنها فازت‬
‫وستحيين لتقاتلي ليوم آخر‬

328
00:27:56,241 --> 00:27:58,843 
‫يا إلهي‬

329
00:28:00,278 --> 00:28:05,750 
‫- أيمكنك مساعدتي بتحسين مظهري؟‬
‫- بكل سرور‬

330
00:28:51,463 --> 00:28:53,431 
‫ما تزال "هيلينا" لا تجيب‬

331
00:28:54,499 --> 00:28:57,869 
‫ماذا تنوين أن تفعلي؟‬
‫هل ستسلمينها إلى "ليكي"؟‬

332
00:28:58,870 --> 00:29:02,173 
‫لا أعرف، لا أعرف ما سيفعله بها‬
‫بالحقيقة، أليس كذلك؟‬

333
00:29:02,874 --> 00:29:05,343 
‫هل يهمك ذلك؟‬
‫سعت خلف ابنتك‬

334
00:29:05,810 --> 00:29:11,883 
‫أجل، حدسي يخبرني بإطلاق النار عليها‬
‫بنفسي وأنت لا تفهمين كيف الأمر‬

335
00:29:12,117 --> 00:29:13,952 
‫أنظر إلى "هيلينا" وأرى نفسي‬

336
00:29:14,853 --> 00:29:17,789 
‫لا تدينين لها بشيء يا "سارة"‬

337
00:29:19,791 --> 00:29:24,429 
‫اتصلت بجماعتي في "إنجلترا"‬

338
00:29:25,196 --> 00:29:27,398 
‫- عن من أين أنت فعلاً‬
‫- و؟‬

339
00:29:29,234 --> 00:29:32,403 
‫قالوا إنهم سيعاودون الاتصال يي‬
‫ولكنهم خائفون‬

340
00:29:33,438 --> 00:29:36,274 
‫وكأنّ شيئاً ما يحدث هناك أيضاً‬

341
00:29:38,977 --> 00:29:42,046 
‫أرجوك يا "كوسيما"‬
‫إلى أين تذهبين؟‬

342
00:29:42,847 --> 00:29:48,353 
‫لماذا؟ لتخبري "ليكي" بذلك؟‬
‫أنا غبية جداً، بمَ أخبرته أيضاً؟‬

343
00:29:48,486 --> 00:29:54,058 
‫لا شيء، فقط الأسماء السبعة‬
‫لا شيء عن "كيرا"‬

344
00:29:55,193 --> 00:29:56,561 
‫هي حالة شاذة، أتعرفين ذلك؟‬

345
00:29:57,061 --> 00:30:03,001 
‫"ديلفين"، يمكنك استغلالي لا بأس‬
‫ولكن، لا تقتربي من تلك الفتاة الصغيرة‬

346
00:30:03,301 --> 00:30:05,403 
‫- لم أفعل ذلك ولن أفعل ذلك‬
‫- غادري‬

347
00:30:05,937 --> 00:30:09,140 
‫اسمعيني رجاءً‬
‫دعيني أخبرك بهذا فقط‬

348
00:30:10,041 --> 00:30:11,276 
‫استمعي إلي فقط‬

349
00:30:13,011 --> 00:30:17,248 
‫لم أرد أن أقع بحبك‬
‫لم يُفترض بي فعل ذلك‬

350
00:30:19,184 --> 00:30:23,922 
‫- ولكن ذلك حدث‬
‫- كيف سأصدق هذا يا "ديلفين"؟‬

351
00:30:24,088 --> 00:30:25,990 
‫لأنك تشعرين بذلك‬

352
00:30:26,958 --> 00:30:30,595 
‫هذه ليست كذبة‬
‫إن ذلك مستحيل‬

353
00:30:31,963 --> 00:30:36,501 
‫- أتعرفين؟ لم أكن مع امرأة قط‬
‫- أجل، هذا واضح‬

354
00:30:48,880 --> 00:30:52,016 
‫- الغرفة 23، صحيح؟‬
‫- أجل، الجناح الشرقي بنهاية الشمال‬

355
00:30:52,150 --> 00:30:54,552 
‫كنت في الجهة الأخرى‬
‫وأصلح سكة حديد‬

356
00:30:55,119 --> 00:30:57,255 
‫أجل يا سيدي‬

357
00:31:00,091 --> 00:31:02,327 
‫- يا للأسف‬
‫- تلك هي "بيث"‬

358
00:31:02,994 --> 00:31:05,530 
‫وبعدها سارت تلك السيدة الأخرى‬

359
00:31:16,541 --> 00:31:20,044 
‫ستكون تلك هي القافزة‬

360
00:31:22,380 --> 00:31:25,183 
‫أعد ذلك، هناك، توقف هناك‬

361
00:31:25,583 --> 00:31:28,553 
‫تباً، لم أرى الأمر قط‬
‫من هذه الزاوية‬

362
00:32:02,287 --> 00:32:04,088 
‫- "هيلينا"‬
‫- ""سارة""‬

363
00:32:06,257 --> 00:32:09,060 
‫أنت الوحيدة التي أستطيع اللجوء إليها‬

364
00:32:16,000 --> 00:32:19,270 
‫- كيف تعرفين أنه ليس فخاّ؟‬
‫- كانت مقنعة‬

365
00:32:19,404 --> 00:32:22,507 
‫إنه فخ، ولكنك تعرفين موقعها الآن‬
‫فقط سلّميها إلى "ليكي"‬

