﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419 
‫سابقاً في "القناص"...

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,005 
‫ما نريد معرفته
‫هو من الذي استأجر "سولوتوف".

3
00:00:05,088 --> 00:00:05,964 
‫وما يدرينا أنها ليست "غريغسون"؟

4
00:00:06,047 --> 00:00:07,799 
‫لا، ثمة شخص آخر يحرك الخيوط.

5
00:00:07,882 --> 00:00:10,301 
‫- كيف عثرت علي؟
‫- ابدئي بالتحدث.

6
00:00:10,385 --> 00:00:13,012 
‫من الذي طلب منك التوقيع
‫على التقييم النفسي لـ"زندر"؟

7
00:00:13,096 --> 00:00:15,932 
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"،
‫"وكالة المخابرات المركزية"، كل العصابات،

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,017 
‫إنها "أطلس".

9
00:00:17,100 --> 00:00:18,685 
‫يوجد مصرفي في "المكسيك"،

10
00:00:18,768 --> 00:00:21,896 
‫يتولى كل حسابات العصابات و"أطلس".

11
00:00:22,939 --> 00:00:23,773 
‫يا للهول!

12
00:00:23,857 --> 00:00:25,608 
‫الآن لا يمكن أن يحصل "سولوتوف" على ماله.

13
00:00:25,692 --> 00:00:28,153 
‫كلما قتلت أشخاصاً أكثر،
‫أصبحت عائلتي في خطر أكبر.

14
00:00:28,236 --> 00:00:29,988 
‫أنت متقلبة المزاج وتصيحين في وجه "ماري".

15
00:00:30,071 --> 00:00:31,322 
‫تقصدين أنني أعاني
‫من "اضطراب ما بعد الصدمة".

16
00:00:31,823 --> 00:00:33,116 
‫غادري يا عزيزتي.

17
00:00:34,367 --> 00:00:36,036 
‫أعرف من هو زوجك.

18
00:00:36,119 --> 00:00:38,163 
‫إذن فأنت تعرف أنه يستطيع قتلك

19
00:00:38,246 --> 00:00:40,206 
‫من على مسافة 800 متر
‫بينما يمسك زجاجة جعة بيده الأخرى.

20
00:00:40,290 --> 00:00:41,916 
‫قدم "بو" دعوى ضدك،

21
00:00:42,000 --> 00:00:43,293 
‫يُفضل أن تتصلي بمحام.

22
00:00:43,376 --> 00:00:46,379 
‫هل تورط "بوب لي سواغر" في هذا الأمر؟

23
00:00:46,463 --> 00:00:48,298 
‫أجل، للأسف.

24
00:00:48,798 --> 00:00:50,091 
‫- "ترافيس".
‫- أنا "جولي".

25
00:00:50,175 --> 00:00:53,553 
‫العشاء الرباني الأول لـ"ماري" في عطلة
‫نهاية الأسبوع، أدعوك للحضور معنا.

26
00:00:53,636 --> 00:00:54,929 
‫من هذا الرجل بحق السماء؟

27
00:00:55,013 --> 00:00:57,057 
‫إنه شيشاني. حارب مع المنشقين.

28
00:00:57,557 --> 00:00:59,642 
‫أطلق عليه الروس اسم "الشبح".

29
00:00:59,726 --> 00:01:01,019 
‫سمموا القرية كلها بالغاز.

30
00:01:01,102 --> 00:01:02,729 
‫قتلوا المئات، معظمهم مدنيين.

31
00:01:02,812 --> 00:01:04,939 
‫قتل أي شخص رأى وجهه.

32
00:01:06,191 --> 00:01:08,193 
‫أنا لا أعالج أي أمور معلقة يا "سواغر"،

33
00:01:08,777 --> 00:01:10,195 
‫بل أحرقها بالكامل.

34
00:01:18,286 --> 00:01:20,455
{\an8}‫"الصراع الشيشاني الروسي، 2005"

35
00:02:01,955 --> 00:02:05,416 
‫"سولوتوف"؟ ألن تنضم إلينا يا أخي؟

36
00:02:06,417 --> 00:02:08,628 
‫صل أنت لأجلي.

37
00:02:09,879 --> 00:02:11,631 
‫وسأقتل أنا لأجلك.

38
00:02:27,689 --> 00:02:29,357 
‫غاز "السارين". افعلها.

39
00:02:30,191 --> 00:02:31,151 
‫أطلقوا!

40
00:03:19,824 --> 00:03:20,742 
‫أين هو؟

41
00:03:20,825 --> 00:03:22,952 
‫إنه عند قاع نهاية الدرج الشرقية.
‫سأتوجه إلى أسفل.

42
00:03:23,036 --> 00:03:23,870 
‫عُلم.

43
00:03:34,297 --> 00:03:35,882 
‫هذا هو "سولوتوف" إذن.

44
00:03:36,424 --> 00:03:38,801 
‫ما كان يجب أن تكون هنا،
‫كان يمكنني فعل ذلك بنفسي.

45
00:03:39,135 --> 00:03:42,013 
‫إنه في غاية الأهمية.
‫لم يكن هناك وقت لإرسال شخص آخر.

46
00:03:46,309 --> 00:03:47,268 
‫حسناً.

47
00:03:55,401 --> 00:03:56,694 
‫حسناً. على رسلك.

48
00:03:57,237 --> 00:03:58,488 
‫على رسلك.

49
00:03:58,571 --> 00:03:59,614 
‫هيا.

50
00:03:59,697 --> 00:04:02,242 
‫حسناً.

51
00:04:03,493 --> 00:04:04,619 
‫هذا صحيح.

52
00:04:06,371 --> 00:04:07,538 
‫عوداً حميداً.

53
00:04:08,915 --> 00:04:10,166 
‫مرحباً بك في ديارك.

54
00:04:18,174 --> 00:04:20,885 
‫"القناص"

55
00:04:33,815 --> 00:04:35,566 
‫اسمع، المأمور "براون" يبالغ في ردة فعله.

56
00:04:35,650 --> 00:04:37,193 
‫لن يتهمني "بو" بشيء، اتفقنا؟

57
00:04:37,610 --> 00:04:40,363 
‫لو فعل ذلك، ستواجهين جناية اعتداء.

58
00:04:40,446 --> 00:04:41,656
{\an8}‫عقوبتها سجن عامين على الأقل.

59
00:04:41,739 --> 00:04:43,783
{\an8}‫لكن الرجل كان يتعامل بحقارة يا "بوب لي".

60
00:04:43,866 --> 00:04:46,786
{\an8}‫أعلم أنه كان كذلك يا "جولي"،
‫كما تعلمين أنت أن هذا ليس الموضوع.

61
00:04:47,495 --> 00:04:49,247
{\an8}‫لقد فجرت أذن الرجل.

62
00:04:49,664 --> 00:04:51,040 
‫ثم هددت بأن تجعليني أقتله.

63
00:04:51,124 --> 00:04:52,166
{\an8}‫تباً.

64
00:04:53,459 --> 00:04:55,253
{\an8}‫لماذا فعلت هذا مع كل ما نواجهه
‫في الوقت الحالي؟

65
00:04:55,336 --> 00:04:56,546
{\an8}‫ليس كما لو أنني خططت للأمر، اتفقنا؟

66
00:04:56,629 --> 00:04:58,339
{\an8}‫أغضبني الرجل وأُطلق المسدس.

67
00:04:58,423 --> 00:05:00,466 
‫المسدسات لا تطلق النار
‫من تلقاء ذاتها فحسب يا "جولز".

68
00:05:01,843 --> 00:05:03,720
{\an8}‫اسمع، أخبرتك أنني لا أبلي حسناً.

69
00:05:05,221 --> 00:05:06,264
{\an8}‫بسبب أحداث "فرانكفورت"؟

70
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
{\an8}‫قبل "فرانكفورت".

71
00:05:12,228 --> 00:05:13,521
{\an8}‫لم أرد أن أقول أي شيء فحسب.

72
00:05:15,023 --> 00:05:16,024
{\an8}‫اسمع، إنها...

73
00:05:16,107 --> 00:05:18,860
{\an8}‫تبدو أموراً بسيطة
‫مقارنة بالأشياء التي واجهتها وفعلتها.

74
00:05:18,943 --> 00:05:20,778
{\an8}‫لكنني خائفة، اتفقنا؟ لست...

75
00:05:22,822 --> 00:05:23,740 
‫لست على طبيعتي.

76
00:05:24,741 --> 00:05:26,367 
‫أنت على طبيعتك يا "جولز".

