﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,210 
‫سابقاً في "القناص"...

2
00:00:02,293 --> 00:00:03,378 
‫بم أساعدك يا سيادة النقيب؟

3
00:00:03,461 --> 00:00:06,464 
‫منذ 10 أيام، قُتل أحد عملاء
‫"وكالة المخابرات المركزية" على يد قناص.

4
00:00:07,590 --> 00:00:09,676 
‫نعتقد أن هذا من تدبير "تي سولوتوف".

5
00:00:09,759 --> 00:00:11,845 
‫أعرف أنك لا تحب التحدث في تلك الأمور،

6
00:00:11,928 --> 00:00:14,764 
‫لكن ما حدث لـ"دوني"،
‫أعرف أنه لا يزال يؤلمك.

7
00:00:14,848 --> 00:00:16,558 
‫"دوني"، لا!

8
00:00:18,226 --> 00:00:20,311 
‫لقد مات لأنني وثقت في حدسي.

9
00:00:20,395 --> 00:00:21,980 
‫بل مات لأن "سولوتوف" أرداه.

10
00:00:22,063 --> 00:00:25,024 
‫أياً كان ما تعرفه عن "سولوتوف"،
‫فهو يعرف عنك 10 أضعافه.

11
00:00:25,108 --> 00:00:26,234 
‫إنه قناص محترف.

12
00:00:26,317 --> 00:00:28,695 
‫ولهذا بالتحديد أنا بحاجة إليك يا "بوب لي".

13
00:00:28,778 --> 00:00:31,197 
‫السبب الوحيد لاشتراكي في أي من هذا،

14
00:00:31,281 --> 00:00:34,284 
‫هو أنني ظننت أننا كنا نفعل شيئاً
‫يخدم هدفاً أسمى.

15
00:00:39,372 --> 00:00:41,666 
‫ماذا حدث لرقبتك؟

16
00:00:41,750 --> 00:00:42,959 
‫أمر بسيط.

17
00:00:43,042 --> 00:00:44,127 
‫لقد لفقت لي جريمة قتل.

18
00:00:44,210 --> 00:00:46,171 
‫سواء اعترفت أم لا، أنت تحتاج لمساعدتي.

19
00:00:46,254 --> 00:00:47,630 
‫أجل، حسناً، لقد تركتهم في التراب.

20
00:00:47,714 --> 00:00:49,632 
‫يوماً ما سأفعل نفس الشيء معك.

21
00:00:49,716 --> 00:00:50,967 
‫آسف على ما فعلته بك.

22
00:00:51,050 --> 00:00:52,385 
‫لا تدعني أراك مجدداً.

23
00:00:52,469 --> 00:00:54,679 
‫كلما كبرت المؤامرة،
‫زاد الأشخاص المتورطين فيها.

24
00:00:54,763 --> 00:00:57,974 
‫إذن سنكشفهم جميعاً، حتى قمة السلسلة،
‫مهما كان ارتفاعها.

25
00:00:58,058 --> 00:00:59,976 
‫أنت "مستشارة الأمن القومي"، أليس كذلك؟

26
00:01:00,060 --> 00:01:03,480 
‫أنت المسؤولة عن ترتيب مواعيد وأماكن
‫لقاء الرئيس بالقادة الأجانب.

27
00:01:03,563 --> 00:01:05,065 
‫أنت ذكي، أليس كذلك؟

28
00:01:05,148 --> 00:01:08,693 
‫وضعت رئيس "الولايات المتحدة" في "سياتل"
‫مع الرئيس الأوكراني.

29
00:01:10,278 --> 00:01:13,448 
‫أُدعى "بوب لي سواغر"، لم أقتل الرئيس!

30
00:01:13,531 --> 00:01:16,993 
‫عندما تذهبين للمتجر غداً،
‫لا تنسي إحضار بعض التوت الأزرق.

31
00:01:17,077 --> 00:01:18,036 
‫لن أنسى.

32
00:01:23,583 --> 00:01:25,210 
‫- أريد التقاعد.
‫- لا.

33
00:01:25,293 --> 00:01:27,378 
‫لقد خنت كل شيء آمنت به من أجلك.

34
00:01:27,462 --> 00:01:31,257 
‫المشكلة الحقيقية على وشك أن تظهر.

35
00:01:31,341 --> 00:01:32,926 
‫لا ترسلي أحداً في أثري.

36
00:01:33,510 --> 00:01:34,928 
‫لن أُضطر لذلك.

37
00:01:35,011 --> 00:01:36,095 
‫"بوب لي سواغر"،

38
00:01:36,179 --> 00:01:40,058 
‫أنت بريء من اغتيال الرئيس الأوكراني.

39
00:01:40,141 --> 00:01:41,142 
‫ماذا لو أنني أريد العدالة؟

40
00:01:41,226 --> 00:01:43,061 
‫يجب أن تقبل لأجل حريتك.

41
00:01:53,988 --> 00:01:55,865
{\an8}‫نيابة عن قائد أسطول قوات بحرية

42
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
{\an8}‫"(فرانكفورت)، (ألمانيا)"

43
00:01:57,158 --> 00:01:58,743
{\an8}‫"أوروبا" و"بوبليغن" و"ألمانيا"،

44
00:01:58,827 --> 00:02:02,747 
‫ندعو للمنصة، رقيب المدفعية "بوب لي سواغر".

45
00:02:02,831 --> 00:02:04,874 
‫- "سواغر"!
‫- القناص!

46
00:02:04,958 --> 00:02:06,584 
‫"تكريم أبطالنا"

47
00:02:07,293 --> 00:02:08,211 
‫قناص!

48
00:02:15,093 --> 00:02:18,096 
‫قال "تشستي بولر"،
‫"الجندي الطبيب هو مسعف البحرية،

49
00:02:18,179 --> 00:02:20,056 
‫ولا يوجد من هو أفضل منه في المجال."

50
00:02:20,348 --> 00:02:22,058 
‫لرجال الفرقة 8113،

51
00:02:22,308 --> 00:02:25,061 
‫مسؤول أول ضابط احتياط "كيفين كامبل"
‫كان ذلك المسعف.

52
00:02:25,562 --> 00:02:28,481 
‫اليوم، يستلم النجمة الفضية
‫للشجاعة والإقدام.

53
00:02:29,149 --> 00:02:32,402 
‫عندما دخلت كتيبته حقل ألغام
‫في 21 مارس من هذا العام،

54
00:02:33,653 --> 00:02:35,363 
‫عندما فجر أحد جنود البحرية لغماً،

55
00:02:35,864 --> 00:02:37,699 
‫"دوك كامبل" لم يتردد.

56
00:02:38,283 --> 00:02:39,534 
‫لمدة 5 ساعات تالية،

57
00:02:39,617 --> 00:02:42,120 
‫أشرف على رعاية وإخلاء أولئك الجنود

58
00:02:42,203 --> 00:02:43,872 
‫دون الالتفات إلى إصاباته.

59
00:02:43,955 --> 00:02:44,956 
‫إذا سألتم أي جندي بحرية،

60
00:02:46,124 --> 00:02:48,668 
‫قاتلنا لأجل سبب واحد، وهو أن نعود لديارنا.

61
00:02:50,128 --> 00:02:51,212 
‫"شرطة"

62
00:02:51,296 --> 00:02:52,213 
‫وقاتلنا لأجل ذكرى أولئك الذين لم يفعلوا.

63
00:02:52,672 --> 00:02:56,384 
‫"دوك كامبل"، من كل رجال الفرقة 8113،

64
00:02:56,467 --> 00:02:58,344 
‫وجنود البحرية الكثيرين الذين ساعدتهم،

65
00:02:58,428 --> 00:02:59,888 
‫لك منا أصدق الشكر.

66
00:03:13,192 --> 00:03:15,945 
‫أقدر هذا الشرف، ويا له من شرف.

67
00:03:16,404 --> 00:03:19,532 
‫لكن الإشادة الحقيقية
‫من نصيب كل الرجال والنساء الأقوياء،

68
00:03:19,616 --> 00:03:21,826 
‫الذين يستمرون في القتال
‫لمدة طويلة بعد عودتنا للديار.

69
00:03:21,910 --> 00:03:24,579 
‫أولئك الجنود هم الذين ندين لهم بالفضل.

70
00:03:25,163 --> 00:03:27,373 
‫ونتذكرهم كل يوم.

71
00:03:27,957 --> 00:03:30,293 
‫كان أفضل امتياز في حياتي

72
00:03:30,710 --> 00:03:33,171 
‫هو الخدمة معكم. شكراً لكم.

73
00:03:40,053 --> 00:03:41,346 
‫انبطحوا!

74
00:03:47,018 --> 00:03:47,894 
‫انبطحي.

75
00:03:47,977 --> 00:03:49,187 
‫سأتحقق من الأبواب.

76
00:03:53,650 --> 00:03:54,901 
‫حان وقت التحرك.

77
00:03:54,984 --> 00:03:56,110 
‫- الباب الخلفي؟
‫- ابقي منخفضة.

