1
00:00:12,929 --> 00:00:18,101
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:15,158 --> 00:01:16,284
‫"تاغون"،‬

3
00:01:17,285 --> 00:01:18,578
‫إذا ألحقت الأذى بقوم "واهان"،‬

4
00:01:19,954 --> 00:01:23,500
‫كل من في "أرسدال" سيعرفون أنك‬
‫من الـ"إيغوتو".‬

5
00:01:29,839 --> 00:01:32,217
‫- "أرامون"!‬
‫- "أرامون"!‬

6
00:01:33,051 --> 00:01:35,178
‫- "أرامون"!‬
‫- إنه "أرامون هيسلا"!‬

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,604
‫- "أرامون"!‬
‫- إنه "أرامون هيسلا"!‬

8
00:01:44,687 --> 00:01:46,231
‫أنا، "أرامون"،‬

9
00:01:47,273 --> 00:01:49,859
‫السفينة التي ستقودكم إلى أعالي السماء.‬

10
00:01:50,443 --> 00:01:52,695
‫أيها المستنيرون،‬

11
00:01:52,946 --> 00:01:54,531
‫اصعدوا على متن سفينتي.‬

12
00:01:55,031 --> 00:01:56,866
‫انضموا إليّ‬

13
00:01:57,784 --> 00:02:00,036
‫لتحقيق اتحاد عظيم!‬

14
00:02:03,873 --> 00:02:05,917
‫- "أرامون هيسلا"!‬
‫- "أرامون"!‬

15
00:02:07,168 --> 00:02:09,044
‫- "أرامون هيسلا"!‬
‫- "تاغون"!‬

16
00:02:09,545 --> 00:02:11,214
‫إنه "أرامون هيسلا".‬

17
00:02:11,297 --> 00:02:13,383
‫"أرامون هيسلا"!‬

18
00:02:13,466 --> 00:02:14,717
‫أنا!‬

19
00:02:14,801 --> 00:02:17,011
‫"تاغون"!‬

20
00:02:17,095 --> 00:02:19,514
‫أنا هنا!‬

21
00:02:28,606 --> 00:02:30,650
‫إنه "أرامون هيسلا".‬

22
00:02:30,733 --> 00:02:32,068
‫- "أرامون"!‬
‫- "أرامون"!‬

23
00:02:35,822 --> 00:02:37,699
‫"تاغون"؟‬

24
00:02:45,915 --> 00:02:46,916
‫"تاغون"!‬

25
00:02:54,632 --> 00:02:56,593
‫رباه.‬

26
00:02:56,676 --> 00:02:57,927
‫في الليلة الماضية، في "أرسدال"،‬

27
00:02:58,011 --> 00:03:00,889
‫لا بد أنه قد وقعت حادثة مفادها‬
‫أن رجلاً قد قتل والده.‬

28
00:03:16,237 --> 00:03:17,071
‫"موبايك"‬

29
00:03:17,155 --> 00:03:18,656
‫"موبايك"، متى عدت؟‬

30
00:03:18,990 --> 00:03:21,034
‫هل رأيت "تاغون"؟ إنك لم تره، صحيح؟‬

31
00:03:21,743 --> 00:03:22,577
‫"موغوانغ"‬

32
00:03:22,660 --> 00:03:26,289
‫"انضموا إليّ لتحقيق اتحاد عظيم!"‬

33
00:03:27,457 --> 00:03:29,292
‫"موبايك"، ما الخطب؟‬

34
00:03:29,375 --> 00:03:31,294
‫لم يكن موت القائد "سانونغ" جزءاً من الخطة.‬

35
00:03:31,377 --> 00:03:32,378
‫ما الذي حدث إذاً؟‬

36
00:03:32,462 --> 00:03:34,923
‫لقد تعقدت الأمور قليلاً.‬

37
00:03:35,965 --> 00:03:38,051
‫لا تحاول أن تخدعني، أخبرني بالحقيقة!‬

38
00:03:38,301 --> 00:03:40,428
‫ليس الأمر كذلك، اتركني الآن!‬

39
00:03:41,304 --> 00:03:44,098
‫اختطف الـ"دوجيوم ساينغ" القائد...‬

40
00:03:44,182 --> 00:03:45,850
‫وهل قتل القائد "سانونغ"؟‬

41
00:03:45,934 --> 00:03:47,227
‫من قد يكون غيره؟‬

42
00:03:47,310 --> 00:03:50,271
‫أنا عائد للتو من مقابلة مع "هاريم".‬

43
00:03:50,980 --> 00:03:52,190
‫الطبيب؟‬

44
00:03:53,733 --> 00:03:56,945
‫كان "هاريم" هو من تولّى أمر جثة القائد.‬

45
00:03:57,028 --> 00:03:58,238
‫وماذا إذاً؟‬

46
00:03:59,614 --> 00:04:02,158
‫كان الجرح شقاً واحداً بعمق 5 تشي.‬

47
00:04:05,620 --> 00:04:07,038
‫على جسد القائد "سانونغ"؟‬

48
00:04:07,121 --> 00:04:08,998
‫جرح واحد كاد أن يشقّ حلقه.‬

49
00:04:09,123 --> 00:04:10,416
‫هل يمكن لـ"دوجيوم ساينغ"‬

50
00:04:10,833 --> 00:04:13,753
‫لم ير حتى سيفاً برونزياً من قبل‬
‫في حياته...‬

51
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
‫أن ينفّذ هجوماً بهذه البراعة؟‬

52
00:04:17,757 --> 00:04:18,882
‫إلى أي مدى أنت غبي؟‬

53
00:04:20,927 --> 00:04:22,178
‫والآن، أخبرني...‬

54
00:04:23,054 --> 00:04:24,722
‫بما حدث حقاً.‬

55
00:04:28,851 --> 00:04:30,561
‫سحقاً، لكن ماذا في ذلك؟‬

56
00:04:31,729 --> 00:04:33,940
‫من يأبه إن قتل "تاغون" القائد "سانونغ"؟‬

57
00:04:36,484 --> 00:04:37,819
‫لولا القائد "سانونغ"،‬

58
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
‫لكنا قد متنا منذ أمد طويل.‬

59
00:04:40,655 --> 00:04:41,781
‫وبعد ذلك‬

60
00:04:42,448 --> 00:04:44,367
‫استغل كل لحظة في حياتنا!‬

61
00:04:48,288 --> 00:04:50,039
‫ولكن "تاغون" مختلف.‬

62
00:04:51,040 --> 00:04:52,208
‫إنه...‬

63
00:04:53,376 --> 00:04:54,752
‫"أرامون هيسلا".‬

64
00:04:55,878 --> 00:04:56,879
‫"تاغون"‬

65
00:04:57,463 --> 00:04:59,841
‫هو تجسيد "أرامون هيسلا"!‬

66
00:05:07,348 --> 00:05:09,684
‫إنه "أرامون هيسلا"!‬

67
00:05:11,811 --> 00:05:13,521
‫- "أرامون".‬
‫- "أرامون هيسلا"!‬

68
00:05:13,604 --> 00:05:16,524
‫- "أرامون هيسلا".‬
‫- "أرامون هيسلا".‬

69
00:05:16,607 --> 00:05:19,193
‫- "أرامون".‬
‫- إنه "أرامون هيسلا"!‬

70
00:05:25,283 --> 00:05:28,077
‫لا أصدق أنني أرافق العظيم "أرامون هيسلا".‬

71
00:05:28,911 --> 00:05:30,038
‫إنه لشرف لي.‬

72
00:05:30,705 --> 00:05:31,789
‫ذلك يكفي.‬

73
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
‫أنا حقاً لا أتذكّر أي شيء.‬

74
00:05:34,375 --> 00:05:36,544
‫ذلك ما يحدث حين يستحوذ إله على جسدك.‬

75
00:05:36,627 --> 00:05:39,005
‫لا تتذكر السفينة أي شيء.‬

76
00:05:40,840 --> 00:05:42,759
‫كان ذلك شيئاً مذهلاً حقاً.‬

77
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
‫هل تصغين إليّ يا سيدتي؟‬

78
00:05:49,390 --> 00:05:52,268
‫"أرامون هيسلا"!‬

79
00:05:52,560 --> 00:05:54,937
‫"أنا السفينة!"‬

80
00:05:55,021 --> 00:05:56,564
‫لا تفعلي ذلك أيضاً.‬

81
00:05:56,647 --> 00:05:59,067
‫"اصعدوا على متن سفينتي!"‬

82
00:05:59,150 --> 00:06:00,943
‫- أنا!‬
‫- اخرجي.‬

83
00:06:13,581 --> 00:06:14,624
‫ما الخطب؟‬

84
00:06:23,382 --> 00:06:24,300
‫ما...‬

85
00:06:26,260 --> 00:06:27,095
‫ما هذه؟‬

86
00:06:28,012 --> 00:06:30,056
‫كان الـ"دوجيوم ساينغ" هنا.‬

87
00:06:32,475 --> 00:06:33,768
‫كنا مخطئين.‬

88
00:06:34,352 --> 00:06:35,770
‫إنه يعلم ما هو الـ"إيغوتو".‬

89
00:06:36,020 --> 00:06:38,689
‫في الواقع، إنه يعلم ما هو أكثر‬
‫من ذلك بكثير.‬

90
00:06:38,773 --> 00:06:41,651
‫إنه يعلم ماذا يعني أن يكون المرء‬
‫من الـ"إيغوتو" في "أرسدال".‬

91
00:06:45,029 --> 00:06:47,365
‫هل أعطاك هذه ورحل؟‬

92
00:06:51,077 --> 00:06:52,870
‫"أخبريه أن يأتي حيث التقينا آخر مرة‬

93
00:06:53,788 --> 00:06:55,790
‫حين يظهر القمر فوق قمة (الضريح العظيم).‬

94
00:06:56,249 --> 00:06:59,085
‫وقبل حدوث ذلك، يُفضّل ألّا يكسر أنفاً‬

95
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
‫أو يؤذي ظفراً من أصابع أقدام قوم (واهان)."‬

96
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
‫هل سيلبّي "تاغون" دعوتك؟‬

97
00:07:08,553 --> 00:07:09,971
‫سيفعل.‬

98
00:07:11,305 --> 00:07:12,765
‫أنا متيقن من ذلك.‬

99
00:07:13,558 --> 00:07:17,395
‫كيف يمكنك أن تكون متيقناً للغاية؟‬
‫ما الذي تعرفه؟‬

100
00:07:18,521 --> 00:07:19,522
‫"إيغوتو".‬

101
00:07:20,398 --> 00:07:21,983
‫هذا لأنه من الـ"إيغوتو".‬

102
00:07:22,066 --> 00:07:23,776
‫"(إيغوتو): هجين بين (سارام) و(نياندرتال)"‬

103
00:07:23,860 --> 00:07:24,735
‫ومع ذلك يغمرني الفضول.‬

104
00:07:28,364 --> 00:07:31,075
‫جماعة الـ"إيغوتو" يُعتبرون نذير سوء،‬
‫لكن ذلك لم يشكّل فارقاً معك.‬

105
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
‫"تشايون"‬

106
00:07:32,243 --> 00:07:34,245
‫حتى إنك قلت إن الـ"نياندرتال"‬
‫يتّسمون بالجمال.‬

107
00:07:35,163 --> 00:07:36,664
‫لماذا؟‬

108
00:07:38,708 --> 00:07:40,084
‫في الحقيقة...‬

109
00:07:41,878 --> 00:07:43,129
‫سمعت قصصاً فحسب.‬

110
00:07:44,297 --> 00:07:46,674
‫ولكنني لم أر أحداً منهم قط.‬

111
00:07:48,759 --> 00:07:51,554
‫لكن هل كان ذلك سبباً كافياً لمساعدتي؟‬

112
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
‫كل ما في الأمر هو أنك بدوت‬
‫مألوفاً للغاية...‬

113
00:07:58,728 --> 00:08:00,313
‫على أي حال، ألن تخبرني‬

114
00:08:00,521 --> 00:08:02,398
‫- ما الذي يضمن لك النجاة؟‬
‫- "ميهول".‬

115
00:08:03,399 --> 00:08:05,067
‫هل تعرفين من هو "ميهول"؟‬

116
00:08:06,319 --> 00:08:08,446
‫إنك شخص لا يمكن التنبؤ بأفعاله.‬

117
00:08:08,529 --> 00:08:10,823
‫كانت ابنته في منزل "تاغون".‬

118
00:08:11,741 --> 00:08:12,575
‫ابنته؟‬

119
00:08:15,119 --> 00:08:16,078
‫"تايلا"؟‬

120
00:08:16,662 --> 00:08:17,497
‫"تايلا"؟‬

121
00:08:17,997 --> 00:08:19,165
‫نعم.‬

122
00:08:20,333 --> 00:08:21,459
‫حسناً، أخبريني عنهما.‬

123
00:08:22,752 --> 00:08:24,253
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

124
00:08:24,337 --> 00:08:27,423
‫كل ما له علاقة بـ"تاغون".‬

125
00:08:52,406 --> 00:08:53,616
‫تمالك نفسك.‬

126
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
‫"تاغون"، لدينا الكثير لنفعله.‬

127
00:08:57,662 --> 00:08:59,163
‫يمكنني تولّي أمر "دانبيوك"،‬

128
00:08:59,664 --> 00:09:00,915
‫لكن هذه مشكلتك.‬

129
00:09:04,585 --> 00:09:06,796
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" لن يكشف سرك‬