366
00:32:23,141 --> 00:32:25,476 
‫- علي أن أوافقه الرأي‬
‫- وماذا بعد ذلك؟‬

367
00:32:25,710 --> 00:32:29,247 
‫هل سنصبح شركاء لـ"ليكي" بعدها؟‬
‫سيعرف عن "كيرا"‬

368
00:32:29,414 --> 00:32:32,317 
‫- "سارة"‬
‫- لا أعرف ماذ سأفعل، حسناً؟‬

369
00:32:32,951 --> 00:32:35,420 
‫فقط، امنحاني دقيقة‬

370
00:32:40,224 --> 00:32:42,093 
‫مرحباً، أنت مستيقظة‬

371
00:32:43,461 --> 00:32:46,464 
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- بأني متعبة‬

372
00:32:48,333 --> 00:32:53,037 
‫تعرضت لحادث كبير‬
‫ولكنّك ستكونين بخير‬

373
00:32:54,038 --> 00:32:58,977 
‫- لم يكن خطأ "هيلينا"‬
‫- ماذا؟‬

374
00:32:59,477 --> 00:33:01,579 
‫ذهبت إلى الخارج لألعب معها‬

375
00:33:03,147 --> 00:33:06,484 
‫- هل أخبرتك بأن تقولي هذا؟‬
‫- لا‬

376
00:33:07,251 --> 00:33:11,155 
‫إنها خطيرة ومريضة في عقلها‬
‫وذلك يجعلها تريد أذيّتنا جميعاً‬

377
00:33:11,422 --> 00:33:13,758 
‫إنها تحتاج إلى مساعدتك فقط‬

378
00:33:15,326 --> 00:33:18,730 
‫آسفة يا "كيرا"، لا أعتقد‬
‫أنّ أحداً يمكنه مساعدة "هيلينا" الآن‬

379
00:33:37,382 --> 00:33:43,321 
‫"أليسون"، رأيتك في تلك الشاحنة‬
‫مع "تشاد"‬

380
00:33:43,454 --> 00:33:45,356 
‫رآك أطفالي‬

381
00:33:46,124 --> 00:33:52,196 
‫أتمنى أن تفهمي مدى الضرر‬
‫الذي سبّبته، أعني، وثقنا بك جميعاً‬

382
00:33:53,398 --> 00:33:58,069 
‫- "إينزلي"، جمعتنا هنا اليوم، صحيح؟‬
‫- أهتم بأمرك يا عزيزتي‬

383
00:33:59,404 --> 00:34:01,406 
‫اتصلت بهؤلاء الأشخاص‬
‫وأخبرتهم بكل شيء‬

384
00:34:01,773 --> 00:34:04,308 
‫أفعل هذا لمساعدتك‬

385
00:34:04,575 --> 00:34:07,378 
‫وأنا أشكرك‬

386
00:34:08,646 --> 00:34:13,317 
‫لتدقيقك بكل تفصيل من حياتي‬
‫منذ أن انتقلت لحوض السمك هذا‬

387
00:34:13,451 --> 00:34:16,421 
‫رشوتني وتجسّست علي‬
‫وأطلقت إشاعات عني‬

388
00:34:17,288 --> 00:34:20,124 
‫وكأني عينتك المخبريّة الشخصيّة‬

389
00:34:20,425 --> 00:34:24,495 
‫كيف ستشعرين لو قلبت حياتك؟‬

390
00:34:25,496 --> 00:34:31,202 
‫لو أخبرتهم جميعاً بأن زوجك "تشاد"‬
‫ضاجع مدربة الرياضة قبلي‬

391
00:34:31,436 --> 00:34:37,175 
‫حسناً، ربما يتصرّف بهذه الطريقة‬
‫لأنك ضاجعت مصلّح أسقف بالكوخ‬

392
00:34:38,643 --> 00:34:44,749 
‫- حسناً، أترين يا "أليسون"...‬
‫- لا، لا مزيد من الكلمات‬