78
00:03:56,194 --> 00:03:57,528 
‫- أجل، الباب الخلفي.
‫- اتبعوني.

79
00:03:57,612 --> 00:03:58,613 
‫"تيو"!

80
00:04:18,383 --> 00:04:19,509 
‫كلهم ملغمون!

81
00:04:23,263 --> 00:04:25,765 
‫خطوة بخطوة.
‫اتبعوني، أبقوا رؤسكم منخفضة، اتفقنا؟

82
00:04:25,848 --> 00:04:27,558 
‫عندما نصل للشارع، تنعطفوا لليمين وتركضوا.

83
00:04:27,642 --> 00:04:28,476 
‫نركض إلى أين؟

84
00:04:28,559 --> 00:04:29,394 
‫- "جولي"!
‫- من هنا.

85
00:04:29,477 --> 00:04:31,229 
‫ابقوا منخفضين يا رفاق
‫ولا تقفوا حتى أمنحكم الإشارة، عُلم؟

86
00:04:31,312 --> 00:04:33,273 
‫- أجل!
‫- "تيو"، خذي اليسار!

87
00:04:33,356 --> 00:04:34,565 
‫سأؤمن البهو.

88
00:04:34,649 --> 00:04:36,734 
‫البهو الجنوبي آمن.

89
00:04:46,619 --> 00:04:47,453 
‫آمن!

90
00:04:49,455 --> 00:04:51,291 
‫- إنه لا يزال يتحرك.
‫- إنه ميت.

91
00:04:56,838 --> 00:04:58,798 
‫رباه، لن أغامر بحدوث انفجار
‫ناتج عن انتفاض مفاجئ.

92
00:04:59,382 --> 00:05:01,509 
‫سأبطل مفعول سترته.

93
00:05:02,135 --> 00:05:02,969 
‫رباه!

94
00:05:06,681 --> 00:05:07,515 
‫"كيفين"!

95
00:05:17,650 --> 00:05:20,695 
‫القناص

96
00:05:25,533 --> 00:05:28,286
{\an8}‫"(فرانكفورت)، (ألمانيا) - قبل 3 أيام"

97
00:05:50,975 --> 00:05:53,186
{\an8}‫قلت إن لغتي الألمانية مريعة.

98
00:05:53,978 --> 00:05:57,315
{\an8}‫أعرف. لقد سألتني لتوك
‫إن كنت أستطيع عمل كعكة.

99
00:05:58,149 --> 00:05:59,817
{\an8}‫لا، كنت أقصد سؤالك عن ذلك.

100
00:06:02,111 --> 00:06:04,614
{\an8}‫أمزح. ماذا تعملين؟

101
00:06:05,156 --> 00:06:06,365
{\an8}‫الشؤون المالية.

102
00:06:07,867 --> 00:06:09,202
{\an8}‫منذ متى وأنت في "فرانكفورت"؟

103
00:06:09,911 --> 00:06:11,079
{\an8}‫أسبوعين.

104
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
{\an8}‫وسأعود ثانية كثيراً.

105
00:06:13,498 --> 00:06:15,124
{\an8}‫لقد توليت هذه المنطقة لتوي.

106
00:06:47,198 --> 00:06:51,494
{\an8}‫"أتمنى رؤيتك قريباً. - (إتش)"

107
00:07:27,822 --> 00:07:30,491
{\an8}‫"(بانكوك)، (تايلاند)"

108
00:07:58,686 --> 00:07:59,687 
‫طلبي التقليدي.

109
00:08:27,173 --> 00:08:28,591
{\an8}‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً.

110
00:08:29,967 --> 00:08:30,843 
‫كيف كان التمرين؟

111
00:08:32,053 --> 00:08:34,347 
‫لا بأس. أحضرت لك بعض الحساء.

112
00:08:35,598 --> 00:08:36,557
{\an8}‫أنت عذب.

113
00:08:49,320 --> 00:08:50,530 
‫أهناك خطب ما؟

114
00:08:50,613 --> 00:08:51,614 
‫لا.

115
00:08:52,823 --> 00:08:53,866 
‫كل شيء على ما يُرام.

116
00:08:55,409 --> 00:08:57,995
{\an8}‫"مزرعة (سواغر)، غرب (تكساس)"

117
00:09:13,553 --> 00:09:14,887 
‫مرحباً يا فأرتي. إلى أين تذهبين؟

118
00:09:15,805 --> 00:09:17,056 
‫أنا مشغولة يا أبي.

119
00:09:17,223 --> 00:09:18,516 
‫ماذا عن الغداء؟

120
00:09:18,766 --> 00:09:20,309 
‫يمكننا لفه ووضعه بالثلاجة في الوقت الحالي.

121
00:09:22,478 --> 00:09:24,522 
‫أكلت الهلام فقط من شطيرة
‫زبدة الفول السوداني والهلام خاصتها.

122
00:09:25,273 --> 00:09:27,608 
‫ستكون بخير. هذا ما اعتدت فعله.

123
00:09:29,569 --> 00:09:31,571 
‫يجب أن تستحم وتجهز، سنتأخر.

124
00:09:32,822 --> 00:09:34,323 
‫حبيبتي، أمامنا 4 ساعات.

125
00:09:34,407 --> 00:09:35,658 
‫إنها رحلة دولية.

126
00:09:35,992 --> 00:09:36,993 
‫أعني، ما زلت لا أفهم

127
00:09:37,076 --> 00:09:39,412 
‫لماذا يجب علينا الذهاب إلى "فرانكفورت"
‫لمنحه الوسام. لكن...

128
00:09:39,495 --> 00:09:41,539 
‫لأنه لا يزال في "لنداشتول" هو ورفاقه.

129
00:09:42,039 --> 00:09:43,666 
‫ليست مثل "باريس".

130
00:09:43,749 --> 00:09:44,750 
‫أجل، ليست كذلك.

131
00:09:45,376 --> 00:09:46,669 
‫لكنها رحلة مجانية إلى "أوروبا".

132
00:09:47,837 --> 00:09:49,630 
‫تعني رحلة مجانية لمقابلة الفتيان.

133
00:09:51,048 --> 00:09:52,592 
‫حظينا بعام طويل يا "جولز".

134
00:09:53,092 --> 00:09:56,345 
‫من دونك أنت و"ماري" وأولئك الرفاق،
‫لا أدري ماذا كنت سأفعل.

135
00:09:57,805 --> 00:10:00,099 
‫حسناً، لا تنس أننا نحتاج إلى الوقت الإضافي
‫في المطار.

136
00:10:00,182 --> 00:10:01,517 
‫كما تعلم، أنت "بوب لي سواغر"،

137
00:10:01,601 --> 00:10:03,728 
‫لديك العديد من الإجراءات الأمنية
‫وسيتعرف عليك الكثير.

138
00:10:04,103 --> 00:10:05,855 
‫قد يحالفنا الحظ ولا يلاحظني أحد.

139
00:10:05,938 --> 00:10:07,106 
‫أجل، حقاً.

140
00:10:08,232 --> 00:10:09,442 
‫حضرت لك بعض البذل على الفراش،

141
00:10:09,525 --> 00:10:10,860 
‫أخبرني أيها تريد أن تأخذها،
‫سأضعها في الحقيبة.

142
00:10:10,943 --> 00:10:12,111 
‫أيجب علي ارتداء بذلة؟

143
00:10:12,778 --> 00:10:14,196 
‫بالطبع، يجب أن ترتدي بذلة.

144
00:10:14,697 --> 00:10:16,991 
‫وعدتني بليلة بدون الفتيان،
‫وأتوقع أن تكون رومانسية.

145
00:10:18,284 --> 00:10:20,411 
‫وما زلت مديناً لي برحلة إلى "باريس".

146
00:10:20,494 --> 00:10:21,579 
‫حسناً يا سيدتي.

147
00:10:25,291 --> 00:10:26,542 
‫تمهلي.

148
00:10:27,168 --> 00:10:29,211 
‫- يا فتاة.
‫- لدينا عطلة نهاية الأسبوع كلها لنركض.

149
00:10:29,295 --> 00:10:30,838 
‫امنحي "إستيلا" بعض الراحة.

150
00:10:31,464 --> 00:10:32,798 
‫شكراً لك على فعل هذا.

151
00:10:32,882 --> 00:10:34,133 
‫فعل ماذا؟

152
00:10:34,216 --> 00:10:36,594 
‫أدرب الجياد منذ 25 عاماً.

153
00:10:36,677 --> 00:10:38,179 
‫ماذا قد تفعل فتاة صغيرة؟

154
00:10:39,972 --> 00:10:41,432 
‫إلى اللقاء يا فتاتي الجميلة.

155
00:10:41,932 --> 00:10:45,436 
‫- أحبك إلى ما لا نهاية...
‫- هذا يعني للأبد.

156
00:10:46,187 --> 00:10:47,146 
‫بالطبع.

157
00:10:47,813 --> 00:10:49,440 
‫لا تنس عملاتي المعدنية يا أبي.

158
00:10:49,523 --> 00:10:51,025 
‫لن أنساها.