77
00:05:27,285 --> 00:05:29,120 
‫لكنك خضت الأمرين بعض الشيء فحسب.

78
00:05:31,289 --> 00:05:33,249
{\an8}‫أهم شيء هو أننا معاً.

79
00:05:35,752 --> 00:05:36,627
{\an8}‫أجل.

80
00:05:37,920 --> 00:05:40,548
{\an8}‫انظر، لا بد أن نتوقف عن التظاهر
‫بأن هذا الهراء طبيعي.

81
00:05:41,299 --> 00:05:42,884
{\an8}‫بينما يوجد قاتل طليق.

82
00:05:42,967 --> 00:05:44,218
{\an8}‫سأتولى أمره.

83
00:05:44,927 --> 00:05:47,055 
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك
‫وتغطية ظهري في نفس الوقت.

84
00:05:48,014 --> 00:05:49,474
{\an8}‫أريدكما أن تذهبا في رحلة.

85
00:05:51,350 --> 00:05:53,644 
‫لا أستطيع. قال المأمور "براون"
‫إنه لا يمكنني مغادرة المقاطعة.

86
00:05:54,228 --> 00:05:57,440
{\an8}‫يجب أن نرتب أولويات مشاكلنا.
‫"سولوتوف" أولاً.

87
00:05:57,523 --> 00:05:58,941
{\an8}‫اسمع، أول عشاء رباني لـ"ماري" غداً.

88
00:05:59,025 --> 00:06:00,526
{\an8}‫لا يمكننا فعل ذلك بها، اتفقنا؟

89
00:06:01,152 --> 00:06:04,072
{\an8}‫إنها تحضر لهذا الأمر بكل جد،
‫تحتاج لأن ترى محصلة له.

90
00:06:04,155 --> 00:06:05,156
{\an8}‫وبعد ذلك؟

91
00:06:06,282 --> 00:06:07,450 
‫سنعد خطة.

92
00:06:21,047 --> 00:06:21,881
{\an8}‫أنت.

93
00:06:23,466 --> 00:06:25,176
{\an8}‫كل ما يجب عليك القلق بشأنه يجلس هنا.

94
00:06:26,177 --> 00:06:27,053 
‫اسمعي، لا أريد الإيقاع بك.

95
00:06:27,720 --> 00:06:28,888
{\an8}‫أريد "أطلس".

96
00:06:30,431 --> 00:06:31,891
{\an8}‫أنت جندية صالحة يا "تيو".

97
00:06:32,558 --> 00:06:34,435 
‫- حقاً؟
‫- أجل، أنت كذلك.

98
00:06:34,519 --> 00:06:36,729
{\an8}‫والجنود لا يفعلون ذلك بزملائهم الجنود.

99
00:06:37,188 --> 00:06:40,108
{\an8}‫طلب منك أحد تزوير تقارير
‫الصحة العقلية لـ"زندر" وتدميره.

100
00:06:40,191 --> 00:06:42,068
{\an8}‫- أحتاج إلى اسم.
‫- ذلك الاسم هو كل ما لدي.

101
00:06:42,902 --> 00:06:43,945
{\an8}‫إنه السبب الوحيد في بقائي حية.

102
00:06:44,028 --> 00:06:45,863
{\an8}‫- يمكننا حمايتك.
‫- يمكنكم؟

103
00:06:46,572 --> 00:06:48,324
{\an8}‫يمكنكم؟ الحكومة؟

104
00:06:49,242 --> 00:06:50,201 
‫كيف بدأ الأمر في رأيك؟

105
00:06:50,284 --> 00:06:51,953
{\an8}‫لا بد أن تمنحينا شيئاً ولو صغيراً.

106
00:06:53,121 --> 00:06:55,331
{\an8}‫اتفقنا؟ ضعينا على أول الطريق.

107
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
{\an8}‫قصة "زندر" كانت حقيقية.

108
00:06:59,335 --> 00:07:00,670
{\an8}‫- أي جزء فيها؟
‫- كلها.

109
00:07:01,838 --> 00:07:03,714
{\an8}‫تجارة "وكالة المخابرات المركزية"
‫في الهروين.

110
00:07:04,090 --> 00:07:08,344
{\an8}‫حقيقة أن "أطلس" أرسلت رجلاً متنكراً بهيئة
‫طبيب من "الأمم المتحدة" لقتل تلك المرأة.

111
00:07:08,427 --> 00:07:09,887
{\an8}‫لماذا قد تهتم "أطلس"
‫بشأن زوجة تاجر مخدرات؟

112
00:07:09,971 --> 00:07:13,099
{\an8}‫لأنها كانت تعلم أكثر مما ينبغي،
‫وكانت تنوي التحدث مثل "زندر".

113
00:07:13,641 --> 00:07:16,436
{\an8}‫كيف لا تزالين على قيد الحياة إذن؟

114
00:07:19,772 --> 00:07:20,773
{\an8}‫لأنني...

115
00:07:21,482 --> 00:07:23,276
{\an8}‫- لأنني أخذت مالهم.
‫- والآن أنت ملك لهم.

116
00:07:23,860 --> 00:07:24,694 
‫حسناً، أتمنى أن الأمر كان يستحق.

117
00:07:24,777 --> 00:07:27,488
{\an8}‫إنه أفضل من أن أكون ميتة، مفهوم؟

118
00:07:28,030 --> 00:07:29,699
{\an8}‫لم يكن لدي أي خيار، وما زلت كذلك.

119
00:07:30,283 --> 00:07:31,534 
‫وكان يجب على "زندر" ألا يفعل ما فعله.

120
00:07:31,617 --> 00:07:33,161 
‫ما كان يجب عليه إمدادك بالمعلومات.

121
00:07:33,244 --> 00:07:35,329 
‫أجل، لكن عندما فعل ذلك،
‫طلبت منك "أطلس" إنهاء الأمر.

122
00:07:35,413 --> 00:07:37,540 
‫أجل، حسناً، لم يقولوا إنهم سيقتلونه.

123
00:07:38,374 --> 00:07:39,459 
‫أرادوا فقط...

124
00:07:40,084 --> 00:07:42,879 
‫أرادوا أن أساعدهم في إقناع الصحيفة
‫أنه كان مجنوناً.

125
00:07:42,962 --> 00:07:44,464 
‫لأنه لو كان مجنوناً...

126
00:07:44,547 --> 00:07:45,673 
‫لن تكون لدي قصة.

127
00:07:55,558 --> 00:07:58,060 
‫"تشغيل"
‫"إعادة الاتصال"

128
00:08:07,904 --> 00:08:09,572 
‫"بوب لي سواغر".

129
00:08:10,698 --> 00:08:14,494 
‫أتمنى أن تكون هو، بما أنك تتكلم من مزرعته.

130
00:08:15,411 --> 00:08:17,538 
‫تعرف عني أكثر بكثير مما أعرفه عنك.

131
00:08:18,331 --> 00:08:19,999 
‫حسناً، أعرف أنك و"إيزاك جونسون"

132
00:08:20,082 --> 00:08:22,793 
‫قمتما بمسرحية رهيبة في "المكسيك".

133
00:08:23,002 --> 00:08:25,796 
‫إذن تعرف أن مالك معي.

134
00:08:26,380 --> 00:08:30,760 
‫وماذا تريد أن تشتري مقابله بالضبط؟

135
00:08:32,136 --> 00:08:33,137 
‫"سولوتوف".

136
00:08:37,433 --> 00:08:38,976 
‫أبق هاتفك مفتوحاً،

137
00:08:39,685 --> 00:08:41,395 
‫وسيتصل بك "سولوتوف".

138
00:08:42,104 --> 00:08:43,272 
‫وبعدها سيصبح مشكلتك.

139
00:08:43,356 --> 00:08:45,024 
‫وما يدريك أنه سيتصل بي؟

140
00:08:45,691 --> 00:08:49,946 
‫لأنك لم تسرق مالي أنا فحسب، بل ماله أيضاً.

141
00:09:00,706 --> 00:09:03,084 
‫- أطفئي النور.
‫- رباه!

142
00:09:04,919 --> 00:09:06,003 
‫لم أعرف أنك هنا.

143
00:09:08,798 --> 00:09:09,632 
‫ماذا تفعل؟

144
00:09:09,715 --> 00:09:12,426 
‫خارج. هل "ماري" نائمة؟

145
00:09:13,344 --> 00:09:15,471 
‫أجل. كانت تريد قبلة قبل النوم، لكن...