393
00:34:46,517 --> 00:34:49,454 
‫إنّها محقّة، طال هذا الأمر‬

394
00:34:49,754 --> 00:34:53,558 
‫- أمي والجميع غادروا الآن‬
‫- لنذهب‬

395
00:35:01,365 --> 00:35:04,635 
‫كان هذا عرضي للمصالحة وأنت أفسدته‬

396
00:35:05,603 --> 00:35:07,805 
‫خطأ فادح‬

397
00:35:15,780 --> 00:35:18,616 
‫- سار ذلك بشكل جيّد، أجل‬
‫- أعتقد ذلك‬

398
00:35:58,322 --> 00:36:00,491 
‫هل أتيت؟‬

399
00:36:01,926 --> 00:36:04,795 
‫كيف حال "كيرا"؟‬

400
00:36:06,797 --> 00:36:08,266 
‫لن تريها مجدداً أبداً‬

401
00:36:08,866 --> 00:36:10,468 
‫لن أؤذيها أبداً‬

402
00:36:11,369 --> 00:36:14,539 
‫أتمنى لو أستطيع تصديقك‬

403
00:36:25,449 --> 00:36:27,518 
‫افعلي ذلك‬

404
00:36:35,293 --> 00:36:37,528 
‫تباً‬

405
00:36:38,896 --> 00:36:42,466 
‫- أنت تكترثين‬
‫- لا‬

406
00:36:43,301 --> 00:36:45,903 
‫تراجعي، لا تحاولي ممارسة الألاعيب‬

407
00:37:03,955 --> 00:37:07,358 
‫أنت كلّ ما أملكه الآن‬

408
00:37:23,941 --> 00:37:27,511 
‫أحبك‬

409
00:37:36,487 --> 00:37:40,424 
‫- لا بدّ من أنك "سارة"‬
‫- لا يمكنك إيذاء طفلتها‬

410
00:37:40,658 --> 00:37:43,628 
‫إيذاءها؟ لا، أبداً‬
‫تلك الطفلة بريئة‬

411
00:37:43,928 --> 00:37:48,566 
‫أنت النور يا "هيلينا"‬
‫أنت الأصلية، أتعرفين معنى ذلك؟‬

412
00:37:48,966 --> 00:37:51,702 
‫الطفلة لك‬

413
00:37:52,336 --> 00:37:55,406 
‫إنه يكذب يا "هيلينا"‬
‫"هيلينا"، لا وجود لنسخة أصلية‬

414
00:37:55,873 --> 00:37:59,443 
‫أخبرتك بأننا جميعاً نفس الشيء‬
‫ولا واحدة منّا هي الأصليّة‬

415
00:37:59,677 --> 00:38:00,945 
‫اقتليها‬

416
00:38:01,879 --> 00:38:04,782 
‫سنحضر الطفلة إلى المنزل‬
‫إلى أمها الحقيقية‬

417
00:38:05,483 --> 00:38:10,288 
‫"هيلينا"، "هيلينا"، اسمعي‬
‫أتعرفين تلك الصلة التي تشعرين بها؟‬

418
00:38:11,422 --> 00:38:15,660 
‫أشعر بها أيضاً، إنها نحن‬

419
00:38:16,294 --> 00:38:17,795 
‫ستقول أي شيء لتنقذ نفسها‬

420
00:38:18,296 --> 00:38:22,767 
‫حبسك في قفص‬
‫كذب عليك طوال حياتك‬

421
00:38:23,334 --> 00:38:25,403 
‫سيفعل ذلك بـ"كيرا"‬

422
00:38:26,804 --> 00:38:31,942 
‫سيؤذي "كيرا" كما آذاك‬

423
00:38:43,721 --> 00:38:46,724 
‫- جعلتني أكون هكذا‬
‫- "هيلينا"‬

424
00:39:10,915 --> 00:39:12,683 
‫أعرف ما تكونين‬

425
00:39:13,417 --> 00:39:17,688 
‫أجل، أنا من معي المفاتيح‬
‫ربما سأعطيها للطبيب "ليكي"‬

426
00:39:32,103 --> 00:39:35,506 
‫"سارة"، "سارة"‬

427
00:39:37,975 --> 00:39:40,411 
‫- "إس"؟‬
‫- "سارة"، أين أنت؟‬

428
00:39:40,711 --> 00:39:45,883 
‫سأسلّم "هيلينا" لـ"ليكي"، إنه يعرفني‬
‫وسيكتشف أمر "كيرا" عاجلاً أو آجلاً‬

429
00:39:46,050 --> 00:39:49,987 
‫لا يمكنك ذلك، عليك العودة إلى هنا‬
‫على الفور ومعك "هيلينا"‬

430
00:39:50,521 --> 00:39:54,725 
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- سأفسّر لك الأمر عندما تصلين‬

431
00:40:28,926 --> 00:40:34,965 
‫- هل أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل، الأمر يتعلّق بـ"بيث تشايلدز"‬