159
00:10:51,108 --> 00:10:52,526 
‫هذا أسوأ جزء.

160
00:10:53,110 --> 00:10:55,488 
‫- أمي.
‫- سأفتقدك كثيراً جداً.

161
00:10:55,571 --> 00:10:56,906 
‫هل سترسلين لي فيديوهات كل يوم مع "إستيلا"؟

162
00:10:56,989 --> 00:10:58,199 
‫- أجل.
‫- 10 في اليوم؟

163
00:10:58,282 --> 00:10:59,116 
‫أمي.

164
00:10:59,742 --> 00:11:01,369 
‫- أحبك.
‫- أحبك.

165
00:11:01,702 --> 00:11:03,245 
‫حسناً. لديك كل أرقام الهواتف، صحيح؟

166
00:11:03,329 --> 00:11:04,747 
‫- أجل!
‫- بيانات الفندق؟

167
00:11:04,830 --> 00:11:07,375 
‫- لدي 3 نسخ. هيا اذهبي.
‫- شكراً لك.

168
00:11:07,458 --> 00:11:08,626 
‫- سنكون بخير.
‫- أقدر ذلك.

169
00:11:08,709 --> 00:11:10,086 
‫- تفضلي، صنعت هذا لأجلك.
‫- لا. يا لعذوبتك.

170
00:11:10,169 --> 00:11:11,629 
‫ولكن شكراً لك. إلى اللقاء يا عزيزتي.

171
00:11:11,712 --> 00:11:12,797 
‫إلى اللقاء يا أمي.

172
00:11:15,758 --> 00:11:17,718 
‫انتظري يا أمي.

173
00:11:17,802 --> 00:11:18,844 
‫نعم يا حبيبتي.

174
00:11:21,222 --> 00:11:22,765 
‫صنعت شيئاً لأجلك،

175
00:11:22,848 --> 00:11:25,684 
‫حتى تتذكريني في كل مرة تنظرين إليه.

176
00:11:26,477 --> 00:11:28,562 
‫لن أنساك. هل تمزحين معي؟

177
00:11:29,230 --> 00:11:30,689 
‫- أحبك.
‫- أحبك.

178
00:11:30,773 --> 00:11:33,651 
‫سأفتقدك. حسناً، اركضي إلى الداخل،
‫"إستيلا" تنتظرك.

179
00:11:33,734 --> 00:11:34,777 
‫حسناً.

180
00:11:36,070 --> 00:11:38,322 
‫- أحبك يا أبي.
‫- أحبك أنا أيضاً يا فأرتي.

181
00:11:40,658 --> 00:11:41,909 
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

182
00:11:42,701 --> 00:11:45,204 
‫بل أفضل من ذلك.
‫يمكننا قضاء بضعة أيام بمفردنا.

183
00:11:46,539 --> 00:11:47,790 
‫هنا نحن قادمان يا "ألمانيا".

184
00:12:00,678 --> 00:12:03,097 
‫علمتني "إستيلا" كلمة جديدة.

185
00:12:03,180 --> 00:12:04,598 
‫"أوفي ديزين".

186
00:12:04,890 --> 00:12:07,268 
‫تعني إلى اللقاء بالألمانية.
‫يمكنك استخدامها.

187
00:12:07,351 --> 00:12:08,602 
‫أحبك يا أمي.

188
00:12:08,686 --> 00:12:10,020 
‫وأبي.

189
00:12:10,855 --> 00:12:13,441 
‫حبيبتي، كم مرة ستشاهدين ذلك؟

190
00:12:14,358 --> 00:12:16,110 
‫ربما 100 مليون مرة؟

191
00:12:17,278 --> 00:12:18,154 
‫أفتقدها.

192
00:12:18,404 --> 00:12:19,363 
‫أنا كذلك.

193
00:12:21,323 --> 00:12:22,950 
‫لكني سعيد أننا فعلنا هذا.

194
00:12:23,784 --> 00:12:25,077 
‫أجل، وأنا أيضاً.

195
00:12:26,078 --> 00:12:28,038 
‫أعرف أن الانتقال إلى "تكساس" كان صعباً.

196
00:12:28,622 --> 00:12:30,916 
‫لكني أعدك أن الوضع سيتحسن.

197
00:12:33,377 --> 00:12:35,087 
‫انظر، أي مكان يجمعنا هو دياري.

198
00:12:36,172 --> 00:12:39,008 
‫أعتقد أنني كنت أظن فحسب
‫أن الأمور ستصبح أسهل عندما يمر بعض الوقت.

199
00:12:39,800 --> 00:12:42,136 
‫حبيبتي، العالم سيمضي قدماً. ثقي بي.

200
00:12:44,763 --> 00:12:47,016 
‫"ماري" تحب "تكساس" بالفعل،
‫كانت جيدة بالنسبة لها.

201
00:12:47,099 --> 00:12:47,933 
‫نعم.

202
00:12:48,267 --> 00:12:50,227 
‫إنها بالفعل تركب الجياد
‫أفضل مني وأنا في عمرها.

203
00:12:50,811 --> 00:12:53,397 
‫حسناً، إنها عنيدة. هذا نصف المعركة.

204
00:12:54,231 --> 00:12:56,233 
‫أتساءل من أين ورثت ذلك.

205
00:12:56,984 --> 00:12:58,777 
‫- منك.
‫- ماذا عنك؟

206
00:12:58,861 --> 00:13:00,321 
‫- لست عنيدة.
‫- أنت عنيدة جداً.

207
00:13:00,404 --> 00:13:02,531 
‫- لا، لست كذلك.
‫- أنت عنيدة جداً. أجل، أنت كذلك.

208
00:13:02,698 --> 00:13:04,742
{\an8}‫"واشنطن العاصمة"

209
00:13:04,825 --> 00:13:08,704
{\an8}‫عملك رائع لأجل حياتنا الجنسية،
‫لكن ليس رائعاً لعملي.

210
00:13:09,622 --> 00:13:12,541 
‫أخبر عضو مجلس الشيوخ
‫أنه كان لديك اجتماع مشترك بين الإدارات.

211
00:13:13,334 --> 00:13:14,585 
‫أذلك ما نطلقه على هذا؟

212
00:13:15,503 --> 00:13:16,921 
‫يبدو أفضل من مسمى جنس الظهيرة.

213
00:13:17,713 --> 00:13:19,423 
‫يأخذ المسدس بعض الوقت لأعتاد عليه.

214
00:13:20,633 --> 00:13:23,344 
‫ليس لأنه غير مثير،
‫فقط يقلل من رجولتي بعض الشيء.

215
00:13:24,094 --> 00:13:26,555 
‫أنت الرجل. أنا مجرد سكرتيرة تحمل شارة.

216
00:13:26,639 --> 00:13:28,974 
‫أنت عميلة خاصة أولى
‫في "مكتب التحقيقات الفدرالي"،

217
00:13:29,058 --> 00:13:31,310 
‫وهذا أكبر بكثير من مجرد سكرتيرة.

218
00:13:31,894 --> 00:13:34,438 
‫على الأقل قاموا بنقلك للعاصمة.
‫لا يمكنهم وضعك خلف مكتب للأبد.

219
00:13:35,189 --> 00:13:36,106 
‫هل تمزح؟

220
00:13:36,732 --> 00:13:40,194 
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي" اخترع المكتب
‫حتى يجد العملاء شيئاً يجلسون خلفه.

221
00:13:40,986 --> 00:13:41,946 
‫وأنا لم أطلب هذا النقل.

222
00:13:42,029 --> 00:13:45,824 
‫لا أحد قد يريد العمل طواعية
‫في "مكتب إدارة شؤون الموظفين".

223
00:13:47,368 --> 00:13:49,453 
‫الطريق إلى القمة ليس مستقيماً دائماً.

224
00:13:50,120 --> 00:13:52,414 
‫وإن لم يقوموا بنقلك، ما التقينا.

225
00:13:52,831 --> 00:13:54,041 
‫نقطة ممتازة.

226
00:13:56,710 --> 00:13:58,837 
‫"باتريشيا غريغسون"

227
00:13:59,380 --> 00:14:00,297 
‫العشاء، يوم السبت؟

228
00:14:02,508 --> 00:14:04,260 
‫ظننت أن لديك تلك المهمة الأمنية.

229
00:14:04,343 --> 00:14:06,512 
‫أجل. كنت أقصد بعدها.

230
00:14:09,306 --> 00:14:10,933 
‫تعلم، ليس معنى أننا فوتنا الغداء اليوم

231
00:14:11,016 --> 00:14:13,143 
‫أنك لم تعد مضطراً لإثارة أعجابي.

232
00:14:15,896 --> 00:14:16,814 
‫فهمت.

233
00:14:19,775 --> 00:14:20,693 
‫شكراً.

234
00:14:23,821 --> 00:14:26,073 
‫لن تأكلي ذلك، أليس كذلك؟

235
00:14:26,365 --> 00:14:28,158 
‫تعلمين، بالنسبة لشخص يعمل
‫في مجال المخابرات،

236
00:14:28,242 --> 00:14:29,326 
‫لست ذكية جداً.