146
00:09:16,430 --> 00:09:17,515 
‫سأعوضها لاحقاً.

147
00:09:18,432 --> 00:09:20,768 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- للمراقبة.

148
00:09:24,647 --> 00:09:26,148 
‫- مهلاً.
‫- أجل.

149
00:09:26,607 --> 00:09:28,442 
‫متى كنت ستخبريني أنك لست على ما يُرام؟

150
00:09:29,193 --> 00:09:30,111 
‫لا أدري.

151
00:09:30,194 --> 00:09:32,321 
‫دائماً لا وقت لديك على الإطلاق
‫لسماع ما يجري.

152
00:09:32,405 --> 00:09:33,322 
‫لا تقولي لي هذا.

153
00:09:33,406 --> 00:09:35,783 
‫أنت تكذب علي منذ عودتنا من "فرانكفورت".

154
00:09:36,325 --> 00:09:38,578 
‫أخبرتني أن كل هذا قد انتهى، هل تتذكر ذلك؟

155
00:09:38,661 --> 00:09:40,788 
‫- أحاول...
‫- حمايتي، صحيح؟

156
00:09:41,747 --> 00:09:42,665 
‫أعرف.

157
00:09:43,249 --> 00:09:46,252 
‫ما لا تدركه هو
‫أنني أفعل نفس الشيء اللعين لأجلك.

158
00:09:48,546 --> 00:09:51,048 
‫هل تعرف أن "ماري" عادت تختبئ
‫في حوض الاستحمام مع دماها ثانية؟

159
00:09:53,593 --> 00:09:54,594 
‫لم أكن أعرف ذلك.

160
00:09:56,012 --> 00:09:57,763 
‫سنتكلم عن ذلك غداً.

161
00:10:20,077 --> 00:10:21,037 
‫دعه يمر.

162
00:11:00,076 --> 00:11:02,328 
‫على ركبتيك.

163
00:11:02,411 --> 00:11:04,413 
‫أنا أمريكي ومسلح.

164
00:11:07,291 --> 00:11:08,459 
‫حسناً، انظروا هنا.

165
00:11:09,043 --> 00:11:11,504 
‫لا يبدو كقطاع الطرق المكسيكيين
‫الذين نقبض عليهم عادة، أليس كذلك يا رفاق؟

166
00:11:11,587 --> 00:11:14,757 
‫المكان مظلم هنا، بالكاد رأيناك يا فتى.

167
00:11:16,425 --> 00:11:17,885 
‫ماذا لديك؟

168
00:11:17,968 --> 00:11:20,262 
‫ماذا لديك؟ ماذا لديك خلفك هنا؟

169
00:11:22,932 --> 00:11:24,016 
‫رباه!

170
00:11:24,100 --> 00:11:25,893 
‫أردوه! اقتلوا ذلك الوغد.

171
00:11:30,231 --> 00:11:32,066 
‫حرس حدود "الولايات المتحدة".
‫ارموا أسلحتكم!

172
00:11:32,608 --> 00:11:34,902 
‫ارموا أسلحتكم وإلا سنطلق النار.

173
00:11:36,695 --> 00:11:37,571 
‫رباه.

174
00:11:40,658 --> 00:11:42,076 
‫اللعنة يا "داريل".

175
00:11:43,160 --> 00:11:45,413 
‫كم مرة سنقوم بتنظيف فوضاك؟

176
00:11:45,496 --> 00:11:47,039 
‫هذا الوغد طعن رجلي.

177
00:11:47,289 --> 00:11:49,291 
‫ما خطبكم يا رجال المليشيات؟

178
00:11:49,458 --> 00:11:51,585 
‫ساعده على النهوض، وأوصله إلى المستشفى.

179
00:11:52,420 --> 00:11:53,546 
‫شكراً لك.

180
00:11:53,921 --> 00:11:54,964 
‫على الرحب والسعة.

181
00:11:55,047 --> 00:11:56,799 
‫أنت رهن الاعتقال أيضاً.

182
00:12:04,223 --> 00:12:06,767 
‫حسناً، ما رأيك في المسرحية؟

183
00:12:07,643 --> 00:12:10,312 
‫في رأيي، لا يجب السماح لغير البريطانيين
‫بعمل مسرحيات "شكسبير".

184
00:12:10,396 --> 00:12:12,148 
‫يوجد قصور في الأصالة لا ريب فيه.

185
00:12:12,982 --> 00:12:15,276 
‫لكنك أتيت لحضور العرض رغم ذلك.

186
00:12:17,945 --> 00:12:19,905 
‫هل يوجد ما أقلق حياله؟

187
00:12:19,989 --> 00:12:21,574 
‫أسمع أنه كانت توجد مشاكل على الحدود.

188
00:12:21,657 --> 00:12:22,700 
‫أشعر بالإهانة.

189
00:12:23,534 --> 00:12:26,704 
‫بعد كل هذه السنوات، لا تعتقد حقاً
‫أنني أعرف كيفية السيطرة على رجالي؟

190
00:12:28,581 --> 00:12:30,791 
‫حسناً، سعيد أنه لا يزال بإمكاني
‫الاعتماد عليك يا "باتريشيا".

191
00:12:32,168 --> 00:12:34,587 
‫آسفة أنه لا يمكنني قول المثل عنك.

192
00:12:40,092 --> 00:12:41,552 
‫أتمنى لك قضاء أمسية رائعة.

193
00:13:13,667 --> 00:13:14,627 
‫استغرقت وقتاً طويلاً.

194
00:13:15,252 --> 00:13:17,087 
‫الحياة الحديثة مليئة بالأشغال.

195
00:13:17,838 --> 00:13:18,839 
‫يجب أن ينتهي هذا الصراع.

196
00:13:19,798 --> 00:13:21,675 
‫لست أنا من تريده، بل "أطلس".

197
00:13:22,426 --> 00:13:23,636 
‫لا يجب أن يموت أي أحد آخر.

198
00:13:29,016 --> 00:13:29,934 
‫فهمت.

199
00:13:30,559 --> 00:13:34,647 
‫- إذن، هل تردد لوهلة؟
‫- من؟

200
00:13:34,730 --> 00:13:36,190 
‫رئيسي السابق.

201
00:13:36,815 --> 00:13:39,193 
‫زعيم؟ أياً كان ما نطلقه على أمثاله
‫هذه الأيام.

202
00:13:39,818 --> 00:13:40,945 
‫لا، لم يتردد.

203
00:13:42,154 --> 00:13:43,155 
‫لقد أخذت ماله.

204
00:13:44,281 --> 00:13:46,534 
‫تخلى عنك قبل أن أكمل جملتي.

205
00:13:46,617 --> 00:13:48,077 
‫إذن، ما رأيك أن تخبرني باسمه؟

206
00:13:48,661 --> 00:13:51,872 
‫اسمع، هذا الرجل يا "سواغر"،
‫أنت لا تعرفه مثلي.

207
00:13:51,956 --> 00:13:53,749 
‫كلمته لا تعني شيئاً.

208
00:13:54,625 --> 00:13:56,794 
‫إنه يعبث بأرواح الناس.

209
00:13:57,586 --> 00:14:00,548 
‫"سواغر"، إذا كان لديك مالي،
‫ماذا ننتظر إذن؟

210
00:14:01,173 --> 00:14:02,925 
‫أنتظر سماع علام سأحصل في المقابل.

211
00:14:03,008 --> 00:14:04,343 
‫ستعيش.

212
00:14:05,469 --> 00:14:06,595 
‫مجدداً.

213
00:14:07,429 --> 00:14:08,681 
‫عم تتحدث بحق السماء؟

214
00:14:09,223 --> 00:14:13,143 
‫هل تعتقد أنني عندما قتلت مساعدك
‫في"أفغانستان"، لم أكن أستطيع قتلك أيضاً؟

215
00:14:14,144 --> 00:14:15,479 
‫لم تر وجهي.

216
00:14:16,188 --> 00:14:20,484 
‫وبعد دراستك لعدة أسابيع،
‫شعرت بعلاقة ما بيننا.

217
00:14:21,986 --> 00:14:23,487 
‫قلت في نفسي، هذا مقاتل حقيقي.

218
00:14:25,072 --> 00:14:27,867 
‫ربما يأمل في حياة أخرى مثلي.

219
00:14:29,201 --> 00:14:33,330 
‫تركتك تعيش بإصابة أنهت خدمتك في الجيش.

220
00:14:33,414 --> 00:14:34,498 
‫هراء.