130
00:09:06,879 --> 00:09:08,506
‫ما دام هؤلاء الناس من "واهان" أحياء.‬

131
00:09:10,049 --> 00:09:12,051
‫إنه طلب مقابلتك اليوم.‬

132
00:09:12,635 --> 00:09:13,761
‫يجب أن توافق.‬

133
00:09:16,722 --> 00:09:18,140
‫قابله هناك...‬

134
00:09:19,100 --> 00:09:20,017
‫واقتله.‬

135
00:09:24,855 --> 00:09:26,691
‫أخرسه إلى الأبد.‬

136
00:09:32,321 --> 00:09:33,656
‫لا بد أن شخصاً ما يساعده.‬

137
00:09:34,824 --> 00:09:37,994
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" يعرف اسم أبي‬
‫ويمتطي حصاناً ويعلم ما هو الـ"إيغوتو".‬

138
00:09:38,077 --> 00:09:40,246
‫إنه حتى يعلم أن جماعة الـ"إيغوتو" مكروهون‬
‫في "أرسدال".‬

139
00:09:40,955 --> 00:09:42,957
‫من في الاتحاد قد يساعد‬
‫واحداً من الـ"دوجيوم ساينغ"؟‬

140
00:09:44,417 --> 00:09:47,587
‫لا يمكن أن يكون قد جمع‬
‫كل تلك المعلومات بنفسه.‬

141
00:09:48,713 --> 00:09:50,881
‫لا بد أن شخصاً ما في "أرسدال" يساعده.‬

142
00:09:50,965 --> 00:09:53,968
‫- وأيضاً...‬
‫- طلب اللقاء في السوق.‬

143
00:09:54,927 --> 00:09:57,805
‫- إن قتلته...‬
‫- أياً كان الشخص الذي يساعده‬

144
00:09:57,888 --> 00:09:59,432
‫قد يكشف سري.‬

145
00:10:01,058 --> 00:10:02,393
‫ما العمل الآن إذاً؟‬

146
00:10:03,436 --> 00:10:04,729
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

147
00:10:07,481 --> 00:10:08,399
‫"تاغون"...‬

148
00:10:09,358 --> 00:10:11,152
‫- قبيلة "واهان".‬
‫- ماذا عنهم؟‬

149
00:10:12,320 --> 00:10:13,571
‫يجب أن أوقف الإعدام.‬

150
00:10:15,114 --> 00:10:16,532
‫هل ذلك ما أمرت به؟‬

151
00:10:24,915 --> 00:10:26,042
‫أحضروهم.‬

152
00:10:26,125 --> 00:10:27,126
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

153
00:10:51,317 --> 00:10:52,985
‫حان وقت اتخاذ القرار.‬

154
00:10:54,570 --> 00:10:56,447
‫فقط أولئك الذين سيموتون‬
‫دون أن تُقطع رؤوسهم...‬

155
00:10:57,281 --> 00:10:59,992
‫سيتمكنون من الالتقاء‬
‫بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

156
00:11:01,994 --> 00:11:03,663
‫لقد نفد منا الوقت الآن،‬

157
00:11:04,705 --> 00:11:05,915
‫لذا فلكم الحرية‬

158
00:11:06,832 --> 00:11:08,334
‫في اتخاذ القرار.‬

159
00:11:18,010 --> 00:11:19,011
‫أنا...‬

160
00:11:21,055 --> 00:11:23,182
‫يجب أن ألتقي بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

161
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
‫"دونجي"،‬

162
00:11:31,482 --> 00:11:32,483
‫يجب‬

163
00:11:33,567 --> 00:11:34,944
‫أن أجمع شملي بـ"دولدول".‬

164
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
‫تقدّم واخنقني.‬

165
00:11:40,408 --> 00:11:42,118
‫لا أستطيع.‬

166
00:11:44,787 --> 00:11:46,414
‫أرجوك...‬

167
00:11:48,791 --> 00:11:52,753
‫لقد اتُخذ القرار من أجل "واهان".‬

168
00:11:53,754 --> 00:11:56,173
‫إن اتخاذ القرارات الفردية يعيق الغاية.‬

169
00:11:58,676 --> 00:11:59,844
‫إنها محقة يا "يولسون".‬

170
00:12:00,428 --> 00:12:01,887
‫هذا الأمر منوط‬

171
00:12:02,263 --> 00:12:05,474
‫بالأب كي يتخذ القرار بالنيابة عنا.‬

172
00:12:06,058 --> 00:12:06,976
‫إنه محق.‬

173
00:12:07,351 --> 00:12:09,603
‫يجب أن يقرر الأب بدلاً منا.‬

174
00:12:15,109 --> 00:12:17,319
‫جهّزوا قبيلة "واهان" للإعدام.‬

175
00:12:17,820 --> 00:12:18,821
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

176
00:12:30,624 --> 00:12:31,625
‫أنا،‬

177
00:12:33,169 --> 00:12:34,170
‫"يولسون"،‬

178
00:12:36,589 --> 00:12:38,507
‫قد توصلت إلى قرار حكيم.‬

179
00:12:41,802 --> 00:12:42,803
‫كل شخص...‬

180
00:12:46,640 --> 00:12:48,058
‫سوف يخنق...‬

181
00:12:51,562 --> 00:12:52,563
‫الشخص المجاور له...‬

182
00:12:59,153 --> 00:13:00,362
‫لا أستطيع.‬

183
00:13:04,366 --> 00:13:07,036
‫بصفتي أب القبيلة،‬

184
00:13:08,120 --> 00:13:10,456
‫لطالما كنت أتخذ القرارات‬
‫بالنيابة عنا جميعاً.‬

185
00:13:11,499 --> 00:13:12,917
‫ولكن، لا أستطيع هذه المرة.‬

186
00:13:14,251 --> 00:13:16,128
‫أنا حقاً لا أستطيع.‬

187
00:13:21,675 --> 00:13:23,552
‫أيها الأب!‬

188
00:13:25,846 --> 00:13:27,014
‫لماذا تبكون؟‬

189
00:13:27,473 --> 00:13:28,474
‫توقفوا جميعاً.‬

190
00:13:29,266 --> 00:13:31,810
‫لا أكترث إن قُطع رأسي،‬

191
00:13:31,936 --> 00:13:33,938
‫أو إن لم ألتق بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

192
00:13:34,980 --> 00:13:35,940
‫هو...‬

193
00:13:37,942 --> 00:13:40,152
‫ذلك الحقير الذي قتل "أولمي" و"دولدول".‬

194
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
‫كل ما أريده هو قتله.‬

195
00:13:45,157 --> 00:13:46,325
‫ها قد وصلت يا "تاغون".‬

196
00:13:52,790 --> 00:13:54,291
‫لا! "دالساي"!‬

197
00:13:55,292 --> 00:13:57,753
‫نريد أن نعلم المزيد عن "إيونسيوم"‬
‫من "واهان".‬

198
00:13:57,920 --> 00:13:59,088
‫من سيأتي معي؟‬

199
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
‫"إيونسيوم"؟‬

200
00:14:52,099 --> 00:14:54,018
‫هل هذه ما تحميك؟‬

201
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‫سأذهب.‬

202
00:14:59,189 --> 00:15:00,649
‫"تانيا"...‬

203
00:15:10,868 --> 00:15:12,369
‫- "تانيا"؟‬
‫- "تانيا"، لا.‬

204
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
‫- لا!‬
‫- "تانيا"!‬

205
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
‫- لا يمكنكم ذلك!‬
‫- "تانيا"!‬

206
00:15:15,748 --> 00:15:16,665
‫أرجوكم!‬

207
00:15:16,749 --> 00:15:19,126
‫- لا!‬
‫- "تانيا"!‬

208
00:15:20,544 --> 00:15:23,672
‫- لا...‬
‫- "تانيا"!‬

209
00:15:37,561 --> 00:15:38,729
‫لقد أحضرتها معي.‬

210
00:15:42,191 --> 00:15:43,025
‫انصرف.‬

211
00:15:49,990 --> 00:15:51,116
‫"إيونسيوم".‬

212
00:15:51,825 --> 00:15:54,161
‫سأرفع تعويذتي عنك.‬

213
00:15:55,579 --> 00:15:57,331
‫إنها تعويذتي، لذا إن متّ،‬

214
00:15:58,374 --> 00:16:00,125
‫فستُرفع التعويذة.‬

215
00:16:01,877 --> 00:16:03,754
‫تلك الأبنية الكبيرة‬

216
00:16:04,338 --> 00:16:06,006
‫والسوق المكتظ‬

217
00:16:06,882 --> 00:16:09,426
‫والملابس الراقية‬
‫والمئات من البضائع الجيدة.‬

218
00:16:11,053 --> 00:16:12,221
‫إنك تشاهدين كل ذلك لأول مرة.‬

219
00:16:13,722 --> 00:16:14,932
‫إن رُفعت التعويذة،‬

220
00:16:15,557 --> 00:16:17,601
‫فانج واهرب بعيداً،‬

221
00:16:18,268 --> 00:16:19,103
‫يا "إيونسيوم".‬

222
00:16:22,940 --> 00:16:24,566
‫أترين ذلك الدخان المنبعث من هناك؟‬

223
00:16:25,609 --> 00:16:26,944
‫إنه ليس منبعثاً من نار.‬

224
00:16:27,569 --> 00:16:29,238
‫إنه منبعث من "حصن النار".‬

225
00:16:30,990 --> 00:16:33,367
‫إن "حصن النار" دائماً ينبعث منه الدخان.‬

226
00:16:34,326 --> 00:16:35,494
‫ذلك الدخان...‬

227
00:16:37,538 --> 00:16:39,581
‫أمدّنا بأشياء كثيرة.‬

228
00:16:42,626 --> 00:16:45,045
‫كان بإمكانك أن تستمتعي بكل هذا أيضاً...‬

229
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
‫لولا "إيونسيوم".‬

230
00:16:59,393 --> 00:17:01,145
‫هل ذهب إلى "أرسدال" من قبل؟‬

231
00:17:07,276 --> 00:17:09,528
‫كيف علم بشأن القائد "سانونغ"‬

232
00:17:10,029 --> 00:17:13,240
‫وكيف علم بالمكان‬
‫الذي سيكون فيه القائد "سانونغ"؟‬

233
00:17:16,076 --> 00:17:17,911
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫يمكنه أن يمتطي حصاناً.‬

234
00:17:18,369 --> 00:17:20,122
‫كيف تعلّم القيام بذلك؟‬

235
00:17:23,250 --> 00:17:25,961
‫لا أحد في "إيارك" يمكنه امتطاء حصان.‬

236
00:17:26,045 --> 00:17:27,671
‫يجب أن تكون ضربة قاتلة.‬

237
00:17:28,172 --> 00:17:29,381
‫وأيضاً، هل تعلمين‬

238
00:17:31,675 --> 00:17:33,093
‫ما هو الـ"إيغوتو"؟‬

239
00:17:34,428 --> 00:17:36,597
‫- ضربة قاتلة.‬
‫- هل تعلمين بشأن الـ"نياندرتال"؟‬

240
00:17:40,893 --> 00:17:42,102
‫دم أرجواني!‬

241
00:17:43,979 --> 00:17:46,857
‫الـ"إيغوتو" هو وحش نصفه من الـ"سارام"‬
‫ونصفه الآخر من الـ"نياندرتال".‬

242
00:17:47,316 --> 00:17:48,734
‫يجري الدم الأرجواني في عروقه.‬

243
00:17:50,152 --> 00:17:52,529
‫إن كان الـ"سارام" نعمة من الإله،‬
‫فالـ"إيغوتو" لعنة من الإله.‬

244
00:17:53,238 --> 00:17:54,865
‫إنهم يُعدّون نذير سوء‬

245
00:17:55,532 --> 00:17:57,868
‫ولذلك السبب يُقتلون جميعاً...‬

246
00:17:59,119 --> 00:18:00,954
‫حين يُرون فوراً.‬

247
00:18:10,631 --> 00:18:12,007
‫لماذا ترتجفين فجأةً؟‬

248
00:18:15,219 --> 00:18:18,055
‫هكذا تتم معاملة جماعة الـ"إيغوتو"‬
‫في "أرسدال".‬

249
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
‫لذا كيف يمكن لـ"دوجيوم ساينغ" وصل للتو‬
‫إلى "أرسدال"‬

250
00:18:21,183 --> 00:18:22,643
‫أن يعلم كل هذا؟‬

251
00:18:37,241 --> 00:18:38,325
‫جبناء.‬

252
00:18:45,499 --> 00:18:46,708
‫"جبناء"؟‬

253
00:18:48,502 --> 00:18:50,838
‫إنكم تخافون ممن يختلفون عنكم.‬

254
00:18:52,172 --> 00:18:53,590
‫لذلك السبب تقتلونهم.‬

255
00:18:54,383 --> 00:18:56,552
‫إن قوم "واهان" ليسوا كذلك.‬

256
00:18:57,052 --> 00:19:00,556
‫حتى كل نبتة لها اسم.‬

257
00:19:01,723 --> 00:19:05,060
‫ما دام لديهم اسم، فحتى جماعة الـ"إيغوتو"‬

258
00:19:05,352 --> 00:19:07,312
‫سيكون لديهم سبب ودافع ليتواجدوا.‬

259
00:19:14,153 --> 00:19:14,987
‫اقتلني.‬

260
00:19:28,792 --> 00:19:29,626
‫ارحلي.‬

261
00:19:35,340 --> 00:19:37,759
‫ارحلي، اغربي عن وجهي.‬

262
00:19:37,843 --> 00:19:39,553
‫عودي إلى قومك.‬

263
00:19:55,819 --> 00:19:56,820
‫لماذا...‬

264
00:19:58,155 --> 00:19:59,489
‫لا تقتلني؟‬

265
00:20:01,658 --> 00:20:04,077
‫بالنسبة إليك، نحن مجرد حشرات.‬

266
00:20:04,953 --> 00:20:06,705
‫كما أنني حاولت أن أقتلك.‬

267
00:20:08,207 --> 00:20:09,291
‫لذا لماذا...‬

268
00:20:11,293 --> 00:20:12,669
‫لأنني لا أستطيع.‬

269
00:20:13,503 --> 00:20:14,671
‫وذلك ليس كل شيء.‬

270
00:20:16,715 --> 00:20:18,467
‫لا يمكنني أن ألحق الأذى بظفر من أصابع‬
‫أقدامكم‬