237
00:14:29,869 --> 00:14:30,953 
‫اركبي، سأقوم بإيصالك.

238
00:14:31,036 --> 00:14:32,121 
‫لا أمانع في الذهاب سيراً.

239
00:14:32,830 --> 00:14:35,833 
‫أنا أمانع. اركبي وتخلصي من ذلك.

240
00:14:39,587 --> 00:14:41,171 
‫كيف تجري الأمور في "قسم شؤون المركبات"؟

241
00:14:41,964 --> 00:14:43,632 
‫ظريف، لم أسمع تلك الدعابة من قبل قط.

242
00:14:44,633 --> 00:14:45,676 
‫كيف حال القطاع الخاص؟

243
00:14:47,052 --> 00:14:48,846 
‫سمعت أنك ألقيت خطاباً
‫في حفل عيد ميلاد "بوتين".

244
00:14:49,597 --> 00:14:53,851 
‫لو أنني حضرت حفلات أعياد ميلاد
‫أصدقائي فقط، ما تركت المنزل قط.

245
00:14:55,436 --> 00:14:57,563 
‫- لدي مهمة لك.
‫- وأنا سبق ورفضت.

246
00:14:57,646 --> 00:14:59,023 
‫لم تسألي ما هي حتى.

247
00:14:59,106 --> 00:15:01,817 
‫- أنا سعيدة في "مكتب التحقيقات الفدرالي".
‫- حقاً؟

248
00:15:01,901 --> 00:15:05,029 
‫أأنت سعيدة بملء الأوراق
‫في "مكتب إدارة شؤون الموظفين"؟

249
00:15:05,779 --> 00:15:08,073 
‫أتدركين أنهم لن يسمحوا لك
‫بالعمل الميداني ثانية أبداً؟

250
00:15:08,657 --> 00:15:09,867 
‫يمكنني النزول في أي مكان هنا.

251
00:15:10,326 --> 00:15:11,619 
‫أنت شعلة نشاط يا "نادين".

252
00:15:13,037 --> 00:15:16,832 
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي" لا يحب الأبطال،
‫إنهم يريدون بيروقراطيين.

253
00:15:18,459 --> 00:15:20,169 
‫إن هذا جزء من اسمهم بحق الرب.

254
00:15:23,380 --> 00:15:25,549 
‫حسناً، ما المهمة التي لديك؟

255
00:15:26,550 --> 00:15:27,760 
‫لا يمكنني إخبارك، ما لم تقولي...

256
00:15:27,843 --> 00:15:30,387 
‫- جدياً، يمكنني النزول في أي مكان هنا.
‫- حسناً. سأخبرك ما يلي.

257
00:15:31,972 --> 00:15:34,350 
‫الأشخاص الذين يعملون لحسابي
‫يحدثون تغييراً جوهرياً.

258
00:15:35,309 --> 00:15:37,561 
‫ولا يجب علينا الالتزام بحذافير القواعد.

259
00:15:39,021 --> 00:15:40,564 
‫يمكنك البقاء في "مكتب التحقيقات الفدرالي"،

260
00:15:42,399 --> 00:15:43,651 
‫سأقوم بنقلك فحسب.

261
00:15:45,527 --> 00:15:46,362 
‫لفعل ماذا؟

262
00:15:48,697 --> 00:15:50,074 
‫كل خطوة في حينها.

263
00:15:50,991 --> 00:15:52,451 
‫فكري في الأمر فحسب يا عزيزتي.

264
00:15:54,078 --> 00:15:55,579 
‫لكن ليس لوقت طويل.

265
00:16:02,670 --> 00:16:03,671 
‫يبدو جيداً.

266
00:16:04,672 --> 00:16:06,173 
‫يجب علي كيه قليلاً فحسب.

267
00:16:06,757 --> 00:16:08,884 
‫بحقك يا "جولز"، إنهم الرفاق ولا يكترثون.

268
00:16:08,968 --> 00:16:11,637 
‫إنهم الرفاق وزوجاتهم،
‫والزوجات يكترثن لمثل تلك الأمور.

269
00:16:11,720 --> 00:16:12,554 
‫تعال.

270
00:16:13,305 --> 00:16:15,474 
‫أعتقد أنك تحاولين إخراجي من ملابسي فحسب.

271
00:16:17,935 --> 00:16:20,604 
‫أعني، نحن وحدنا في غرفة فندق.

272
00:16:35,077 --> 00:16:37,079 
‫لا يجب علينا سماع هذه القصة مجدداً.

273
00:16:37,162 --> 00:16:39,039 
‫- بلى، يجب علينا.
‫- بلى، يجب علينا.

274
00:16:39,123 --> 00:16:42,126 
‫لا يُعد لم شمل إلا لو روى أحد القصة.

275
00:16:42,209 --> 00:16:44,878 
‫- بالضبط!
‫- ليرو أي أحد القصة اللعينة.

276
00:16:44,962 --> 00:16:46,672 
‫- "دوبس"، يجب أن يرويها "دوبس".
‫- رجاءً.

277
00:16:46,755 --> 00:16:48,215 
‫- ارو القصة.
‫- "دوبس"!

278
00:16:48,298 --> 00:16:49,883 
‫- رجاءً يا "دوبس".
‫- افعلها.

279
00:16:49,967 --> 00:16:50,926 
‫- لا يا حبيبي.
‫- حسناً.

280
00:16:51,010 --> 00:16:52,177 
‫أجل!

281
00:16:52,845 --> 00:16:56,515 
‫اعتاد أن يعد هذه الكمية الكبيرة
‫من "إنشيلادا الدجاج".

282
00:16:56,682 --> 00:16:57,850 
‫- و...
‫- مهلاً!

283
00:16:57,933 --> 00:17:00,644 
‫بالدجاج الأفغاني،
‫الذي هو حمام في حقيقة الأمر.

284
00:17:01,812 --> 00:17:03,731 
‫لكنه لم يكترث.

285
00:17:03,814 --> 00:17:06,692 
‫كان يتناول 3 شطائر من ذلك الطبق
‫قبل خروجنا من المعسكر بـ10 دقائق.

286
00:17:06,775 --> 00:17:07,609 
‫على الأقل.

287
00:17:07,693 --> 00:17:10,863 
‫ويمكنك دوماً معرفة موعد خروج الغائط...

288
00:17:11,697 --> 00:17:14,033 
‫- حيث كان غائط "زندر" حرفياً...
‫- لا!

289
00:17:15,284 --> 00:17:16,118 
‫لا!

290
00:17:19,163 --> 00:17:20,456 
‫لن تصدقوا هذا يا رفاق.

291
00:17:21,040 --> 00:17:22,583 
‫لا بد أنك تمزح معي.

292
00:17:23,292 --> 00:17:24,668 
‫رأيتك تدخل المرحاض قبل مغادرتنا.

293
00:17:25,169 --> 00:17:26,795 
‫عملية الأيض لدي نشطة.

294
00:17:27,588 --> 00:17:29,256 
‫أخبرتك أن تتناول "إيموديوم".

295
00:17:29,673 --> 00:17:31,258 
‫رفاق، نحن في وسط عملية.

296
00:17:31,800 --> 00:17:34,678 
‫- "زندر"، افعلها في سراويلك.
‫- أرفض بشدة أيها القناص.

297
00:17:35,137 --> 00:17:39,016 
‫حسناً، لا أعتقد أن هذا المبنى المهترئ
‫يوجد به أي صرف صحي في الداخل، لذا...

298
00:17:39,099 --> 00:17:40,893 
‫- غائطك ليس محظوظاً.
‫- حرفياً.

299
00:17:40,976 --> 00:17:42,811 
‫هذا المكان مهجور، سأدخل.

300
00:17:42,895 --> 00:17:44,480 
‫مهجور لا يعني أنه آمن.

301
00:17:44,813 --> 00:17:47,357 
‫- انتظر حتى نقوم بتأمينه.
‫- أنا على وشك تأمينه.

302
00:17:47,441 --> 00:17:49,943 
‫هلا أخبرني أحدكم ماذا يجري هناك؟

303
00:17:50,402 --> 00:17:51,653 
‫"زندر" يريد الذهاب للمرحاض.

304
00:17:51,737 --> 00:17:53,072 
‫ألا يعلم أننا في مهمة؟

305
00:17:53,155 --> 00:17:54,031 
‫الأبواب مغلقة.

306
00:17:54,114 --> 00:17:56,366 
‫من الذي قد يهجر منزله ويغلق الأبواب؟

307
00:18:09,546 --> 00:18:11,131 
‫3 من "طالبان" على الطريق الشمالي.

308
00:18:11,215 --> 00:18:12,466 
‫تحركوا.

309
00:18:26,146 --> 00:18:27,022 
‫"زندر"...

310
00:18:28,649 --> 00:18:30,025 
‫كم أفتقد ذلك الرجل.

311
00:18:30,109 --> 00:18:32,277 
‫- دعونا نرفع كؤوسنا إذن.
‫- أجل.

