1
00:00:13,179 --> 00:00:18,101
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:57,826 --> 00:02:00,161
‫ما هذا؟‬

3
00:02:08,252 --> 00:02:10,588
‫لماذا يبقون الدجاج في هذه المساحة الضيقة؟‬

4
00:02:23,476 --> 00:02:26,104
‫هذه أحجار صلبة.‬

5
00:02:26,980 --> 00:02:28,273
‫رباه.‬

6
00:02:28,398 --> 00:02:31,484
‫كيف شكّلوا كل هذه الأحجار الصلبة؟‬

7
00:02:33,444 --> 00:02:35,530
‫حين صنعت عقداً من الأحجار الصلبة،‬

8
00:02:35,613 --> 00:02:37,824
‫استغرق ذلك مني وقتاً طويلاً‬
‫لدرجة أنني رأيت البدر 4 مرات.‬

9
00:02:38,992 --> 00:02:40,660
‫كيف شكّلوا كل هذا العدد منها؟‬

10
00:02:48,251 --> 00:02:49,419
‫مهلاً!‬

11
00:02:49,502 --> 00:02:52,005
‫أيها الأحمق!‬

12
00:02:52,088 --> 00:02:54,048
‫أيها الحصان الغبي! أيها الـ...‬

13
00:02:54,132 --> 00:02:55,008
‫ما هذا؟‬

14
00:02:55,091 --> 00:02:57,927
‫أيها الحصان الغبي، هذه أعشاب طبية نادرة.‬

15
00:02:58,011 --> 00:03:00,597
‫لقد أكلت الكثير منها!‬

16
00:03:01,681 --> 00:03:02,765
‫أيها الحصان الأحمق...‬

17
00:03:11,733 --> 00:03:14,027
‫- يبدو كما لو أنه يريد قتله.‬
‫- أعلم.‬

18
00:03:14,110 --> 00:03:15,361
‫- رباه.‬
‫- استدعوا الحراس!‬

19
00:03:15,445 --> 00:03:18,156
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫- ليوقفه أحد ما رجاءً!‬

20
00:03:18,239 --> 00:03:21,159
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- رباه، هل سيقتله؟‬

21
00:03:21,242 --> 00:03:22,785
‫- مهلاً!‬
‫- أين الحراس؟‬

22
00:03:22,869 --> 00:03:24,203
‫ليوقفه أحد ما رجاءً!‬

23
00:03:24,954 --> 00:03:26,247
‫أنت...‬

24
00:03:26,331 --> 00:03:27,790
‫سيدتي!‬

25
00:03:28,917 --> 00:03:30,001
‫"سيدتي"؟‬

26
00:03:37,800 --> 00:03:39,552
‫سبق وأخبرتك بأن تعود من حيث أتيت.‬

27
00:03:39,802 --> 00:03:41,179
‫ثمة شيء يجب أن أفعله.‬

28
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
‫ما يجب أن تفعله الآن هو مغادرة "أرسدال"‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

29
00:03:45,516 --> 00:03:48,228
‫سأفعل، سأرحل بمجرد أن أحقق‬
‫ما يجب أن أفعله.‬

30
00:03:50,313 --> 00:03:51,481
‫هذا المكان غريب جداً.‬

31
00:03:51,564 --> 00:03:54,442
‫أنت الشخص الأكثر غرابة هنا،‬
‫أنت من الـ"إيغوتو"...‬

32
00:04:03,284 --> 00:04:05,370
‫على أي حال، يجب أن تغادر حالاً...‬

33
00:04:06,371 --> 00:04:08,039
‫أنا لم أنه كلامي.‬

34
00:04:08,873 --> 00:04:09,916
‫أنت!‬

35
00:04:25,848 --> 00:04:27,100
‫أنت.‬

36
00:05:45,511 --> 00:05:47,263
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- نحن آسفون.‬

37
00:05:47,346 --> 00:05:49,057
‫- ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم؟‬
‫- لنذهب.‬

38
00:05:49,140 --> 00:05:50,767
‫اخرجوا!‬

39
00:05:50,850 --> 00:05:52,393
‫قلت، اخرجوا!‬

40
00:06:01,778 --> 00:06:03,529
‫ما ذلك المكان؟‬

41
00:06:04,113 --> 00:06:06,365
‫أياً يكن هو، هذا ليس من شأنك.‬

42
00:06:06,449 --> 00:06:07,533
‫هؤلاء الأطفال.‬

43
00:06:08,159 --> 00:06:09,327
‫من هم؟‬

44
00:06:15,041 --> 00:06:16,918
‫هؤلاء الأطفال هم أسرى حرب.‬

45
00:06:17,460 --> 00:06:18,586
‫حرب؟‬

46
00:06:20,630 --> 00:06:23,132
‫هؤلاء الأطفال الصغار خاضوا حرباً بالسيوف؟‬

47
00:06:23,216 --> 00:06:25,927
‫أقصد أن آباءهم هم من قاتلوا في الحرب.‬

48
00:06:26,302 --> 00:06:27,386
‫أنت...‬

49
00:06:27,762 --> 00:06:28,930
‫وهذه الطفلة‬

50
00:06:29,305 --> 00:06:32,016
‫سينتهي بكما الحال مثلهم‬
‫إن قُبض عليكما هنا، لذا ارحلا فوراً.‬

51
00:06:32,100 --> 00:06:33,643
‫السلّم الضخم‬

52
00:06:34,560 --> 00:06:36,020
‫المبني عند "الجرف الأسود العظيم"...‬

53
00:06:38,439 --> 00:06:40,691
‫أهكذا صُنع؟‬

54
00:06:41,651 --> 00:06:42,485
‫على الأرجح نعم.‬

55
00:06:44,028 --> 00:06:46,614
‫سمعت أن كثيراً من الناس ماتوا‬
‫أثناء بناء ذلك الشيء.‬

56
00:06:50,827 --> 00:06:51,869
‫حين رأيت‬

57
00:06:52,787 --> 00:06:55,039
‫تلك الأحجار الصلبة التي لا تُحصى في السوق،‬

58
00:06:56,791 --> 00:06:58,000
‫وحين رأيت‬

59
00:06:59,168 --> 00:07:01,379
‫ذلك السلّم الضخم الهائل يرتفع‬
‫بمحاذاة الجرف،‬

60
00:07:03,047 --> 00:07:05,174
‫ظننت أنه يوجد شخص عملاق وحسب.‬

61
00:07:08,261 --> 00:07:09,595
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

62
00:07:11,430 --> 00:07:13,224
‫إنهم مثل ذلك الدجاج تماماً.‬

63
00:07:13,891 --> 00:07:14,725
‫ماذا؟‬

64
00:07:16,894 --> 00:07:18,271
‫رأيت بعض الدجاج محبوساً في السوق.‬

65
00:07:19,939 --> 00:07:23,359
‫عشرات منها كانت محبوسة في أقفاص صغيرة.‬

66
00:07:25,319 --> 00:07:27,447
‫لم أر قط شيئاً قاسياً كهذا.‬

67
00:07:28,781 --> 00:07:30,032
‫عن ماذا تتحدث؟‬

68
00:07:30,116 --> 00:07:31,951
‫تلك الأشياء المبهرة التي بنيتموها‬

69
00:07:32,034 --> 00:07:33,536
‫لم تُصنع بواسطة شخص عملاق.‬

70
00:07:34,370 --> 00:07:35,246
‫هؤلاء الأطفال...‬

71
00:07:35,872 --> 00:07:39,250
‫وأناس من عشيرتي أسرتموهم...إنهم هم‬
‫من ينفّذوا العمل!‬

72
00:07:40,084 --> 00:07:41,752
‫تماماً مثل ذلك الدجاج، إنهم محبوسون‬

73
00:07:42,628 --> 00:07:43,921
‫ومقيدون.‬

74
00:07:47,758 --> 00:07:51,053
‫يجب أن أنقذ أفراد عشيرتي،‬
‫لا يمكنني المغادرة قبل أن أنقذهم.‬

75
00:07:51,846 --> 00:07:52,805
‫لكن كيف؟‬

76
00:07:53,890 --> 00:07:55,099
‫كيف ستنقذهم؟‬

77
00:07:55,892 --> 00:07:59,312
‫سأحتجز قائد الوحدة رهينة‬
‫وأطلب تحريرهم بالمقابل.‬

78
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
‫من؟‬

79
00:08:05,526 --> 00:08:07,945
‫قائد الوحدة، القائد "سانونغ".‬

80
00:08:24,212 --> 00:08:27,006
‫ما الذي تخطط لفعله بالقائد "سانونغ"‬
‫حالما تدخل؟‬

81
00:08:29,967 --> 00:08:31,093
‫يجب أن أمسك به.‬

82
00:08:32,053 --> 00:08:33,721
‫لنقل إنك بطريقة ما تدبرت أمر الدخول.‬

83
00:08:34,222 --> 00:08:35,765
‫سوف تتوه حالما تدخل.‬

84
00:08:35,847 --> 00:08:37,975
‫"سوسو إيونسيوم" لديه حسّ جيد بالاتجاهات.‬

85
00:08:38,683 --> 00:08:42,145
‫حسّ جيد بالاتجاهات؟‬
‫ذلك حين تستطيعان رؤية الشمس والنجوم.‬

86
00:08:43,105 --> 00:08:44,607
‫هل تعلمين ما هو الممر؟‬

87
00:08:44,941 --> 00:08:46,359
‫ماذا عن الرواق المسقوف؟‬

88
00:08:47,985 --> 00:08:49,153
‫"ممر"؟‬

89
00:08:49,779 --> 00:08:51,572
‫إنه مسلك طويل حيث لا يمكنك أن ترى‬

90
00:08:51,656 --> 00:08:53,658
‫الشمس أو النجوم،‬
‫لا يمكنك حتى الشعور بالرياح.‬

91
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
‫تلك المسالك متشابكة كشبكة عنكبوت كبيرة.‬

92
00:08:57,787 --> 00:09:00,665
‫لذا، اهرع بالعودة من حيث أتيت.‬

93
00:09:02,041 --> 00:09:03,584
‫إذاً يجب أن أنتظر إلى أن يخرج.‬

94
00:09:03,793 --> 00:09:05,294
‫أنا متيقن من أنه سيخرج في وقت ما.‬

95
00:09:06,420 --> 00:09:07,755
‫هل تعتقد أنه سيكون بمفرده؟‬

96
00:09:08,005 --> 00:09:10,883
‫قائد "الاتحاد" مُحاط بـ6‬
‫محاربين طوال الوقت.‬

97
00:09:13,719 --> 00:09:14,762
‫إذاً فسأقاتل وأفوز.‬

98
00:09:18,391 --> 00:09:19,934
‫بالتأكيد، أنا لا أهتم إن متّ حتى.‬

99
00:09:24,146 --> 00:09:25,022
‫ثمة شيء آخر.‬

100
00:09:27,400 --> 00:09:29,860
‫إنه "قائد الاتحاد" وليس "قائد الوحدة".‬

101
00:09:32,196 --> 00:09:34,615
‫أرأيت؟ سبق وأخبرتك بذلك.‬

102
00:09:46,627 --> 00:09:47,587
‫سيدتي!‬

103
00:09:48,421 --> 00:09:49,964
‫كيف تعاملت مع ذلك الوغد؟‬

104
00:09:51,257 --> 00:09:53,009
‫انس كل ما حدث للتو.‬

105
00:09:53,092 --> 00:09:55,428
‫تظاهر وكأنك لا تعرفه حتى إن رأيت‬
‫رأسه مُعلق.‬

106
00:09:55,511 --> 00:09:56,512
‫المعذرة؟‬

107
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
‫حسناً.‬

108
00:09:58,806 --> 00:10:00,266
‫ماذا عن "رابطة باتشي"؟‬

109
00:10:00,516 --> 00:10:02,184
‫لا بد أن الاجتماع قد بدأ الآن.‬

110
00:10:07,773 --> 00:10:09,900
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- رباه، أنا قادم.‬

111
00:10:10,026 --> 00:10:11,068
‫هل سمعت الأخبار؟‬

112
00:10:11,152 --> 00:10:12,528
‫نعم، هذا غير ممكن.‬

113
00:10:12,612 --> 00:10:14,739
‫- ذلك ما أقوله.‬
‫- هذا هراء.‬

114
00:10:14,822 --> 00:10:16,532
‫- رباه.‬
‫- سمعت أن ذلك حدث بالفعل.‬

115
00:10:16,616 --> 00:10:17,450
‫"هاريم"‬

116
00:10:17,533 --> 00:10:20,536
‫- ليس لدينا رأي في هذا الشأن.‬
‫- هذا أمر محبط جداً.‬

117
00:10:20,620 --> 00:10:21,996
‫أنا متيقن أنكم جميعاً تعلمون.‬

118
00:10:23,247 --> 00:10:25,791
‫إن "تاغون" سيُحاكم في "المحكمة المقدسة".‬

119
00:10:25,875 --> 00:10:29,712
‫فعل الكثير لأجلنا، نحن شعب "أرسدال".‬

120
00:10:29,837 --> 00:10:32,673
‫من دونه، لم نكن لنتمكن من القضاء‬
‫على الـ"نياندرتال".‬