221
00:14:35,457 --> 00:14:37,543 
‫لقد ارتكبت خطأً، والآن تحاول مداواته.

222
00:14:38,794 --> 00:14:40,087 
‫عائلة جميلة.

223
00:14:41,380 --> 00:14:42,715 
‫بيت جميل.

224
00:14:43,966 --> 00:14:46,510 
‫لا يمكنك التوقف عن مطاردة شبح.

225
00:14:47,177 --> 00:14:49,847 
‫معظم الرجال يودون أن يكونوا على فراشهم
‫بجانب زوجاتهم.

226
00:14:50,347 --> 00:14:51,932 
‫لا ينبغي عليك التحدث بشأنها.

227
00:14:52,558 --> 00:14:53,434 
‫أجل.

228
00:14:53,809 --> 00:14:56,937 
‫الأفضل أن تتظاهر بأنها ليست متورطة،
‫أليس كذلك؟

229
00:14:57,438 --> 00:14:59,773 
‫يبدو أنها نائمة في البيت، أتمنى ذلك.

230
00:15:01,150 --> 00:15:05,237 
‫وأنت في موقع تخفي شرق حظيرتك بـ70 متراً.

231
00:15:05,821 --> 00:15:07,489 
‫أنت في مرماي في أحد 3 مواقع.

232
00:15:09,033 --> 00:15:10,993 
‫مع الأخذ في الاعتبار أنني كسرت معصمك،

233
00:15:12,161 --> 00:15:14,163 
‫أظن أنك قابع بالأسفل
‫بالقرب من أبراج المياه تلك

234
00:15:14,246 --> 00:15:15,664 
‫في مكان يتيح لك تثبيت نفسك.

235
00:15:16,707 --> 00:15:18,792 
‫على بعد 560 متراً من الباب الأمامي.

236
00:15:19,084 --> 00:15:20,628 
‫الارتفاع النسبي ليس كبيراً.

237
00:15:20,711 --> 00:15:22,254 
‫ربما 5 أمتار؟

238
00:15:22,963 --> 00:15:27,801 
‫"سواغر"، هل تستوعب أن هذا الأمر
‫سينتهي كما أريد له أن ينتهي؟

239
00:15:28,385 --> 00:15:31,055 
‫ليس طالما لدي المال الذي يشتري حريتك.

240
00:15:31,805 --> 00:15:34,224 
‫يمكنني أخذ كل شيء منك.

241
00:15:34,850 --> 00:15:36,185 
‫لا تنس ذلك.

242
00:15:38,103 --> 00:15:39,021 
‫اذهب إلى الجحيم.

243
00:15:49,365 --> 00:15:50,532 
‫صباح الخير يا عزيزي.

244
00:15:54,370 --> 00:15:55,829 
‫استخدمنا خط نجاتك كما طلبت.

245
00:15:56,705 --> 00:15:59,124 
‫"باتريشيا غريغسون"، لم تسمع عنك من قبل قط.

246
00:16:00,542 --> 00:16:02,252 
‫سوف تُسلم إلى "المكسيك".

247
00:16:02,753 --> 00:16:03,712 
‫لماذا؟

248
00:16:04,338 --> 00:16:05,881 
‫حسناً، أولاً لقد قتلت رجلاً.

249
00:16:05,965 --> 00:16:06,882 
‫من قال ذلك؟

250
00:16:07,800 --> 00:16:10,719 
‫لم يُضطر أحد أن يقول شيئاً،
‫كان مسجلاً بالكامل.

251
00:16:18,978 --> 00:16:20,354 
‫حسناً، شكراً. إلى اللقاء.

252
00:16:21,730 --> 00:16:22,815 
‫حسناً.

253
00:16:23,148 --> 00:16:24,942 
‫مكتب "كليفلاند" في انتظارنا.

254
00:16:25,901 --> 00:16:27,194 
‫مسافة 45 دقيقة بالسيارة وسنكون بأمان.

255
00:16:27,695 --> 00:16:29,530 
‫- من الذي يعرف أنك هنا؟
‫- بحقك.

256
00:16:29,613 --> 00:16:31,198 
‫"تيو"، إنها ليست مهمتي الأولى.

257
00:16:32,157 --> 00:16:33,075 
‫وهو؟

258
00:16:33,200 --> 00:16:37,413 
‫محرري يعرف أنني أعمل على القصة
‫لكنني لم أخبره بأماكن تواجدي.

259
00:16:38,747 --> 00:16:41,959 
‫انظري، مع أخذ كل ما أعرفه عن "أطلس"
‫في الاعتبار، أنا في خطر مثلك تماماً.

260
00:16:42,042 --> 00:16:43,877 
‫إذن نحن موافقون. كلنا في خطر.
‫أيمكننا الذهاب الآن؟

261
00:16:43,961 --> 00:16:46,338 
‫لا فكرة لديكما عما تواجهان.

262
00:16:46,547 --> 00:16:48,590 
‫أعتقد أنني أعرف، ولست خائفة.

263
00:16:48,674 --> 00:16:49,758 
‫- لست خائفة؟
‫- أجل.

264
00:16:49,842 --> 00:16:50,926 
‫حسناً، يجب أن تخافي.

265
00:16:51,510 --> 00:16:54,013 
‫هل تعتقدين أن هذه معركة عادلة بشكل ما؟

266
00:16:54,513 --> 00:16:55,639 
‫الأمر لا يسير كذلك.

267
00:16:56,223 --> 00:16:57,725 
‫"أطلس"، إنها منظمة عالمية.

268
00:16:58,434 --> 00:16:59,935 
‫إنهم في كل مكان ولا أثر لهم في أي مكان.

269
00:17:00,019 --> 00:17:01,603 
‫حسناً، أنت حالياً تتحدثين مثل "زندر".

270
00:17:01,687 --> 00:17:03,105 
‫حسناً، "زندر" كان محقاً، وهو ميت الآن.

271
00:17:04,440 --> 00:17:06,775 
‫عندما يقررون أنه قد حان أجلك،
‫انتهى الأمر، إنه أجلك.

272
00:17:06,942 --> 00:17:08,277 
‫ولا يكررون الطريقة مرتين.

273
00:17:08,360 --> 00:17:10,029 
‫كل طريقة قتل تكون خاصة بصاحبها فقط.

274
00:17:10,112 --> 00:17:12,114 
‫لو كانت فوضوية، فهو مقصود.

275
00:17:12,197 --> 00:17:14,950 
‫وإن كانت نظيفة، فهو مقصود.
‫وعندما تعتقدين أنك آمنة...

276
00:17:16,660 --> 00:17:17,703 
‫ذلك يكون وقت حدوث الأمر.

277
00:17:20,789 --> 00:17:21,999 
‫هيا، لنذهب.

278
00:18:26,939 --> 00:18:31,151 
‫في ساعة وفاتي، ادعني، ومرني أن آتي إليك،

279
00:18:31,693 --> 00:18:35,030 
‫فأسبحك مع جميع قديسيك،

280
00:18:35,322 --> 00:18:38,158 
‫للأبد، آمين.

281
00:18:38,909 --> 00:18:40,244 
‫أعتقد أنك جاهزة يا صغيرتي.

282
00:18:40,577 --> 00:18:41,662 
‫كان ذلك رائعاً.

283
00:18:42,663 --> 00:18:43,872 
‫سأعود بعد قليل، هل أنتما بخير؟

284
00:18:43,956 --> 00:18:44,957 
‫أجل.

285
00:18:45,040 --> 00:18:47,501 
‫نحن على ما يُرام يا أمي. نحن في أفضل حال.

286
00:18:47,668 --> 00:18:50,796 
‫أجل، أنتما كذلك.
‫أنت رائعة، وهذا يسعدني كثيراً يا فأرتي.

287
00:18:51,380 --> 00:18:53,632 
‫"إستيلا"، أنا ممتنة لك كثيراً.
‫شكراً لك على...

288
00:18:53,715 --> 00:18:55,050 
‫لا حاجة لذلك يا "جولي". أتفهم الأمر.

289
00:18:56,176 --> 00:18:57,010 
‫حسناً.

290
00:18:58,011 --> 00:18:59,346 
‫- أمي.
‫- نعم يا عزيزتي.

291
00:19:01,390 --> 00:19:04,393 
‫رأيت سيارة الشرطة هنا.
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

292
00:19:04,893 --> 00:19:05,769 
‫أجل.