312
00:18:32,361 --> 00:18:35,823 
‫"كيرت زندر"، "تشارلي كارترايت"،
‫"ميغيل فرنانديز"

313
00:18:35,906 --> 00:18:38,450 
‫وكل من رحل من رجال الفرقة 8113.

314
00:18:38,534 --> 00:18:41,161 
‫مخلصون دائماً! متقدمون دائماً!

315
00:18:44,331 --> 00:18:46,416 
‫شكراً للرب
‫على ضعف البنية الجسدية لـ"زندر"،

316
00:18:47,751 --> 00:18:49,503 
‫وإلا كان شخص آخر هو من يشرب نخبنا.

317
00:18:49,586 --> 00:18:50,796 
‫ممكن.

318
00:18:50,879 --> 00:18:53,132 
‫ليس أثناء نوبة "بوب" القناص.

319
00:18:53,215 --> 00:18:54,842 
‫- هذا صحيح.
‫- يمكنك التوقف.

320
00:18:54,925 --> 00:18:58,720 
‫لا. هذا أشهر قناص في العالم أجمع.

321
00:18:58,804 --> 00:18:59,638 
‫هذا صحيح.

322
00:18:59,721 --> 00:19:01,515 
‫ضحيت بالكثير لأجل أن تصبح خفياً يا رفيق.

323
00:19:02,933 --> 00:19:04,601 
‫لسوء الحظ أن النقيب "جونسون"
‫لم يستطع القدوم.

324
00:19:05,102 --> 00:19:08,063 
‫أما زلتما على تواصل؟
‫كانت العلاقة بينكما وثيقة جداً.

325
00:19:08,564 --> 00:19:10,149 
‫لم أره منذ تم نقلي.

326
00:19:15,362 --> 00:19:17,406 
‫- صندوق الموسيقى!
‫- لا، مهلاً!

327
00:19:32,087 --> 00:19:33,589 
‫"متى؟"

328
00:19:35,465 --> 00:19:36,717 
‫"غداً"

329
00:19:36,800 --> 00:19:38,260 
‫توليت الأمر.

330
00:19:43,390 --> 00:19:44,641 
‫لا أريد القيام بذلك.

331
00:19:44,725 --> 00:19:46,518 
‫حسناً، لكن لأجلك فحسب.

332
00:19:50,856 --> 00:19:52,900 
‫- ولو أن العرض الحقيقي خلفنا.
‫- أجل.

333
00:20:01,700 --> 00:20:03,327 
‫هذا ما اُضطررت أن أعيش معه.

334
00:20:06,455 --> 00:20:07,456 
‫احذر!

335
00:20:10,167 --> 00:20:11,043 
‫اقض عليه يا "سواغر".

336
00:20:13,337 --> 00:20:14,463 
‫اقض عليه يا "سواغر".

337
00:20:18,592 --> 00:20:19,760 
‫هذا مرح جداً.

338
00:20:19,843 --> 00:20:20,969 
‫- أجل، إنه مرح.
‫- أجل.

339
00:20:26,141 --> 00:20:27,351 
‫ما رأيك أن نرحل عن هنا؟

340
00:20:28,602 --> 00:20:29,436 
‫إلى أين يا بحار؟

341
00:20:30,270 --> 00:20:31,188 
‫سنغادر يا رفاق.

342
00:20:31,271 --> 00:20:33,106 
‫- لا!
‫- بحقك!

343
00:20:33,190 --> 00:20:34,524 
‫لكننا سنراكم غداً.

344
00:20:34,608 --> 00:20:37,444 
‫ولقد نسيت،
‫من الذي سيحصل على النجمة الفضية غداً؟

345
00:20:38,070 --> 00:20:39,655 
‫من الذي سيحصل على النجمة الفضية غداً؟

346
00:20:39,738 --> 00:20:41,657 
‫- غداً يا "سواغر"!
‫- حسناً!

347
00:20:41,740 --> 00:20:42,866 
‫النجمة الفضية!

348
00:21:16,525 --> 00:21:21,029 
‫نيابة عن قائد أسطول قوات بحرية
‫"أوروبا" و"بوبليغن" و"ألمانيا"،

349
00:21:21,113 --> 00:21:25,492 
‫ندعو للمنصة، رقيب المدفعية "بوب لي سواغر".

350
00:21:25,575 --> 00:21:27,411 
‫- "سواغر"!
‫- القناص!

351
00:21:27,494 --> 00:21:29,121 
‫"تكريم أبطالنا"

352
00:21:29,788 --> 00:21:30,664 
‫قناص!

353
00:21:33,917 --> 00:21:35,919 
‫إنه شرف كبير أن أقف هنا لأجل "كيفين".

354
00:21:37,296 --> 00:21:39,047 
‫نحن حتى سنسامحه على انضمامه للبحرية.

355
00:21:40,841 --> 00:21:44,177 
‫"دوك كامبل"، من كل رجال الفرقة 8113،

356
00:21:44,386 --> 00:21:46,013 
‫وجنود البحرية الكثيرين الذين ساعدتهم،

357
00:21:46,680 --> 00:21:47,848 
‫لك منا أصدق الشكر.

358
00:21:55,772 --> 00:21:57,190 
‫انتباه للقرار.

359
00:21:57,524 --> 00:22:01,445 
‫الملحق البحري لسفارة "الولايات المتحدة"
‫في "برلين"

360
00:22:01,528 --> 00:22:03,697 
‫ورئيس "الولايات المتحدة"

361
00:22:03,780 --> 00:22:06,992 
‫يسرهما منح وسام النجمة الفضية

362
00:22:07,075 --> 00:22:10,329 
‫لمسؤول أول ضابط احتياط "كيفين كامبل".

363
00:22:25,969 --> 00:22:28,513 
‫أقدر هذا الشرف، ويا له من شرف.

364
00:22:30,390 --> 00:22:33,435 
‫لكن الإشادة الحقيقية
‫من نصيب كل الرجال والنساء الأقوياء،

365
00:22:33,935 --> 00:22:36,271 
‫الذين يستمرون في القتال
‫لمدة طويلة بعد عودتنا للديار.

366
00:22:37,022 --> 00:22:39,524 
‫أولئك الجنود هم الذين ندين لهم بالفضل.

367
00:22:39,608 --> 00:22:41,777 
‫ونتذكرهم كل يوم.

368
00:22:42,903 --> 00:22:45,155 
‫كان أفضل امتياز في حياتي

369
00:22:46,656 --> 00:22:47,908 
‫هو الخدمة معكم.

370
00:22:47,991 --> 00:22:49,868 
‫"شرطة"

371
00:22:49,951 --> 00:22:50,869 
‫شكراً لكم.

372
00:22:52,037 --> 00:22:52,871 
‫شكراً لكم.

373
00:23:04,883 --> 00:23:06,760 
‫ذلك كان صوت بندقية داخل الفندق.

374
00:23:29,658 --> 00:23:30,700 
‫انبطحوا.

375
00:23:39,167 --> 00:23:40,043 
‫انبطحي.

376
00:23:43,547 --> 00:23:44,756 
‫سأتحقق من الأبواب.

377
00:23:45,841 --> 00:23:46,675 
‫لا!

378
00:23:50,053 --> 00:23:51,263 
‫حان وقت التحرك.

379
00:23:51,346 --> 00:23:52,639 
‫- الباب الخلفي؟
‫- ابقي منخفضة.

380
00:23:52,722 --> 00:23:54,015 
‫- أجل! الباب الخلفي.
‫- اتبعوني.

381
00:23:54,099 --> 00:23:55,725 
‫- هيا، اتبعوني.
‫- هيا بنا!

382
00:23:55,809 --> 00:23:56,685 
‫انبطحوا!

383
00:23:56,768 --> 00:23:57,686 
‫"تيو"!

384
00:24:13,410 --> 00:24:14,244 
‫كلهم ملغمون.

385
00:24:22,752 --> 00:24:23,920 
‫لا أستطيع الشعور بساقي.

386
00:24:24,004 --> 00:24:26,339 
‫- إنه الأدرينالين. استمري في التنفس.
‫- لم أشعر بهذا الخوف من قبل قط.

387
00:24:26,423 --> 00:24:28,049 
‫انظري، أنت تبلين حسناً، اتفقنا؟
‫خطوة بخطوة.

388
00:24:28,133 --> 00:24:29,885 
‫هيا، اتبعوني. أبقوا رؤسكم منخفضة، اتفقنا؟

389
00:24:29,968 --> 00:24:31,511 
‫عندما نصل للشارع، تنعطفن لليمين وتركضن.

390
00:24:31,595 --> 00:24:33,013 
‫- نركض إلى أين؟
‫- إلى حيث لا يوجد إطلاق نار.

391
00:24:33,096 --> 00:24:33,930 
‫- "جولي"!
‫- من هنا.

392
00:24:34,014 --> 00:24:36,183 
‫ابقين منخفضات ولا تقفن حتى أمنحكن الإشارة.

393
00:24:36,266 --> 00:24:37,184 
‫- عُلم؟
‫- أجل!

394
00:24:37,267 --> 00:24:38,226 
‫"تيو"! خذي اليسار.