271
00:20:18,550 --> 00:20:21,178
‫أو أن أكسر أنف أي أحد منكم،‬
‫وذلك يزعجني بشدة.‬

272
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
‫رباه، لا تقلقي.‬

273
00:20:23,555 --> 00:20:25,933
‫لقد مررت بمختلف الظروف، لكنني ما أزال‬
‫على قيد الحياة.‬

274
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
‫لم يتأذّ ظفر من أصابع قدمي،‬

275
00:20:29,311 --> 00:20:30,687
‫ولم يُكسر أنفي.‬

276
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
‫إنه "إيونسيوم".‬

277
00:20:32,439 --> 00:20:33,357
‫"غيتوها"!‬

278
00:20:34,149 --> 00:20:35,067
‫نعم يا سيدي.‬

279
00:21:01,009 --> 00:21:01,927
‫"إيونسيوم"...‬

280
00:21:08,183 --> 00:21:10,143
‫"تانيا"؟ إنها "تانيا"!‬

281
00:21:10,227 --> 00:21:12,145
‫- "تانيا"...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

282
00:21:12,229 --> 00:21:13,480
‫"تانيا"، هل أنت بخير؟‬

283
00:21:13,563 --> 00:21:16,233
‫- "تانيا"!‬
‫- "تانيا"!‬

284
00:21:16,316 --> 00:21:17,776
‫ماذا حدث؟‬

285
00:21:23,365 --> 00:21:25,367
‫لا أعتقد أننا سنموت.‬

286
00:21:25,909 --> 00:21:27,494
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

287
00:21:27,577 --> 00:21:29,079
‫ماذا تعنين؟‬

288
00:21:29,204 --> 00:21:30,414
‫ذلك ما قاله.‬

289
00:21:31,873 --> 00:21:33,333
‫قال إنه لا يمكنه أن يقتلنا.‬

290
00:21:34,876 --> 00:21:37,504
‫أخبرينا بالمزيد، عن ماذا تتحدثين؟‬

291
00:21:39,339 --> 00:21:41,008
‫هذا ما قاله.‬

292
00:21:43,552 --> 00:21:45,429
‫قال إنه لا يمكنه أن يلحق الأذى...‬

293
00:21:48,598 --> 00:21:51,560
‫بظفر من أصابع أقدامنا، ناهيكم عن قتلنا.‬

294
00:21:54,354 --> 00:21:56,898
‫وإنه حتى لا يمكنه...‬

295
00:21:57,858 --> 00:21:58,984
‫أن يكسر أنف أحد منا؟‬

296
00:22:00,569 --> 00:22:01,403
‫إنه "إيونسيوم".‬

297
00:22:02,279 --> 00:22:04,906
‫لا بد أن "إيونسيوم" يحاول إنقاذنا!‬

298
00:22:05,073 --> 00:22:06,199
‫"إيونسيوم"...‬

299
00:22:06,366 --> 00:22:08,201
‫إنه "إيونسيوم"!‬

300
00:22:08,827 --> 00:22:09,870
‫"إيونسيوم"...‬

301
00:22:11,955 --> 00:22:12,998
‫"إيونسيوم"...‬

302
00:22:15,292 --> 00:22:17,127
‫- "إيونسيوم"...‬
‫- "إيونسيوم".‬

303
00:22:52,621 --> 00:22:54,039
‫ما معنى هذا؟‬

304
00:22:54,122 --> 00:22:56,249
‫- تعالي معنا.‬
‫- توقفي عن المقاومة!‬

305
00:22:56,333 --> 00:22:58,335
‫علام كل هذا بحق السماء؟‬

306
00:22:58,418 --> 00:22:59,461
‫رباه!‬

307
00:22:59,544 --> 00:23:01,671
‫إنها "هاي تواك"، أين "تايلا"؟‬

308
00:23:01,755 --> 00:23:03,882
‫لماذا ينبغي أن أخبرك بذلك؟‬

309
00:23:03,965 --> 00:23:05,175
‫- خذاها.‬
‫- لكن...‬

310
00:23:05,258 --> 00:23:06,468
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- مهلاً!‬

311
00:23:08,512 --> 00:23:09,846
‫لماذا؟‬

312
00:23:10,430 --> 00:23:14,267
‫لا، ليست تلك، لا يمكنك ذلك!‬

313
00:23:14,351 --> 00:23:16,061
‫- تعالي معنا.‬
‫- لا!‬

314
00:23:18,855 --> 00:23:21,191
‫أمر "دانبيوك" باعتقالنا.‬

315
00:23:22,192 --> 00:23:26,696
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تدعي الحراس يمسكونك وهذه بحوزتك.‬

316
00:23:26,780 --> 00:23:30,033
‫لا، ليست تلك!‬

317
00:23:31,118 --> 00:23:31,952
‫لا!‬

318
00:23:33,954 --> 00:23:35,288
‫قمنا باعتقال "هاي تواك".‬

319
00:23:35,997 --> 00:23:37,833
‫- و"تايلا"؟‬
‫- كانت "هاي تواك" بمفردها.‬

320
00:23:38,458 --> 00:23:40,043
‫كانت بحوزتها هذه أيضاً.‬

321
00:23:40,836 --> 00:23:42,671
‫إنها "غولبال" موجهة إلى "ميهول".‬

322
00:23:44,089 --> 00:23:45,382
‫هذا كلام قبيلة "هاي".‬

323
00:23:45,757 --> 00:23:46,716
‫اقرأه.‬

324
00:23:49,469 --> 00:23:53,515
‫"أبي، أصدر أوامرك حالما تسمع‬
‫من (سايهان مانوب) رجاءً."‬

325
00:23:53,598 --> 00:23:54,683
‫"سايهان مانوب"؟‬

326
00:23:54,766 --> 00:23:56,184
‫"يجب أن نسرع، من (تايلا)."‬

327
00:23:58,937 --> 00:24:01,106
‫مات القائد "سانونغ" الآن،‬

328
00:24:01,231 --> 00:24:02,607
‫فمن الذي يصدر الأوامر إلى "ميهول"؟‬

329
00:24:03,191 --> 00:24:05,026
‫أين "تايلا"؟‬

330
00:24:05,402 --> 00:24:07,696
‫لم أرها منذ صباح المحاكمة المقدسة.‬

331
00:24:08,280 --> 00:24:10,323
‫شعرت بالمرض فجأةً في ذلك اليوم،‬

332
00:24:10,490 --> 00:24:12,534
‫لذا لم تتمكن حتى من تنفيذ أمر القائد.‬

333
00:24:14,411 --> 00:24:15,412
‫إنها ترتاح قليلاً الآن.‬

334
00:24:16,746 --> 00:24:17,873
‫"ميهول".‬

335
00:24:18,623 --> 00:24:19,916
‫لقد كذب عليّ.‬

336
00:24:21,168 --> 00:24:23,420
‫كذلك، "سايهان مانوب"...‬

337
00:24:24,296 --> 00:24:26,548
‫إنك رأيت أعضاء الاتحاد.‬

338
00:24:27,340 --> 00:24:30,760
‫إن عُقد اجتماع قبليّ،‬
‫فسيصبح "تاغون" القائد.‬

339
00:24:31,761 --> 00:24:33,597
‫إنك صادقت على قدرته الروحانية الإلهية‬

340
00:24:33,680 --> 00:24:37,434
‫والتي مكّنته من تأدية طقوس "أوليمساني".‬

341
00:24:37,517 --> 00:24:39,227
‫إن أصبح "تاغون" قائد "الاتحاد"‬

342
00:24:39,311 --> 00:24:41,688
‫فسيحظى بسلطة أكبر من سلطتك.‬

343
00:24:42,981 --> 00:24:46,234
‫سوف أحاول إقناع "دانبيوك".‬

344
00:24:47,110 --> 00:24:48,445
‫تخلّص من "تاغون".‬

345
00:24:49,863 --> 00:24:54,367
‫غداً، عند الفجر، سأتلقّى نبوءة.‬

346
00:24:54,451 --> 00:24:57,245
‫لا يتعين علينا الانتظار،‬
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬

347
00:24:57,746 --> 00:25:01,458
‫أمر "دانبيوك" بعودة الحراس،‬
‫حتى الذين خارج البوابات.‬

348
00:25:01,666 --> 00:25:04,377
‫سوف يفوقون عدد قوّات "دايكان".‬

349
00:25:06,213 --> 00:25:07,589
‫هل أنت متأكد...‬

350
00:25:08,548 --> 00:25:10,300
‫أنك تستطيع أن تقنع "دانبيوك"؟‬

351
00:25:13,261 --> 00:25:14,387
‫إن سمحت لي،‬

352
00:25:15,472 --> 00:25:17,182
‫فسأنهي الأمر.‬

353
00:25:23,188 --> 00:25:25,482
‫"دانبيوك"‬

354
00:25:35,283 --> 00:25:36,117
‫"دانبيوك"،‬

355
00:25:36,618 --> 00:25:37,744
‫سأوجز ما أريد قوله.‬

356
00:25:38,495 --> 00:25:41,206
‫لو أراد القائد "سانونغ" موت شخص ما،‬

357
00:25:41,289 --> 00:25:43,875
‫فهل سيكون "أسا رون" أم "تاغون"؟‬

358
00:25:44,960 --> 00:25:47,754
‫أنا واثق أنك تعلم أن الجواب هو "تاغون".‬

359
00:25:48,922 --> 00:25:51,758
‫لم أكن أعلم ذلك‬
‫حين كرهه القائد "سانونغ" بشدة.‬

360
00:25:51,841 --> 00:25:54,886
‫"تاغون" شرير وماكر، يجب أن يتم التخلص منه.‬

361
00:25:55,011 --> 00:25:57,597
‫إن لم يتم ذلك، فسيصبح‬
‫القائد التالي للاتحاد.‬

362
00:25:57,681 --> 00:25:58,640
‫يجب أن نوحد قوانا‬

363
00:25:58,723 --> 00:26:01,643
‫- ونجعل "أسا رون"...‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

364
00:26:02,602 --> 00:26:03,979
‫"أسا رون"؟‬

365
00:26:04,771 --> 00:26:07,315
‫إن أبي كرس حياته‬

366
00:26:07,399 --> 00:26:09,567
‫كي لا يتسنى لعشيرة "أسا"‬
‫أن يحكموا بديكتاتورية.‬

367
00:26:09,651 --> 00:26:12,654
‫يمكننا التفكير حيال ذلك‬
‫بعد أن نقتل "تاغون".‬

368
00:26:12,737 --> 00:26:15,365
‫لذا أرجوك، دع الحراس يعتقلون "تاغون".‬

369
00:26:15,448 --> 00:26:17,701
‫على أي أساس أستطيع‬
‫أن أصدر أمراً بالاعتقال؟‬

370
00:26:17,784 --> 00:26:18,618
‫اعتقله...‬

371
00:26:20,704 --> 00:26:21,955
‫بتهمة قتل القائد "سانونغ".‬

372
00:26:23,957 --> 00:26:24,791
‫يا لهذا...‬

373
00:26:25,709 --> 00:26:26,584
‫الهراء...‬

374
00:26:29,379 --> 00:26:30,630
‫هذا يكفي.‬

375
00:26:32,799 --> 00:26:34,050
‫ابنتي "تايلا"...‬

376
00:26:36,511 --> 00:26:38,388
‫يجب أن تدرك الآن أنها كانت "يوماري".‬

377
00:26:38,471 --> 00:26:39,347
‫"(يوماري): جاسوسة"‬

378
00:26:39,431 --> 00:26:41,099
‫أنا على دراية بسره.‬

379
00:26:42,392 --> 00:26:43,310
‫"تاغون"...‬

380
00:26:44,144 --> 00:26:45,854
‫قتل القائد "سانونغ".‬

381
00:26:51,860 --> 00:26:52,694
‫"دانبيوك"،‬

382
00:26:54,154 --> 00:26:57,240
‫أرجوك صدقني وأصدر أمراً للحراس‬
‫باعتقال "تاغون".‬

383
00:26:57,324 --> 00:26:59,159
‫حالما تمسك بالـ"دوجيوم ساينغ"،‬

384
00:26:59,242 --> 00:27:01,453
‫سنعرف أخيراً الحقيقة.‬

385
00:27:08,001 --> 00:27:08,835
‫"ميهول"،‬

386
00:27:10,503 --> 00:27:13,006
‫هل تعرف شخصاً باسم "سايهان مانوب"؟‬

387
00:27:13,506 --> 00:27:15,508
‫"سايهان مانوب"؟ من هو؟‬

388
00:27:16,843 --> 00:27:18,470
‫لماذا تسألني بينما هو ذُكر‬

389
00:27:18,553 --> 00:27:20,180
‫في الرسالة التي أرسلتها ابنتك إليك؟‬

390
00:27:20,889 --> 00:27:22,640
‫"دانبيوك"، يجب أن تعتقل "تاغون"...‬

391
00:27:22,724 --> 00:27:26,019
‫إن كنت تعلم أي شيء عن مقتل أبي،‬
‫فأخبرني به.‬