121
00:10:32,757 --> 00:10:34,967
‫- أعلم.‬
‫- حتماً.‬

122
00:10:35,676 --> 00:10:36,969
‫هذا كله خطئي.‬

123
00:10:37,595 --> 00:10:39,388
‫كم من أناس لقوا حتفهم في تلك الحرب؟‬

124
00:10:39,513 --> 00:10:43,351
‫أنا طبيب يعالج الأمراض، لكنني استعملت‬
‫مرضاً لحصد أرواحهم.‬

125
00:10:44,185 --> 00:10:46,395
‫"أتوراد"، الأرض التي وراء‬
‫"جبل القمّة البيضاء".‬

126
00:10:46,479 --> 00:10:48,105
‫كيف غزوناها؟‬

127
00:10:48,898 --> 00:10:50,566
‫اتخذ القائد "سانونغ" القرار‬

128
00:10:50,650 --> 00:10:53,069
‫بغزو الأرض، و"تاغون" وضع الخطة.‬

129
00:10:53,152 --> 00:10:54,403
‫إذاً "غيوروكيوميهون" ضحّت...‬

130
00:10:54,487 --> 00:10:57,031
‫لا، نحن استخدمنا اسم "أسا هون".‬

131
00:10:57,531 --> 00:11:00,159
‫ثم أعطيناها اللقب المعقد، "غيوروكيوميهون".‬

132
00:11:00,242 --> 00:11:01,619
‫- "غيوروكيوميهون".‬
‫- "غيوروكيوميهون".‬

133
00:11:01,702 --> 00:11:03,496
‫- "غيوروكيوميهون".‬
‫- "غيوروكيوميهون".‬

134
00:11:04,205 --> 00:11:06,999
‫ذلك صحيح، هكذا غزونا "أتوراد".‬

135
00:11:08,209 --> 00:11:10,378
‫وكم عدد العبيد الذين أحضرناهم‬
‫إلى هنا منذ بدء الحرب؟‬

136
00:11:10,461 --> 00:11:14,090
‫القائد "أسا رون" يفعل هذا بـ"تاغون"‬
‫على الرغم من كل إنجازاته.‬

137
00:11:14,173 --> 00:11:15,633
‫ألا تظنون أن هذا قاس جداً؟‬

138
00:11:17,676 --> 00:11:18,969
‫تعقد "رابطة باتشي" اجتماعاً.‬

139
00:11:19,053 --> 00:11:20,137
‫"(رابطة باتشي): رابطة تجار"‬

140
00:11:20,221 --> 00:11:21,305
‫بسبب "تاغون"؟‬

141
00:11:21,639 --> 00:11:24,934
‫نعم، لإظهار أن شعب "الاتحاد" يخالفون‬
‫القرار بقوة.‬

142
00:11:25,017 --> 00:11:27,812
‫"أسا رون"‬

143
00:11:31,232 --> 00:11:32,608
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

144
00:11:32,983 --> 00:11:34,819
‫أعتقد أن عبء كل شيء يقع على عاتقي الآن.‬

145
00:11:34,944 --> 00:11:36,028
‫"أسا موت"‬

146
00:11:37,613 --> 00:11:40,116
‫لكن ثمة شيء لا أستطيع معرفته.‬

147
00:11:40,825 --> 00:11:41,826
‫"تاغون"...‬

148
00:11:42,451 --> 00:11:43,661
‫أتساءل ما الذي...‬

149
00:11:44,537 --> 00:11:46,080
‫يفكر فيه.‬

150
00:11:47,540 --> 00:11:50,084
‫هل يتواصل بألفة مع أبيه؟‬

151
00:11:51,085 --> 00:11:52,586
‫إن كان الأمر كذلك، فمنذ متى؟‬

152
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
‫سوف أسأل الآلهة.‬

153
00:11:59,343 --> 00:12:01,762
‫أعدّا الدخان المقدس.‬

154
00:12:02,054 --> 00:12:03,431
‫في اعتقادك...‬

155
00:12:05,558 --> 00:12:07,143
‫ما الذي يخطط له "تاغون"؟‬

156
00:12:12,106 --> 00:12:13,190
‫اسمعي.‬

157
00:12:13,858 --> 00:12:16,068
‫القائد "أسا رون"‬

158
00:12:16,527 --> 00:12:19,155
‫يعتقد أن القائد "سانونغ" قد دبّر‬
‫المكيدة بأكملها.‬

159
00:12:19,947 --> 00:12:22,741
‫لكن "تاغون" هو الشخص الذي خطط لكل شيء.‬

160
00:12:23,826 --> 00:12:27,746
‫وأنت فعلت بالضبط ما طلبه منك "تاغون".‬

161
00:12:27,830 --> 00:12:28,956
‫"هاي تواك"‬

162
00:12:29,039 --> 00:12:30,416
‫هل أنت قمت بتدبير المكيدة؟‬

163
00:12:30,499 --> 00:12:32,293
‫كفّي عن التفوه بالهراء.‬

164
00:12:32,376 --> 00:12:34,420
‫لا أستطيع التفكير بسبب ثرثرتك.‬

165
00:12:34,503 --> 00:12:36,422
‫حسناً، آسفة يا سيدتي.‬

166
00:12:39,341 --> 00:12:41,260
‫هل زرت البرج؟‬

167
00:12:44,263 --> 00:12:45,097
‫لا.‬

168
00:12:45,681 --> 00:12:47,558
‫- هلّا تمالكت نفسك؟‬
‫- رباه.‬

169
00:12:48,100 --> 00:12:51,228
‫إلى متى تخططين للإبقاء على سرية ذلك؟‬

170
00:12:51,312 --> 00:12:53,397
‫رباه، كيف يمكن لـ"تاغون" أن يفعل ذلك بك؟‬

171
00:12:53,481 --> 00:12:55,774
‫إنكما لم تتزوجا بعد، لكنه أحضر طفلاً.‬

172
00:12:55,858 --> 00:12:56,901
‫كفاك!‬

173
00:12:56,984 --> 00:12:58,819
‫أجل، سأغادر.‬

174
00:12:59,153 --> 00:13:00,196
‫سأتجه إلى هناك حالاً.‬

175
00:13:08,496 --> 00:13:09,413
‫"تاغون"،‬

176
00:13:10,414 --> 00:13:11,916
‫بماذا تفكر؟‬

177
00:13:21,217 --> 00:13:22,259
‫تعالي معنا.‬

178
00:13:22,968 --> 00:13:24,678
‫لماذا ينبغي عليّ ذلك؟‬

179
00:13:31,435 --> 00:13:33,646
‫كيف تجرؤ على الإمساك بي‬

180
00:13:33,729 --> 00:13:35,439
‫من دون حتى أن تفسر ما يحدث؟‬

181
00:13:35,523 --> 00:13:36,774
‫تفرّقوا.‬

182
00:13:41,612 --> 00:13:42,821
‫"ميهول".‬

183
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
‫"ميهول"‬

184
00:13:44,240 --> 00:13:45,074
‫ماذا؟‬

185
00:13:53,666 --> 00:13:57,211
‫لقد سألتك إن كنت تعتقد أن "تاغون"‬
‫سيدع هذا يحدث.‬

186
00:14:02,758 --> 00:14:03,842
‫"سانونغ"‬

187
00:14:04,009 --> 00:14:06,428
‫على الأرجح لن يتساهل مع هذا الأمر.‬

188
00:14:07,388 --> 00:14:09,640
‫لا بد أنه مدرك لما يجري.‬

189
00:14:10,224 --> 00:14:11,767
‫سمعت أن "رابطة باتشي" عقدت اجتماعاً.‬

190
00:14:11,850 --> 00:14:12,768
‫"دانبيوك"‬

191
00:14:21,652 --> 00:14:23,612
‫ينبغي أن يكون ذلك كافياً، صحيح؟‬

192
00:14:23,988 --> 00:14:26,240
‫هل رأى ذلك كثير من الناس؟‬

193
00:14:26,866 --> 00:14:27,950
‫نعم.‬

194
00:14:28,033 --> 00:14:29,493
‫يتحدث الناس‬

195
00:14:29,827 --> 00:14:32,329
‫عن مدى إخلاصك‬
‫في الدعاء إلى "أرامون" لإنقاذ ابنك.‬

196
00:14:32,913 --> 00:14:34,832
‫بدأ الكلام ينتشر.‬

197
00:14:53,559 --> 00:14:54,393
‫"أرامون".‬

198
00:14:57,062 --> 00:14:58,689
‫ماذا قد يكون معنى‬

199
00:15:00,107 --> 00:15:03,777
‫تلك الأصابع التي نقشها "أرامون هيسلا"؟‬

200
00:15:13,746 --> 00:15:16,498
‫إن قرر "تاغون" أن يستل سيفه...‬

201
00:15:16,749 --> 00:15:19,793
‫حتى لو فعل ذلك، فسوف يكون سيفه موجهاً‬
‫نحو "أسا رون".‬

202
00:15:20,544 --> 00:15:21,837
‫إنه شيء جيد لنا.‬

203
00:15:22,212 --> 00:15:23,964
‫فسوف يخلّصنا ذلك منهما في النهاية.‬

204
00:15:25,466 --> 00:15:27,259
‫لكن ماذا لو كان سيفه موجهاً نحوك يا أبي؟‬

205
00:15:30,512 --> 00:15:31,847
‫ذلك لن يحدث.‬

206
00:15:32,222 --> 00:15:34,516
‫إنه طموح، ولكنه ذكي.‬

207
00:15:36,143 --> 00:15:37,478
‫إنه مدرك جيداً لحقيقة‬

208
00:15:37,561 --> 00:15:40,856
‫أنه لن يتمكن من الحصول على الأشياء‬
‫التي يريدها إن قتل والده.‬

209
00:15:41,857 --> 00:15:44,276
‫لن يوافق شعب "الاتحاد" ولا "أسا رون"‬

210
00:15:44,985 --> 00:15:48,072
‫على رجل مثله ليكون قائداً لـ"الاتحاد".‬

211
00:15:49,323 --> 00:15:51,408
‫ولكن هل يتعين عليك فعل هذا؟‬

212
00:15:51,992 --> 00:15:54,036
‫لا يريد "تاغون" إلا مصادقتك يا أبي.‬

213
00:15:54,119 --> 00:15:56,497
‫لا، أنت مخطئ.‬

214
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
‫مع ذلك، فإنه قدّم فعلاً كل ما باستطاعته‬
‫من تضحيات.‬

215
00:16:02,044 --> 00:16:03,212
‫"تضحيات"؟‬

216
00:16:05,506 --> 00:16:06,507
‫لا.‬

217
00:16:07,091 --> 00:16:08,676
‫كانت تلك طريقته لإشباع رغبته.‬

218
00:16:10,761 --> 00:16:13,889
‫ذلك النوع من الرغبات يتحقق إشباعه‬
‫بإلحاق الأذى بالآخرين.‬

219
00:16:16,475 --> 00:16:18,394
‫الآن، أستطيع فهم الأمر بوضوح.‬

220
00:16:19,770 --> 00:16:21,480
‫قبل أن تموت أمي،‬

221
00:16:22,272 --> 00:16:24,775
‫أخبرتني عن نبوءة "دارابورو" حيال "تاغون".‬

222
00:16:26,110 --> 00:16:28,696
‫لكنني سمعت أيضاً أنك رفضت تصديقها،‬

223
00:16:28,779 --> 00:16:33,033
‫قائلاً إنك لا تستطيع فعل ذلك‬
‫بطفل وُلد بسبب خطئك.‬

224
00:16:33,117 --> 00:16:35,411
‫- إذاً لماذا...‬
‫- كان ذلك في حد ذاته خطأ.‬

225
00:16:36,203 --> 00:16:39,999
‫لم يتردد "تاغون" في أن يقتل أمه‬
‫ليشبع جشعه.‬

226
00:16:41,333 --> 00:16:43,585
‫لم يكن ذلك بدافع حماية نفسه.‬

227
00:16:44,128 --> 00:16:46,839
‫إنه فعل ذلك للوصول إلى السلطة‬
‫ولإشباع تعطشه للدم.‬

228
00:16:49,633 --> 00:16:50,634
‫أبي.‬

229
00:16:51,385 --> 00:16:52,344
‫لم يكن "تاغون"...‬

230
00:16:52,428 --> 00:16:55,389
‫لهذا السبب بالتحديد أحاول جاهداً‬
‫أن أوقع به.‬

231
00:16:56,348 --> 00:17:00,477
‫إن لم أتخلص من "تاغون" و"أسا رون"‬
‫قبل أن أموت،‬

232
00:17:00,978 --> 00:17:04,772
‫فستظل تحت رحمتهما فحسب،‬
‫انس أمر قيادة "الاتحاد".‬

233
00:17:05,232 --> 00:17:07,818
‫إن منصب قبيلة "سانيوك" في "الاتحاد"‬
‫سيكون عرضةً للخطر.‬

