1
00:00:13,013 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
‫"دالساي"، أسرع واهرب مع "بوكسوي".‬

3
00:01:59,869 --> 00:02:01,412
‫- "إيونسيوم".‬
‫- أسرع!‬

4
00:02:21,307 --> 00:02:22,142
‫"يانغتشا".‬

5
00:02:23,560 --> 00:02:24,394
‫أمسكوه!‬

6
00:03:47,644 --> 00:03:48,478
‫أنت...‬

7
00:03:50,355 --> 00:03:51,314
‫من أنت؟‬

8
00:04:09,040 --> 00:04:09,999
‫تعال إلى هنا.‬

9
00:04:16,755 --> 00:04:19,425
‫رافقوا القائد "أسا رون" باحترام.‬

10
00:04:22,053 --> 00:04:23,471
‫يا "تاغون" و"دانبيوك".‬

11
00:04:23,721 --> 00:04:26,266
‫أتظنان أن بوسعكما تحمّل العواقب؟‬

12
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
‫شكراً.‬

13
00:04:33,064 --> 00:04:34,691
‫فعلت ما توجّب عليّ فعله‬

14
00:04:35,316 --> 00:04:37,068
‫كوني ابن أبي.‬

15
00:04:44,701 --> 00:04:45,952
‫"تاغون".‬

16
00:04:47,537 --> 00:04:49,330
‫"ميهول" و"هيولريب" مفقودان.‬

17
00:04:51,457 --> 00:04:52,709
‫"ورشة البرونز".‬

18
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
‫إنهما هناك على الأرجح.‬

19
00:05:32,123 --> 00:05:33,458
‫"ميهول"...‬

20
00:05:34,375 --> 00:05:35,752
‫لماذا تفعل هذا بنا؟‬

21
00:05:36,044 --> 00:05:37,670
‫أنا مجرد ولد.‬

22
00:05:37,962 --> 00:05:39,839
‫اعف عني رجاءً.‬

23
00:05:40,048 --> 00:05:43,217
‫أريدكما أن تهربا من هذا المكان.‬

24
00:05:45,261 --> 00:05:48,347
‫نحن قبيلة "هاي"، بالكاد تمكنا من النجاة‬
‫في أرض "ريموس" البعيدة،‬

25
00:05:48,431 --> 00:05:50,558
‫وقطعنا كل تلك المسافة إلى "أرس"،‬
‫في الطرف الشرقي.‬

26
00:05:50,641 --> 00:05:53,519
‫لماذا اخترنا الاستقرار هنا في "أرس"؟‬

27
00:05:53,728 --> 00:05:55,313
‫بسبب الأصابع‬

28
00:05:55,563 --> 00:05:57,607
‫المنقوشة على "صخرة غوتشيجو العظيمة".‬

29
00:05:57,732 --> 00:06:00,359
‫حضارة غامضة تحمل النقش عينه على درعها،‬

30
00:06:00,443 --> 00:06:01,986
‫دمرت موطننا بالكامل.‬

31
00:06:02,070 --> 00:06:04,822
‫أنا واثق بأن هذا المكان، "أرسدال"،‬
‫مرتبط بتلك الحادثة.‬

32
00:06:04,906 --> 00:06:07,283
‫يجب أن نكشف الأسرار.‬

33
00:06:07,366 --> 00:06:09,952
‫أينما كنتما، يجب أن تتذكرا تلك المهمة.‬

34
00:06:10,828 --> 00:06:12,538
‫حاضر يا سيدي.‬

35
00:06:13,081 --> 00:06:14,082
‫اذهبا الآن.‬

36
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
‫يجب أن تبقيا على قيد الحياة،‬
‫انجوا مهما كان الثمن.‬

37
00:06:20,338 --> 00:06:21,339
‫حاضر يا سيدي.‬

38
00:06:54,580 --> 00:06:56,290
‫مهلاً، إنه يحرق هذه الأشياء، أوقفوه!‬

39
00:07:02,547 --> 00:07:04,715
‫اللعنة! رباه!‬

40
00:07:05,633 --> 00:07:09,428
‫الآن، أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي يجيد العمل بالبرونز...‬