392
00:27:26,269 --> 00:27:28,438
‫إن كنت تملك دليلاً، فأحضره إليّ.‬

393
00:27:42,243 --> 00:27:43,203
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

394
00:27:44,120 --> 00:27:45,955
‫أرسلي جنودنا الليلة.‬

395
00:27:46,039 --> 00:27:47,040
‫حاضر يا سيدي.‬

396
00:27:47,999 --> 00:27:50,293
‫إذاً هل "سايهان مانوب" هو "أسا رون"؟‬

397
00:27:51,503 --> 00:27:53,797
‫هل كان متحالفاً مع "أسا رون"‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

398
00:27:55,590 --> 00:27:59,135
‫تجادل "دانبيوك" و"ميهول" بصوت عال لدرجة‬
‫أنه كان يمكن سماعهما بوضوح من الخارج.‬

399
00:28:00,470 --> 00:28:03,515
‫حقاً؟ يجب أن أعترف بذكاء "دانبيوك".‬

400
00:28:03,890 --> 00:28:04,933
‫لا يسهل التأثير عليه أبداً.‬

401
00:28:05,600 --> 00:28:08,645
‫أين "تاغون" في هذا الوقت الحرج؟‬

402
00:28:11,022 --> 00:28:12,399
‫في هذا الوقت الحرج،‬

403
00:28:13,149 --> 00:28:15,318
‫لقد خرج لتولّي أمر ما أكثر أهمية.‬

404
00:28:19,656 --> 00:28:22,742
‫"تاغون"، ستكون هذه عقبتنا الأخيرة.‬

405
00:28:24,244 --> 00:28:25,328
‫حظاً موفقاً.‬

406
00:29:40,695 --> 00:29:41,988
‫أعلم أنك هناك.‬

407
00:29:42,447 --> 00:29:43,448
‫اخرج.‬

408
00:29:44,157 --> 00:29:45,283
‫اجلس على ذلك المقعد.‬

409
00:29:53,625 --> 00:29:54,918
‫الدم الأرجواني‬

410
00:29:55,543 --> 00:29:57,378
‫يجري في عروقه.‬

411
00:29:58,463 --> 00:29:59,547
‫تماماً مثلي...‬

412
00:30:05,804 --> 00:30:06,638
‫قلت، اجلس.‬

413
00:30:06,971 --> 00:30:08,973
‫سأرحل إن ارتكبت أي حماقة.‬

414
00:30:19,067 --> 00:30:20,652
‫ضع ذراعيك بالأنشوطتين.‬

415
00:30:55,645 --> 00:30:58,857
‫جماعة الـ"إيغوتو" مختلفون جداً‬
‫عن الـ"سارام"، إنهم أقوى وأسرع.‬

416
00:30:59,691 --> 00:31:01,442
‫ولكنهم ليسوا مختلفين عن الـ"نياندرتال".‬

417
00:31:02,777 --> 00:31:04,112
‫إنك على الأرجح لا تعلم ذلك.‬

418
00:31:04,988 --> 00:31:06,030
‫أعلم ذلك جيداً.‬

419
00:31:06,531 --> 00:31:07,991
‫سبق وأخبرتك ألّا ترتكب أي حماقة.‬

420
00:31:08,283 --> 00:31:09,284
‫هل أرحل الآن؟‬

421
00:31:10,368 --> 00:31:11,369
‫آسف.‬

422
00:31:12,412 --> 00:31:13,538
‫أكمل.‬

423
00:31:15,582 --> 00:31:17,333
‫أين قومي، قبيلة "واهان"؟‬

424
00:31:17,584 --> 00:31:18,585
‫إنهم بأمان.‬

425
00:31:19,127 --> 00:31:20,670
‫أصدرت أمراً بإيقاف إعدامهم.‬

426
00:31:21,170 --> 00:31:22,505
‫أطلق سراحهم، كلهم.‬

427
00:31:23,506 --> 00:31:24,591
‫أنا حتماً لا أستطيع فعل ذلك.‬

428
00:31:24,674 --> 00:31:26,759
‫سوف أرحل معهم وسنعود إلى "إيارك".‬

429
00:31:27,760 --> 00:31:28,845
‫كيف يمكنني الوثوق بك؟‬

430
00:31:29,262 --> 00:31:32,473
‫أنا، "إيونسيوم"، حلم قبيلة "واهان"،‬
‫دائماً أفي بوعدي.‬

431
00:31:34,642 --> 00:31:35,810
‫هل تثق بي؟‬

432
00:31:36,728 --> 00:31:39,606
‫رأيتني أقتل أبي بعد أن جثوت على ركبتيّ.‬

433
00:31:40,064 --> 00:31:41,733
‫ماذا ستفعل إن لحقت بكم‬

434
00:31:41,816 --> 00:31:44,068
‫إلى "إيارك" وقتلتك أنت وكل فرد في عشيرتك؟‬

435
00:31:44,485 --> 00:31:46,529
‫إذاً ماذا ستفعل بهم إن أبقيتهم هنا؟‬

436
00:31:46,613 --> 00:31:47,906
‫سوف يبقون عبيداً،‬

437
00:31:48,281 --> 00:31:50,033
‫لكنني أعدك بأنهم سيحصلون على وظائف محترمة.‬

438
00:31:51,576 --> 00:31:54,787
‫في "إيارك"، على الأرجح كنت ستتضور جوعاً‬
‫إن لم تستطع صيد أي شيء،‬

439
00:31:55,163 --> 00:31:56,664
‫لكن لن يحدث ذلك هنا.‬

440
00:31:58,207 --> 00:31:59,918
‫إن أخبرت أي أحد بأني من الـ"إيغوتو"،‬

441
00:32:00,001 --> 00:32:01,628
‫فسوف أبيد قومك.‬

442
00:32:01,920 --> 00:32:05,298
‫قبل أن يكتشف شعب "الاتحاد" بأنني‬
‫من الـ"إيغوتو" ويمزقونني إرباً،‬

443
00:32:06,466 --> 00:32:08,801
‫سأحرص على أن أقتل كل فرد في عشيرتك أولاً.‬

444
00:32:09,260 --> 00:32:11,554
‫إذاً سأخبر الجميع بأنك من الـ"إيغوتو"!‬

445
00:32:11,763 --> 00:32:13,222
‫صحيح، أنا مدرك‬

446
00:32:13,723 --> 00:32:15,767
‫أن حياتي تعتمد الآن على قبيلة "واهان".‬

447
00:32:17,477 --> 00:32:20,021
‫إنك تعرف سري، لذا سأبقي قوم "واهان" هنا.‬

448
00:32:20,730 --> 00:32:23,650
‫أنت ستحافظ على سري،‬
‫وأنا سأحمي قوم "واهان"،‬

449
00:32:24,567 --> 00:32:25,693
‫على الرغم من أن هذا أمر مقزز.‬

450
00:32:28,154 --> 00:32:31,908
‫لماذا لا تقتلني وتسكتني إلى الأبد؟‬

451
00:32:33,743 --> 00:32:35,828
‫كما قلت، إن جماعة الـ"إيغوتو"‬
‫أقوياء بما يكفي لفعل ذلك.‬

452
00:32:35,912 --> 00:32:36,829
‫إن فشل ذلك،‬

453
00:32:37,205 --> 00:32:38,456
‫فسينتهي أمري.‬

454
00:32:39,624 --> 00:32:40,708
‫حتى إن نجحت،‬

455
00:32:41,250 --> 00:32:44,087
‫فربما قد تكون أفشيت سري مسبقاً‬
‫إلى شخص ما، إن كان الأمر كذلك...‬

456
00:32:50,802 --> 00:32:52,553
‫إن ثقتك المعدومة بالناس...‬

457
00:32:54,263 --> 00:32:55,640
‫تخبرني بأنني أستطيع الوثوق بك.‬

458
00:32:57,392 --> 00:32:58,267
‫لذا، ماذا ستفعل؟‬

459
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
‫لا بأس.‬

460
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
‫سوف أبقي فمي مُغلقاً.‬

461
00:33:05,608 --> 00:33:06,943
‫طالما أن قوم "واهان" بخير.‬

462
00:33:08,903 --> 00:33:10,697
‫لن أقتل قومك.‬

463
00:33:11,656 --> 00:33:13,366
‫طالما أنك تبقي فمك مُغلقاً.‬

464
00:33:13,783 --> 00:33:14,784
‫ولكن،‬

465
00:33:16,327 --> 00:33:18,621
‫أنت تعلم سري، لذا سأحرص...‬

466
00:33:20,331 --> 00:33:22,125
‫على تعقّبك وقتلك في النهاية.‬

467
00:33:23,459 --> 00:33:24,585
‫في النهاية...‬

468
00:33:25,795 --> 00:33:28,715
‫سوف أنقذ قوم "واهان" من هذا المكان،‬
‫"أرسدال"، مهما كلف الأمر.‬

469
00:33:31,509 --> 00:33:34,262
‫سوف تتوسع "أرسدال" إلى بقية العالم قريباً.‬

470
00:33:35,596 --> 00:33:38,474
‫أنا واثق أنك رأيت السلّم الضخم الذي‬
‫على محاذاة "الجرف الأسود العظيم".‬

471
00:33:39,350 --> 00:33:40,351
‫إن أنقذتهم،‬

472
00:33:40,935 --> 00:33:42,186
‫فإلى أين ستذهب معهم؟‬

473
00:33:42,979 --> 00:33:44,897
‫هل سيتبقى مكان لكم للذهاب إليه؟‬

474
00:33:49,068 --> 00:33:50,069
‫أنا لست متأكداً.‬

475
00:33:50,987 --> 00:33:52,488
‫سوف أفكر حيال ذلك حالما أنقذهم.‬

476
00:34:22,476 --> 00:34:23,436
‫"تانيا".‬

477
00:34:24,978 --> 00:34:26,105
‫يجب أن تبقي حية.‬

478
00:34:27,190 --> 00:34:28,483
‫أعدك بأني سوف أنقذك.‬

479
00:34:36,282 --> 00:34:37,366
‫كيف سار الأمر؟‬

480
00:34:38,868 --> 00:34:40,328
‫لا داعي لأن تقلقي حيال ذلك الآن.‬

481
00:34:43,456 --> 00:34:44,540
‫ماذا فعلت؟‬

482
00:34:45,792 --> 00:34:46,918
‫دعيني أنام قليلاً أولاً.‬

483
00:34:48,460 --> 00:34:50,295
‫سوف أخبرك حين أستيقظ.‬

484
00:34:55,134 --> 00:34:56,135
‫أظن أن الأمر سار بشكل جيد.‬

485
00:35:00,056 --> 00:35:02,391
‫إنك دائماً بارد الأعصاب‬

486
00:35:02,600 --> 00:35:03,851
‫وهادئ.‬

487
00:35:05,853 --> 00:35:08,648
‫إنك حتى لا تخاف في أكثر اللحظات‬
‫تهديداً للحياة.‬

488
00:35:09,148 --> 00:35:11,025
‫بدلاً من ذلك، أنت تحوّلها إلى فرص.‬

489
00:35:15,613 --> 00:35:19,408
‫إذاً، لماذا تفقد أعصابك حينما تتعامل‬
‫مع أمور تتعلق بالـ"إيغوتو"؟‬

490
00:35:21,119 --> 00:35:22,161
‫أنا أتساءل حيال ذلك أيضاً.‬

491
00:35:22,245 --> 00:35:24,580
‫ولماذا أحضرت "سايا" إلى هنا؟‬

492
00:35:25,373 --> 00:35:27,500
‫"سايا"؟ من ذلك؟‬

493
00:35:28,084 --> 00:35:28,918
‫من "سايا"؟‬

494
00:35:29,752 --> 00:35:31,671
‫إنني خضت المصاعب لتربيته.‬

495
00:35:32,630 --> 00:35:33,673
‫منذ 20 سنة، هل تذكر؟‬

496
00:35:34,674 --> 00:35:37,760
‫الطفل الـ"إيغوتو"‬
‫الذي طلبت مني الاعتناء به.‬

497
00:35:42,849 --> 00:35:44,267
‫لماذا تنادينه بـ"سايا"؟‬

498
00:35:46,644 --> 00:35:48,187
‫ألم أخبرك؟‬

499
00:35:48,938 --> 00:35:50,815
‫إن الاسم قد طرأ على ذهنه ذات يوم.‬

500
00:35:51,232 --> 00:35:53,818
‫طلب مني أن أناديه بـ"سايا" في المستقبل.‬

501
00:35:56,362 --> 00:35:59,282
‫هل ما يزال محبوساً في "حصن النار"؟‬

502
00:35:59,866 --> 00:36:02,618
‫لو بقي محبوساً لـ20 سنة،‬
‫لكان قد أصابه الجنون الآن.‬

503
00:36:03,744 --> 00:36:05,496
‫إنه يخرج في المساء من وقت إلى آخر.‬

504
00:36:07,456 --> 00:36:09,041
‫لا تقلق.‬

505
00:36:09,125 --> 00:36:11,043
‫أنا علّمته أن يحسن التصرف.‬

506
00:36:12,211 --> 00:36:14,172
‫إنه على دراية جيدة بحقيقة‬

507
00:36:14,255 --> 00:36:17,383
‫أنه قد يُقتل إن علم الناس‬
‫بأنه من الـ"إيغوتو".‬