234
00:17:10,863 --> 00:17:13,198
‫تخلّص من ذلك التعاطف عديم الفائدة.‬

235
00:17:14,032 --> 00:17:16,035
‫لا تثق بأحد،‬

236
00:17:16,617 --> 00:17:17,828
‫بمن فيهم شقيقك.‬

237
00:17:49,526 --> 00:17:50,986
‫أبي، ما حدث...‬

238
00:18:01,497 --> 00:18:02,831
‫هل أعطيتها‬

239
00:18:03,624 --> 00:18:05,459
‫عقاراً مسبباً للهلوسة لترغمها على الكلام؟‬

240
00:18:06,168 --> 00:18:07,419
‫قالت‬

241
00:18:08,045 --> 00:18:09,922
‫إن "تاغون" خطط لكل شيء.‬

242
00:18:18,889 --> 00:18:20,808
‫آسفة.‬

243
00:18:31,735 --> 00:18:32,736
‫انظري إلى نفسك.‬

244
00:18:33,862 --> 00:18:36,949
‫انظري إلى الفوضى التي أنت بها‬
‫أيتها الحمقاء.‬

245
00:18:38,158 --> 00:18:41,411
‫هل اعتقدت فعلاً أنك قد تحظين بـ"تاغون"؟‬

246
00:18:43,330 --> 00:18:44,957
‫هل سمحت له بأن يأسر قلبك؟‬

247
00:18:45,624 --> 00:18:47,126
‫هل أنت مغرمة به؟‬

248
00:19:55,027 --> 00:19:56,945
‫اذهبي لتتبيني ما ينوي "تاغون" فعله.‬

249
00:19:58,405 --> 00:20:00,282
‫هذا أمر من القائد "سانونغ".‬

250
00:20:02,701 --> 00:20:03,911
‫سيتعين عليك...‬

251
00:20:05,037 --> 00:20:06,496
‫أن تصححي الأمور.‬

252
00:20:13,879 --> 00:20:15,464
‫إنه سم "بيتشويسان".‬

253
00:20:15,547 --> 00:20:18,675
‫"(بيتشويسان): نوع من السموم الذي بلا لون‬
‫أو رائحة أو طعم"‬

254
00:20:20,093 --> 00:20:21,511
‫أريدك أن تذهبي‬

255
00:20:21,887 --> 00:20:23,889
‫وتقابلي "تاغون" حالاً.‬

256
00:20:25,974 --> 00:20:27,184
‫هل...‬

257
00:20:28,268 --> 00:20:30,187
‫تطلب مني أن أقتله؟‬

258
00:20:33,857 --> 00:20:35,567
‫لكن القائد "سانونغ"‬

259
00:20:36,318 --> 00:20:37,444
‫يريده أن يمثل للمحاكمة...‬

260
00:20:37,527 --> 00:20:39,279
‫أنت أفسدت كل شيء.‬

261
00:20:40,489 --> 00:20:42,199
‫"ما هو مخطط (تاغون) الخفي؟‬

262
00:20:42,324 --> 00:20:44,534
‫لماذا دبّر مكيدة ستتسبب بقتله في النهاية؟"‬

263
00:20:44,618 --> 00:20:47,454
‫أنا، "ميهول"، لا أفكر ملياً في أسئلة كهذه.‬

264
00:20:50,290 --> 00:20:53,627
‫لا أشارك أبداً في ألاعيب لا أدبّرها بنفسي.‬

265
00:20:53,835 --> 00:20:54,670
‫اذهبي...‬

266
00:20:55,963 --> 00:20:57,506
‫وسمّميه بهذا.‬

267
00:21:06,098 --> 00:21:07,724
‫هل يعلم القائد "سانونغ" بذلك؟‬

268
00:21:09,643 --> 00:21:11,895
‫ينبغي له أن يعلم، بصفته قائد "الاتحاد".‬

269
00:21:16,650 --> 00:21:19,569
‫إن تعين عليّ أن أعلمه بهذا الأمر...‬

270
00:21:20,320 --> 00:21:23,031
‫"ابنتي الحمقاء‬

271
00:21:23,615 --> 00:21:27,828
‫ارتكبت خطأ وأُغرمت بعنفوان شباب (تاغون)‬
‫وهيأته الجسدية المبهرة."‬

272
00:21:30,706 --> 00:21:32,207
‫ينبغي أن أقول ذلك أولاً، صحيح؟‬

273
00:21:32,291 --> 00:21:34,126
‫"يوبي"‬

274
00:21:34,209 --> 00:21:37,129
‫إذاً سوف يُلغى الزواج بلا شك.‬

275
00:21:37,713 --> 00:21:38,588
‫سيدتي.‬

276
00:21:39,589 --> 00:21:42,342
‫قضى "تاغون" على حياته بسبب استيائه‬
‫من الاتهامات الباطلة.‬

277
00:21:42,509 --> 00:21:45,887
‫إذاً فسوف يلقي الناس باللوم على "أسا رون".‬

278
00:22:13,582 --> 00:22:15,459
‫- "دانبيوك".‬
‫- "تاغون"!‬

279
00:22:18,628 --> 00:22:20,047
‫كم مضى من الوقت؟‬

280
00:22:20,130 --> 00:22:21,840
‫لقد مضت 3 أو 4 سنوات على الأقل.‬

281
00:22:21,923 --> 00:22:24,593
‫هل ذلك صحيح؟ انظر إلى نفسك،‬
‫إنك نضجت تماماً الآن.‬

282
00:22:24,676 --> 00:22:26,803
‫لقد بلغت ابنتي "نارين" الـ13 من عمرها.‬

283
00:22:26,887 --> 00:22:30,682
‫وأنت حتى لم تتزوج بعد،‬
‫لا تتصرف كرجل مكتمل البلوغ.‬

284
00:22:32,809 --> 00:22:35,771
‫حسناً، دعونا ننال قسطاً من الراحة هنا،‬
‫انصبوا الخيام.‬

285
00:22:36,104 --> 00:22:37,230
‫- فهمنا.‬
‫- فهمنا.‬

286
00:22:39,900 --> 00:22:41,526
‫إن أبي بخير، صحيح؟‬

287
00:22:42,778 --> 00:22:43,612
‫لا.‬

288
00:22:45,697 --> 00:22:47,866
‫إنه في الواقع قد أرسلني إلى هنا.‬

289
00:22:49,826 --> 00:22:52,079
‫لأنك أديت طقوس "أوليمساني"،‬

290
00:22:52,162 --> 00:22:54,081
‫"(أوليمساني): طقوس تُؤدى لإرشاد الروح‬
‫إلى الرب"‬

291
00:22:54,164 --> 00:22:56,208
‫...سيتعين عليك أن تمثل للمحاكمة،‬
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

292
00:22:59,628 --> 00:23:00,879
‫نعم، سمعت ذلك في طريقي إلى هنا.‬

293
00:23:01,671 --> 00:23:03,298
‫سمعت أن شخصاً ما أرسل رسالة مجهولة الهوية.‬

294
00:23:05,050 --> 00:23:06,843
‫إن أبي قلق جداً.‬

295
00:23:08,720 --> 00:23:10,430
‫إنه يعتقد أنه عليك أن تذهب إلى "أنيارتز"،‬

296
00:23:13,475 --> 00:23:16,061
‫عبر المحيط، وتبقى هناك‬
‫إلى أن يبلّغك بالعودة.‬

297
00:23:25,487 --> 00:23:26,822
‫هل هذه فكرتك؟‬

298
00:23:27,656 --> 00:23:29,658
‫لا، ليست فكرتي.‬

299
00:23:30,492 --> 00:23:31,660
‫شكراً.‬

300
00:23:34,871 --> 00:23:37,374
‫سوف يغضب والدنا إن علم بقدومك‬
‫إلى هنا لرؤيتي.‬

301
00:23:38,625 --> 00:23:39,501
‫عد.‬

302
00:23:40,210 --> 00:23:43,713
‫يجب على القائد الأعلى للجيش‬
‫أن يبقى بجوار قائد "الاتحاد".‬

303
00:23:43,797 --> 00:23:46,091
‫ليس بوسعك أن تقلق عليّ الآن.‬

304
00:23:46,174 --> 00:23:47,634
‫رجاءً افعل ما أقول، هذه المرة فحسب.‬

305
00:23:47,717 --> 00:23:49,219
‫أنا أتفهّم موقفك.‬

306
00:23:52,139 --> 00:23:53,431
‫لكن إن هربت الآن،‬

307
00:23:54,099 --> 00:23:55,725
‫فما المغزى من الـ20 سنة التي انقضت‬

308
00:23:57,227 --> 00:23:58,353
‫من حياتي؟‬

309
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
‫"تاغون".‬

310
00:24:06,903 --> 00:24:09,865
‫أعتقد أنه ثمة خطب ما بـ"دولدول"،‬
‫يا "دولدول".‬

311
00:24:10,574 --> 00:24:11,700
‫"دولدول".‬

312
00:24:12,826 --> 00:24:13,952
‫"دولدول".‬

313
00:24:14,911 --> 00:24:16,079
‫"دولدول".‬

314
00:24:17,122 --> 00:24:19,624
‫ثمة خطب ما به، يا "دولدول".‬

315
00:24:19,708 --> 00:24:21,585
‫المعذرة، من هنا.‬

316
00:24:22,711 --> 00:24:24,254
‫أعتقد أن "دولدول" مريض.‬

317
00:24:30,051 --> 00:24:32,304
‫من فضلك فك قيد "دولدول" وقيدنا.‬

318
00:24:33,013 --> 00:24:34,514
‫سوف نعتني به.‬

319
00:24:34,848 --> 00:24:36,933
‫لن نهرب، أرجوك صدّقنا.‬

320
00:24:37,100 --> 00:24:38,185
‫ماذا يجري؟‬

321
00:24:41,354 --> 00:24:42,814
‫على الأرجح لن ينجو هذا الفتى.‬

322
00:24:54,784 --> 00:24:55,827
‫أنت.‬

323
00:25:03,460 --> 00:25:04,628
‫اصمد يا فتى.‬

324
00:25:07,172 --> 00:25:08,256
‫شكراً.‬

325
00:25:08,757 --> 00:25:10,550
‫- لا تبك، اصمد.‬
‫- "دولدول".‬

326
00:25:10,634 --> 00:25:12,260
‫ستتحسن قريباً، اتفقنا؟‬

327
00:25:23,688 --> 00:25:25,148
‫يا "دولدول".‬

328
00:25:25,523 --> 00:25:27,025
‫اصمد فحسب.‬

329
00:25:40,205 --> 00:25:41,706
‫- لا!‬
‫- لا!‬

330
00:25:42,207 --> 00:25:43,667
‫- "دولدول"!‬
‫- لا، "دولدول"!‬

331
00:26:07,315 --> 00:26:08,733
‫لا...‬

332
00:26:11,194 --> 00:26:12,320
‫اصمتوا!‬

333
00:26:13,488 --> 00:26:14,614
‫"دولدول"...‬

334
00:26:20,578 --> 00:26:21,496
‫"موغوانغ"!‬

335
00:26:21,830 --> 00:26:23,581
‫لا أعتقد أن هذه المرأة ستنجو أيضاً.‬

336
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
‫تباً، هل هذا نوع من الأمراض المعدية؟‬

337
00:26:28,253 --> 00:26:30,380
‫لا! لا تفعل!‬

338
00:26:31,131 --> 00:26:32,257
‫اسحبوها إلى الخارج.‬

339
00:26:33,341 --> 00:26:34,884
‫سيتعين عليك أن تقتلني أولاً!‬

340
00:26:37,095 --> 00:26:39,097
‫- لا!‬
‫- تحرك!‬

341
00:26:39,306 --> 00:26:41,099
‫إنها ستموت على أي حال!‬

342
00:26:41,182 --> 00:26:42,600
‫- لا...‬
‫- أرجوك لا تقتلها.‬

343
00:26:43,351 --> 00:26:44,352
‫لا!‬

344
00:26:46,354 --> 00:26:47,856
‫لا، لا تفعل.‬

345
00:26:50,317 --> 00:26:53,236
‫أرجوك لا تقتلها! اعف عنها أرجوك.‬

346
00:26:53,820 --> 00:26:55,280
‫نعدك بالطاعة العمياء.‬

347
00:26:57,490 --> 00:26:59,451
‫إنها الأم العظمى لعشيرتنا.‬

348
00:27:01,077 --> 00:27:02,662
‫أرجوك اسمح لنا بأن نعتني بها.‬

349
00:27:04,914 --> 00:27:05,999
‫يا للهول.‬

350
00:27:08,376 --> 00:27:09,502
‫- لا!‬
‫- لا!‬

351
00:27:10,253 --> 00:27:11,963
‫لا تفعل! أرجوك لا تفعل!‬

352
00:27:12,797 --> 00:27:14,174
‫لا...‬

353
00:27:27,270 --> 00:27:28,772
‫أرجوك لا تقتلها!‬

354
00:27:29,731 --> 00:27:31,483
‫- لا...‬
‫- أيتها الأم "تشوسيول"...‬

355
00:27:37,530 --> 00:27:39,032
‫أيتها الأم "تشوسيول"...‬

356
00:27:47,290 --> 00:27:48,708
‫- لا!‬
‫- لا تفعل!‬

357
00:27:49,417 --> 00:27:50,502
‫أنا...‬

358
00:27:51,961 --> 00:27:53,630
‫"تانيا" من قبيلة "واهان".‬

359
00:27:58,134 --> 00:27:59,219
‫ماذا؟‬

360
00:28:06,184 --> 00:28:07,268
‫أنا...‬

361
00:28:08,436 --> 00:28:09,854
‫"تانيا" من قبيلة "واهان".‬

362
00:28:11,064 --> 00:28:12,774
‫أنا التي حطمت الدرع.‬

363
00:28:13,817 --> 00:28:16,611
‫أنا الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان".‬