41
00:07:13,349 --> 00:07:15,435
‫في "أرسدال" بأكملها.‬

42
00:07:17,270 --> 00:07:18,938
‫لم يكن ذلك ضرورياً على الإطلاق.‬

43
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
‫كل ما كان عليك فعله‬
‫هو الركوع أمام "تايلا".‬

44
00:07:22,984 --> 00:07:24,861
‫لكنك قتلت هؤلاء الحرفيين الثمينين‬
‫بدلاً من ذلك.‬

45
00:07:27,447 --> 00:07:28,281
‫خذوه من هنا.‬

46
00:07:37,623 --> 00:07:39,542
‫أيها الجرذ التافه!‬

47
00:07:41,127 --> 00:07:43,254
‫كيف تمكن واحد من قبيلة "واهان"‬
‫أن يتسلل إلى هنا؟‬

48
00:07:43,504 --> 00:07:44,505
‫تعال.‬

49
00:07:46,132 --> 00:07:47,341
‫إلام تحدق؟‬

50
00:07:49,051 --> 00:07:50,303
‫هل هذا...‬

51
00:07:51,179 --> 00:07:52,263
‫هل أنتم...‬

52
00:07:54,182 --> 00:07:56,225
‫تذيبون الأحجار في ذلك الشيء؟‬

53
00:08:00,146 --> 00:08:02,773
‫عرف واحد من الـ"دوجيوم ساينغ" كل هذا؟‬
‫أنا منبهر.‬