508
00:36:24,182 --> 00:36:28,895
‫"(حصن النار)، مسكن قبيلة (هاي)"‬

509
00:36:59,091 --> 00:37:00,051
‫انزلوا!‬

510
00:37:00,134 --> 00:37:01,177
‫تحركوا!‬

511
00:37:03,679 --> 00:37:05,681
‫هيا، انزلوا!‬

512
00:37:08,142 --> 00:37:09,101
‫تحركوا!‬

513
00:37:11,103 --> 00:37:12,104
‫- اذهبوا!‬
‫- لماذا...‬

514
00:37:12,813 --> 00:37:14,690
‫اذهبوا! تحركوا!‬

515
00:37:19,820 --> 00:37:21,030
‫ما هذا المكان؟‬

516
00:37:21,113 --> 00:37:22,823
‫أين نحن الآن بحق الجحيم؟‬

517
00:37:27,203 --> 00:37:28,371
‫ما الذي يجري؟‬

518
00:37:36,337 --> 00:37:37,213
‫ماذا تريد؟‬

519
00:37:37,630 --> 00:37:39,131
‫إنه أمر من القائد "أسا رون".‬

520
00:37:44,262 --> 00:37:46,013
‫سيذهبون إلى "حصن النار"، صحيح؟‬

521
00:37:50,851 --> 00:37:53,020
‫أترين ذلك الدخان المنبعث من هناك؟‬

522
00:37:53,104 --> 00:37:54,397
‫إنه ليس منبعثاً من نار.‬

523
00:37:54,480 --> 00:37:56,148
‫إنه منبعث من "حصن النار".‬

524
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
‫هل نحن داخل "حصن النار"؟‬

525
00:38:00,278 --> 00:38:02,071
‫- من منكم من نبحث عنه؟‬
‫- من هو؟‬

526
00:38:02,154 --> 00:38:04,365
‫- أرجوكم لا تقتلونا!‬
‫- اخرس!‬

527
00:38:11,080 --> 00:38:16,460
‫"وحدة ثكنات (دايكان)، ضواحي (أرسدال)"‬

528
00:38:16,544 --> 00:38:18,921
‫ماذا؟ ماذا تعني بأنهم رحلوا؟‬

529
00:38:19,255 --> 00:38:20,756
‫أين ذهب قوم "واهان"؟‬

530
00:38:21,048 --> 00:38:23,551
‫إنهم لم يهربوا أو ما شابه.‬

531
00:38:23,634 --> 00:38:25,428
‫- لقد نُقلوا.‬
‫- إلى أين؟‬

532
00:38:26,429 --> 00:38:27,430
‫"تاغون".‬

533
00:38:28,180 --> 00:38:30,766
‫"تاغون"، على المنصة التي في السوق،‬

534
00:38:30,850 --> 00:38:32,435
‫يقف "دايداي" الخطّاط...‬

535
00:38:32,810 --> 00:38:33,978
‫ماذا يفعل؟‬

536
00:38:34,979 --> 00:38:37,523
‫هذه رسالة للـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذي قتل القائد "سانونغ".‬

537
00:38:38,524 --> 00:38:41,110
‫"هذه رسالة للـ(دوجيوم ساينغ)‬
‫الذي قتل القائد (سانونغ)!"‬

538
00:38:41,193 --> 00:38:42,570
‫تعال إلى "قصر الاتحاد"...‬

539
00:38:42,653 --> 00:38:44,613
‫"تعال إلى (قصر الاتحاد)..."‬

540
00:38:44,697 --> 00:38:46,824
‫مع شروق الشمس غداً.‬

541
00:38:46,907 --> 00:38:49,452
‫"مع شروق الشمس غداً."‬

542
00:38:49,535 --> 00:38:52,163
‫إن لم تأت، فسنسلخ قومك ونقطع رؤوسهم‬

543
00:38:52,246 --> 00:38:54,665
‫ونعلّقهم عالياً في "غابة النواح".‬

544
00:38:54,749 --> 00:38:57,668
‫"إن لم تأت، فسنسلخ قومك ونقطع رؤوسهم‬

545
00:38:57,752 --> 00:39:00,338
‫ونعلّقهم عالياً في (غابة النواح)."‬

546
00:39:01,130 --> 00:39:03,883
‫من سمع منكم هذه الرسالة...‬

547
00:39:03,966 --> 00:39:05,634
‫"من سمع منكم هذه الرسالة..."‬

548
00:39:05,718 --> 00:39:07,803
‫ينبغي عليه أن ينشر الخبر...‬

549
00:39:07,887 --> 00:39:10,681
‫"ينبغي عليه أن ينشر الخبر..."‬

550
00:39:10,765 --> 00:39:13,017
‫كي يصل إلى الـ"دوجيوم ساينغ".‬

551
00:39:13,142 --> 00:39:15,728
‫"كي يصل إلى الـ(دوجيوم ساينغ)."‬

552
00:39:23,319 --> 00:39:25,112
‫سوف أسلخهم وأقطع رؤوسهم جميعاً!‬

553
00:39:27,740 --> 00:39:30,368
‫إنه فعل شيئاً منافياً للمنطق لإنقاذ قومه،‬

554
00:39:30,534 --> 00:39:32,828
‫لذا أنا متيقن من أنه سيظهر‬
‫إن وصلته الرسالة.‬

555
00:39:32,912 --> 00:39:34,622
‫"أسا رون"‬

556
00:39:34,705 --> 00:39:37,833
‫لكن ماذا لو ظهر وقال إنه قتل "سانونغ"؟‬

557
00:39:38,584 --> 00:39:41,253
‫أيها القائد، إن الحقيقة لا تهم.‬

558
00:39:41,504 --> 00:39:43,130
‫لا يسعه أن يقول سوى شيء واحد.‬

559
00:39:43,214 --> 00:39:46,717
‫"قتل (تاغون) القائد (سانونغ)"، هذا كل شيء.‬

560
00:39:46,801 --> 00:39:48,677
‫يتعين علينا أن نجعل الأمور تبدو هكذا.‬

561
00:39:52,431 --> 00:39:53,641
‫إن لم يظهر،‬

562
00:39:54,350 --> 00:39:56,227
‫فسوف أعيّن شخصاً ما ليؤدي دوره.‬

563
00:39:56,310 --> 00:40:00,147
‫لا أحد يعرف كيف يبدو على أي حال.‬

564
00:40:03,359 --> 00:40:04,276
‫ذلك صحيح.‬

565
00:40:04,360 --> 00:40:06,779
‫سوف يقطعون رأس كل فرد من "واهان"‬
‫إن لم تظهر.‬

566
00:40:08,531 --> 00:40:09,448
‫"تاغون"...‬

567
00:40:10,241 --> 00:40:11,992
‫هل يخلف وعده بهذه السرعة؟‬

568
00:40:13,786 --> 00:40:14,954
‫ماذا ستفعل؟‬

569
00:40:15,037 --> 00:40:17,623
‫هل ستخرج إلى هناك‬
‫وتخبر الجميع بسر "تاغون"؟‬

570
00:40:17,957 --> 00:40:20,251
‫إن فعلت ذلك، فسيُقتل كل أفراد "واهان"‬
‫في الحال.‬

571
00:40:20,960 --> 00:40:24,422
‫سبق وأخبرتك، هذا لن يجدي نفعاً‬
‫في المقام الأول.‬

572
00:40:25,714 --> 00:40:28,217
‫لا، لن أكشف سره.‬

573
00:40:28,509 --> 00:40:29,552
‫فماذا إذاً؟‬

574
00:40:29,635 --> 00:40:31,554
‫لديكم شيء لا نملكه.‬

575
00:40:32,304 --> 00:40:34,014
‫حين اختطفت قائد الاتحاد،‬

576
00:40:34,098 --> 00:40:36,308
‫تقاتلت عليه مجموعتان من الرجال.‬

577
00:40:36,392 --> 00:40:38,602
‫سبق وقلت إن قائد الاتحاد‬
‫هو بمنزلة الأب العظيم للقبيلة.‬

578
00:40:39,937 --> 00:40:41,230
‫أنا لم أر قط شيئاً مماثلاً لذلك.‬

579
00:40:42,356 --> 00:40:43,357
‫ماذا بشأن ذلك؟‬

580
00:40:44,817 --> 00:40:46,193
‫وأخبرني بشيء ما.‬

581
00:40:46,277 --> 00:40:48,863
‫ابني يريدني ميتاً.‬

582
00:40:48,946 --> 00:40:52,116
‫قال إن ابنه "تاغون" يحاول قتله.‬

583
00:40:52,324 --> 00:40:54,535
‫أنا أيضاً حاولت قتل ابني في الماضي.‬

584
00:40:55,536 --> 00:40:57,455
‫هذا لأنه حاول قتل "تاغون" من قبل.‬

585
00:40:59,415 --> 00:41:00,624
‫أنا لا أستوعب ذلك مطلقاً.‬

586
00:41:01,333 --> 00:41:02,668
‫أنتم لديكم جماعات.‬

587
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
‫على الرغم من أنكم تعيشون معاً،‬
‫فإنكم منقسمون‬

588
00:41:06,255 --> 00:41:08,340
‫إلى جماعات مختلفة، هذا أمر مذهل للغاية.‬

589
00:41:09,300 --> 00:41:12,386
‫يتعايش الأصدقاء والأعداء مع بعضهم.‬

590
00:41:14,346 --> 00:41:16,515
‫بالنسبة إلينا، كان أعداؤنا دائماً‬
‫خارج أرضنا.‬

591
00:41:17,224 --> 00:41:18,142
‫لذا...‬

592
00:41:18,851 --> 00:41:19,935
‫ماذا بشأن ذلك؟‬

593
00:41:21,270 --> 00:41:22,104
‫"ميهول".‬

594
00:41:23,189 --> 00:41:25,983
‫سبق وأخبرتني‬
‫بأنه إن كان يوجد عدو لـ"تاغون"،‬

595
00:41:26,066 --> 00:41:26,901
‫فسيكون "ميهول".‬

596
00:41:27,985 --> 00:41:31,906
‫إذاً أنت سألتني عن "ميهول" و"تايلا" آنذاك‬
‫لأنك...‬

597
00:41:32,990 --> 00:41:34,617
‫لم أعلم ما قد يفعله "تاغون".‬

598
00:41:35,117 --> 00:41:36,660
‫إنه ليس الوحيد الذي لديه مشاكل في الثقة.‬

599
00:41:37,578 --> 00:41:38,913
‫أنا أيضاً أفقد الثقة بالناس.‬

600
00:41:40,206 --> 00:41:41,832
‫أعلم ما يجب أن أفعله بعد ذلك.‬

601
00:41:42,333 --> 00:41:43,709
‫ماذا ستفعل؟‬

602
00:41:45,794 --> 00:41:46,837
‫سوف أستغل "ميهول".‬

603
00:41:46,921 --> 00:41:49,381
‫سوف أعطيه سلاحاً يستطيع استخدامه‬
‫للقضاء على "تاغون"‬

604
00:41:49,465 --> 00:41:50,466
‫ولإنقاذ كل أفراد "واهان".‬

605
00:41:53,093 --> 00:41:55,095
‫كيف استطعت التفكير في استراتيجية كهذه‬

606
00:41:55,679 --> 00:41:58,599
‫في ذلك الوقت القليل‬
‫باستخدام الدوافع المحركة للناس؟‬

607
00:41:59,308 --> 00:42:00,142
‫"استراتيجية"؟‬

608
00:42:01,644 --> 00:42:02,478
‫ما ذلك؟‬

609
00:42:04,230 --> 00:42:06,398
‫إنك حتى لا تعرف ما معنى "استراتيجية"،‬

610
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
‫ومع ذلك استطعت التفكير‬
‫في استخدام دوافع الناس‬

611
00:42:09,235 --> 00:42:10,152
‫للقضاء على "تاغون"؟‬

612
00:42:10,778 --> 00:42:13,030
‫فكرت فحسب في أنه ينبغي‬
‫أن أجرّب ذلك لإنقاذ قومي.‬

613
00:42:15,491 --> 00:42:16,992
‫إلى أين أستطيع الذهاب لمقابلة "ميهول"؟‬

614
00:42:17,660 --> 00:42:19,328
‫لا يتعين عليك مقابلته شخصياً.‬

615
00:42:20,329 --> 00:42:22,248
‫كيف يمكنني التحدث إليه من دون مقابلته؟‬

616
00:42:26,710 --> 00:42:27,795
‫باستخدام هذه.‬

617
00:42:30,673 --> 00:42:32,216
‫ما هذه؟‬

618
00:42:33,509 --> 00:42:35,761
‫إنها رسومات على ألواح خشبية.‬

619
00:42:35,844 --> 00:42:38,764
‫تلك "الرسومات" تُدعى "رسائل."‬

620
00:42:39,932 --> 00:42:41,183
‫"رسائل"؟‬

621
00:42:52,194 --> 00:42:53,028
‫أخبريني بالمزيد.‬

622
00:42:54,488 --> 00:42:55,406
‫هل يمكن لهذه‬

623
00:42:56,323 --> 00:42:58,033
‫أن تنقل رسالتي إليه؟‬

624
00:42:58,242 --> 00:42:59,785
‫سأشرح لك، هذه...‬

625
00:43:05,165 --> 00:43:07,501
‫إنك تبدأ في إخافتي قليلاً.‬

626
00:43:09,461 --> 00:43:12,006
‫تبدو مستمتعاً بها.‬

627
00:43:13,507 --> 00:43:15,342
‫أنت...‬

628
00:43:16,010 --> 00:43:19,471
‫- أنت تستمتع بذلك، صحيح؟‬
‫- أظن أنني أجد ذلك مسلياً بعض الشيء.‬