364
00:28:18,154 --> 00:28:22,158
‫أنا متصلة بجميع الأرواح المستيقظة‬
‫وكل الأرواح التي ستستيقظ.‬

365
00:28:23,201 --> 00:28:24,828
‫أنا الـ"دانغيري" لقبيلة "واهان".‬

366
00:28:24,911 --> 00:28:26,746
‫"(دانغيري): تعني كاهنة"‬

367
00:28:27,539 --> 00:28:28,915
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

368
00:28:29,791 --> 00:28:31,376
‫أنا، "تانيا" من قبيلة "واهان"،‬

369
00:28:34,796 --> 00:28:36,714
‫أنزل عليكم اللعنة.‬

370
00:28:46,808 --> 00:28:48,893
‫سوف تنهار جدرانكم الحجرية،‬

371
00:28:49,310 --> 00:28:51,896
‫وسوف تتحول منازلكم إلى أنقاض.‬

372
00:28:54,399 --> 00:28:56,067
‫تلك العاهرة المجنونة...‬

373
00:28:56,818 --> 00:28:57,944
‫- لا!‬
‫- لا تفعل!‬

374
00:28:58,778 --> 00:29:00,613
‫أول من يمسّني بسوء...‬

375
00:29:01,239 --> 00:29:03,241
‫سوف يموت أشنع ميتة.‬

376
00:29:07,370 --> 00:29:10,457
‫ستنتشر النيران الزرقاء في أرضكم‬
‫كالعاصفة الفتّاكة.‬

377
00:29:11,207 --> 00:29:13,209
‫جثث شبابكم وآبائكم‬

378
00:29:13,293 --> 00:29:16,212
‫وأطفالكم سوف تتراكم فوق بعضها كجبل.‬

379
00:29:16,296 --> 00:29:17,380
‫أيتها العاهرة المجنونة!‬

380
00:29:17,464 --> 00:29:19,841
‫سوف تسيل دماؤهم أنهاراً وسوف تتخثر.‬

381
00:29:19,924 --> 00:29:21,926
‫هل يمكن أن تكون...‬

382
00:29:22,010 --> 00:29:24,387
‫ثم هؤلاء الذين بالكاد سينجون‬

383
00:29:24,471 --> 00:29:29,017
‫لن يتمكنوا من العثور‬
‫على أطفالهم من بين جثث الموتى.‬

384
00:29:54,626 --> 00:29:55,877
‫كل الأمهات...‬

385
00:29:57,170 --> 00:30:00,340
‫اللاتي سوف ينجون سوف يلتهمن‬
‫لحم أطفالهم الميتين.‬

386
00:30:01,466 --> 00:30:02,592
‫وعندما يرتفع القمر،‬

387
00:30:04,427 --> 00:30:06,387
‫سوف يعود أطفالهم إلى الحياة‬

388
00:30:06,513 --> 00:30:09,098
‫ويلتهمون لحم أمهاتهم.‬

389
00:30:17,023 --> 00:30:18,733
‫أيتها "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

390
00:30:19,567 --> 00:30:22,362
‫لا تسامحيني على وضع نهاية لقبيلة "واهان".‬

391
00:30:26,157 --> 00:30:27,158
‫وأرجوك...‬

392
00:30:31,246 --> 00:30:32,372
‫لا تسامحي أبداً‬

393
00:30:32,914 --> 00:30:34,624
‫هؤلاء الناس.‬

394
00:30:55,520 --> 00:30:56,396
‫أيها الحمقى!‬

395
00:30:57,689 --> 00:30:59,274
‫لماذا تنصتون إلى هذا الهراء؟‬

396
00:31:00,316 --> 00:31:01,442
‫اقتلوها!‬

397
00:31:01,776 --> 00:31:03,695
‫- لا!‬
‫- اقتلوهم جميعاً!‬

398
00:31:03,778 --> 00:31:07,031
‫أول من يمسّها بسوء سوف يموت ميتة مروعة.‬

399
00:31:07,407 --> 00:31:08,950
‫أيها المهرج!‬

400
00:31:09,325 --> 00:31:10,326
‫انتظروا.‬

401
00:31:30,930 --> 00:31:32,056
‫لماذا تبكين؟‬

402
00:31:33,391 --> 00:31:35,393
‫لماذا تبكين بعد أن ألقيت‬

403
00:31:35,768 --> 00:31:36,895
‫مثل هذه اللعنة المخيفة...‬

404
00:31:37,896 --> 00:31:38,771
‫علينا؟‬

405
00:31:42,692 --> 00:31:45,111
‫ما الذي يجب أن نفعله لتفادي تلك اللعنة؟‬

406
00:31:57,999 --> 00:31:59,375
‫أخبريني بالطريقة.‬

407
00:32:01,961 --> 00:32:03,504
‫- أمنا العظمى...‬
‫- ستموت على أي حال.‬

408
00:32:03,588 --> 00:32:04,422
‫أعني،‬

409
00:32:06,424 --> 00:32:08,051
‫دعنا نودّعها توديعاً لائقاً.‬

410
00:32:26,277 --> 00:32:27,278
‫مهلاً.‬

411
00:32:27,820 --> 00:32:29,572
‫هل سنأخذ كلامها على محمل الجد؟‬

412
00:32:29,656 --> 00:32:31,282
‫إنكم خائفون أيضاً من لمسها.‬

413
00:32:31,866 --> 00:32:33,076
‫ماذا؟‬

414
00:32:34,494 --> 00:32:35,453
‫بالنسبة إليّ...‬

415
00:32:35,536 --> 00:32:36,621
‫كما تعلمون...‬

416
00:32:38,665 --> 00:32:39,999
‫إذاً هل أنت جاد؟‬

417
00:32:41,084 --> 00:32:42,669
‫لدينا حدث مهم عمّا قريب.‬

418
00:32:42,835 --> 00:32:44,671
‫لا ضرر من أن نكون حذرين.‬

419
00:32:55,932 --> 00:32:58,101
‫أو ربما أصبحت رقيقاً لأنها جميلة.‬

420
00:33:05,608 --> 00:33:06,693
‫هل كان ذلك واضحاً؟‬

421
00:33:06,776 --> 00:33:07,860
‫لا بد أنك تتمنى الموت.‬

422
00:33:27,463 --> 00:33:29,465
‫قومي بذلك بسرعة.‬

423
00:33:29,716 --> 00:33:31,092
‫لا داعي لفعل أشياء غريبة.‬

424
00:33:31,175 --> 00:33:33,678
‫سبق وأن حذرتك بشأن لمسي.‬

425
00:33:34,178 --> 00:33:35,388
‫هل نسيت؟‬

426
00:33:37,181 --> 00:33:38,766
‫أيتها العاهرة الجاحدة.‬

427
00:33:38,850 --> 00:33:40,852
‫تحت الهلال،‬

428
00:33:41,477 --> 00:33:43,855
‫سوف تنتزع يد قلبك.‬

429
00:33:50,486 --> 00:33:51,738
‫لا بأس، أياً يكن.‬

430
00:33:54,407 --> 00:33:56,159
‫أيتها العاهرة الـ"سيولغا".‬

431
00:33:56,242 --> 00:33:58,828
‫"(سيولغا): تعني مقززة"‬

432
00:34:19,974 --> 00:34:21,225
‫"تايلا".‬

433
00:34:29,484 --> 00:34:31,319
‫بماذا كنت تفكر؟‬

434
00:34:33,154 --> 00:34:34,280
‫ما هذا؟‬

435
00:34:34,989 --> 00:34:36,324
‫نبيذ غامبايكرو.‬

436
00:34:36,491 --> 00:34:38,659
‫يشربه والدك، لقد سرقت زجاجة من أجلك.‬

437
00:34:47,043 --> 00:34:48,628
‫أجبني أولاً.‬

438
00:34:48,710 --> 00:34:49,962
‫بماذا كنت تفكر؟‬

439
00:34:50,880 --> 00:34:52,215
‫دعيني أحتسي رشفة أولاً.‬

440
00:34:53,257 --> 00:34:54,257
‫لا،‬

441
00:34:55,301 --> 00:34:56,719
‫أجبني أولاً.‬

442
00:35:03,476 --> 00:35:05,061
‫هل ستتركيننا؟‬

443
00:35:09,148 --> 00:35:10,650
‫هل هذا بسببي؟‬

444
00:35:12,985 --> 00:35:13,945
‫هل حدث هذا‬

445
00:35:14,779 --> 00:35:17,740
‫لأنني عاهرة ملعونة تظهر‬

446
00:35:17,824 --> 00:35:21,744
‫في يوم "المُذنّب الأزرق" الذي يظهر‬
‫مع مجيء الموت؟‬

447
00:35:22,703 --> 00:35:23,788
‫أهذا هو السبب‬

448
00:35:24,664 --> 00:35:25,665
‫في احتضارك؟‬

449
00:35:27,792 --> 00:35:28,918
‫"تانيا"...‬

450
00:35:30,837 --> 00:35:33,381
‫هذا كان مُقدراً له‬

451
00:35:34,090 --> 00:35:36,425
‫منذ زمن بعيد.‬

452
00:35:40,054 --> 00:35:40,888
‫المعذرة؟‬

453
00:35:41,889 --> 00:35:46,394
‫أخيراً، أُعفيت من واجبي.‬

454
00:35:47,436 --> 00:35:48,855
‫الأمر برمّته...‬

455
00:35:49,772 --> 00:35:51,149
‫منوط بك الآن.‬

456
00:35:52,984 --> 00:35:54,318
‫أنا؟‬

457
00:35:55,820 --> 00:35:57,864
‫ما الذي يمكن أن تفعله فتاة مثلي؟‬

458
00:35:58,948 --> 00:36:01,701
‫ما زال يتعين عليّ أن أتعلّم رقصتك‬

459
00:36:01,868 --> 00:36:04,370
‫ولم تراودني أي أحلام أيضاً.‬

460
00:36:04,787 --> 00:36:06,789
‫"تانيا"...‬

461
00:36:07,165 --> 00:36:08,749
‫عندما كنت صغيرة،‬

462
00:36:09,375 --> 00:36:11,711
‫أخبرتك بأنه راودني حلم.‬

463
00:36:13,629 --> 00:36:15,298
‫كان ذلك كذباً.‬

464
00:36:16,799 --> 00:36:19,760
‫الحلم الذي رأيت فيه أن شيئاً ما ناداني‬
‫في غابة الياسمين العرائلي...‬

465
00:36:20,720 --> 00:36:22,221
‫كان ذلك كذباً.‬

466
00:36:23,014 --> 00:36:25,433
‫أجل، كان "إيونسيوم" هناك،‬

467
00:36:25,516 --> 00:36:26,976
‫لكنها لم تكن إلا مصادفة.‬

468
00:36:28,519 --> 00:36:29,645
‫حتى هذا اليوم،‬

469
00:36:30,271 --> 00:36:34,442
‫لم أحلم ولو لمرة واحدة في نومي.‬

470
00:36:36,569 --> 00:36:38,279
‫لذا كيف أكون ذات قيمة؟‬

471
00:36:38,946 --> 00:36:41,449
‫أنا خرقاء وغير متناسقة.‬

472
00:36:41,616 --> 00:36:46,120
‫مقارنةً بك، أنا نكرة،‬
‫لذا ما الذي يمكنني فعله؟‬

473
00:36:50,917 --> 00:36:52,293
‫منذ ولادتي،‬

474
00:36:54,170 --> 00:36:57,006
‫حتى هذه اللحظة بالتحديد،‬

475
00:36:59,300 --> 00:37:01,844
‫لم يراودني أي حلم أيضاً.‬

476
00:37:05,848 --> 00:37:07,141
‫ربما...‬

477
00:37:08,559 --> 00:37:12,813
‫لم تحلم أي واحدة منذ عهد‬
‫"الذئبة البيضاء العظيمة"‬

478
00:37:13,439 --> 00:37:17,068
‫بأي حلم على الإطلاق أثناء النوم.‬

479
00:37:19,570 --> 00:37:23,282
‫لا بد أن الآلهة لم تعد بيننا بعد الآن.‬

480
00:37:25,284 --> 00:37:28,746
‫لكنك سمعت أفكاري الداخلية.‬

481
00:37:29,747 --> 00:37:30,665
‫ذلك...‬

482
00:37:32,208 --> 00:37:34,835
‫شيء تستطيع فعله‬

483
00:37:35,544 --> 00:37:37,588
‫كل الأمهات‬

484
00:37:38,297 --> 00:37:41,217
‫حين يتعلق الأمر ببناتهن الصغيرات.‬

485
00:37:43,678 --> 00:37:44,679
‫حدث لي ذلك فقط‬

486
00:37:45,304 --> 00:37:47,723
‫بعد رؤية‬

487
00:37:48,099 --> 00:37:51,227
‫البناء الكبير الذي بناه أولئك الرجال،‬

488
00:37:51,727 --> 00:37:53,729
‫حيث أنني استنرت.‬

489
00:37:54,563 --> 00:37:57,358
‫أعلم الآن إلى أين نتجه.‬

490
00:37:58,776 --> 00:37:59,902
‫إلى أين؟‬

491
00:38:02,071 --> 00:38:04,448
‫إلى المكان‬

492
00:38:04,949 --> 00:38:07,493
‫الذي جاءت منه "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