293
00:19:05,853 --> 00:19:08,522 
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء على ما يُرام
‫قريباً جداً، اتفقنا؟

294
00:19:08,605 --> 00:19:09,982 
‫- حسناً.
‫- أحبك.

295
00:19:12,192 --> 00:19:14,069 
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.

296
00:19:14,528 --> 00:19:15,445 
‫تعالي.

297
00:19:44,057 --> 00:19:45,350 
‫وصل من سيصطحبونك.

298
00:19:50,397 --> 00:19:51,857 
‫هل تبدو لك تلك شرطة مكسيكية؟

299
00:19:54,568 --> 00:19:55,736 
‫حسناً.

300
00:19:56,069 --> 00:19:57,196 
‫كانت وثائقهم صحيحة.

301
00:20:01,074 --> 00:20:02,326 
‫كل ما أعرفه هو،

302
00:20:04,494 --> 00:20:06,038 
‫أنك لم تعد مشكلتنا بعد الآن.

303
00:20:41,782 --> 00:20:42,824 
‫تعرف من أنا.

304
00:20:44,868 --> 00:20:47,454 
‫آسف أن الآنسة "غريغسون" لم تكن متعاونة.

305
00:20:48,580 --> 00:20:51,291 
‫لكني أعتقد أنني أكثر ملاءمة لمساعدتك منها.

306
00:21:04,471 --> 00:21:05,764
{\an8}‫"(بوخارست)، (رومانيا)، 2005"

307
00:21:05,847 --> 00:21:08,392
{\an8}‫أكثر تحضراً قليلاً من وقت مقابلتنا،
‫أليس كذلك؟

308
00:21:09,476 --> 00:21:11,353 
‫ماذا تريد مني؟

309
00:21:12,312 --> 00:21:14,982 
‫لا أعتقد أننا بحاجة
‫للقفز إلى ما أريده منك.

310
00:21:15,065 --> 00:21:17,776 
‫أفضل أن أبدأ كلامي بما منحته لك.

311
00:21:19,611 --> 00:21:21,154 
‫حياة، على سبيل المثال.

312
00:21:25,284 --> 00:21:26,743 
‫أُسقطت كل التهم إذن؟

313
00:21:27,411 --> 00:21:29,079 
‫"أُسقطت" كلمة تقنية جداً.

314
00:21:29,705 --> 00:21:34,293 
‫نحن نميل للعمل خارج الحدود أكثر قليلاً.

315
00:21:34,835 --> 00:21:35,794 
‫لا تزال حريتي مقيدة إذن.

316
00:21:36,461 --> 00:21:37,921 
‫حسناً، وفقاً لطريقة نظرك للأمر.

317
00:21:38,630 --> 00:21:41,550 
‫لست سجيناً، لست هارباً.

318
00:21:43,552 --> 00:21:44,553 
‫لكنك محق.

319
00:21:45,262 --> 00:21:48,348 
‫الحياة التي منحتها إياك ملك لي.

320
00:21:49,975 --> 00:21:51,268 
‫وماذا تريدني أن أفعل بها؟

321
00:21:52,102 --> 00:21:54,813 
‫ليس لديك أي شيء. بشكل مقصود بالطبع.

322
00:21:55,188 --> 00:21:57,607 
‫لا بيت أو عائلة أو بلد.

323
00:21:58,692 --> 00:21:59,735 
‫أنت غير موجود.

324
00:22:01,111 --> 00:22:03,155 
‫لكن، ها أنا ذا.

325
00:22:04,531 --> 00:22:05,574 
‫لا، ها نحن ذا.

326
00:22:06,158 --> 00:22:07,451 
‫ومن نحن؟

327
00:22:08,618 --> 00:22:10,162 
‫نحن "أطلس".

328
00:22:11,246 --> 00:22:14,124 
‫ستحصل على تمويل وتسليح غير محدود.

329
00:22:14,583 --> 00:22:17,836 
‫لكن يجب أن تفرغ نفسك من العواطف،

330
00:22:18,712 --> 00:22:19,796 
‫والولاء،

331
00:22:21,506 --> 00:22:22,382 
‫والغضب.

332
00:22:23,258 --> 00:22:25,552 
‫هزمنا الروس شر هزيمة.

333
00:22:27,637 --> 00:22:30,057 
‫ذبحونا ونحن نحاول الوقوف على أقدامنا.

334
00:22:31,224 --> 00:22:34,811 
‫أبي، أمي، زوجتي...

335
00:22:36,313 --> 00:22:37,522 
‫طفلي الذي لم يُولد.

336
00:22:39,566 --> 00:22:41,318 
‫ولائي إلى قومي.

337
00:22:42,778 --> 00:22:44,362 
‫لن أتخلى عن ذلك أبداً.

338
00:22:46,281 --> 00:22:48,617 
‫تظن أن الثورة تتعلق بالأفراد،

339
00:22:48,992 --> 00:22:50,702 
‫والرصاص.

340
00:22:53,580 --> 00:22:57,667 
‫الثورة مثل أي شيء آخر، تتعلق بالمال.

341
00:23:01,171 --> 00:23:03,340 
‫وأنت ستمنحني ثورة؟

342
00:23:04,382 --> 00:23:05,300 
‫لا.

343
00:23:06,301 --> 00:23:09,471 
‫ستصبح جندياً من نوع مختلف،
‫ستقضي المدة المطلوبة منك،

344
00:23:10,097 --> 00:23:11,181 
‫ويوماً ما،

345
00:23:12,724 --> 00:23:14,017 
‫سنتحدث بشأن الثورة.

346
00:23:14,893 --> 00:23:18,271 
‫لكن غضبك لم يفدك كثيراً.

347
00:23:19,147 --> 00:23:20,899 
‫لا مكان له في منظمتنا هذه،

348
00:23:20,982 --> 00:23:23,110 
‫مهمتنا أكثر أهمية بكثير.

349
00:23:23,485 --> 00:23:27,489 
‫أن تكون اليد الخفية التي تحافظ على النظام
‫في عالم فوضوي.

350
00:23:28,532 --> 00:23:32,327 
‫السيد "سولوتوف" نسي أن التخفي

351
00:23:33,787 --> 00:23:35,413 
‫ضروري لنجاحنا.

352
00:23:36,164 --> 00:23:37,499 
‫تريدني أن أقتله.

353
00:23:38,708 --> 00:23:42,003 
‫ما حدث لزوجتك يا سيد "جونسون"
‫لم يكن بسببي.

354
00:23:42,546 --> 00:23:43,755 
‫كان من فعل "سولوتوف".

355
00:23:44,256 --> 00:23:46,508 
‫قد لا يكون لدينا قانون أخلاقي

356
00:23:47,926 --> 00:23:49,344 
‫بالمعنى التقليدي.

357
00:23:49,845 --> 00:23:50,929 
‫لكن توجد قواعد.

358
00:23:52,889 --> 00:23:55,183 
‫نحن لا نقتل دون تمييز.

359
00:23:55,976 --> 00:23:57,894 
‫كيف أتأكد من صحة كلامك؟

360
00:24:02,065 --> 00:24:03,400 
‫سأكسب ثقتك.

361
00:24:04,484 --> 00:24:05,610 
‫وستكسب ثقتي.

362
00:24:11,867 --> 00:24:14,828 
‫أظن أنه لا توجد سوى إجابة واحدة هنا.

363
00:24:17,789 --> 00:24:18,623 
‫كيف أعثر عليه؟

364
00:24:19,916 --> 00:24:21,293 
‫اعثر على "بوب لي سواغر"،

365
00:24:22,669 --> 00:24:23,920 
‫وستعثر على "سولوتوف".

366
00:24:49,237 --> 00:24:51,239 
‫أظن أنك قابع بالأسفل
‫بالقرب من أبراج المياه تلك

367
00:24:51,323 --> 00:24:52,824 
‫في مكان يتيح لك تثبيت نفسك.

368
00:25:42,707 --> 00:25:43,875 
‫مرحباً، ما آخر الأخبار؟

369
00:25:44,876 --> 00:25:47,128 
‫"سولوتوف" كان قابعاً في فنائي الخلفي
‫ليلة أمس.

370
00:25:47,712 --> 00:25:49,172 
‫هل لا يزال حياً ليحكي الأمر؟

371
00:25:49,923 --> 00:25:50,757 
‫أجل.

372
00:25:51,049 --> 00:25:53,677 
‫والآن بما أنني أعرف أنه هنا،
‫"جولي" و"ماري" سيذهبان في رحلة.

373
00:25:55,345 --> 00:25:56,429 
‫لن أقول المكان على الهاتف.