629
00:43:20,222 --> 00:43:21,473
‫هل هذا مرض أو ما شابه؟‬

630
00:43:22,516 --> 00:43:23,350
‫أنت،‬

631
00:43:23,809 --> 00:43:25,269
‫بماذا كنت تفكر؟‬

632
00:43:25,853 --> 00:43:28,230
‫- ماذا؟‬
‫- سألتك إن كنت تستمتع بهذه.‬

633
00:43:29,940 --> 00:43:30,858
‫صحيح.‬

634
00:43:32,484 --> 00:43:33,652
‫نعم، أعتقد أنني كذلك.‬

635
00:43:34,903 --> 00:43:36,238
‫لا بد أنه مرض...‬

636
00:44:06,018 --> 00:44:07,686
‫إن كان ما أفكر فيه صحيحاً...‬

637
00:44:07,978 --> 00:44:09,605
‫لا بد أنهم يحرقون شيئاً ما.‬

638
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
‫مهلاً، ماذا لو أحرقونا حتى الموت؟‬

639
00:44:15,694 --> 00:44:17,780
‫هذا ليس ناتجاً عن حرق شيء على قيد الحياة.‬

640
00:44:19,073 --> 00:44:21,241
‫- لا بد أن ذلك...‬
‫- إذاً ما الذي يحرقونه؟‬

641
00:44:22,701 --> 00:44:24,870
‫إن لم يكن شيئاً حياً، فماذا إذاً؟‬

642
00:44:29,541 --> 00:44:31,710
‫لست متأكداً.‬

643
00:44:37,132 --> 00:44:38,342
‫إن كان يتحتم عليك...‬

644
00:44:39,259 --> 00:44:40,761
‫أن تبقينا أحياء،‬

645
00:44:42,262 --> 00:44:43,889
‫فمن الأجدر بك أن تعثر علينا بأقصى سرعة.‬

646
00:44:56,860 --> 00:44:58,153
‫المعذرة يا سيدتي.‬

647
00:44:59,029 --> 00:45:01,949
‫لا أعرف شيئاً، لكن ثمة شخص طلب مني‬
‫أن أعطيك هذه.‬

648
00:45:22,010 --> 00:45:23,971
‫"أملك سلاحاً يستطيع القضاء‬
‫على (تاغون) إلى الأبد.‬

649
00:45:24,054 --> 00:45:25,431
‫كم ستدفع؟‬

650
00:45:25,931 --> 00:45:28,016
‫حين يظهر القمر فوق قمة (الضريح العظيم)،‬

651
00:45:28,434 --> 00:45:29,977
‫قابلني عند (صخرة غوتشيجو العظيمة)."‬

652
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
‫قد تكون هذه خدعة من "تاغون".‬

653
00:45:33,105 --> 00:45:34,898
‫لكننا لا نستطيع تجاهل هذا كلياً‬

654
00:45:34,982 --> 00:45:37,568
‫إن كان يوجد حقاً سلاح يمكنه القضاء عليه.‬

655
00:46:09,433 --> 00:46:11,685
‫نحن لا نتحدث عن واحد أو اثنين منهم،‬
‫كلهم رحلوا،‬

656
00:46:11,768 --> 00:46:13,479
‫ولا تعلم أين هم؟‬

657
00:46:14,021 --> 00:46:14,897
‫لا يا سيدي.‬

658
00:46:15,105 --> 00:46:17,191
‫كل ما سمعته هو أن القائد "أسا رون"‬
‫أصدر الأمر بذلك.‬

659
00:46:17,274 --> 00:46:19,651
‫"وقبل حدوث ذلك، يُفضّل ألّا يكسر أنفاً‬

660
00:46:19,943 --> 00:46:21,737
‫أو يؤذي ظفراً من أصابع أقدام قوم (واهان)."‬

661
00:46:21,820 --> 00:46:23,780
‫إذاً سأخبر الجميع بأنك من الـ"إيغوتو"!‬

662
00:46:33,373 --> 00:46:34,666
‫ماذا تقصد؟‬

663
00:46:34,750 --> 00:46:36,835
‫الرجل الذي التقيت به أمس يحاول إنقاذنا،‬

664
00:46:37,461 --> 00:46:39,755
‫وشخص ما آخر يحاول أن يقتلنا؟‬

665
00:46:40,672 --> 00:46:42,591
‫نعم، أعتقد أن ذلك ما يحدث الآن.‬

666
00:46:43,091 --> 00:46:44,718
‫أعني، أليس ذلك غريباً؟‬

667
00:46:45,385 --> 00:46:48,055
‫كانوا قلقين من أن يكتشف آخرون‬
‫اقتيادهم لنا إلى هنا.‬

668
00:46:48,639 --> 00:46:49,932
‫ما اسم ذلك الشيء؟‬

669
00:46:50,807 --> 00:46:52,017
‫عربة؟‬

670
00:46:52,935 --> 00:46:56,188
‫على أي حال، جعلونا نصعد على متن ذلك الشيء.‬

671
00:46:57,606 --> 00:47:00,484
‫إن عثر "تاغون" أو أياً يكن اسمه علينا هنا،‬

672
00:47:01,777 --> 00:47:04,696
‫- فسيكون لدينا أمل.‬
‫- حسناً، لنقل إنه يريد إنقاذنا.‬

673
00:47:06,073 --> 00:47:08,659
‫ولكن كيف سيعثر علينا؟‬
‫اقتادونا إلى هنا بسرية.‬

674
00:47:10,994 --> 00:47:13,288
‫سوف يعثر علينا‬
‫إن ساعدته "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

675
00:47:17,000 --> 00:47:18,877
‫لقد سئمت من سماع اسم‬
‫"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

676
00:47:32,224 --> 00:47:34,601
‫رباه، رسم هؤلاء الأشقياء المزيد‬
‫من الأشياء هنا.‬

677
00:47:36,103 --> 00:47:37,813
‫أترين ذلك الدخان المنبعث من هناك؟‬

678
00:47:38,564 --> 00:47:39,940
‫إنه ليس منبعثاً من نار.‬

679
00:47:40,691 --> 00:47:42,734
‫إنه منبعث من "حصن النار".‬

680
00:47:43,235 --> 00:47:44,069
‫لماذا...‬

681
00:47:45,153 --> 00:47:46,530
‫لا تقتلني؟‬

682
00:47:50,367 --> 00:47:51,577
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

683
00:47:51,743 --> 00:47:53,996
‫اجمع كل محاربي "دايكان" بسرية.‬

684
00:47:55,205 --> 00:47:57,249
‫- المعذرة؟‬
‫- حين يظهر القمر فوق قمة "الضريح العظيم"‬

685
00:47:58,125 --> 00:48:00,127
‫وبينما يزداد الليل سكوناً،‬

686
00:48:01,211 --> 00:48:02,713
‫سوف نداهم "حصن النار".‬

687
00:48:03,130 --> 00:48:05,048
‫أحضريه إلى "حصن النار".‬

688
00:48:07,926 --> 00:48:10,512
‫أريدك أن تذهبي إلى هناك الليلة وتتفقديه.‬

689
00:48:11,096 --> 00:48:13,765
‫تأكدي إن كان بمفرده أم لا،‬
‫وما إذا كان هناك من يتعقّبه.‬

690
00:48:14,433 --> 00:48:17,185
‫إن لم يبد خطيراً، فأحضريه إلى "حصن النار".‬

691
00:48:18,103 --> 00:48:19,021
‫مفهوم يا سيدي.‬

692
00:48:20,063 --> 00:48:21,481
‫إن لم تعودي،‬

693
00:48:22,065 --> 00:48:24,318
‫فسوف أفترض أن هذه خدعة من "تاغون".‬

694
00:48:37,164 --> 00:48:40,709
‫على الأرجح أن "أسا رون" هو من نقل‬
‫قوم "واهان" إلى مكان آخر.‬

695
00:48:41,460 --> 00:48:43,629
‫لكن لا بد أن ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" ما يزال‬
‫في "أرسدال".‬

696
00:48:45,005 --> 00:48:47,007
‫إن "تاغون" يخطط لشيء مخادع.‬

697
00:48:48,800 --> 00:48:50,344
‫ماذا ستفعل الآن يا "موبايك"؟‬

698
00:48:51,553 --> 00:48:53,347
‫في الليلة الماضية، في "أرسدال"،‬

699
00:48:53,764 --> 00:48:56,391
‫لا بد أنه قد وقعت حادثة مفادها‬
‫أن رجلاً قد قتل والده.‬

700
00:48:56,475 --> 00:49:00,312
‫ذاك الرجل الذي قتل والده سيحارب‬
‫ضد الأشياء السماوية‬

701
00:49:00,520 --> 00:49:02,731
‫ويحرص على ألّا ينتهي العالم.‬

702
00:49:03,357 --> 00:49:04,358
‫"تاغون".‬

703
00:49:05,317 --> 00:49:07,027
‫هل كانت تشير إلى "تاغون"؟‬

704
00:49:07,903 --> 00:49:09,154
‫"موبايك".‬

705
00:49:11,490 --> 00:49:12,741
‫أعتقد أنه هو.‬

706
00:49:12,824 --> 00:49:14,993
‫الرجل الذي امتطى الحصان في "إيارك".‬

707
00:49:15,243 --> 00:49:17,204
‫أعتقد أنه الشخص الذي قتل القائد "سانونغ".‬

708
00:49:22,834 --> 00:49:24,211
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو"...‬

709
00:49:26,338 --> 00:49:27,673
‫إذاً فهذا "أرامون...‬

710
00:49:28,882 --> 00:49:30,092
‫هيسلا".‬

711
00:49:34,680 --> 00:49:36,348
‫والأشياء السماوية الثلاثة‬

712
00:49:37,557 --> 00:49:38,809
‫التي سوف تنهي العالم.‬

713
00:49:39,935 --> 00:49:41,269
‫السيف والجرس...‬

714
00:49:42,562 --> 00:49:43,772
‫والمرآة.‬

715
00:50:29,109 --> 00:50:30,402
‫هل أنت...‬

716
00:50:41,121 --> 00:50:42,789
‫"إيونسيوم"؟‬

717
00:51:36,551 --> 00:51:37,552
‫ما الأمر؟‬

718
00:51:41,598 --> 00:51:45,227
‫أيها الأب، كان "إيونسيوم" هنا.‬

719
00:51:47,604 --> 00:51:50,023
‫كان يرتدي قلادة وسواراً مصنوعين‬
‫من الأحجار الصلبة.‬

720
00:51:51,149 --> 00:51:52,609
‫أنا جادة.‬

721
00:51:52,859 --> 00:51:54,236
‫رأيته حقاً.‬

722
00:51:54,903 --> 00:51:56,363
‫كان "إيونسيوم" هنا.‬

723
00:51:56,947 --> 00:51:58,490
‫أتى لإنقاذنا.‬

724
00:52:00,367 --> 00:52:02,494
‫كان هنا تماماً.‬

725
00:52:07,833 --> 00:52:09,459
‫أنا حقاً رأيته أيها الأب.‬

726
00:52:10,168 --> 00:52:11,169
‫"تانيا".‬

727
00:52:12,003 --> 00:52:13,046
‫أجل.‬

728
00:52:14,005 --> 00:52:15,048
‫يبدو...‬

729
00:52:17,425 --> 00:52:18,552
‫أنك...‬

730
00:52:22,514 --> 00:52:23,515
‫أخيراً...‬

731
00:52:27,644 --> 00:52:30,730
‫قد رأيت حلماً.‬

732
00:52:34,276 --> 00:52:35,277
‫أخيراً.‬

733
00:52:36,945 --> 00:52:38,572
‫رأيت حلماً.‬

734
00:52:42,284 --> 00:52:43,285
‫لكن لماذا؟‬

735
00:52:45,662 --> 00:52:47,080
‫لماذا الآن؟‬

736
00:52:51,126 --> 00:52:52,127
‫حلم؟‬

737
00:52:57,924 --> 00:53:00,093
‫إنه بلا نفع مطلقاً الآن.‬

738
00:53:42,385 --> 00:53:43,386
‫أين "ميهول"؟‬

739
00:53:46,056 --> 00:53:47,349
‫لا تتحركي.‬

740
00:53:47,432 --> 00:53:48,642
‫لا تستديري.‬

741
00:53:53,146 --> 00:53:54,981
‫إنه يودّ مقابلتك.‬

742
00:53:57,067 --> 00:53:58,109
‫تعال معي.‬

743
00:53:58,193 --> 00:53:59,319
‫ستلتقي به.‬

744
00:54:03,114 --> 00:54:04,240
‫إن حاولت خداعي...‬

745
00:54:04,324 --> 00:54:06,743
‫لا يوجد فخ، نحن بحاجة ماسّة‬
‫إلى ذلك السلاح.‬

746
00:54:09,788 --> 00:54:10,914
‫قوديني إليه.‬

747
00:54:15,043 --> 00:54:18,171
‫"دانبيوك"، إننا نحاول أن نكتشف الحقيقة.‬

748
00:54:18,838 --> 00:54:20,882
‫حقيقة موت القائد "سانونغ".‬

749
00:54:22,217 --> 00:54:23,927
‫لا بد أن "ميهول" قد أعطاك الملخّص.‬

750
00:54:25,178 --> 00:54:26,179
‫متى‬

751
00:54:26,554 --> 00:54:28,390
‫تحالفت مع "ميهول"؟‬

752
00:54:28,640 --> 00:54:29,516
‫من أجل أن...‬

753
00:54:30,183 --> 00:54:32,644
‫نمسك بالـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذي كان في مسرح الجريمة،‬