493
00:38:10,121 --> 00:38:12,039
‫أنت وأفراد قبيلة "واهان" الآخرون‬

494
00:38:12,873 --> 00:38:15,042
‫سوف ترون عالماً‬

495
00:38:15,626 --> 00:38:19,797
‫حيث يزرعون البذور ويروّضون الحيوانات.‬

496
00:38:21,507 --> 00:38:23,676
‫"الذئبة البيضاء العظيمة"...‬

497
00:38:24,468 --> 00:38:28,681
‫قد أدركت مسبقاً هذا المستقبل لنا.‬

498
00:38:29,974 --> 00:38:34,937
‫اعثري على البيولدايا الخاص‬
‫بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

499
00:38:35,938 --> 00:38:40,026
‫سيكون هذا مرسوماً عليه.‬

500
00:38:56,834 --> 00:39:01,213
‫اعثري على الطوطم الذي يحمل هذا الرمز...‬

501
00:39:02,298 --> 00:39:04,467
‫وأبقيه بالقرب من قلبك.‬

502
00:39:05,634 --> 00:39:06,677
‫أنا...‬

503
00:39:07,511 --> 00:39:10,473
‫لا أعلم متى ستحتاجينه،‬

504
00:39:11,140 --> 00:39:13,142
‫لكن سيحين الوقت لذلك.‬

505
00:39:14,352 --> 00:39:18,981
‫كل الأمور التي علّمتك إياها ستكون مفيدة‬
‫ذات يوم أيضاً،‬

506
00:39:20,024 --> 00:39:22,234
‫لذا لا تنسيها أبداً.‬

507
00:39:23,319 --> 00:39:24,862
‫أمي "تشوسيول"...‬

508
00:39:25,446 --> 00:39:26,405
‫ذلك هو...‬

509
00:39:27,698 --> 00:39:30,576
‫مصيرك.‬

510
00:39:33,788 --> 00:39:35,373
‫حين...‬

511
00:39:36,165 --> 00:39:38,667
‫أنزلت لعنة على هؤلاء الرجال اليوم،‬

512
00:39:39,502 --> 00:39:42,505
‫ظهرت "الذئبة البيضاء العظيمة" خلفك.‬

513
00:39:45,633 --> 00:39:46,634
‫أنت...‬

514
00:39:47,593 --> 00:39:51,305
‫ربما تكونين الوعاء‬
‫الذي اختارته "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

515
00:40:10,282 --> 00:40:11,283
‫أنا...‬

516
00:40:12,785 --> 00:40:15,621
‫أخبرتك بكل هذا...‬

517
00:40:16,872 --> 00:40:19,542
‫بسعادة بالغة، لكن...‬

518
00:40:34,849 --> 00:40:37,143
‫أيتها المسكينة.‬

519
00:40:39,478 --> 00:40:40,646
‫أمي "تشوسيول"...‬

520
00:40:47,027 --> 00:40:48,112
‫إياك...‬

521
00:40:49,280 --> 00:40:52,825
‫أن تشعري بالأسف عليّ.‬

522
00:40:54,869 --> 00:40:56,996
‫قلبك...‬

523
00:40:58,164 --> 00:40:59,582
‫ينبغي له...‬

524
00:41:00,666 --> 00:41:03,335
‫ألّا يشعر إلا بك.‬

525
00:41:05,087 --> 00:41:06,380
‫أمي "تشوسيول"...‬

526
00:41:14,805 --> 00:41:16,015
‫أمي "تشوسيول"؟‬

527
00:41:31,071 --> 00:41:32,448
‫أمي "تشوسيول"...‬

528
00:41:49,340 --> 00:41:50,799
‫أيتها الأرواح العزيزة،‬

529
00:41:51,634 --> 00:41:54,512
‫ها أنا أعيد إليك أمنا العظمى.‬

530
00:41:55,721 --> 00:41:58,557
‫إننا ندين لك دائماً بحياتنا،‬

531
00:41:59,808 --> 00:42:02,478
‫ونأتمنك على أنفسنا بعد الممات.‬

532
00:42:04,313 --> 00:42:06,398
‫إنك دائماً مصدر للخير،‬

533
00:42:07,525 --> 00:42:09,568
‫لكنك لا تستردين عطاءك أبداً.‬

534
00:42:10,486 --> 00:42:12,112
‫سألتك بماذا كنت تفكر.‬

535
00:42:18,619 --> 00:42:20,287
‫أودّ أن أسألك عن شيء أولاً.‬

536
00:42:21,205 --> 00:42:22,623
‫- ما هو؟‬
‫- لماذا...‬

537
00:42:23,958 --> 00:42:26,085
‫فعلت ما طلبته منك؟‬

538
00:42:26,794 --> 00:42:28,879
‫تعلمين أن هذا سيؤدي إلى موتي.‬

539
00:42:32,258 --> 00:42:33,467
‫أليس هذا واضحاً؟‬

540
00:42:34,385 --> 00:42:35,970
‫إنني أثق بك، ذلك هو السبب.‬

541
00:42:36,053 --> 00:42:38,931
‫ألم يجب عليك أن تبلّغي عن ذلك أولاً؟‬

542
00:42:44,395 --> 00:42:45,396
‫ماذا؟‬

543
00:42:47,606 --> 00:42:48,899
‫إن لم يكن إلى "سانونغ"،‬

544
00:42:49,233 --> 00:42:50,776
‫فإلى "ميهول" على الأقل.‬

545
00:42:51,569 --> 00:42:53,112
‫إخبارهم بخططي...‬

546
00:42:55,656 --> 00:42:56,740
‫هي...‬

547
00:42:57,866 --> 00:42:58,951
‫مهمتك في النهاية.‬

548
00:43:13,924 --> 00:43:16,302
‫كنت تعلم بكل شيء؟ مع ذلك، كنت تتلاعب بي.‬

549
00:43:16,385 --> 00:43:19,597
‫- لقد خدعتني عن قصد طوال هذا الوقت!‬
‫- اسمعيني.‬

550
00:43:19,680 --> 00:43:20,848
‫كنت تعلم.‬

551
00:43:20,931 --> 00:43:22,975
‫كنت تعلم أنني "يوماري"، لكن مع ذلك...‬

552
00:43:23,058 --> 00:43:24,685
‫رغم أنني كنت أعلم،‬

553
00:43:25,769 --> 00:43:26,979
‫طلبت منك‬

554
00:43:27,313 --> 00:43:28,856
‫أن تعتني بالطفل الـ"إيغوتو".‬

555
00:43:47,207 --> 00:43:48,959
‫لقد خبأت طفلاً من الـ"إيغوتو" بسرية.‬

556
00:43:49,376 --> 00:43:52,296
‫عقاب ذلك هو الموت من دون محاكمة.‬

557
00:43:55,049 --> 00:43:56,383
‫مع ذلك، فهذا هو اختياري،‬

558
00:43:57,426 --> 00:43:58,552
‫وتركته معك.‬

559
00:44:01,347 --> 00:44:02,348
‫لماذا؟‬

560
00:44:03,515 --> 00:44:05,351
‫كنت تعلم أنني "يوماري".‬

561
00:44:07,269 --> 00:44:08,395
‫للبقاء على قيد الحياة.‬

562
00:44:10,606 --> 00:44:11,732
‫للبقاء على قيد الحياة؟‬

563
00:44:12,608 --> 00:44:15,653
‫لذلك تركتني مع طفل ملعون؟‬

564
00:44:19,865 --> 00:44:21,617
‫أبي يريدني أن أموت‬

565
00:44:22,159 --> 00:44:23,952
‫و"أسا رون" يعتبرني عدواً.‬

566
00:44:24,244 --> 00:44:27,748
‫من أجل البقاء على قيد الحياة،‬
‫احتجت إلى مساعدة والدك "ميهول".‬

567
00:44:28,207 --> 00:44:31,001
‫"يمكنك القضاء عليّ متى شئت،‬

568
00:44:31,502 --> 00:44:33,837
‫لذا ثق بي أرجوك وآوني معك،‬

569
00:44:34,004 --> 00:44:36,006
‫حياتي تحت تصرفك الآن."‬

570
00:44:36,757 --> 00:44:39,551
‫إننا نأتمنك على حياتنا...‬

571
00:44:43,222 --> 00:44:45,974
‫ونحن مدينون طوال حياتنا.‬

572
00:44:50,437 --> 00:44:52,356
‫إنك دائماً مصدر للخير،‬

573
00:44:52,940 --> 00:44:56,151
‫لكنك لا تستردين عطاءك أبداً.‬

574
00:44:57,486 --> 00:44:58,570
‫مع ذلك،‬

575
00:44:59,321 --> 00:45:01,115
‫أنت عصيته ذات مرة.‬

576
00:45:02,157 --> 00:45:04,993
‫إنك لم تخبري والدك بأمر الطفل.‬

577
00:45:11,291 --> 00:45:12,543
‫لم لا؟‬

578
00:45:14,336 --> 00:45:16,588
‫لماذا احتفظت بالسر الذي قد يدمرني؟‬

579
00:45:20,092 --> 00:45:21,343
‫أهذا لأنك رغبت فيّ؟‬

580
00:45:23,971 --> 00:45:26,223
‫هل أحظى بمكانة خاصة في قلبك؟‬

581
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
‫سم؟‬

582
00:45:48,162 --> 00:45:50,664
‫أنا واثق أنه من صنع والدك.‬

583
00:45:52,541 --> 00:45:54,585
‫سم بلا رائحة ولا لون؟‬

584
00:45:59,548 --> 00:46:00,674
‫وأنت...‬

585
00:46:02,718 --> 00:46:03,969
‫لا بد أنك تكنّين لي...‬

586
00:46:06,847 --> 00:46:08,265
‫مشاعر حقيقية.‬

587
00:46:13,687 --> 00:46:14,605
‫أنا أيضاً...‬

588
00:46:20,569 --> 00:46:22,821
‫أردتك أن تكوني بجانبي.‬

589
00:46:23,238 --> 00:46:25,616
‫لو كنت أكثر وعياً آنذاك،‬

590
00:46:26,575 --> 00:46:28,368
‫لكنت أخبرت والدي بكل شيء.‬

591
00:46:30,370 --> 00:46:31,580
‫ولكن،‬

592
00:46:34,458 --> 00:46:37,628
‫كنت متفاجئة من أنك وثقت بي بما يكفي‬
‫لتترك الـ"إيغوتو" معي.‬

593
00:46:38,921 --> 00:46:41,381
‫حينئذ بدأت الفتاة اليافعة السخيفة...‬

594
00:46:42,716 --> 00:46:44,927
‫تكنّ المشاعر لك.‬

595
00:46:46,929 --> 00:46:47,971
‫أنت محق.‬

596
00:46:49,056 --> 00:46:50,265
‫أنا رغبت فيك.‬

597
00:46:52,309 --> 00:46:55,979
‫لكن لماذا أبدو أنني غير قادرة‬
‫على أن أعهد بنفسي إليك كلياً؟‬

598
00:46:57,439 --> 00:46:58,649
‫دعني أخبرك بالسبب.‬

599
00:47:02,402 --> 00:47:03,820
‫ذلك لأنك...‬

600
00:47:06,114 --> 00:47:08,867
‫لن تقدر أبداً أن تقتل والدك.‬

601
00:47:09,868 --> 00:47:10,827
‫لماذا؟‬

602
00:47:11,203 --> 00:47:12,829
‫لأنه من دون والدك،‬

603
00:47:14,581 --> 00:47:16,875
‫لن يعترف بك أحد.‬

604
00:47:26,426 --> 00:47:28,220
‫يا لك من طفل صغير.‬

605
00:47:35,269 --> 00:47:36,645
‫إن أبي‬

606
00:47:37,604 --> 00:47:39,690
‫يتوقع أن تكون ميتاً مع شروق الشمس.‬

607
00:47:40,941 --> 00:47:42,609
‫كان يُفترض أن تموت بسبب السم.‬

608
00:47:44,278 --> 00:47:46,071
‫لكنني أنقذت حياتك،‬

609
00:47:47,322 --> 00:47:48,907
‫لذا...‬

610
00:47:49,408 --> 00:47:50,659
‫مهما كان مخططك،‬

611
00:47:51,785 --> 00:47:52,995
‫فيُستحسن أن ينجح.‬

612
00:47:56,707 --> 00:47:57,958
‫إن فشلت...‬

613
00:47:59,251 --> 00:48:00,627
‫فسوف أموت أنا أيضاً.‬

614
00:48:14,558 --> 00:48:16,101
‫سيدتي؟‬

615
00:48:16,476 --> 00:48:17,352
‫سيدتي!‬

616
00:48:18,228 --> 00:48:19,271
‫ماذا حدث؟‬

617
00:48:20,105 --> 00:48:21,106
‫كحمقاء...‬

618
00:48:21,315 --> 00:48:22,524
‫يا سيدتي،‬

619
00:48:23,150 --> 00:48:24,401
‫ما الذي اخترت فعله؟‬

620
00:48:24,651 --> 00:48:26,486
‫- منذ متى‬
‫- ماذا؟‬

621
00:48:27,070 --> 00:48:29,698
‫وأنا أراهن بحياتي على مشاعر سخيفة؟‬

622
00:49:19,039 --> 00:49:20,082
‫"يانغتشا"!‬

623
00:49:25,587 --> 00:49:26,963
‫سوف أخرج بتحفظ.‬

624
00:49:27,047 --> 00:49:29,341
‫"يانغتشا"‬

625
00:49:46,525 --> 00:49:49,277
‫تأتي الآلهة إلى "أسا مو"،‬

626
00:49:50,737 --> 00:49:52,239
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