374
00:25:56,930 --> 00:25:58,348 
‫أجل، أتفهم.

375
00:25:58,974 --> 00:26:00,392 
‫يمكنني جعل بعض العملاء الذين أثق بهم
‫أن يقابلوهما...

376
00:26:00,475 --> 00:26:02,519 
‫أنت العميل الوحيد الذي أثق به.
‫لا بد أن تأتي بنفسك.

377
00:26:03,103 --> 00:26:05,146 
‫لك ذلك، دعني أعرف أين أقابلك.

378
00:26:05,814 --> 00:26:06,731 
‫شكراً.

379
00:26:43,393 --> 00:26:44,769 
‫- مرحباً.
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟

380
00:26:44,853 --> 00:26:47,147 
‫انظر، أعرف أنه لا يُفترض أن أكون هنا.
‫هلا استمعت إلي فحسب؟

381
00:26:48,773 --> 00:26:49,941 
‫أحضرت لك شيئاً.

382
00:26:53,153 --> 00:26:55,864 
‫أعلم أنك تحب الذهاب إلى ساحة إطلاق النار.
‫فظننت أنك ستقدر هذا.

383
00:26:57,490 --> 00:26:59,075 
‫إنه المسدس 1911
‫الذي كان يحمله "إيرل سواغر".

384
00:27:00,035 --> 00:27:02,162 
‫إنه عرض سلام، أريدك أن تحتفظ به.

385
00:27:03,038 --> 00:27:04,080 
‫عجباً.

386
00:27:05,165 --> 00:27:07,625 
‫قطعة أصلية من بطل حرب أصيل.

387
00:27:08,418 --> 00:27:09,794 
‫"بوب لي" يحافظ عليه في حالة ممتازة.

388
00:27:10,545 --> 00:27:11,629 
‫أليس هذا رائعاً؟

389
00:27:13,590 --> 00:27:16,009 
‫إذا كنت تعرف من هو "إيرل سواغر"
‫ومن هو "بوب لي"،

390
00:27:16,092 --> 00:27:17,093 
‫فأنت تعرف القصة.

391
00:27:18,511 --> 00:27:19,888 
‫اسمع، مرت عائلتي بظروف شاقة جداً مؤخراً.

392
00:27:19,971 --> 00:27:22,098 
‫لا يمكنني الذهاب للسجن،
‫سيدمر هذا ابنتي، اتفقنا؟

393
00:27:23,224 --> 00:27:24,392 
‫وبصراحة، سيدمرني أنا أيضاً.

394
00:27:25,560 --> 00:27:27,395 
‫حسناً، يمكنني تقدير ذلك بالطبع.

395
00:27:30,899 --> 00:27:32,025 
‫حسناً، شكراً على تفهمك.

396
00:27:32,233 --> 00:27:33,568 
‫وتعلمين ماذا أقدر أيضاً؟

397
00:27:34,152 --> 00:27:36,571 
‫- أن أحظى بطبلتي أذن لعينتين.
‫- حسناً، اسمع.

398
00:27:36,654 --> 00:27:38,782 
‫أتظنين أن بإمكانك شراء سكوتي بمسدس صدئ؟

399
00:27:39,199 --> 00:27:40,658 
‫أنت محظوظة أنه ليس محشواً يا سيدتي.

400
00:27:40,742 --> 00:27:42,285 
‫لو كنت مكانك، ما سلكت هذا الطريق.

401
00:27:42,369 --> 00:27:44,537 
‫اخرجي من أرضي. فوراً.

402
00:27:47,457 --> 00:27:50,752 
‫سينتهي بي الحال مالكاً لمزرعتك اللعينة.

403
00:27:51,836 --> 00:27:53,129 
‫شكراً على المسدس.

404
00:27:55,131 --> 00:27:56,716 
‫اذهبوا جميعاً إلى الجحيم يا آل "سواغر".

405
00:28:19,239 --> 00:28:20,073 
‫بحقك.

406
00:28:20,156 --> 00:28:21,658 
‫أوشكنا على الوصول إلى الطريق السريع،
‫سنكون بخير.

407
00:28:36,881 --> 00:28:37,757 
‫انظرا إلى أغراضها.

408
00:28:39,092 --> 00:28:39,968 
‫ماذا؟

409
00:28:40,593 --> 00:28:42,595 
‫إنها نظيفة جداً. يوجد خطب ما.

410
00:28:42,679 --> 00:28:43,930 
‫رباه. إنهم هنا.

411
00:28:44,013 --> 00:28:45,432 
‫انطلق!

412
00:28:52,439 --> 00:28:54,315 
‫ماذا تفعل بحق السماء يا "سولوتوف"؟

413
00:28:55,775 --> 00:28:56,609 
‫"بوب لي".

414
00:28:56,693 --> 00:28:58,361 
‫مرحباً، تبدين رائعة.

415
00:28:59,070 --> 00:29:00,739 
‫- شكراً.
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟

416
00:29:01,489 --> 00:29:04,576 
‫أجل، أنا بخير. لكن لا بد أن تستحم.
‫يجب أن نذهب إلى الكنيسة، اتفقنا؟

417
00:29:04,784 --> 00:29:05,952 
‫أعني، ارتدت "ماري" ثوبها بالفعل.

418
00:29:06,035 --> 00:29:08,538 
‫لذا لدي 30 ثانية قبل أن ترسم عليه.

419
00:29:09,873 --> 00:29:11,666 
‫- القطار يغادر.
‫- أجل، حسناً يا حبيبتي. سأتحرك.

420
00:29:12,917 --> 00:29:15,253 
‫- لم لا تسبقوني؟
‫- نذهب بدونك؟

421
00:29:15,336 --> 00:29:16,838 
‫لا. قبلي.

422
00:29:17,380 --> 00:29:19,340 
‫تعرفين تلك المقدمات التي يقومون بها،

423
00:29:19,424 --> 00:29:21,384 
‫ويتحدث الأب "دي" مع الأطفال...

424
00:29:21,468 --> 00:29:22,385 
‫أرجوك لا تفسد الأمر.

425
00:29:23,052 --> 00:29:24,512 
‫سأستحم حالاً.

426
00:29:28,975 --> 00:29:29,934 
‫اختر أسلحتك.

427
00:29:30,894 --> 00:29:32,437 
‫خذ كل ما تحتاجه من ذخيرة.

428
00:29:34,272 --> 00:29:35,356 
‫لن أحتاج إلى الكثير.

429
00:29:36,816 --> 00:29:38,443 
‫أرسلنا 3 رجال آخر مرة،

430
00:29:39,903 --> 00:29:40,820 
‫قُتلوا جميعاً.

431
00:29:43,740 --> 00:29:45,617 
‫سمعت أنني حصلت على هذه المهمة
‫لأن لا أحد أرادها.

432
00:29:47,160 --> 00:29:48,369 
‫هذا صحيح.

433
00:29:49,329 --> 00:29:50,955 
‫هل لديه أي نقاط ضعف يمكنني استغلالها؟

434
00:29:51,998 --> 00:29:54,876 
‫خطؤه الوحيد هو ظنه أن بإمكانه التقاعد.

435
00:29:56,002 --> 00:29:57,212 
‫والرحيل عنه.

436
00:29:58,630 --> 00:29:59,756 
‫فور أن تقع في طريقه،

437
00:30:01,174 --> 00:30:02,133 
‫لا يمكنك الخروج أبداً.

438
00:30:10,892 --> 00:30:14,229 
‫- مرحباً.
‫- "بوب لي"، اسمع،

439
00:30:14,687 --> 00:30:17,440 
‫تعلم أنني أحترمك بشدة.

440
00:30:17,524 --> 00:30:19,818 
‫لكن لا يمكن أن تعود "جولي" إلى هنا.

441
00:30:20,068 --> 00:30:22,153 
‫شدد علي المأمور كثيراً بخصوص ما حدث.

442
00:30:22,320 --> 00:30:23,238 
‫لست هنا لأجل ذلك.

443
00:30:24,322 --> 00:30:25,698 
‫هل تبيع أي من هذه مؤخراً؟

444
00:30:27,534 --> 00:30:29,160 
‫لا، لماذا تسأل؟

445
00:30:29,744 --> 00:30:30,829 
‫أسباب شخصية.

446
00:30:30,912 --> 00:30:34,040 
‫حسناً، سأراقب هذا الأمر لأجلك بالطبع،

447
00:30:34,123 --> 00:30:37,126 
‫لكنني لم أر أي شيء كهذا في هذه الساحة.