395
00:24:38,310 --> 00:24:39,519 
‫- عُلم!
‫- سأؤمن البهو.

396
00:24:43,273 --> 00:24:44,399 
‫هناك واحد آخر.

397
00:24:48,153 --> 00:24:50,572 
‫لن أحصل على فرصة جيدة لإطلاق النار
‫إلا إذا كنت داخل البهو.

398
00:24:50,655 --> 00:24:52,908 
‫في حالة أن نجا، أغلق الأبواب.
‫إنها خشب، لكنها سميكة.

399
00:24:52,991 --> 00:24:54,367 
‫لكن ذلك يعني أنك ستكون على الجانب الخاطئ.

400
00:25:16,181 --> 00:25:17,057 
‫ماذا تفعل؟

401
00:25:29,569 --> 00:25:30,654 
‫"كيفين"!

402
00:25:39,287 --> 00:25:40,413 
‫هل أنت بخير؟

403
00:25:51,967 --> 00:25:52,842 
‫مرحباً.

404
00:25:53,343 --> 00:25:54,177 
‫كيف حالك؟

405
00:25:56,263 --> 00:25:57,681 
‫جعلت الفتيات ينهين كل الترتيبات اللازمة.

406
00:25:57,764 --> 00:25:59,683 
‫سنتناوب الأدوار مع خليلة "كيفين" فحسب.

407
00:25:59,766 --> 00:26:01,184 
‫لأنها في حالة يُرثى لها.

408
00:26:01,518 --> 00:26:02,811 
‫أجل. لكن كيف حالك؟

409
00:26:04,437 --> 00:26:05,522 
‫أنا في حالة مزرية.

410
00:26:05,981 --> 00:26:08,858 
‫أعني، أعرف أن هذا طبيعي بالنسبة لك.
‫لكنه ليس طبيعياً بالنسبة لي.

411
00:26:08,942 --> 00:26:10,610 
‫عزيزتي، هذا ليس طبيعياً بالنسبة لأي شخص.

412
00:26:16,950 --> 00:26:18,994 
‫لقد ساعد أكثر من ألف شخص
‫من المحاربين القدامى.

413
00:26:19,327 --> 00:26:21,246 
‫حرفياً جعلهم يعاودون الوقوف
‫على أقدامهم من جديد.

414
00:26:23,665 --> 00:26:24,958 
‫كان يستحق أفضل من ذلك.

415
00:26:25,542 --> 00:26:27,836 
‫تعرفنا على هوية الإرهابيين. أتراك.

416
00:26:28,086 --> 00:26:30,380 
‫يتحققون منهم الآن.
‫الأرجح أن النتيجة ستكون لا شيء.

417
00:26:30,463 --> 00:26:32,215 
‫ماذا تعنين بلا شيء؟

418
00:26:32,299 --> 00:26:35,468 
‫هؤلاء الأوغاد يعملون في خلايا صغيرة.
‫مقسمة إلى أجزاء متناهية الصغر.

419
00:26:36,303 --> 00:26:38,138 
‫متأكد أن "داعش" ستعلن مسؤوليتها عن الحادث.

420
00:26:38,722 --> 00:26:39,764 
‫كيف حال "رودريغيز"؟

421
00:26:39,848 --> 00:26:41,474 
‫حالفه الحظ على ما أعتقد، أُصيب في كتفه.

422
00:26:41,558 --> 00:26:44,394 
‫إنهم يصطحبونه إلى المستشفى الآن.
‫سيخرج خلال ساعات.

423
00:26:44,477 --> 00:26:47,439 
‫حسناً، متى يمكننا العودة للديار؟
‫انظري، أريد أن أرى ابنتي.

424
00:26:47,522 --> 00:26:49,316 
‫فور إعادة فتح المطار،
‫سنخرجكم من هنا يا رفاق.

425
00:26:49,399 --> 00:26:50,525 
‫حسناً، متى سيكون ذلك؟

426
00:26:50,608 --> 00:26:52,569 
‫أعني، لا أريد أن تتم محاصرتي هنا حقاً.

427
00:26:52,652 --> 00:26:54,821 
‫شكراً لك يا "تيو".
‫يمكننا التحدث بشأن هذا في الخارج.

428
00:26:57,782 --> 00:26:58,867 
‫انظر، آسفة، أنا فقط...

429
00:26:58,950 --> 00:27:01,661 
‫لا أريد الشعور أنني محاصرة هنا،
‫أريد العودة للديار.

430
00:27:01,745 --> 00:27:03,747
{\an8}‫أتفهم الأمر يا عزيزتي. استمعي إلي فحسب.

431
00:27:05,623 --> 00:27:09,252
{\an8}‫ما حدث كان مريعاً.
‫ولا شيء يمكن أن يجعلك مستعدة له.

432
00:27:09,627 --> 00:27:10,462 
‫أجل.

433
00:27:10,670 --> 00:27:12,797 
‫لكننا على قيد الحياة، وسنرى "ماري" ثانية.

434
00:27:13,798 --> 00:27:15,091 
‫يجب أن تتشبثي بذلك يا حبيبتي.

435
00:27:15,175 --> 00:27:17,010 
‫لأن كل موقف عصيب مررت به،

436
00:27:17,093 --> 00:27:19,804 
‫الشيء الوحيد الذي جعلني أمضي قدماً
‫كان ما أنا ممتن له.

437
00:27:21,014 --> 00:27:22,182 
‫لقد نجونا.

438
00:27:32,984 --> 00:27:34,444 
‫ماذا سيحدث له الآن؟

439
00:27:35,028 --> 00:27:36,821 
‫سيتم إرساله للديار ملفوفاً في علم.

440
00:27:37,655 --> 00:27:38,615 
‫وحده؟

441
00:27:40,158 --> 00:27:41,409 
‫هذا لا يبدو صواباً.

442
00:27:41,659 --> 00:27:42,952 
‫أكره تركه هنا.

443
00:27:45,246 --> 00:27:47,332 
‫انظر، سأسافر للديار فور استطاعتي، اتفقنا؟

444
00:27:47,415 --> 00:27:50,377 
‫عد أنت للديار مع "كيفين". تحقق فحسب
‫إن كان يمكن لـ"دوبس" أن يأتي معك.

445
00:27:51,461 --> 00:27:52,712 
‫أعتقد أن هذه ستكون فكرة جيدة.

446
00:27:54,214 --> 00:27:56,466 
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

447
00:28:04,140 --> 00:28:08,061 
‫"مقتل مسعف بحرية (الولايات المتحدة)
‫في الهجوم الإرهابي على (فرانكفورت)"

448
00:28:20,615 --> 00:28:22,492 
‫- "لين"؟
‫- نعم؟

449
00:28:22,575 --> 00:28:24,452 
‫حان وقت الذهاب.

450
00:28:24,536 --> 00:28:25,620 
‫الذهاب؟

451
00:28:27,122 --> 00:28:29,457 
‫الذهاب... إلى أين؟

452
00:28:29,541 --> 00:28:30,542 
‫بعيداً عن هنا.

453
00:28:33,837 --> 00:28:35,171 
‫ما الذي تتحدث عنه؟

454
00:28:37,215 --> 00:28:38,258 
‫إنهم يقومون بالتنظيف.

455
00:28:39,884 --> 00:28:41,428 
‫المكان هنا لم يعد آمناً بالنسبة لنا.

456
00:29:00,363 --> 00:29:03,491 
‫رباه، هذا المكان
‫عبارة عن عرض هراء قذر متسخ.

457
00:29:05,034 --> 00:29:06,202 
‫ماذا لديك يا مدفعية؟

458
00:29:06,286 --> 00:29:07,412 
‫أشك في شيء.

459
00:29:07,495 --> 00:29:08,913 
‫حسناً، دعنا نتحقق منه.

460
00:29:09,581 --> 00:29:10,623 
‫أين زوجتك؟

461
00:29:11,082 --> 00:29:12,667 
‫عدن إلى الفندق.

462
00:29:12,751 --> 00:29:15,003 
‫و"تيو" مشغولة جداً في الأعمال المكتبية
‫لـ"مكتب الأمن الإقليمي"،

463
00:29:15,086 --> 00:29:17,172 
‫ستظل هنا لعدة ساعات قادمة.

464
00:29:17,380 --> 00:29:19,966 
‫"علي"، زوجته ليست في حالة جيدة، فذهب معها.

465
00:29:20,049 --> 00:29:22,093 
‫لولا الجعة، لاحترقت "ألمانيا".

466
00:29:22,177 --> 00:29:23,386 
‫"كول"، رأيت قناصاً.

467
00:29:23,928 --> 00:29:27,432 
‫بندقية. أردى "كيفين" ثم أطلق النار
‫على السترة للتغطية على الأمر.

468
00:29:27,557 --> 00:29:30,143 
‫هذه ليس طريقة عملهم الطبيعية.
‫هؤلاء الأشخاص عادة ما يفجرون أنفسهم فحسب.