627
00:49:53,907 --> 00:49:56,868
‫أستطيع فقط أن أحيّيهم من خلال الدخان.‬

628
00:49:59,621 --> 00:50:02,124
‫يا للقسوة.‬

629
00:50:26,815 --> 00:50:30,110
‫أيها القائد، تلقيت رسالة سرية طارئة‬
‫من خارج البوابات.‬

630
00:50:30,277 --> 00:50:31,570
‫من خارج البوابات؟‬

631
00:50:32,070 --> 00:50:34,406
‫- حسناً...‬
‫- هل هي من "تاغون"؟‬

632
00:50:36,658 --> 00:50:38,118
‫نعم أيها القائد.‬

633
00:50:38,702 --> 00:50:39,995
‫"تاغون"؟‬

634
00:50:44,249 --> 00:50:46,084
‫هل طلب أن نتقابل؟‬

635
00:51:23,246 --> 00:51:24,372
‫أيها القائد.‬

636
00:51:26,500 --> 00:51:27,459
‫"تاغون".‬

637
00:51:28,710 --> 00:51:31,087
‫إنك مُستدعى للمثول‬
‫أمام "المحكمة المقدسة" غداً،‬

638
00:51:32,005 --> 00:51:34,466
‫لذا لماذا طلبت مقابلة الليلة؟‬

639
00:51:34,800 --> 00:51:37,677
‫أتوسل إليك أن تظهر رحمتك.‬

640
00:51:39,596 --> 00:51:41,389
‫كان محاربونا يموتون‬

641
00:51:41,848 --> 00:51:43,934
‫ولهذا السبب أديت طقوس "أوليمساني"‬
‫بالنيابة عنهم.‬

642
00:51:44,893 --> 00:51:46,019
‫يا قائد عشيرة "أسا"‬

643
00:51:46,102 --> 00:51:48,522
‫وكبير كهنة "أرسدال"، "أسا رون"،‬

644
00:51:48,605 --> 00:51:50,273
‫أطلب منك المغفرة.‬

645
00:51:51,107 --> 00:51:53,276
‫أجل، بالطبع.‬

646
00:51:53,777 --> 00:51:55,362
‫إنك على الأرجح لا تريد أن تموت.‬

647
00:51:55,445 --> 00:51:56,988
‫ولكن، ولا أنا أريد ذلك.‬

648
00:51:57,572 --> 00:51:59,199
‫لقد كرست نفسي طوال حياتي‬

649
00:51:59,282 --> 00:52:03,119
‫لتحقيق الازدهار لـ"أرسدال"‬
‫والمجد لكلا القائدين.‬

650
00:52:03,787 --> 00:52:06,248
‫هل البتر والنفي هو ما أستحقه؟‬

651
00:52:06,915 --> 00:52:08,250
‫أرجوك اعف عني.‬

652
00:52:10,502 --> 00:52:12,754
‫توجد طريقة واحدة لفعل هذا.‬

653
00:52:32,023 --> 00:52:33,984
‫خذ هذا واهرب بعيداً.‬

654
00:52:34,568 --> 00:52:37,654
‫أنت واسع الحيلة بما يكفي‬
‫كي تبدأ من جديد في مكان آخر.‬

655
00:52:39,531 --> 00:52:42,534
‫أعضاء "الاتحاد" سيكونون غاضبين،‬

656
00:52:42,617 --> 00:52:44,286
‫لكنهم سوف ينسون تدريجياً.‬

657
00:52:44,369 --> 00:52:47,455
‫أيها القائد، أقدّر إحسانك.‬

658
00:52:47,873 --> 00:52:49,916
‫أنا ممتن من أعماق قلبي.‬

659
00:52:50,834 --> 00:52:53,753
‫هل تجنبنا هذه الكارثة أخيراً؟‬

660
00:52:54,254 --> 00:52:55,255
‫ولكن،‬

661
00:52:59,718 --> 00:53:01,386
‫ماذا لو أخبرتك‬

662
00:53:02,262 --> 00:53:05,932
‫بوجود طريقة أستطيع من خلالها البقاء‬
‫وحمايتك من غضب "الاتحاد"؟‬

663
00:53:08,518 --> 00:53:09,978
‫هل ستكون مهتماً؟‬

664
00:53:22,699 --> 00:53:23,909
‫إنه "تاغون"!‬

665
00:53:23,992 --> 00:53:25,702
‫ماذا؟ أين؟‬

666
00:53:25,785 --> 00:53:27,787
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

667
00:53:27,871 --> 00:53:29,080
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

668
00:53:29,164 --> 00:53:30,707
‫- لقد عاد!‬
‫- "تاغون"!‬

669
00:53:30,790 --> 00:53:33,168
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

670
00:53:33,251 --> 00:53:35,045
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

671
00:53:35,128 --> 00:53:37,088
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

672
00:53:37,172 --> 00:53:40,759
‫- "تاغون"، بطل "أرسدال".‬
‫- "تاغون"، بطل "أرسدال".‬

673
00:53:41,343 --> 00:53:42,761
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

674
00:53:44,095 --> 00:53:46,473
‫جلب لنا العبيد!‬

675
00:53:46,556 --> 00:53:49,184
‫سيكون القائد فخوراً!‬

676
00:53:51,645 --> 00:53:53,772
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

677
00:53:53,855 --> 00:53:56,024
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

678
00:53:59,361 --> 00:54:01,279
‫هل "الذئبة البيضاء العظيمة"‬

679
00:54:02,072 --> 00:54:03,823
‫أتت فعلاً من هذا المكان؟‬

680
00:54:03,907 --> 00:54:06,159
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

681
00:54:06,242 --> 00:54:07,577
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

682
00:54:07,661 --> 00:54:09,913
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

683
00:54:09,996 --> 00:54:12,374
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

684
00:54:12,457 --> 00:54:13,333
‫"تاغون"!‬

685
00:54:18,296 --> 00:54:20,048
‫قائد قبيلة "سانيوك"،‬

686
00:54:20,131 --> 00:54:22,926
‫ابن "سانونغ" قائد "أرسدال"،‬

687
00:54:23,468 --> 00:54:25,720
‫سليل قبيلة "سانيوك"، "تاغون".‬

688
00:54:34,104 --> 00:54:37,649
‫يجب أن تمثل أمام "المحكمة المقدسة"‬
‫التي ترأسها آلهة "أرس" الـ8.‬

689
00:54:38,441 --> 00:54:41,653
‫ألق سيفك ودرعك وحذاءك،‬

690
00:54:41,736 --> 00:54:43,989
‫واتبع كاهن قبيلة "الجبل الأبيض".‬

691
00:54:49,160 --> 00:54:51,371
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

692
00:54:52,664 --> 00:54:54,416
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

693
00:54:54,499 --> 00:54:56,001
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

694
00:55:02,674 --> 00:55:03,883
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

695
00:55:03,967 --> 00:55:04,884
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

696
00:55:04,968 --> 00:55:05,969
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

697
00:55:06,761 --> 00:55:08,221
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

698
00:55:08,304 --> 00:55:10,306
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

699
00:55:11,057 --> 00:55:12,684
‫كيف تجرؤون؟‬

700
00:55:13,059 --> 00:55:14,853
‫بعد كل ما فعله من أجلنا!‬

701
00:55:14,936 --> 00:55:16,938
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

702
00:55:17,022 --> 00:55:18,606
‫كيف تجرؤون على تقديمه للمحاكمة؟‬

703
00:55:18,690 --> 00:55:19,858
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

704
00:55:19,941 --> 00:55:22,152
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

705
00:55:22,235 --> 00:55:24,529
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

706
00:55:24,612 --> 00:55:26,281
‫"تاغون"، نحن معك!‬

707
00:55:26,865 --> 00:55:28,575
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

708
00:55:28,658 --> 00:55:31,036
‫كيف تجرؤون على معاملته بهذه الطريقة؟‬

709
00:55:31,619 --> 00:55:33,580
‫بطل "أرسدال"!‬

710
00:55:33,705 --> 00:55:35,415
‫"تاغون"، نحن معك!‬

711
00:55:36,124 --> 00:55:37,417
‫هذا سخف!‬

712
00:55:39,711 --> 00:55:41,296
‫"غيلسيون"‬

713
00:55:41,921 --> 00:55:43,089
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

714
00:55:43,173 --> 00:55:44,799
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

715
00:55:44,883 --> 00:55:46,760
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

716
00:55:47,427 --> 00:55:48,845
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

717
00:55:49,429 --> 00:55:51,431
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

718
00:55:51,514 --> 00:55:53,933
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

719
00:55:54,017 --> 00:55:56,394
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

720
00:55:56,478 --> 00:55:59,314
‫- بطل "أرسدال"!‬
‫- بطل "أرسدال"!‬

721
00:55:59,439 --> 00:56:02,567
‫- "تاغون"!‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

722
00:56:02,650 --> 00:56:05,820
‫- ليس "تاغون".‬
‫- لا!‬

723
00:56:05,904 --> 00:56:08,615
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- كيف تجرؤون!‬

724
00:56:09,657 --> 00:56:12,619
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- "تاغون"!‬

725
00:56:12,702 --> 00:56:14,412
‫- لا!‬
‫- "تاغون"!‬

726
00:56:14,496 --> 00:56:15,872
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

727
00:56:15,955 --> 00:56:17,957
‫- "تاغون"!‬
‫- بطل "أرسدال".‬

728
00:56:18,041 --> 00:56:20,919
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

729
00:56:21,002 --> 00:56:23,046
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

730
00:56:23,129 --> 00:56:25,548
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

731
00:56:27,592 --> 00:56:31,262
‫قائد "الاتحاد" مُحاط بـ6‬
‫محاربين طوال الوقت.‬

732
00:56:31,721 --> 00:56:34,891
‫إنه القائد "سانونغ"، قائد "الاتحاد".‬

733
00:56:34,974 --> 00:56:37,977
‫ألم يعر انتباهاً لتحذيري؟‬

734
00:56:39,437 --> 00:56:42,023
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

735
00:56:42,107 --> 00:56:44,067
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

736
00:56:45,151 --> 00:56:47,195
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

737
00:56:47,278 --> 00:56:49,697
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

738
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
‫هل من أخبار من "تايلا"؟‬

739
00:57:01,334 --> 00:57:03,169
‫لم أرها.‬

740
00:57:05,130 --> 00:57:06,422
‫ماذا؟‬

741
00:57:06,840 --> 00:57:07,966
‫كذلك،‬

742
00:57:08,216 --> 00:57:10,385
‫التقى "تاغون" بـ"أسا رون" ليلة أمس.‬

743
00:57:11,845 --> 00:57:13,096
‫عن ماذا تتحدث؟‬

744
00:57:13,680 --> 00:57:17,308
‫إنهما التقيا حتماً، لكن لا أحد يعرف‬
‫من الذي حرّض على المقابلة.‬

745
00:57:27,152 --> 00:57:28,236
‫هل يمكن...‬

746
00:57:29,571 --> 00:57:31,948
‫أن يكون قد أدخل أسلحة خلسةً‬
‫إلى "الضريح العظيم"؟‬