448
00:30:37,669 --> 00:30:40,421 
‫ثمة من يستخدمها
‫للحفاظ على آليات "تي" و"إي".

449
00:30:40,797 --> 00:30:44,175 
‫طريقة عملها مشابهة لإطلاق النار
‫من وضع الرقود، لكنها سهلة الحركة بكثير.

450
00:30:44,259 --> 00:30:48,137 
‫تثبت محورك الرأسي والأفقي، ثم تغلقها.

451
00:30:48,346 --> 00:30:50,265 
‫إذن لو كانت يد أحدهم مصابة،

452
00:30:50,557 --> 00:30:52,642 
‫يمكنه استخدام هذه
‫والبقاء ثابتاً على بندقية قنص.

453
00:30:52,725 --> 00:30:54,519 
‫أجل، بالطبع يمكنه ذلك.

454
00:30:55,103 --> 00:30:59,482 
‫هل هذا له أي علاقة بصديق...

455
00:31:00,400 --> 00:31:01,359 
‫زوجتك؟

456
00:31:02,777 --> 00:31:03,778 
‫أي صديق؟

457
00:31:04,362 --> 00:31:07,740 
‫حسناً، لا. لم أر أي شيء غير لائق.

458
00:31:07,824 --> 00:31:12,120 
‫لأكون واضحاً، إنهما فقط يطلقان النار معاً
‫في الساحة من حين لآخر...

459
00:31:12,203 --> 00:31:13,329 
‫أي صديق يا "غاري"؟

460
00:31:15,081 --> 00:31:16,457 
‫يُدعى "ترافيس".

461
00:31:16,958 --> 00:31:18,751 
‫إنه يستخدم يده اليمنى،

462
00:31:18,835 --> 00:31:22,755 
‫لكنه أُصيب في يده التي يطلق بها النار.
‫لذا "تي" و"إي" ستكون ذات نفع له.

463
00:31:23,339 --> 00:31:25,592 
‫هل طوله 5,1 أقدام ورفيع وداكن الشعر
‫ويتحدث بلهجة؟

464
00:31:26,175 --> 00:31:28,094 
‫حسناً، لقد نجحت في تخمين الطول،

465
00:31:28,177 --> 00:31:32,599 
‫لكن هذا الرجل لديه شعر فاتح
‫ولحية ذقن صغيرة، وقال إنه بائع متنقل.

466
00:31:32,974 --> 00:31:33,850 
‫لماذا؟

467
00:31:33,933 --> 00:31:35,518 
‫- أتعتقد أنك تعرفه يا "بوب لي"؟
‫- أجل، أعرفه.

468
00:31:39,647 --> 00:31:41,399 
‫...أسبحك

469
00:31:41,983 --> 00:31:43,318 
‫مع كل قديسيك،

470
00:31:44,110 --> 00:31:45,486 
‫للأبد، آمين.

471
00:31:45,570 --> 00:31:47,238 
‫"بوب لي"

472
00:31:47,322 --> 00:31:48,656 
‫أطفالي،

473
00:31:49,741 --> 00:31:52,160 
‫ناداكم الرب بأسمائكم أثناء تعميدكم.

474
00:31:52,660 --> 00:31:55,705 
‫والطريق إلى عشاء رباني كامل
‫يكمن أمامكم الآن.

475
00:31:56,247 --> 00:31:59,000 
‫ثبتوا أقدامكم بقوة في هذه الطريق.

476
00:31:59,500 --> 00:32:03,296 
‫هل أنتم جاهزون لبدء رحلة ثقتكم في المسيح
‫أن يكون مرشدكم؟

477
00:32:03,379 --> 00:32:04,422 
‫أجل.

478
00:32:04,505 --> 00:32:05,506 
‫أجل.

479
00:32:06,090 --> 00:32:07,258 
‫أجل، أعتقد أنكم كذلك.

480
00:32:08,051 --> 00:32:09,010 
‫اصطفوا.

481
00:32:19,604 --> 00:32:20,813 
‫جسد المسيح.

482
00:32:21,522 --> 00:32:22,440 
‫آمين.

483
00:32:35,328 --> 00:32:37,080 
‫هيا. ردي على الهاتف.

484
00:32:37,747 --> 00:32:39,082 
‫ردي على الهاتف اللعين.

485
00:32:48,049 --> 00:32:49,133 
‫جسد المسيح.

486
00:32:51,678 --> 00:32:52,512 
‫آمين.

487
00:32:56,099 --> 00:32:57,266 
‫تباً.

488
00:33:49,444 --> 00:33:50,862 
‫جسد المسيح.

489
00:33:53,698 --> 00:33:55,033 
‫جسد المسيح.

490
00:33:55,867 --> 00:33:57,035 
‫تأخرت.

491
00:33:58,036 --> 00:33:59,203 
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

492
00:33:59,871 --> 00:34:01,372 
‫دعتني زوجتك.

493
00:34:03,249 --> 00:34:05,043 
‫سأقتلك هنا.

494
00:34:08,046 --> 00:34:09,047 
‫لا أعتقد ذلك.

495
00:34:09,672 --> 00:34:12,300 
‫وتوجد قنبلة أخرى تحت المذبح.

496
00:34:13,301 --> 00:34:15,511 
‫لدي مفتاح تفجير على معصمي يا "سواغر".

497
00:34:15,595 --> 00:34:18,222 
‫إذا مت، ستموت أنت وكل من تحب.

498
00:34:27,648 --> 00:34:28,775 
‫هيا.

499
00:34:29,317 --> 00:34:31,069 
‫- لماذا نتوقف؟
‫- استرخي فحسب.

500
00:34:34,822 --> 00:34:36,324 
‫تلك السيارة تسير خلفنا منذ البداية.

501
00:34:36,866 --> 00:34:38,034 
‫لا يعجبني هذا.

502
00:34:38,117 --> 00:34:40,078 
‫انظر، توارى عن الأنظار.
‫الطريق السريع هناك، يمكننا الوصول.

503
00:34:42,580 --> 00:34:43,664 
‫"تيو"!

504
00:34:43,748 --> 00:34:44,832 
‫تباً!

505
00:34:46,209 --> 00:34:49,087 
‫"تيو"! تباً!

506
00:34:56,010 --> 00:34:57,512 
‫ابتعد من هنا. أبق هاتفك مفتوحاً.

507
00:34:58,221 --> 00:34:59,097 
‫مهلاً!

508
00:35:01,099 --> 00:35:02,517 
‫انتظر.

509
00:35:07,647 --> 00:35:08,481 
‫"تيو".

510
00:35:08,564 --> 00:35:10,525 
‫نحن هنا. أنا هنا.

511
00:35:10,608 --> 00:35:13,027 
‫"تيو"! تباً! "تيو"!

512
00:35:13,111 --> 00:35:14,695 
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"،
‫اطلبوا الإسعاف فوراً!

513
00:35:14,779 --> 00:35:16,531 
‫"تيو"! ابقي معي.

514
00:35:17,490 --> 00:35:18,866 
‫هيا يا "تيو"، أعطني اسماً.

515
00:35:19,575 --> 00:35:20,743 
‫اسم يا "تيو".

516
00:35:21,369 --> 00:35:22,495 
‫"ويليام"...

517
00:35:23,204 --> 00:35:24,956 
‫- "هايز".
‫- "هايز" يعلم بشأن "أطلس"؟

518
00:35:25,581 --> 00:35:29,043 
‫"هايز" هو "أطلس".

519
00:35:29,460 --> 00:35:31,587 
‫هيا يا "تيو"، ابقي معي.

520
00:35:32,171 --> 00:35:34,966 
‫"تيو"!

521
00:35:41,889 --> 00:35:44,016 
‫- تريد النيل من "أطلس".
‫- هذا صحيح.

522
00:35:44,517 --> 00:35:46,561 
‫ليس حساباتك فقط، تريد القضاء عليها.

523
00:35:47,520 --> 00:35:49,105 
‫المال لا يمكن أن يشتري لك كل شيء،

524
00:35:49,856 --> 00:35:52,191 
‫- لكن يمكن أن يشتري لك...
‫- الانتقام.

525
00:35:52,567 --> 00:35:53,526 
‫العدالة.

526
00:35:55,403 --> 00:35:56,946 
‫انظر إلي يا "سواغر".

527
00:35:58,781 --> 00:35:59,699 
‫انظر إلي.

528
00:36:01,284 --> 00:36:02,618 
‫أنا في "تكساس".