754
00:54:33,228 --> 00:54:35,939
‫فنحن نبقي على قوم "واهان" كرهائن.‬

755
00:54:36,022 --> 00:54:37,023
‫هل أنت‬

756
00:54:37,774 --> 00:54:39,234
‫"سايهان مانوب"؟‬

757
00:54:41,069 --> 00:54:42,237
‫لدينا حالة طارئة.‬

758
00:54:42,487 --> 00:54:45,156
‫محاربون مدججون بالسلاح‬
‫من قوّات "دايكان" يتجهون نحو "حصن النار".‬

759
00:54:45,240 --> 00:54:46,408
‫ماذا؟‬

760
00:54:47,492 --> 00:54:48,660
‫إلى أين تأخذينني؟‬

761
00:54:50,286 --> 00:54:51,621
‫إلى "حصن النار".‬

762
00:55:12,600 --> 00:55:13,768
‫ماذا يجري؟‬

763
00:55:13,852 --> 00:55:17,105
‫قوّات "دايكان" التابعة لـ"تاغون"‬
‫في طريقها إلى هنا.‬

764
00:55:19,691 --> 00:55:22,360
‫قوم "واهان"، أراهن أنهم يداهموننا‬
‫لاستعادة قوم "واهان".‬

765
00:55:23,111 --> 00:55:26,031
‫خذوهم إلى "بيلغيونغوان"، الآن!‬

766
00:55:26,114 --> 00:55:27,115
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

767
00:55:27,449 --> 00:55:28,616
‫أحكموا غلق البوابات!‬

768
00:55:28,700 --> 00:55:29,659
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

769
00:55:41,254 --> 00:55:42,130
‫انهضوا!‬

770
00:55:42,213 --> 00:55:43,590
‫أرجوكم، لا تفعلوا ذلك!‬

771
00:55:43,673 --> 00:55:44,674
‫"تانيا"!‬

772
00:55:44,758 --> 00:55:45,759
‫لا تفعلوا ذلك...‬

773
00:55:45,884 --> 00:55:47,010
‫ادخلوا!‬

774
00:55:51,431 --> 00:55:52,390
‫ادخلوا! تحركوا!‬

775
00:55:52,474 --> 00:55:54,059
‫- لا تفعلوا ذلك...‬
‫- ادخلوا بسرعة!‬

776
00:56:07,614 --> 00:56:09,407
‫ماذا يحدث؟‬

777
00:56:09,491 --> 00:56:12,160
‫- احبسهم في غرفة المؤن.‬
‫- المعذرة؟‬

778
00:56:16,081 --> 00:56:18,833
‫- احبسهم الآن!‬
‫- حاضر يا سيدي، من هنا.‬

779
00:56:18,917 --> 00:56:20,585
‫- أسرعوا.‬
‫- تحركوا!‬

780
00:56:20,668 --> 00:56:21,878
‫- من هنا.‬
‫- هيا!‬

781
00:56:21,961 --> 00:56:23,463
‫- أسرعوا!‬
‫- تحركوا!‬

782
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
‫- رباه!‬
‫- تحركوا!‬

783
00:56:26,883 --> 00:56:28,259
‫- أرجوكم لا تفعلوا هذا.‬
‫- لنذهب!‬

784
00:56:39,854 --> 00:56:42,482
‫- هذه أرض تابعة لقبيلة "هاي"، ارحلوا!‬
‫- اغربوا عنا!‬

785
00:56:44,692 --> 00:56:46,945
‫أوقفوهم! لا تدعوهم يدخلون إلى هنا.‬

786
00:56:48,530 --> 00:56:50,698
‫- ارحلوا حالاً!‬
‫- هذه أرض تابعة لقبيلة "هاي"...‬

787
00:57:33,032 --> 00:57:34,826
‫حسناً يا "تاغون".‬

788
00:57:36,286 --> 00:57:37,787
‫ماذا يحدث هنا؟‬

789
00:57:38,413 --> 00:57:39,831
‫هذا "حصن النار".‬

790
00:57:39,914 --> 00:57:42,125
‫كيف تجرؤ على اقتحامه هكذا بمحاربيك‬
‫من قوّات "دايكان"؟‬

791
00:57:44,711 --> 00:57:46,713
‫الـ"دوجيوم ساينغ" الذين أسرناهم،‬
‫نحن قوّات "دايكان"،‬

792
00:57:47,589 --> 00:57:49,299
‫في "إيارك" يخصّوننا.‬

793
00:57:50,592 --> 00:57:52,343
‫نحن جئنا إلى هنا لاستعادة قوم "واهان".‬

794
00:58:02,020 --> 00:58:04,063
‫لا تعطنا ذلك العذر الوقح يا "تاغون".‬

795
00:58:06,024 --> 00:58:07,984
‫أعلم أن هذا ليس سبب قدومك إلى هنا.‬

796
00:58:09,527 --> 00:58:12,655
‫لقد أحضرنا قوم "واهان" إلى هنا‬

797
00:58:12,739 --> 00:58:16,993
‫كي نمسك بالـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذي قتل القائد "سانونغ".‬

798
00:58:17,076 --> 00:58:20,288
‫كنت تخشى من احتمالية الإمساك‬
‫بالـ"دوجيوم ساينغ".‬

799
00:58:20,371 --> 00:58:21,539
‫لذلك السبب أنت هنا.‬

800
00:58:25,126 --> 00:58:26,336
‫هل أنا مخطئ؟‬

801
00:58:28,338 --> 00:58:31,132
‫إنك هنا لأنك خائف من الحقيقة.‬

802
00:58:31,633 --> 00:58:32,800
‫هل أنا مخطئ؟‬

803
00:58:34,219 --> 00:58:35,053
‫الحقيقة؟‬

804
00:58:41,976 --> 00:58:43,311
‫هل قلت، "الحقيقة"؟‬

805
00:58:44,646 --> 00:58:46,105
‫يجب أن تُكشف الحقيقة.‬

806
00:58:46,648 --> 00:58:47,482
‫ولكن،‬

807
00:58:48,525 --> 00:58:50,985
‫لا يمكنني الوثوق بك للكشف‬
‫عن الحقيقة يا "ميهول".‬

808
00:58:52,570 --> 00:58:53,571
‫ماذا؟‬

809
00:58:56,574 --> 00:58:57,784
‫لماذا؟‬

810
00:58:58,826 --> 00:59:00,161
‫لماذا يا "تاغون"؟‬

811
00:59:00,995 --> 00:59:02,497
‫لأنك حاولت قتلي‬

812
00:59:03,498 --> 00:59:04,958
‫قبل يوم المحاكمة المقدسة.‬

813
00:59:14,008 --> 00:59:15,385
‫لأنك تحاول تلفيق تهمة لي‬

814
00:59:16,177 --> 00:59:17,971
‫من خلال الإمساك بذلك الـ"دوجيوم ساينغ".‬

815
00:59:18,888 --> 00:59:20,014
‫أنا؟‬

816
00:59:20,390 --> 00:59:21,224
‫أنا حاولت...‬

817
00:59:22,016 --> 00:59:23,810
‫أن أقتلك؟‬

818
00:59:24,018 --> 00:59:25,144
‫أنت طلبت من "تايلا"...‬

819
00:59:26,271 --> 00:59:27,564
‫أن تقتلني.‬

820
00:59:27,647 --> 00:59:28,856
‫ذلك هراء.‬

821
00:59:28,940 --> 00:59:29,816
‫سم "بيتشويسان".‬

822
00:59:29,899 --> 00:59:31,943
‫"(بيتشويسان): سم بلا لون أو رائحة أو طعم"‬

823
00:59:32,026 --> 00:59:33,152
‫ليس له رائحة،‬

824
00:59:33,695 --> 00:59:34,612
‫ولا مذاق،‬

825
00:59:35,780 --> 00:59:37,031
‫ولا لون.‬

826
00:59:41,119 --> 00:59:42,287
‫إنك تعلم ماهيته، صحيح؟‬

827
00:59:45,790 --> 00:59:46,791
‫حاول "ميهول"‬

828
00:59:47,208 --> 00:59:48,710
‫أن يقتل "تاغون"؟‬

829
00:59:50,253 --> 00:59:51,379
‫أنا لست متأكداً.‬

830
00:59:52,880 --> 00:59:54,716
‫ما ذلك؟‬

831
00:59:54,966 --> 00:59:56,467
‫لم يكن أبي ليصدر أوامر كهذه.‬

832
00:59:57,135 --> 00:59:58,469
‫لم أر "تايلا".‬

833
01:00:01,055 --> 01:00:02,056
‫ماذا؟‬

834
01:00:02,724 --> 01:00:06,394
‫"ميهول"، هل كنت تدبّر للمكيدة مع "أسا رون"‬

835
01:00:07,186 --> 01:00:08,438
‫حتى قبل المحاكمة المقدسة؟‬

836
01:00:11,608 --> 01:00:12,442
‫"تاغون".‬

837
01:00:13,234 --> 01:00:16,529
‫لا يهم نوع سوء التفاهم الموجود‬

838
01:00:16,613 --> 01:00:18,990
‫أو نوع النزاع الذي كان بينك وبين "ميهول".‬

839
01:00:19,741 --> 01:00:22,243
‫أنت خرقت المبادئ الأساسية للاتحاد‬

840
01:00:22,410 --> 01:00:24,537
‫بإحضارك لقوّات "دايكان" إلى "حصن النار".‬

841
01:00:25,246 --> 01:00:26,789
‫لم يعد قائد الاتحاد معنا بعد الآن.‬

842
01:00:26,873 --> 01:00:28,291
‫لذلك، أنا، "أسا رون"،‬

843
01:00:28,374 --> 01:00:31,586
‫زعيم قبيلة "الجبل الأبيض"‬
‫وكبير الكهنة الذي يحتفظ بالسلطة.‬

844
01:00:32,587 --> 01:00:33,880
‫وبموجب ذلك آمر‬

845
01:00:34,380 --> 01:00:35,590
‫باعتقال "تاغون".‬

846
01:00:41,346 --> 01:00:42,847
‫استسلم فحسب يا "تاغون".‬

847
01:00:43,348 --> 01:00:46,768
‫لقد استدعينا مسبقاً الحراس‬
‫من كل أرجاء "أرسدال"،‬

848
01:00:47,602 --> 01:00:50,396
‫وهم في طريقهم إلى هنا.‬

849
01:00:50,480 --> 01:00:53,941
‫قد تتصف قوّات "دايكان" بالشجاعة‬
‫لكننا نفوقكم عدداً.‬

850
01:00:54,025 --> 01:00:55,068
‫لذا تعاون من فضلك فحسب.‬

851
01:00:58,613 --> 01:01:00,865
‫أيها الحراس، ماذا تفعلون؟‬

852
01:01:01,366 --> 01:01:02,784
‫اعتقلوا "تاغون"!‬

853
01:01:07,705 --> 01:01:11,918
‫"دانبيوك"، ماذا تفعل؟‬
‫أصدر أمراً لرجالك باعتقاله!‬

854
01:01:19,258 --> 01:01:20,385
‫"ميهول".‬

855
01:01:26,140 --> 01:01:28,309
‫اختفت ابنتك "تايلا" فجأةً‬

856
01:01:28,810 --> 01:01:31,062
‫في صباح يوم المحاكمة المقدسة.‬

857
01:01:31,896 --> 01:01:33,398
‫ماذا كنت تفعل؟‬

858
01:01:33,481 --> 01:01:35,108
‫ومن الذي كنت تتبع أوامره؟‬

859
01:01:36,651 --> 01:01:38,486
‫عن ماذا تتحدث؟ أنا كنت‬

860
01:01:38,569 --> 01:01:40,488
‫- أتبع أوامر "سانونغ"...‬
‫- لا.‬

861
01:01:43,658 --> 01:01:45,827
‫لم يكن أبي ليصدر أمراً كهذا أبداً.‬

862
01:01:46,411 --> 01:01:50,540
‫إن مات "تاغون" قبل المحاكمة المقدسة،‬
‫فأكثر من سيستفيد من ذلك...‬

863
01:01:52,667 --> 01:01:54,585
‫هو الشخص الذي كان يواجه موقفاً عصيباً.‬

864
01:02:02,677 --> 01:02:04,303
‫"أسا رون"، كبير الكهنة.‬

865
01:02:13,688 --> 01:02:15,690
‫أيها الحراس، استلّوا سيوفكم!‬

866
01:02:16,149 --> 01:02:17,191
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

867
01:02:17,608 --> 01:02:20,111
‫آمركم باعتقال القائد "أسا رون"‬

868
01:02:20,194 --> 01:02:23,948
‫و"ميهول"، زعيم قبيلة "هاي"،‬
‫كي نكشف الحقيقة!‬

869
01:02:44,218 --> 01:02:45,136
‫رباه.‬

870
01:02:46,262 --> 01:02:47,722
‫يا له من موقف سخيف.‬

871
01:03:01,736 --> 01:03:03,196
‫البدر في وسط السماء.‬

872
01:03:03,988 --> 01:03:08,117
‫لكن قد تحجبه الغيوم الداكنة في سماء الليل.‬

873
01:03:13,080 --> 01:03:14,999
‫هنا "حصن النار".‬

874
01:03:19,462 --> 01:03:20,671
‫إنه داري.‬

875
01:03:23,966 --> 01:03:25,468
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