747
01:01:22,303 --> 01:01:24,389
‫الإلهة التي لا تنام أبداً،‬

748
01:01:24,889 --> 01:01:26,808
‫"إيسودونيونغ"،‬

749
01:01:27,475 --> 01:01:29,018
‫ستتحدث إلينا.‬

750
01:01:44,450 --> 01:01:46,869
‫عندما يتلاشى الربيع العظيم‬

751
01:01:48,955 --> 01:01:51,457
‫وينهار الوحش الأبيض،‬

752
01:01:53,376 --> 01:01:55,336
‫فإن العقرب المختبئ بين الزهور‬

753
01:01:56,170 --> 01:01:57,547
‫سوف يخلد إلى النوم.‬

754
01:02:07,765 --> 01:02:09,559
‫عندما تلتقي بشقيقك،‬

755
01:02:11,102 --> 01:02:12,812
‫حيث يوجد كحول،‬

756
01:02:13,604 --> 01:02:15,481
‫فسيكون مغطى بالدماء.‬

757
01:02:21,988 --> 01:02:24,449
‫النبوءة ليست هي الأمر المهم.‬

758
01:02:24,532 --> 01:02:26,075
‫ما يهم هو‬

759
01:02:26,784 --> 01:02:28,286
‫كيف يفسرها "أسا رون".‬

760
01:02:28,870 --> 01:02:30,747
‫إنه يخدع "الاتحاد"‬

761
01:02:30,830 --> 01:02:32,373
‫باختلاق النبوءات منذ سنوات حتى الآن.‬

762
01:02:34,584 --> 01:02:35,918
‫سأعلن الآن‬

763
01:02:36,711 --> 01:02:39,338
‫عن رسالة الإلهة‬

764
01:02:39,797 --> 01:02:42,383
‫المتعلقة بسلوك "تاغون" الكافر.‬

765
01:02:43,968 --> 01:02:45,803
‫إن أعلنت أن "تاغون" مذنب،‬

766
01:02:46,137 --> 01:02:48,264
‫فسيتخلى شعب "الاتحاد" عنك.‬

767
01:02:49,015 --> 01:02:50,349
‫لكن إن لم تعاقبه،‬

768
01:02:50,433 --> 01:02:51,976
‫فسوف تخسر سلطتك.‬

769
01:02:55,354 --> 01:02:57,482
‫ما الذي ستختار أن تفعله يا "أسا رون"؟‬

770
01:03:00,485 --> 01:03:03,029
‫"تاغون"، ابن قبيلة "سانيوك".‬

771
01:03:09,577 --> 01:03:11,078
‫"تاغون"...‬

772
01:03:23,716 --> 01:03:27,595
‫مُنح قدرة روحانية إلهية.‬

773
01:03:53,287 --> 01:03:55,790
‫ماذا لو أخبرتك‬

774
01:03:55,873 --> 01:03:59,418
‫بوجود طريقة أستطيع من خلالها البقاء‬
‫وحمايتك من غضب "الاتحاد"؟‬

775
01:04:00,503 --> 01:04:01,712
‫هل ستكون مهتماً؟‬

776
01:04:02,338 --> 01:04:05,633
‫ماذا؟ أنت مُنحت قدرة روحانية إلهية؟‬

777
01:04:05,716 --> 01:04:08,761
‫المشكلة هي أنني أدّيت طقوس "أوليمساني"‬
‫في حين أني لم أكن أملك أي قدرة روحانية.‬

778
01:04:09,262 --> 01:04:10,638
‫لكن ماذا لو كانت لديّ تلك القدرة؟‬

779
01:04:10,721 --> 01:04:12,807
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- إنها ليست مشكلة‬

780
01:04:12,890 --> 01:04:15,601
‫حين يقوم شخص قد اختارته الآلهة‬
‫بتأدية طقوس "أوليمساني".‬

781
01:04:15,685 --> 01:04:19,313
‫ولا يمكن لذلك الشخص أن يُختار‬
‫إلا بعد اعتراف عشيرة "أسا" به.‬

782
01:04:20,106 --> 01:04:23,568
‫هذا لن يتسبب بأي ضرر لسلطة عشيرة "أسا".‬

783
01:04:29,156 --> 01:04:30,741
‫هل هذا ما خططت له‬

784
01:04:31,367 --> 01:04:33,786
‫مع ابني ليلة أمس؟‬

785
01:04:33,911 --> 01:04:35,955
‫باسم "جبل القمّة البيضاء"،‬

786
01:04:36,539 --> 01:04:38,958
‫وباسم عشيرة "أسا"،‬

787
01:04:39,458 --> 01:04:43,296
‫وبموجب سلطة "إيسودونيونغ"،‬
‫إلهة "بحيرة الجنّة"،‬

788
01:04:43,504 --> 01:04:47,091
‫وبموجب عناية "أيروجو" الإلهية،‬
‫التي تُعد بداية ونهاية هذا العالم،‬

789
01:04:48,301 --> 01:04:53,014
‫أعلن باحترام أن "تاغون" مُنح‬

790
01:04:54,140 --> 01:04:56,642
‫قدرات روحانية إلهية.‬

791
01:04:59,687 --> 01:05:00,646
‫ما هذا؟‬

792
01:05:01,522 --> 01:05:02,523
‫لذلك،‬

793
01:05:03,816 --> 01:05:06,444
‫كان أمراً منطقياً ولائقاً‬

794
01:05:07,028 --> 01:05:08,321
‫لـ"تاغون"‬

795
01:05:09,280 --> 01:05:10,865
‫أن يؤدي طقوس "أوليمساني".‬

796
01:05:22,043 --> 01:05:24,503
‫يجب أن تبقى هادئاً، الجميع ينظرون.‬

797
01:05:33,596 --> 01:05:36,390
‫حقيقة أن ابني الذي لا قيمة له‬

798
01:05:36,933 --> 01:05:39,143
‫قد مُنح قدرة روحانية إلهية‬

799
01:05:39,602 --> 01:05:41,437
‫هو شرف عظيم‬

800
01:05:42,438 --> 01:05:45,024
‫للجميع في قبيلة "سانيوك".‬

801
01:05:47,234 --> 01:05:49,654
‫أنا لم أنته بعد من الإعلان عن النبوءة.‬

802
01:05:52,073 --> 01:05:56,035
‫تماماً مثلما تنشأ كل صور الحياة‬
‫ما بين السماء والأرض،‬

803
01:05:56,494 --> 01:06:00,539
‫ومثلما يتدفق الماء بصورة طبيعية‬
‫من "بحيرة الجنّة" إلى حيث نعيش،‬

804
01:06:01,207 --> 01:06:05,044
‫فمن الطبيعي للأم والأب أن ينجبا أطفالاً‬

805
01:06:05,127 --> 01:06:07,088
‫ويعتنيا بهم.‬

806
01:06:08,130 --> 01:06:12,218
‫تلك هي عناية "أيروجو" الإلهية.‬

807
01:06:14,136 --> 01:06:16,514
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

808
01:06:17,515 --> 01:06:22,019
‫القائد "سانونغ"، قائد "اتحاد (أرسدال)".‬

809
01:06:23,729 --> 01:06:25,690
‫هل أبلغت‬

810
01:06:26,232 --> 01:06:28,526
‫عن ابنك، "تاغون"،‬

811
01:06:29,151 --> 01:06:31,487
‫ليمثل أمام "المحكمة المقدسة"؟‬

812
01:06:33,030 --> 01:06:35,449
‫- ما المُفترض أن يعنيه هذا؟‬
‫- هل أبلغ عن ابنه؟‬

813
01:06:38,202 --> 01:06:40,955
‫هل فعلت شيئاً كهذا‬

814
01:06:41,956 --> 01:06:44,542
‫لأنك كنت تغار من إنجازات "تاغون"؟‬

815
01:06:45,793 --> 01:06:47,628
‫أي هراء هذا...‬

816
01:06:52,675 --> 01:06:57,763
‫كيف تتحدث عن شيء عنيف وبغيض للغاية؟‬

817
01:06:58,347 --> 01:06:59,640
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

818
01:07:00,224 --> 01:07:01,809
‫حقاً؟‬

819
01:07:03,936 --> 01:07:05,229
‫هذا صحيح.‬

820
01:07:08,315 --> 01:07:10,985
‫تلقيت أوامر من القائد "سانونغ"‬

821
01:07:11,485 --> 01:07:13,195
‫بأن أبلّغ بسرية‬

822
01:07:14,196 --> 01:07:15,698
‫عن ارتكابه للكفر بشيء مقدس.‬

823
01:07:18,576 --> 01:07:19,618
‫- ماذا؟‬
‫- هذا سخف.‬

824
01:07:24,248 --> 01:07:25,875
‫أقسم أمام "إيسودونيونغ"،‬

825
01:07:26,876 --> 01:07:29,086
‫وأمام ناظري "أيروجو"،‬

826
01:07:29,712 --> 01:07:32,381
‫وباسم "دارابورو"، إلهة قبيلة "سانيوك"،‬

827
01:07:33,632 --> 01:07:36,010
‫إنني لم أصدر إليه مثل هذه الأوامر.‬

828
01:07:38,137 --> 01:07:40,389
‫ذلك يعني أن أحدكما‬

829
01:07:41,098 --> 01:07:43,225
‫يكذب الآن‬

830
01:07:43,768 --> 01:07:46,062
‫داخل معبد الآلهة الـ8.‬

831
01:07:47,271 --> 01:07:49,732
‫إنه تصرف كافر!‬

832
01:07:51,233 --> 01:07:52,401
‫لا أحد منكما...‬

833
01:07:53,861 --> 01:07:56,405
‫يمكنه الخروج من "الضريح العظيم"‬

834
01:07:56,489 --> 01:08:00,367
‫قبل أن نكتشف من يكذب باسم الآلهة.‬

835
01:08:01,660 --> 01:08:03,412
‫أيها القائد "سانونغ".‬

836
01:08:04,121 --> 01:08:05,623
‫سوف تُرافق.‬

837
01:08:06,665 --> 01:08:08,417
‫هذا هراء.‬

838
01:08:09,502 --> 01:08:12,254
‫لا يمكنك أن تحبسني بسبب شيء كهذا.‬

839
01:08:12,588 --> 01:08:13,589
‫لنذهب.‬

840
01:08:29,313 --> 01:08:30,773
‫رباه.‬

841
01:08:34,193 --> 01:08:35,736
‫هل أحضروا سيوفاً إلى هنا؟‬

842
01:08:41,075 --> 01:08:42,451
‫هذا جنون.‬

843
01:08:43,577 --> 01:08:46,913
‫يجب أن توقفه، إن غادر "سانونغ"،‬
‫فسوف يتسبب ذلك بحرب بين القبائل.‬

844
01:08:56,465 --> 01:09:00,301
‫حمل الأسلحة بداخل "الضريح العظيم"‬
‫هو إثم مميت.‬

845
01:09:00,803 --> 01:09:01,886
‫أوقفوهم!‬

846
01:09:51,562 --> 01:09:52,645
‫أيتها السيدة "تشايون".‬

847
01:09:52,770 --> 01:09:53,981
‫أيتها السيدة "تشايون".‬

848
01:09:54,481 --> 01:09:56,567
‫أيتها السيدة "تشايون"، لماذا أنت هنا؟‬

849
01:10:07,119 --> 01:10:08,287
‫لا.‬

850
01:10:26,013 --> 01:10:28,641
‫أيها القائد "سانونغ"، لا يمكنك المغادرة.‬

851
01:10:29,225 --> 01:10:31,602
‫"غيتوها"، كيف تجرؤ؟‬

852
01:10:31,685 --> 01:10:32,728
‫اهجموا!‬

853
01:10:48,869 --> 01:10:51,121
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

854
01:10:53,040 --> 01:10:55,334
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

855
01:10:57,836 --> 01:11:00,881
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

856
01:11:00,965 --> 01:11:03,717
‫هنا! أنا "سانونغ"!‬

857
01:11:05,219 --> 01:11:06,553
‫أفسحوا الطريق!‬

858
01:11:13,519 --> 01:11:14,436
‫أيها القائد "سانونغ"!‬

859
01:11:15,396 --> 01:11:16,605
‫أمسكوه!‬

860
01:11:23,195 --> 01:11:24,905
‫أمسكوه!‬

861
01:11:43,132 --> 01:11:43,966
‫ماذا؟‬

862
01:11:45,217 --> 01:11:47,261
‫ظهر فجأةً رجل مجهول الهوية ممتطياً حصاناً.‬

863
01:11:47,344 --> 01:11:48,178
‫بئساً!‬

864
01:11:50,889 --> 01:11:52,057
‫ماذا ستفعل؟‬

865
01:11:52,641 --> 01:11:53,851
‫ما الذي يجب أن نفعله؟‬

866
01:11:57,438 --> 01:12:00,065
‫يجب أن نجمع محاربي "جبل القمّة البيضاء"‬
‫للذهاب إلى "أرسدال".‬

867
01:12:00,899 --> 01:12:02,651
‫"دانبيوك" لديه سيطرة على الحراس.‬

868
01:12:02,901 --> 01:12:04,528
‫لا يمكن لقوّات "دايكان" أن تهزمهم.‬

869
01:12:04,611 --> 01:12:06,697
‫هل تقترح أننا ينبغي أن نقاتل بعضنا؟‬

870
01:12:07,197 --> 01:12:08,115
‫ماذا قلت؟‬

871
01:12:08,198 --> 01:12:10,701
‫لم يأت القائد "سانونغ" إلى هنا.‬

872
01:12:13,203 --> 01:12:16,332
‫"دانبيوك"، من أنقذ القائد "سانونغ"؟‬

873
01:12:16,957 --> 01:12:17,791
‫لا أعرف.‬

874
01:12:18,375 --> 01:12:20,210
‫بدا كأنه محارب من قبيلة صغيرة.‬

875
01:12:20,294 --> 01:12:21,295
‫إذاً ربما،‬

876
01:12:22,004 --> 01:12:24,173
‫قد أمسكت به عشيرة "أسا".‬

877
01:12:27,509 --> 01:12:30,304
‫هل كان ذلك الرجل تابعاً لعشيرة "أسا"؟‬

878
01:12:30,804 --> 01:12:34,350
‫يجب أن تجمع الحراس.‬

879
01:12:35,476 --> 01:12:36,977
‫إن أبي بحوزتهم كرهينة.‬

880
01:12:37,061 --> 01:12:38,604
‫لا يمكنني أن أبدأ حرباً في هذه الحالة.‬

881
01:12:38,687 --> 01:12:39,938
‫لا.‬

882
01:12:40,564 --> 01:12:42,441
‫أياً تكن القضية، فإن الحراس‬

883
01:12:42,524 --> 01:12:45,194
‫يفوقون قوّات "دايكان" عدداً.‬

884
01:12:45,944 --> 01:12:47,571
‫يجب أن تحاصر "الضريح العظيم"‬

885
01:12:47,654 --> 01:12:50,115
‫قبل أن يصل محاربو "جبل القمّة البيضاء".‬

886
01:12:50,199 --> 01:12:51,742
‫بتلك الطريقة، ستكون قادراً على المفاوضة.‬

887
01:12:53,160 --> 01:12:54,620
‫- "سودانغ".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