432
00:40:40,638 --> 00:40:44,875 
‫آسف، قالت إنها ستكون هنا‬

433
00:40:50,648 --> 00:40:52,750 
‫- أجل؟‬
‫- "لم تأتيا"‬

434
00:40:53,818 --> 00:40:57,588 
‫الدم أسمك مما تعتقد يا "ألدوس"‬

435
00:40:59,657 --> 00:41:03,060 
‫يا إلهي‬
‫منذ متى يتكتم "أرت" عن هذا؟‬

436
00:41:03,561 --> 00:41:06,764 
‫منذ يومين فقط يا سيدي‬

437
00:41:09,133 --> 00:41:13,170 
‫- أحقًّا ذلك يا "إينجي"؟‬
‫- قلت بنهاية اليوم‬

438
00:41:13,804 --> 00:41:15,873 
‫سنحضر مذكّرة تفتيش لـ"بيث تشايلدز"‬

439
00:41:16,540 --> 00:41:19,510 
‫الملازمة "بيث" ميتة‬

440
00:41:20,811 --> 00:41:23,547 
‫تحتاج إلى مذكّرة لـ"سارة مانينغ"‬

441
00:41:28,819 --> 00:41:31,255 
‫- أين "هيلينا"؟‬
‫- قيّدتها في صندوق السيارة‬

442
00:41:32,122 --> 00:41:34,492 
‫ماذا يحدث؟‬

443
00:41:38,496 --> 00:41:43,067 
‫- "سارة"، هذه "إيميليا"‬
‫- مرحباً‬

444
00:41:43,934 --> 00:41:47,238 
‫انظري إلى نفسك، "سارة"‬

445
00:41:51,642 --> 00:41:53,777 
‫أنا أمك بالولادة‬

446
00:41:58,549 --> 00:42:02,820 
‫أجل، أنا لست ما توقّعته‬
‫أنا متأكّدة‬

447
00:42:04,054 --> 00:42:05,723 
‫توقّفت عن التوقّع نوعاً ما‬

448
00:42:06,123 --> 00:42:10,094 
‫آسفة لأنّي أتيت بهذا الشكل‬
‫ولكن، عندما أخبروني ببحثك عنّي‬

449
00:42:10,261 --> 00:42:15,533 
‫كان عليّ مغادرة مدينة "كيب" بسرعة‬
‫كما ترين، كان أحد ما يراقبني‬

450
00:42:16,734 --> 00:42:21,605 
‫بعد كلّ هذا الوقت‬
‫عثروا عليّ مجدّداً‬

451
00:42:22,606 --> 00:42:26,277 
‫كان عمري 22 سنة فقط‬
‫في بلد جديد‬

452
00:42:27,211 --> 00:42:30,247 
‫طلب مني زوجان غنيّان‬
‫أن أحمل طفلهم بالأنابيب‬

453
00:42:30,915 --> 00:42:35,252 
‫دفعا لي وزوّداني بشقّة بـ"لندن"‬
‫وترتيبات قانونيّة‬

454
00:42:36,053 --> 00:42:38,589 
‫ولكنّ شيئاً ما كان غريباً‬

455
00:42:39,056 --> 00:42:40,991 
‫كانت الاختبارات الطبيّة مفرطاً بها‬

456
00:42:41,592 --> 00:42:46,797 
‫وسمعت الزوجان يتحدّثان إلى الأطباء‬
‫عن طفلة محرّرة من التقاليد‬

457
00:42:47,731 --> 00:42:53,971 
‫- تطور حديث من نوع ما‬
‫- "نيولوشين"؟‬

458
00:42:54,104 --> 00:42:59,109 
‫أجل، ولكنّهما لم يكونا زوجين أبداً‬
‫كانا عالمين‬

459
00:42:59,677 --> 00:43:02,313 
‫لم تكن الطفلة التي أحملها لهما‬

460
00:43:03,781 --> 00:43:07,651 
‫أدركت أن الحياة التي بداخلي‬
‫مهددّة بالخطر‬

461
00:43:08,686 --> 00:43:10,921 
‫لذلك هربت واختبأت‬

462
00:43:12,222 --> 00:43:14,291 
‫وولدت كلاكما بالسر‬

463
00:43:14,925 --> 00:43:16,360 
‫كلانا؟‬

464
00:43:17,094 --> 00:43:19,663 
‫أجل، كنت حاملاً بتوأم‬

465
00:43:21,131 --> 00:43:24,768 
‫عرفت أني لم أستطع الاحتفاظ بكما‬
‫ولذلك أخفيتكما‬

466
00:43:25,669 --> 00:43:29,106 
‫واحدة في "أمريكا"‬
‫وواحدة في الكنيسة‬

467
00:43:31,809 --> 00:43:33,110 
‫"هيلينا"‬