529
00:36:04,036 --> 00:36:06,330 
‫سأضربهم بقوة عن طريق أخذ كل شيء.

530
00:36:07,248 --> 00:36:08,708 
‫ثم أكون في مهب الريح.

531
00:36:09,083 --> 00:36:10,293 
‫ثم ربما...

532
00:36:12,086 --> 00:36:13,171 
‫أُولد من جديد.

533
00:36:17,091 --> 00:36:18,009 
‫حسناً، خذ.

534
00:36:19,552 --> 00:36:20,386 
‫خذ.

535
00:36:22,346 --> 00:36:23,181 
‫سنغادر.

536
00:36:23,973 --> 00:36:25,141 
‫سأعطيك كل شيء.

537
00:36:25,224 --> 00:36:26,893 
‫ثم يمكنك فعل بي ما تريد.

538
00:36:27,685 --> 00:36:29,103 
‫لا تفعل هذا فحسب.

539
00:36:29,687 --> 00:36:31,189 
‫لا هنا، ولا لهم.

540
00:36:33,232 --> 00:36:34,233 
‫موافق.

541
00:36:54,295 --> 00:36:56,214 
‫- انبطح!
‫- "إيزاك"، لا!

542
00:37:02,595 --> 00:37:06,557 
‫نصلي لك يا ربنا،
‫أنه من خلال هذه المعونة، نكون...

543
00:37:08,726 --> 00:37:10,811 
‫ابقي منخفضة. أريدك أن تبقي منخفضة، اتفقنا؟

544
00:37:10,895 --> 00:37:12,813 
‫- أمي.
‫- اسمعي، تعالي هنا.

545
00:37:12,897 --> 00:37:15,358 
‫أريدك أن تعودي إلى هنا. أيمكنك مراقبتها؟

546
00:37:15,441 --> 00:37:17,485 
‫- ابقوا بالداخل.
‫- اعتني... سأعود...

547
00:37:17,568 --> 00:37:18,486 
‫- ابقي هنا.
‫- لا تتركيني.

548
00:37:18,569 --> 00:37:20,112 
‫سأعود حالاً، أعدك. ابقي هنا.

549
00:37:21,197 --> 00:37:22,031 
‫معذرة.

550
00:37:30,915 --> 00:37:31,999 
‫انهض، أخبره.

551
00:37:34,502 --> 00:37:35,336 
‫أخبره يا "سواغر".

552
00:37:35,920 --> 00:37:36,754 
‫أخبره.

553
00:37:36,837 --> 00:37:40,132 
‫إنه يرتدي قنبلة! وتوجد أخرى في الكنيسة.

554
00:38:12,039 --> 00:38:12,873 
‫ماذا حدث؟

555
00:38:12,957 --> 00:38:13,833 
‫- ماذا حدث؟
‫- عودي للداخل يا "جولي".

556
00:38:13,916 --> 00:38:15,293 
‫لا، أريد أن أعرف من الذي أُصيب بطلق ناري.
‫هل أُصيب "بوب لي"؟

557
00:38:15,376 --> 00:38:16,460 
‫الوضع ليس آمناً.

558
00:38:16,544 --> 00:38:17,795 
‫أخبرني أرجوك.

559
00:38:18,379 --> 00:38:19,380 
‫"جولي".

560
00:38:21,215 --> 00:38:22,466 
‫"جولي"!

561
00:38:22,550 --> 00:38:23,801 
‫"ماري".

562
00:38:23,884 --> 00:38:25,386 
‫- أمي.
‫- عزيزتي.

563
00:38:25,469 --> 00:38:27,471 
‫اسمعي، يجب أن نذهب، اتفقنا؟ هيا، اتبعيني.

564
00:38:27,555 --> 00:38:29,140 
‫- أين أبي؟
‫- سنذهب لإحضاره.

565
00:38:29,223 --> 00:38:30,725 
‫- ابقي هنا من فضلك يا "جولي".
‫- لا، آسفة يا أبت.

566
00:38:30,808 --> 00:38:32,018 
‫تعالي يا "ماري".

567
00:38:32,601 --> 00:38:34,270 
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا.

568
00:38:34,353 --> 00:38:35,396 
‫سيدتي!

569
00:38:40,067 --> 00:38:41,569 
‫بحق السماء! أخبرتك...

570
00:38:41,652 --> 00:38:43,404 
‫لست هنا لأجلك، أنا لأجل رئيسك.

571
00:38:47,450 --> 00:38:48,701 
‫حسناً.

572
00:38:49,076 --> 00:38:51,078 
‫- ادخلي.
‫- عضو مجلس الشيوخ "هايز".

573
00:38:51,787 --> 00:38:52,872 
‫العميلة "ممفيس".

574
00:38:54,373 --> 00:38:56,292 
‫لدينا الكثير لمناقشته.

575
00:39:03,716 --> 00:39:05,426 
‫لقد فقدت الكثير من الدم.

576
00:39:06,010 --> 00:39:09,722 
‫نفس عميق. 1، 2، 3.

577
00:39:22,193 --> 00:39:23,527 
‫هل جهزت أمتعتك كلها يا فأرتي؟

578
00:39:23,611 --> 00:39:25,696 
‫أجل. هل أبي قادم أيضاً؟

579
00:39:25,780 --> 00:39:27,948 
‫- أجل، إنه في الطريق.
‫- حسناً.

580
00:39:28,032 --> 00:39:29,617 
‫- سأذهب لأنتظره.
‫- حسناً.

581
00:39:52,223 --> 00:39:53,682 
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

582
00:39:54,016 --> 00:39:55,351 
‫"سولوتوف" لديه "بوب لي".

583
00:39:55,434 --> 00:39:56,811 
‫كيف تعرف ذلك؟ هل كنت عند الكنيسة؟

584
00:39:57,144 --> 00:39:58,604 
‫أجل، أحاول قتل ذلك الوغد.

585
00:39:59,105 --> 00:40:00,398 
‫وأطلقت النار على "بوب لي".

586
00:40:01,440 --> 00:40:04,527 
‫"سولوتوف" كان في مرماي.
‫كان يرتدي سترة انتحارية،

587
00:40:04,610 --> 00:40:06,112 
‫فقفز "بوب لي" أمامه وأخذ الرصاصة.

588
00:40:06,195 --> 00:40:07,113 
‫تباً.

589
00:40:08,239 --> 00:40:09,990 
‫ماذا كان يفعل "سولوتوف"
‫في الكنيسة بحق السماء؟

590
00:40:11,200 --> 00:40:12,243 
‫دعوته إلى هناك.

591
00:40:13,077 --> 00:40:14,870 
‫قابلته في ساحة إطلاق النار،
‫زعم أن اسمه "ترافيس".

592
00:40:14,954 --> 00:40:16,789 
‫وكنت حمقاء تماماً كي أصدقه.

593
00:40:18,707 --> 00:40:19,667 
‫هل اقترب من هاتفك؟

594
00:40:21,085 --> 00:40:23,045 
‫- تباً.
‫- أعطني إياه.

595
00:40:25,339 --> 00:40:27,133 
‫اخترقه. خدعة شهيرة
‫لدى "وكالة الأمن القومي".

596
00:40:31,053 --> 00:40:32,805 
‫لذلك السبب كان متقدماً علينا دوماً.

597
00:40:34,390 --> 00:40:37,101 
‫حسناً، "بوب لي" مصاب،
‫وهذا يعني أن الوقت ليس في صالحنا.

598
00:40:37,685 --> 00:40:39,228 
‫أخذه "سولوتوف" لأنه في حاجة إليه.

599
00:40:41,105 --> 00:40:42,356 
‫هل تتعاملين جيداً مع ذلك المسدس 1911؟

600
00:40:43,732 --> 00:40:44,733 
‫أتريدني أن أريك؟

601
00:40:45,484 --> 00:40:46,694 
‫أعرف أنك لا تثقين بي.

602
00:40:47,528 --> 00:40:50,489 
‫لكن يجب أن أنهي الأمر،
‫ومساعدتك ستصنع فارقاً.

603
00:41:00,332 --> 00:41:03,752 
‫عندما أحصل على ما أريد يا "سواغر"،
‫يمكنك أن تموت.

604
00:41:06,422 --> 00:41:07,256 
‫حتى ذلك الحين،

605
00:41:07,923 --> 00:41:09,383 
‫نحن عالقان معاً.

606
00:41:44,335 --> 00:41:46,337 
‫ترجمة "اسم": أحمد السنكري