888
01:12:57,581 --> 01:12:58,832
‫أنا أصدر أمر "ويماينغريونغ".‬

889
01:12:58,916 --> 01:13:02,461
‫"(ويماينغريونغ): أمر بتعبئة الجنود‬
‫لحماية (الاتحاد)"‬

890
01:13:15,015 --> 01:13:16,058
‫ما ذلك الصوت؟‬

891
01:13:16,558 --> 01:13:17,601
‫ما ذلك الصوت؟‬

892
01:13:18,185 --> 01:13:19,520
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما الأمر؟‬

893
01:13:19,603 --> 01:13:20,854
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

894
01:13:20,938 --> 01:13:23,148
‫- لا بد أن شيئاً ما قد حدث.‬
‫- ماذا؟‬

895
01:13:23,232 --> 01:13:24,108
‫هل نحن في مشكلة؟‬

896
01:13:24,191 --> 01:13:27,069
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

897
01:13:27,611 --> 01:13:28,612
‫هل نحن في مشكلة؟‬

898
01:13:28,695 --> 01:13:29,988
‫ما الذي يجري؟‬

899
01:13:30,072 --> 01:13:33,033
‫مستحيل، هل استطاع فعلاً...‬

900
01:13:33,283 --> 01:13:34,410
‫"تشايون".‬

901
01:13:35,077 --> 01:13:36,995
‫- أتساءل عمّا يحدث.‬
‫- لا بد أن الأمر خطير.‬

902
01:13:37,830 --> 01:13:39,540
‫رباه.‬

903
01:13:43,377 --> 01:13:44,670
‫إنه أمر "ويماينغريونغ".‬

904
01:13:44,753 --> 01:13:47,089
‫"دانبيوك" أصدر أمر "ويماينغريونغ" للتو.‬

905
01:13:47,381 --> 01:13:49,967
‫لكن لم يصل محاربو "جبل القمّة البيضاء"‬
‫إلى هنا بعد.‬

906
01:13:52,928 --> 01:13:55,764
‫من بحق السماء هو ذلك الرجل‬
‫الذي ظهر من العدم؟‬

907
01:13:56,557 --> 01:13:57,558
‫"تاغون".‬

908
01:13:58,142 --> 01:13:59,685
‫رجاءً أصدر إلينا الأوامر.‬

909
01:14:04,189 --> 01:14:05,190
‫أنا...‬

910
01:14:06,942 --> 01:14:08,861
‫سأتفاوض مع أبي.‬

911
01:14:10,529 --> 01:14:11,572
‫لنذهب!‬

912
01:14:11,655 --> 01:14:12,990
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

913
01:14:17,077 --> 01:14:20,122
‫القائد "سانونغ" ليس في "الضريح العظيم".‬

914
01:14:20,873 --> 01:14:22,332
‫ماذا تعني؟‬

915
01:14:22,458 --> 01:14:24,001
‫إنه في السوق.‬

916
01:14:24,668 --> 01:14:25,794
‫السوق.‬

917
01:14:25,961 --> 01:14:27,087
‫ماذا؟ السوق؟‬

918
01:14:27,588 --> 01:14:29,047
‫ماذا تقول؟‬

919
01:14:29,673 --> 01:14:32,009
‫القائد "سانونغ" مُحتجز كرهينة في السوق؟‬

920
01:14:32,092 --> 01:14:33,302
‫نعم.‬

921
01:14:33,385 --> 01:14:35,053
‫من الذي يحتجزه كرهينة؟‬

922
01:14:35,137 --> 01:14:37,014
‫يا شعب "أرسدال"، أنصتوا إليّ!‬

923
01:14:37,097 --> 01:14:40,934
‫أنا "إيونسيوم"، حلم ومحارب قبيلة "واهان".‬

924
01:14:41,518 --> 01:14:42,936
‫قائد "الاتحاد" خاصتكم،‬

925
01:14:43,437 --> 01:14:45,189
‫القائد "سانونغ"،‬

926
01:14:45,647 --> 01:14:46,899
‫معي الآن.‬

927
01:14:47,232 --> 01:14:49,776
‫- رباه.‬
‫- يا إلهي.‬

928
01:14:49,860 --> 01:14:53,155
‫هل تتمنون فعلاً أن تحيّيوا جثة والدكم‬

929
01:14:53,405 --> 01:14:55,949
‫بأن تصبحوا أعداء "واهان"؟‬

930
01:14:56,366 --> 01:14:57,743
‫- ماذا يريد؟‬
‫- رباه.‬

931
01:14:57,826 --> 01:14:58,702
‫إذاً...‬

932
01:14:59,244 --> 01:15:01,580
‫سوف أقتل هذا الرجل بكل سرور.‬

933
01:15:09,213 --> 01:15:10,255
‫ماذا حدث؟‬

934
01:15:10,339 --> 01:15:12,257
‫- هل تتمنون...‬
‫- إنه لا ينفك يصيح هناك.‬

935
01:15:12,341 --> 01:15:14,635
‫...أن تمسكوا بيد والدكم‬
‫بينما هو على قيد الحياة؟‬

936
01:15:14,718 --> 01:15:17,137
‫حاول بعض الحراس‬
‫أن يوقفوه حين صعد إلى هناك،‬

937
01:15:17,221 --> 01:15:18,222
‫لكنهم هُزموا جميعاً.‬

938
01:15:18,305 --> 01:15:20,599
‫أحضروا قوم "واهان" أمامي.‬

939
01:15:20,682 --> 01:15:22,851
‫سوف أعيد والدكم إليكم،‬

940
01:15:22,935 --> 01:15:25,312
‫وبوجود قبيلة "واهان"،‬
‫سوف أصعد فوق الجدار الحجري‬

941
01:15:25,521 --> 01:15:27,356
‫وأعود إلى "الجرف الأسود العظيم".‬

942
01:15:30,150 --> 01:15:32,569
‫هل ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" فعل‬
‫كل هذا بمفرده؟‬

943
01:15:32,653 --> 01:15:34,530
‫يا شعب "أرسدال"، أنصتوا إليّ!‬

944
01:15:34,613 --> 01:15:36,490
‫أنا "إيونسيوم"، حلم ومحارب قبيلة "واهان".‬

945
01:15:36,573 --> 01:15:39,117
‫- أحضروا الـ"دوجيوم ساينغ" من "واهان".‬
‫- إن قائد "الاتحاد" خاصتكم،‬

946
01:15:39,201 --> 01:15:41,828
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- القائد "سانونغ" معي الآن.‬

947
01:15:42,412 --> 01:15:44,790
‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- هل تتمنون أن تروا‬

948
01:15:44,873 --> 01:15:46,500
‫- والدكم حياً؟‬
‫- سأحاول أن أتفاوض.‬

949
01:15:46,583 --> 01:15:48,919
‫أم أنكم تتمنون أن تروا جثته؟‬

950
01:15:49,002 --> 01:15:50,045
‫ربما يستطيع التحدث،‬

951
01:15:50,128 --> 01:15:52,965
‫- لكنني لست متيقناً إن كان سيفهمني.‬
‫- أحضروا إليّ قوم "واهان".‬

952
01:15:53,048 --> 01:15:54,675
‫"تاغون" هنا!‬

953
01:15:57,177 --> 01:15:59,555
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

954
01:15:59,638 --> 01:16:01,598
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

955
01:16:01,682 --> 01:16:03,350
‫- إنه هنا!‬
‫- "تاغون"!‬

956
01:16:03,433 --> 01:16:06,270
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

957
01:16:08,230 --> 01:16:11,316
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

958
01:16:11,817 --> 01:16:13,652
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

959
01:16:13,735 --> 01:16:15,779
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون" هنا!‬

960
01:16:15,862 --> 01:16:18,407
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

961
01:16:20,325 --> 01:16:22,286
‫- سوف...‬
‫- "تاغون"!‬

962
01:16:22,369 --> 01:16:23,704
‫أصعد إلى الأعلى هناك.‬

963
01:16:25,163 --> 01:16:28,041
‫- مرحى!‬
‫- نحن بأمان!‬

964
01:16:29,251 --> 01:16:32,170
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

965
01:16:32,546 --> 01:16:34,756
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

966
01:16:34,840 --> 01:16:36,174
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

967
01:16:36,258 --> 01:16:38,010
‫أنصت إليّ يا محارب "واهان".‬

968
01:16:38,594 --> 01:16:40,512
‫أنا فرد من قبيلة "سانيوك".‬

969
01:16:40,596 --> 01:16:43,181
‫واسمي "تاغون"، ابن القائد "سانونغ".‬

970
01:16:43,807 --> 01:16:46,310
‫أريد والدي أن يكون حياً حين أحيّيه.‬

971
01:16:46,560 --> 01:16:49,563
‫وبالتالي، سأعيد قوم "واهان" إليك.‬

972
01:16:49,646 --> 01:16:51,898
‫سأتخلى عن سيفي‬

973
01:16:52,190 --> 01:16:53,692
‫كي أقابلك.‬

974
01:16:59,281 --> 01:17:00,907
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

975
01:17:05,579 --> 01:17:06,997
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

976
01:17:07,080 --> 01:17:09,333
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

977
01:17:10,208 --> 01:17:11,376
‫تحركوا!‬

978
01:17:11,460 --> 01:17:13,837
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

979
01:17:13,920 --> 01:17:15,088
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

980
01:17:15,172 --> 01:17:17,507
‫- أسرعوا الخطى!‬
‫- "تاغون"!‬

981
01:17:17,924 --> 01:17:19,760
‫- "تاغون"!‬
‫- مرحى!‬

982
01:17:19,843 --> 01:17:22,054
‫- "تاغون"!‬
‫- اجثوا على ركبكم!‬

983
01:17:22,137 --> 01:17:24,014
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

984
01:17:24,097 --> 01:17:26,099
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

985
01:17:26,183 --> 01:17:28,477
‫اجثوا على ركبكم! انزلوا!‬

986
01:17:33,065 --> 01:17:34,566
‫يا أخي من "واهان".‬

987
01:17:35,984 --> 01:17:37,653
‫سأصعد إلى الأعلى لمقابلتك.‬

988
01:17:38,820 --> 01:17:40,989
‫أنا، حلم "واهان"، "إيونسيوم" من "واهان"،‬

989
01:17:41,698 --> 01:17:45,035
‫سأواجه "تاغون"، ابن القائد "سانونغ".‬

990
01:17:52,376 --> 01:17:55,087
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

991
01:17:55,170 --> 01:17:57,339
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

992
01:17:57,422 --> 01:17:59,132
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

993
01:17:59,216 --> 01:18:01,009
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

994
01:18:01,593 --> 01:18:03,720
‫- اذهب ونل منه!‬
‫- "تاغون"!‬

995
01:18:03,804 --> 01:18:05,430
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

996
01:18:05,639 --> 01:18:07,516
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

997
01:18:07,724 --> 01:18:09,559
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

998
01:18:09,643 --> 01:18:11,436
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

999
01:18:11,520 --> 01:18:13,397
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

1000
01:18:13,480 --> 01:18:15,190
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

1001
01:20:15,560 --> 01:20:16,853
‫حان الوقت لتفي بوعدك.‬

1002
01:20:17,979 --> 01:20:18,980
‫وعد؟‬

1003
01:20:19,064 --> 01:20:22,692
‫إنك لا تفقه شيئاً عن "سانونغ".‬

1004
01:20:22,776 --> 01:20:25,570
‫هل تريد أن تنقذ قبيلتك‬
‫أم أن تُقتل معهم جميعاً؟‬

1005
01:20:25,821 --> 01:20:26,905
‫أريد أن أنقذهم.‬

1006
01:20:27,405 --> 01:20:29,783
‫لكن إن لم أستطع، فأفضّل أن أموت معهم.‬

1007
01:20:30,325 --> 01:20:31,701
‫سوف تصبح إلهاً.‬

1008
01:20:32,577 --> 01:20:34,955
‫ونحن نتّخذ خطوتنا الأولى‬
‫نحو ذلك الهدف اليوم.‬

1009
01:20:35,038 --> 01:20:36,665
‫الحقيقة غير مهمة.‬

1010
01:20:36,748 --> 01:20:38,959
‫يتعين علينا أن نجعل الأمور تبدو هكذا.‬

1011
01:20:39,209 --> 01:20:42,045
‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- رأيت نقطة ضعفه.‬

1012
01:20:43,296 --> 01:20:44,673
‫إنه "إيونسيوم".‬