469
00:29:30,226 --> 00:29:32,562 
‫حسناً إذن،
‫كيف قام ذلك الوغد الأخير بتفجير السترة؟

470
00:29:32,645 --> 00:29:34,314 
‫أرديته في جذع المخ مباشرة.

471
00:29:34,397 --> 00:29:36,149 
‫أخي، أريد الانتقام مثلك تماماً.

472
00:29:36,232 --> 00:29:38,568 
‫لكن حتى لو كان هناك قناص، كيف سنعثر عليه؟

473
00:29:38,651 --> 00:29:39,569 
‫"كيفين" كان على الأرض.

474
00:29:40,820 --> 00:29:42,489 
‫رأيت الزجاج ينكسر قبل أن يسقط صريعاً.

475
00:29:42,572 --> 00:29:44,157 
‫استناداً على ارتفاع تلك النافذة،

476
00:29:44,240 --> 00:29:45,992 
‫يجب أن تكون الطلقة قد أتت من ذلك الشارع.

477
00:29:46,075 --> 00:29:47,869 
‫لا بد أن هناك 20 احتمالاً.

478
00:29:47,952 --> 00:29:51,247 
‫انظر إلى هذه.
‫أخذت هذه الصورة بعد الهجوم مباشرة.

479
00:29:53,875 --> 00:29:54,918 
‫أترى أي شيء؟

480
00:29:55,960 --> 00:29:58,880 
‫الطابق العلوي.
‫لا نافذة أو ستائر، والآن عادت.

481
00:29:59,506 --> 00:30:02,383 
‫- المسار صحيح.
‫- لن يكون هناك.

482
00:30:03,009 --> 00:30:04,928 
‫أجل، لكن ربما ترك شيئاً خلفه.

483
00:30:20,068 --> 00:30:21,069 
‫شكراً لك.

484
00:30:40,380 --> 00:30:41,297 
‫هذه هي.

485
00:30:43,883 --> 00:30:45,552 
‫أياً كانت، فهي مخيفة.

486
00:30:53,768 --> 00:30:54,769 
‫هناك رقائق طلاء.

487
00:31:01,776 --> 00:31:03,695 
‫أجل، كان هنا. علق ستاراً.

488
00:31:05,154 --> 00:31:07,115 
‫إذن، أكثر من 200 متر،

489
00:31:07,615 --> 00:31:09,075 
‫بندقية مكتومة الصوت،

490
00:31:10,034 --> 00:31:11,244 
‫هذا الرجل كان الدعم.

491
00:31:11,703 --> 00:31:12,704 
‫لا أدري يا رجل.

492
00:31:12,787 --> 00:31:15,582 
‫الثقوب الصغيرة ورقائق الطلاء
‫ليست أدلة جنائية في الحقيقة.

493
00:31:16,165 --> 00:31:17,417 
‫أجل، أعرف...

494
00:31:28,636 --> 00:31:29,846 
‫اللعنة!

495
00:31:30,305 --> 00:31:31,723 
‫لا بد أنها فاجأته.

496
00:31:37,812 --> 00:31:40,857 
‫ستستغرق الشرطة 10 ثوان
‫لاكتشاف أن هذا لم يكن انتحاراً.

497
00:31:40,940 --> 00:31:42,317 
‫دعنا لا نكون هنا عندما يفعلون ذلك.

498
00:32:01,753 --> 00:32:02,962 
‫تحت الفراش، اتفقنا؟

499
00:32:03,046 --> 00:32:04,172 
‫- أنا خائفة.
‫- هيا.

500
00:32:04,547 --> 00:32:07,258 
‫لا يمكنك الخروج حتى تعود أمك إليك ثانية،
‫اتفقنا؟ عديني.

501
00:32:07,342 --> 00:32:08,217 
‫أعدك.

502
00:32:19,938 --> 00:32:20,772 
‫نعم؟

503
00:32:20,855 --> 00:32:23,691 
‫سيدة "سواغر"،
‫أخشى إبلاغك أن المطار لا يزال مغلقاً.

504
00:32:23,775 --> 00:32:24,984 
‫لا توجد رحلات متاحة.

505
00:32:25,401 --> 00:32:26,861 
‫حسناً، متى سيتم فتحه مجدداً؟

506
00:32:26,945 --> 00:32:28,029 
‫لا يعرفون.

507
00:32:49,425 --> 00:32:53,137 
‫لماذا أوافق على نقل جوي من "فرانكفورت"؟

508
00:32:53,513 --> 00:32:55,598 
‫أهذا مرتبط بالهجوم الإرهابي.

509
00:32:55,682 --> 00:32:57,642 
‫أجل يا سيدتي. أصدقائي هناك.
‫يريدون العودة للديار.

510
00:32:58,226 --> 00:32:59,102 
‫أي أصدقاء؟

511
00:33:01,562 --> 00:33:02,772 
‫"جولي سواغر" يا سيدتي.

512
00:33:03,815 --> 00:33:05,066 
‫كلا بالطبع.

513
00:33:05,149 --> 00:33:06,985 
‫- لو شرحت لك يا سيدتي...
‫- دعيني أشرح.

514
00:33:07,068 --> 00:33:09,570 
‫"هوارد أوتي" كان في طريقه
‫لأن يصبح المدير يوماً ما،

515
00:33:09,654 --> 00:33:12,365 
‫والآن سيكون محظوظاً
‫لو حتى حصل ثانية على مكتب بنوافذ.

516
00:33:12,824 --> 00:33:15,743 
‫لم يكن لدي خيار معك يا "ممفيس".
‫كان يجب أن تذهبي إلى مكان ما.

517
00:33:16,035 --> 00:33:17,578 
‫وكنت أنا تعيسة الحظ.

518
00:33:18,204 --> 00:33:20,581 
‫مهلاً! لقد قمت بعملي!

519
00:33:20,957 --> 00:33:22,250 
‫حالفك الحظ.

520
00:33:22,458 --> 00:33:25,461 
‫بداية من تواجد "بوب لي سواغر"
‫في سيارة أمامك مباشرة.

521
00:33:26,087 --> 00:33:27,213 
‫عودي إلى أعمالك المكتبية.

522
00:33:32,051 --> 00:33:33,970 
‫لنشتر بعض المؤن ونبدأ في التحرك.

523
00:33:34,053 --> 00:33:35,013 
‫أأنت بخير؟

524
00:33:35,096 --> 00:33:36,264 
‫- أجل.
‫- متأكد؟

525
00:33:36,556 --> 00:33:37,807 
‫تبدو قليلاً...

526
00:33:39,934 --> 00:33:40,768 
‫اركضي.

527
00:33:42,937 --> 00:33:44,063 
‫انخفضي.

528
00:33:45,440 --> 00:33:46,399 
‫ابقي منخفضة.

529
00:33:48,693 --> 00:33:49,569 
‫هيا.

530
00:33:53,406 --> 00:33:54,949 
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

531
00:33:55,033 --> 00:33:56,242 
‫أبقي رأسك منخفضة.

532
00:33:58,786 --> 00:34:00,079 
‫انخفضي. اذهبي.

533
00:34:03,041 --> 00:34:04,167 
‫اركضي. انطلقي.

534
00:34:23,102 --> 00:34:24,687 
‫- أنا مصابة.
‫- سأوقف النزيف.

535
00:34:24,771 --> 00:34:26,606 
‫- لا يمكنني الشعور بها.
‫- بسبب الصدمة.

536
00:34:27,482 --> 00:34:29,442 
‫- سأوصلك إلى مكان آمن.
‫- حسناً.

537
00:34:31,486 --> 00:34:32,862 
‫حسناً، هيا.

538
00:34:33,029 --> 00:34:35,907 
‫سأخرجك من هنا. حسناً، هيا بنا.

539
00:34:55,134 --> 00:34:56,094 
‫سأضيقها.

540
00:34:59,806 --> 00:35:01,682 
‫- تحتاجين إلى طبيب.
‫- لا.

541
00:35:03,476 --> 00:35:04,811 
‫لا، هذا ليس آمناً.

542
00:35:05,603 --> 00:35:07,188 
‫سأعثر على أحد يمكنه مساعدتك.

543
00:35:08,356 --> 00:35:10,483 
‫سأنجو من هذا، أعدك.

544
00:35:11,025 --> 00:35:12,443 
‫لنذهب إلى مكان آمن فحسب.

545
00:35:13,152 --> 00:35:15,822 
‫سأستريح ليوم أو اثنين،
‫وسأتعافى تماماً. اتفقنا؟

546
00:35:16,155 --> 00:35:16,989 
‫اتفقنا؟

547
00:35:20,284 --> 00:35:21,661 
‫لا أستحقك.

548
00:35:22,745 --> 00:35:23,621 
‫لا تنس.

549
00:35:25,039 --> 00:35:26,082 
‫اسمع، يجب أن نذهب.

550
00:35:43,766 --> 00:35:47,103 
‫- "ممفيس".
‫- سمعت أنك بحاجة إلى وكيل سفر أفضل.