876
01:03:25,551 --> 01:03:26,803
‫- أمسكوا "ميهول"!‬
‫- أمسكوه!‬

877
01:03:27,261 --> 01:03:29,263
‫- أمسكوا "ميهول"!‬
‫- أمسكوا "ميهول"!‬

878
01:03:29,347 --> 01:03:31,390
‫- أمسكوه!‬
‫- أمسكوا "ميهول"!‬

879
01:03:32,725 --> 01:03:34,352
‫افتحوا الأبواب!‬

880
01:03:34,602 --> 01:03:36,771
‫- لا تتحركوا!‬
‫- الأبواب مُغلقة!‬

881
01:03:41,150 --> 01:03:42,527
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

882
01:03:42,610 --> 01:03:43,694
‫- أمسكوا "ميهول"!‬
‫- أمسكوه!‬

883
01:03:43,778 --> 01:03:45,571
‫- أمسكوا "ميهول"!‬
‫- أمسكوا "ميهول"!‬

884
01:03:45,655 --> 01:03:46,697
‫- أمسكوه!‬
‫- أمسكوا "ميهول"!‬

885
01:03:46,781 --> 01:03:48,074
‫- لا تتحركوا!‬
‫- أمسكوه!‬

886
01:03:48,157 --> 01:03:50,535
‫- أمسكوه!‬
‫- يجب أن نمسكه!‬

887
01:03:54,872 --> 01:03:55,998
‫"دالساي"!‬

888
01:03:56,999 --> 01:03:58,835
‫"دالساي"!‬

889
01:03:59,919 --> 01:04:01,587
‫"دالساي"!‬

890
01:04:04,674 --> 01:04:06,425
‫- لقد فعلتها!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

891
01:04:10,513 --> 01:04:12,306
‫ماذا ينبغي أن نفعل الآن‬
‫أيها الأب "يولسون"؟‬

892
01:04:12,598 --> 01:04:14,225
‫لنقتل على الأقل واحداً منهم.‬

893
01:04:14,851 --> 01:04:15,893
‫لنمت ونحن نقاتل.‬

894
01:04:16,227 --> 01:04:18,020
‫أجل، لنقاتل باسم "واهان".‬

895
01:04:18,104 --> 01:04:20,439
‫- باسم "واهان".‬
‫- باسم "واهان".‬

896
01:04:28,155 --> 01:04:29,323
‫لا.‬

897
01:04:31,158 --> 01:04:32,159
‫"واهان"...‬

898
01:04:35,830 --> 01:04:36,998
‫لم تعد موجودة بعد الآن.‬

899
01:04:45,840 --> 01:04:47,800
‫سأتخذ آخر قرار حكيم.‬

900
01:04:51,971 --> 01:04:53,973
‫- يا "بوكسوي" من "واهان".‬
‫- نعم.‬

901
01:04:56,350 --> 01:04:57,643
‫يا "مونغتاي" من "واهان".‬

902
01:05:00,771 --> 01:05:02,231
‫يا "أغاجي" من "واهان".‬

903
01:05:04,609 --> 01:05:06,068
‫يا كل قوم "واهان".‬

904
01:05:07,820 --> 01:05:08,821
‫من هذه اللحظة فصاعداً،‬

905
01:05:10,031 --> 01:05:12,116
‫سأحرر كل أسماءكم...‬

906
01:05:14,160 --> 01:05:16,078
‫المرتبطة بـ"واهان".‬

907
01:05:21,918 --> 01:05:23,294
‫من الآن فصاعداً، نحن بمفردنا.‬

908
01:05:26,213 --> 01:05:27,548
‫سوف نقرر لأنفسنا‬

909
01:05:29,508 --> 01:05:30,885
‫ونعيش بمفردنا.‬

910
01:05:34,805 --> 01:05:36,265
‫سوف يموت بعضنا.‬

911
01:05:38,351 --> 01:05:39,685
‫وسوف يعيش بعضنا.‬

912
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
‫لنكفّ عن الأمل‬

913
01:05:45,024 --> 01:05:47,193
‫في أننا سوف نلتقي بعد أن نموت.‬

914
01:05:48,986 --> 01:05:50,321
‫لنأمل أننا سنتمكن‬

915
01:05:52,657 --> 01:05:54,200
‫من مقابلة بعضنا مجدداً ونحن أحياء.‬

916
01:05:56,118 --> 01:05:57,286
‫لنعقد العزم‬

917
01:05:58,287 --> 01:06:00,373
‫على ألّا نموت معاً أبداً.‬

918
01:06:03,626 --> 01:06:04,460
‫اذهبوا.‬

919
01:06:10,967 --> 01:06:12,009
‫اذهبوا، الآن.‬

920
01:06:15,221 --> 01:06:16,222
‫"دالساي".‬

921
01:06:17,348 --> 01:06:19,308
‫"دالساي"!‬

922
01:06:23,521 --> 01:06:24,563
‫أيها الأب "يولسون".‬

923
01:06:53,300 --> 01:06:56,137
‫- ماذا يحدث؟ لا تتحركوا!‬
‫- أحضروا مشعلاً!‬

924
01:06:56,220 --> 01:06:57,763
‫- ابقوا مكانكم!‬
‫- أين المشعل؟‬

925
01:06:57,847 --> 01:06:58,723
‫لا تتحركوا!‬

926
01:06:58,806 --> 01:07:00,599
‫- أحضروا مشعلاً!‬
‫- لا يمكننا الرؤية!‬

927
01:07:00,683 --> 01:07:02,268
‫- أحضروا مشعلاً!‬
‫- لنخرج!‬

928
01:07:08,065 --> 01:07:08,983
‫تجمّعوا!‬

929
01:07:09,066 --> 01:07:09,942
‫ابقوا أماكنكم!‬

930
01:07:10,026 --> 01:07:10,985
‫أحضروا مشعلاً!‬

931
01:07:13,404 --> 01:07:15,281
‫"دالساي"، لا يمكنني رؤية أي شيء!‬

932
01:07:15,364 --> 01:07:16,615
‫إنها قبيلة "واهان"!‬

933
01:07:19,535 --> 01:07:21,412
‫- لنذهب.‬
‫- هيا.‬

934
01:07:22,163 --> 01:07:23,456
‫"دالساي"!‬

935
01:07:23,873 --> 01:07:25,082
‫لقد أمسكت بك!‬

936
01:07:25,166 --> 01:07:27,877
‫- "دالساي"، ساعدني أرجوك!‬
‫- أمسكوهم!‬

937
01:07:27,960 --> 01:07:30,463
‫"دالساي"، ساعدني!‬

938
01:07:30,546 --> 01:07:32,840
‫"دالساي"، ساعدني أرجوك!‬

939
01:07:32,923 --> 01:07:34,300
‫- "دالساي"!‬
‫- "دالساي"!‬

940
01:09:02,388 --> 01:09:03,514
‫حلم؟‬

941
01:09:04,305 --> 01:09:06,517
‫إنه بلا نفع مطلقاً الآن.‬

942
01:09:14,859 --> 01:09:15,943
‫لم يكن‬

943
01:09:16,652 --> 01:09:17,819
‫حلماً.‬

944
01:10:03,490 --> 01:10:04,783
‫اسكت.‬

945
01:10:25,554 --> 01:10:26,805
‫ماذا عن "مونغتاي" و"تيوداي"؟‬

946
01:10:28,307 --> 01:10:29,308
‫أسرع فحسب.‬

947
01:10:43,239 --> 01:10:44,240
‫حسناً.‬

948
01:10:47,826 --> 01:10:48,827
‫حسناً.‬

949
01:10:51,038 --> 01:10:52,122
‫أيمكنك القفز؟‬

950
01:11:02,299 --> 01:11:03,133
‫"بوكسوي".‬

951
01:11:03,217 --> 01:11:04,093
‫ساقي...‬

952
01:11:04,176 --> 01:11:05,135
‫ساقي...‬

953
01:11:05,970 --> 01:11:07,304
‫رباه، ساقي...‬

954
01:11:09,431 --> 01:11:10,849
‫- "بوكسوي"...‬
‫- "إيونسيوم"!‬

955
01:11:11,809 --> 01:11:14,311
‫- إيونسيوم".‬
‫- "دالساي".‬

956
01:11:16,522 --> 01:11:17,731
‫"إيونسيوم"!‬

957
01:11:20,985 --> 01:11:22,403
‫"يانغتشا".‬

958
01:11:22,736 --> 01:11:24,321
‫لماذا قوّات "دايكان" هنا؟‬

959
01:12:48,614 --> 01:12:49,907
‫هل راودك حلم آخر؟‬

960
01:12:50,407 --> 01:12:53,118
‫ليلة أمس، تكرر الحلم نفسه‬

961
01:12:53,452 --> 01:12:54,495
‫في كوني مسجوناً.‬

962
01:12:56,497 --> 01:12:58,874
‫كنت محبوساً في مكان،‬

963
01:12:59,249 --> 01:13:00,918
‫محاطاً بالصخور.‬

964
01:13:02,461 --> 01:13:04,254
‫كانت الصخور متدلية من الجدران‬

965
01:13:04,630 --> 01:13:07,549
‫ومرسوم عليها رسومات غريبة.‬

966
01:13:10,219 --> 01:13:13,639
‫كانت توجد قطع من الخشب مخيطة ببعض‬
‫وملفوفة على شكل أسطوانات.‬

967
01:13:15,599 --> 01:13:16,600
‫إنني داخل...‬

968
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
‫حلم "إيونسيوم".‬

969
01:13:26,735 --> 01:13:27,945
‫إنه "موبايك".‬

970
01:13:28,195 --> 01:13:29,196
‫"يوبي".‬

971
01:13:29,780 --> 01:13:31,115
‫"موبايك"، يوجد...‬

972
01:13:31,615 --> 01:13:32,574
‫ما الأمر؟‬

973
01:13:32,658 --> 01:13:35,411
‫إنه الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذي قتل القائد "سانونغ".‬

974
01:13:35,577 --> 01:13:37,329
‫إنه هناك.‬

975
01:13:48,924 --> 01:13:50,884
‫"دالساي"، أسرع واهرب مع "بوكسوي".‬

976
01:13:50,968 --> 01:13:52,261
‫- "إيونسيوم".‬
‫- أسرع!‬

977
01:13:53,053 --> 01:13:54,221
‫"إيونسيوم"...‬

978
01:14:52,946 --> 01:14:56,783
‫منذ عقدين من الزمن تقريباً، ظهرت‬
‫الأشياء السماوية الثلاثة معاً‬

979
01:14:56,867 --> 01:14:59,161
‫في العالم.‬

980
01:15:04,082 --> 01:15:06,168
‫إذاً ما هي الأشياء السماوية الثلاثة؟‬

981
01:15:20,766 --> 01:15:23,477
‫الجرس ليملأ صداه العالم،‬

982
01:15:27,314 --> 01:15:29,358
‫والسيف ليذبح العالم،‬

983
01:15:37,741 --> 01:15:40,369
‫والمرآة لإنارة العالم.‬

984
01:15:41,161 --> 01:15:45,082
‫هذه الأشياء الثلاثة ستنهي العالم.‬

985
01:16:09,648 --> 01:16:12,150
‫إنني أقرر كل شيء، بما في ذلك المكان‬
‫الذي سأقيم فيه وإلى أين سأذهب‬

986
01:16:12,234 --> 01:16:13,986
‫ومن سوف يصبح الملك.‬

987
01:16:14,069 --> 01:16:16,863
‫سوف أجعله يصبح الملك!‬

988
01:16:17,531 --> 01:16:18,865
‫سوف ينتهي بك الحال مهجوراً.‬

989
01:16:19,908 --> 01:16:21,493
‫من أنت؟‬

990
01:16:22,369 --> 01:16:23,579
‫"تانيا"!‬

991
01:16:24,162 --> 01:16:25,289
‫الجميع خائفون‬

992
01:16:25,372 --> 01:16:27,374
‫ويقولون إن كارثة ما قد حلّت على "أرسدال".‬

993
01:16:27,457 --> 01:16:28,333
‫"أسا رون"...‬

994
01:16:28,417 --> 01:16:30,919
‫كيف انتهى الحال بأحدهما في "إيارك"‬

995
01:16:31,003 --> 01:16:32,254
‫بينما الآخر هنا؟‬

996
01:16:32,504 --> 01:16:36,758
‫سوف ألازم "أسا رون"، في الوقت الحالي،‬
‫ابق على مقربة من "تاغون".‬

997
01:16:36,842 --> 01:16:39,553
‫لقد انتقمت لموت "سانونغ"!‬

998
01:16:41,471 --> 01:16:43,432
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

999
01:16:43,515 --> 01:16:45,642
‫- لقد مات.‬
‫- لا!‬

1000
01:16:46,226 --> 01:16:47,227
‫لا، لم يمت.‬

1001
01:16:50,897 --> 01:16:51,982
‫إنه المُذنّب!‬

1002
01:16:55,068 --> 01:16:56,236
‫ما هذا...‬

1003
01:16:57,988 --> 01:17:00,240
‫لماذا يجب أن يظهر المُذنّب الآن‬
‫من بين كل الأوقات؟‬

1004
01:17:02,784 --> 01:17:04,286
‫ماذا لو كان الطفل معها اليوم؟‬

1005
01:18:15,565 --> 01:18:18,110
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