54
00:08:02,857 --> 00:08:03,858
‫لكن كيف...‬

55
00:08:04,859 --> 00:08:07,153
‫كيف يُعقل أن تذيب النار الأحجار؟‬

56
00:08:08,070 --> 00:08:11,032
‫لست متأكداً، علينا أن نكتشف هذا الآن.‬

57
00:08:15,620 --> 00:08:16,746
‫أيها...‬

58
00:08:17,246 --> 00:08:18,247
‫اتركه.‬

59
00:08:25,880 --> 00:08:26,881
‫أيُعقل أنه هذا؟‬

60
00:08:28,799 --> 00:08:31,844
‫أنت، ماذا تظن أنك تفعل؟ لا تلمس شيئاً.‬

61
00:08:56,911 --> 00:08:58,913
‫وجدتها! الرياح.‬

62
00:08:59,997 --> 00:09:02,500
‫إنها تجعل النار تتقد أكثر!‬

63
00:09:02,583 --> 00:09:04,335
‫إنها تتقد أكثر!‬

64
00:09:06,879 --> 00:09:08,881
‫إنها تتقد أكثر!‬

65
00:09:15,304 --> 00:09:16,847
‫النار المُتقدة...‬

66
00:09:18,474 --> 00:09:19,517
‫تستطيع أن تذيب الأحجار.‬

67
00:09:20,810 --> 00:09:21,686
‫تحولها إلى سائل،‬

68
00:09:25,064 --> 00:09:26,315
‫وهذه تجعلها صلبة ثانيةً.‬

69
00:09:29,652 --> 00:09:30,945
‫تعال أيها الجرذ.‬

70
00:09:31,028 --> 00:09:31,904
‫لا، لا تفعل.‬

71
00:09:34,407 --> 00:09:35,783
‫دعه يراقب العملية بأكملها.‬

72
00:09:35,992 --> 00:09:36,993
‫عذراً؟‬

73
00:09:56,804 --> 00:09:57,805
‫- لا!‬
‫- اهدؤوا!‬

74
00:09:58,347 --> 00:10:00,308
‫- لا، أرجوك!‬
‫- سأضربكم!‬

75
00:10:00,641 --> 00:10:03,352
‫- لا تفعل...‬
‫- اصمتوا بحق الجحيم!‬

76
00:10:03,436 --> 00:10:04,353
‫الزموا الصمت!‬

77
00:10:04,437 --> 00:10:07,648
‫- هذا واحد آخر.‬
‫- أمسكت بواحد آخر يا سيدي!‬

78
00:10:07,732 --> 00:10:09,400
‫- اصمتوا!‬
‫- أنا أمسكت بواحد أيضاً.‬

79
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
‫تعال إلى هنا، أيها...‬

80
00:10:12,945 --> 00:10:13,863
‫أمسكت بواحد آخر!‬

81
00:10:22,496 --> 00:10:23,623
‫لا...‬

82
00:10:36,594 --> 00:10:38,179
‫ها أنت.‬

83
00:10:48,272 --> 00:10:51,317
‫هل هذا...من الـ"إيغوتو"؟‬

84
00:11:00,910 --> 00:11:03,037
‫"تاغون"، ثمة واحد من الـ"إيغوتو" هنا.‬

85
00:11:03,788 --> 00:11:05,039
‫أبي.‬

86
00:11:11,629 --> 00:11:12,713
‫"أبي"؟‬

87
00:11:17,927 --> 00:11:19,470
‫"بيجيت"!‬

88
00:11:19,553 --> 00:11:22,056
‫"(بيجيت): شتيمة تقولها قبيلة (آغو)‬
‫وتعني (سافل)!"‬

89
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
‫أبي.‬

90
00:11:41,700 --> 00:11:46,288
‫كم واحداً من إخوتي يجب أن أقتل بسببك؟‬

91
00:12:26,745 --> 00:12:28,497
‫"موبايك"‬

92
00:13:20,841 --> 00:13:21,800
‫هل رأيتما ماذا فعل؟‬

93
00:13:22,134 --> 00:13:23,219
‫ذلك الوغد ليس من الـ"سارام".‬

94
00:13:23,302 --> 00:13:25,137
‫إنه ليس قوياً بما يكفي ليكون‬
‫من الـ"نياندرتال".‬

95
00:13:25,221 --> 00:13:26,555
‫إذاً، أيُعقل أنه من الـ"إيغوتو"؟‬

96
00:15:38,729 --> 00:15:40,940
‫ماذا هناك؟ ماذا حصل؟‬

97
00:15:41,941 --> 00:15:43,776
‫- "موبايك".‬
‫- ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬

98
00:15:43,901 --> 00:15:46,487
‫إنه الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذي قتل القائد "سانونغ".‬

99
00:17:37,681 --> 00:17:38,891
‫هل هو من الـ"إيغوتو"؟‬

100
00:17:58,952 --> 00:18:00,621
‫يا "سوسو دالساي" و"سوسو بوكسوي"!‬

101
00:18:00,704 --> 00:18:02,456
‫- "دوتي"!‬
‫- "دوتي".‬

102
00:18:03,665 --> 00:18:04,833
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

103
00:18:04,917 --> 00:18:06,210
‫أين "سوسو إيونسيوم"؟‬

104
00:18:17,346 --> 00:18:18,889
‫أنا لم أقتل "سانونغ".‬

105
00:18:19,473 --> 00:18:21,850
‫هل هو من الـ"إيغوتو"؟ لكن كيف...‬

106
00:18:23,102 --> 00:18:24,186
‫"تاغون"...‬

107
00:18:25,729 --> 00:18:26,897
‫"تاغون" هو...‬

108
00:18:28,941 --> 00:18:31,985
‫إن قلت له إن "تاغون" هو من الـ"إيغوتو"‬
‫أيضاً، فقد يقتل كل أفراد قبيلة "واهان".‬

109
00:18:46,125 --> 00:18:47,376
‫ما به "تاغون"؟‬

110
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
‫"تانيا"...‬

111
00:19:02,724 --> 00:19:03,934
‫ماذا يحصل هنا؟‬

112
00:19:05,060 --> 00:19:06,854
‫ثمة محارب "دايكان" ميت في غرفة "سايا".‬

113
00:19:07,396 --> 00:19:09,773
‫تولّي الأمر بهدوء وأبقي "سايا" هنا‬
‫في الوقت الراهن.‬