551
00:35:47,436 --> 00:35:50,189 
‫رباه! كيف أمكنك معرفة ذلك؟
‫هل تتنصتين على مكتبي؟

552
00:35:51,274 --> 00:35:52,400 
‫مكتبك ممل جداً كي أتنصت عليه.

553
00:35:52,483 --> 00:35:54,360 
‫ماذا سأعرف؟ كيف يجري لعبك لـ"سوليتير"؟

554
00:35:55,528 --> 00:35:58,156 
‫قابليني في فندق "هاي آدمز" بعد 20 دقيقة.

555
00:36:09,125 --> 00:36:11,627 
‫- ألا تملكين مكتباً؟
‫- اجلسي.

556
00:36:15,923 --> 00:36:18,926 
‫يمكنني وضع "جولي سواغر" في طائرة
‫خلال 90 دقيقة.

557
00:36:19,468 --> 00:36:22,597 
‫أرسلي هذه إليها. أخبريها أن تحضرها معها
‫إلى القاعدة الجوية "رامستاين".

558
00:36:23,181 --> 00:36:25,850 
‫توجد هناك طائرة حربية "سي 17"
‫تتزود بالوقود. ستكون في انتظارها.

559
00:36:30,438 --> 00:36:31,939 
‫أتفعلين هذا بدافع من طيبة قلبك

560
00:36:32,023 --> 00:36:33,274 
‫أم لمحاولة إقناعي بالعمل لحسابك؟

561
00:36:33,357 --> 00:36:36,110 
‫هذان الشيئان
‫لا يعتمدان على بعضهما البعض مطلقاً.

562
00:36:37,028 --> 00:36:38,613 
‫لن يسمحوا لك بالخروج من ذلك المكتب أبداً،

563
00:36:38,696 --> 00:36:41,199 
‫"نادين"، لا بد أنك تعرفين ذلك حالياً.

564
00:36:43,492 --> 00:36:45,411 
‫فعلت كل شيء بشكل صحيح.

565
00:36:45,494 --> 00:36:46,787 
‫إنهم لا يكترثون.

566
00:36:49,832 --> 00:36:50,917 
‫لكني أكترث.

567
00:36:55,213 --> 00:36:56,923 
‫هل تعتقدين حقاً أن قناصاً متعصباً ما

568
00:36:57,006 --> 00:36:58,341 
‫سيأخذ وقته في تنظيف المكان؟

569
00:36:58,841 --> 00:37:01,260 
‫انظري حولك.
‫إنهم لا يكترثون بشأن أي جثث أو أدلة.

570
00:37:01,344 --> 00:37:02,553 
‫لا يمكنني التعامل مع ترهاتك يا "سواغر".

571
00:37:02,637 --> 00:37:04,680 
‫هذه المرة الثانية
‫التي يطلبوني فيها هنا للاستجواب.

572
00:37:05,514 --> 00:37:07,850 
‫لست مسؤولاً، ولست شرطياً.

573
00:37:07,934 --> 00:37:10,102 
‫وما الذي تفعله على أية حال؟

574
00:37:10,436 --> 00:37:13,314 
‫أتعلم كيف سيسوء الأمر لو أمسكوا بك هناك؟

575
00:37:13,814 --> 00:37:15,942 
‫- أولئك الأوغاد قتلوا "كيفين".
‫- ونحن قتلناهم.

576
00:37:17,652 --> 00:37:18,945 
‫- الأمر سيئ...
‫- سيادة الرقيب الأول.

577
00:37:19,445 --> 00:37:20,655 
‫اتفقنا؟ لكن انتهى الأمر.

578
00:37:22,573 --> 00:37:23,616 
‫ما الأخبار؟

579
00:37:25,993 --> 00:37:27,286 
‫على رسلك معها يا رجل.

580
00:37:27,787 --> 00:37:30,206 
‫قُتل "كيفين" على يد قناص
‫قام بتفجير السترة للتغطية على الأمر.

581
00:37:31,415 --> 00:37:32,667 
‫من "مكتب الشرطة الجنائية الفدرالي".

582
00:37:32,959 --> 00:37:34,585 
‫عثروا عليه مع أحد المهاجمين.

583
00:37:34,669 --> 00:37:36,504 
‫كنت محقاً بشأن أمر واحد،

584
00:37:36,587 --> 00:37:39,340 
‫مجموعة إرهابيين
‫يريدون قتل بعض جنود البحرية.

585
00:37:41,050 --> 00:37:42,343 
‫ليس بعض جنود البحرية.

586
00:37:43,552 --> 00:37:44,595 
‫كانوا يلاحقوننا.

587
00:37:46,222 --> 00:37:47,139 
‫لماذا؟

588
00:37:47,765 --> 00:37:50,309 
‫لا أدري، لكن يجب أن نظل معاً إلى أن نعرف.

589
00:37:53,312 --> 00:37:55,147 
‫مرحباً. أين أنت؟

590
00:37:55,231 --> 00:37:57,984 
‫حسناً، رحلات الطيران كانت في حالة فوضى،
‫فاتصلت بملاكنا الحارس.

591
00:37:58,067 --> 00:37:59,110 
‫"ممفيس"؟

592
00:37:59,568 --> 00:38:01,445 
‫أجل، بطريقة ما وفرت لنا وسيلة نقل حربية،

593
00:38:01,529 --> 00:38:03,990 
‫لذا نحن متوجهون إلى هناك الآن،
‫و"يوسف" معنا.

594
00:38:04,699 --> 00:38:06,534 
‫هل تعرف متى ستعود للديار؟

595
00:38:06,617 --> 00:38:09,328 
‫سأذهب أنا و"دوبس" للاطمئنان على "رودريغيز"
‫في المستشفى.

596
00:38:09,829 --> 00:38:11,122 
‫نأمل أن نأتي على متن طائرة غداً.

597
00:38:11,205 --> 00:38:12,248 
‫ماذا عن "كيفين"؟

598
00:38:12,665 --> 00:38:13,624 
‫لن أرحل بدونه.

599
00:38:14,208 --> 00:38:16,210 
‫حسناً، عد للديار بسرعة، اتفقنا؟
‫نحتاج إليك.

600
00:38:16,711 --> 00:38:18,587 
‫أعدك أن أفعل يا حبيبتي. أحبك.

601
00:38:19,088 --> 00:38:20,047 
‫أحبك أنا أيضاً.

602
00:38:27,054 --> 00:38:28,472 
‫أتتحدثين الإنجليزية؟

603
00:38:29,473 --> 00:38:30,641 
‫بحقك، ما خطبك؟

604
00:38:31,350 --> 00:38:32,601 
‫سيقومون بنقلك.

605
00:38:33,978 --> 00:38:35,021 
‫حقاً؟

606
00:38:36,230 --> 00:38:37,106 
‫إلى منزلك؟

607
00:38:38,316 --> 00:38:40,067 
‫لا، إلى "لنداشتول".

608
00:38:43,612 --> 00:38:44,739 
‫وسيلة النقل وصلت لتوها.

609
00:39:08,971 --> 00:39:10,431 
‫هل أنت متأكد من وجهتنا؟

610
00:39:57,686 --> 00:39:59,188 
‫سائق جديد، حقاً؟

611
00:40:00,481 --> 00:40:01,524 
‫"شكراً لك"

612
00:40:02,108 --> 00:40:03,317 
‫هاتفه يتحول إلى البريد الصوتي مباشرة.

613
00:40:03,401 --> 00:40:05,444 
‫أجل، يقولون في المستشفى
‫إنهم استلموا أمر النقل.

614
00:40:05,528 --> 00:40:07,363 
‫سائق جديد، كان مع بطاقة هوية سليمة.

615
00:40:07,446 --> 00:40:08,948 
‫لا يمكنهم الوصول إليه هو أيضاً.

616
00:40:09,031 --> 00:40:10,241 
‫ابن العاهرة.

617
00:40:10,991 --> 00:40:12,660 
‫يجب أن نتصل بـ"تيو"
‫ونخبرها أننا بحاجة إليها فوراً.

618
00:40:12,743 --> 00:40:14,453 
‫ليس لدينا أي سلطة هنا يا "سواغر".

619
00:40:14,537 --> 00:40:16,872 
‫لسنا في حاجة إلى سلطة، بل إلى معلومات.

620
00:41:16,140 --> 00:41:16,974 
‫مرحباً.

621
00:41:17,475 --> 00:41:19,894 
‫أياً كان هذا، فهو بارع.

622
00:41:21,061 --> 00:41:23,147 
‫أمن المستشفى أرسل هذا إلى الشرطة.

623
00:41:23,981 --> 00:41:25,107 
‫لم يظهر وجهه قط.

624
00:41:25,941 --> 00:41:27,902 
‫- إنه هو.
‫- رباه.

625
00:41:27,985 --> 00:41:29,403 
‫لا مجال لإنكار الأمر الآن.

626
00:41:30,112 --> 00:41:32,448 
‫هذا لم يكن حادثاً إرهابياً. كان جريمة قتل.

627
00:41:34,283 --> 00:41:35,576 
‫نحن مطاردون.

628
00:41:58,807 --> 00:42:01,769 
‫ترجم من قبل: أحمد السنكري