114
00:19:09,857 --> 00:19:11,233
‫عذراً؟‬

115
00:19:13,402 --> 00:19:14,236
‫حاضر يا سيدي.‬

116
00:19:17,865 --> 00:19:18,991
‫سألتك ماذا يحصل.‬

117
00:19:20,117 --> 00:19:21,910
‫هذه الفتاة رأت "سايا".‬

118
00:19:32,880 --> 00:19:34,423
‫هل قفز عن هذا الجرف؟‬

119
00:19:37,301 --> 00:19:38,635
‫إنه من الـ"إيغوتو"، أليس كذلك؟‬

120
00:20:24,640 --> 00:20:27,476
‫ذلك لم يكن "إيونسيوم" بالتأكيد.‬

121
00:20:28,644 --> 00:20:30,229
‫هل هو شخص يشبهه فحسب؟‬

122
00:20:31,772 --> 00:20:32,606
‫أيُعقل أن يكون...‬

123
00:20:33,398 --> 00:20:35,984
‫"بينيتبيوت" لـ"إيونسيوم"؟‬

124
00:20:36,068 --> 00:20:38,570
‫"(بينيتبيوت): تعني توأم في قبيلة (واهان)"‬

125
00:20:39,154 --> 00:20:41,448
‫أنا واثقة بأنه المكان‬
‫الذي رآه "إيونسيوم" في أحلامه.‬

126
00:20:42,491 --> 00:20:46,203
‫هل ذلك يعني أن الشخص الذي رآه "إيونسيوم"‬
‫في أحلامه لم يكن هو...‬

127
00:20:47,371 --> 00:20:48,330
‫بل كان ذلك الصبي؟‬

128
00:20:50,249 --> 00:20:51,625
‫تريد أن تصفح عنها؟‬

129
00:20:53,293 --> 00:20:55,337
‫قلت إنها تعرف بأن "سايا" من الـ"إيغوتو".‬

130
00:20:56,088 --> 00:20:59,091
‫لا نملك خياراً آخر سوى إبقائها حيّة‬
‫حتى نقبض على ذلك الـ"دوجيوم ساينغ".‬

131
00:21:00,133 --> 00:21:01,343
‫لا، هذا...‬

132
00:21:01,593 --> 00:21:04,054
‫لا بد أنك عقدت اتفاقاً معه،‬
‫لكن هذه مسألة مختلفة.‬

133
00:21:05,013 --> 00:21:06,223
‫يجب أن نسكتها.‬

134
00:21:08,433 --> 00:21:10,519
‫لنقطع لسانها إن كنت لا تريد قتلها.‬

135
00:21:13,397 --> 00:21:14,398
‫"تاغون".‬

136
00:21:16,191 --> 00:21:17,276
‫"سايا".‬

137
00:21:18,986 --> 00:21:20,946
‫تلك العينان تبدوان مألوفتين.‬

138
00:21:22,531 --> 00:21:24,658
‫عن ماذا تتكلم؟ بالطبع هما مألوفتان.‬

139
00:21:24,741 --> 00:21:26,243
‫فقد رأيته قبل 10 سنوات.‬

140
00:21:28,453 --> 00:21:29,454
‫"تاغون".‬

141
00:21:31,498 --> 00:21:32,833
‫ستشرق الشمس قريباً.‬

142
00:21:33,500 --> 00:21:35,377
‫هل نقتلها أم نقطع لسانها فقط؟‬

143
00:21:39,756 --> 00:21:43,051
‫"تاغون"، إن الوقت ليس مناسباً‬
‫لنتشاجر بشأن شيء كهذا.‬

144
00:21:43,135 --> 00:21:44,845
‫نحن نوشك على فعل أشياء مهمة جداً.‬

145
00:21:45,429 --> 00:21:47,681
‫كما عليك أن تحضر الاجتماع‬
‫في "قصر الاتحاد".‬

146
00:21:47,764 --> 00:21:49,558
‫- لنقتلها فحسب.‬
‫- إن قتلتماني،‬

147
00:21:50,309 --> 00:21:51,893
‫فذلك الصبي سيموت أيضاً.‬

148
00:22:08,577 --> 00:22:10,579
‫ماذا قلت للتو؟‬

149
00:22:11,079 --> 00:22:12,372
‫أجل، لنحاول.‬

150
00:22:12,831 --> 00:22:13,999
‫إن متّ...‬

151
00:22:14,082 --> 00:22:15,500
‫سيكون هذا مسلياً يا "إيونسيوم".‬

152
00:22:15,584 --> 00:22:16,501
‫فذلك الصبي سيموت أيضاً.‬

153
00:22:21,965 --> 00:22:23,717
‫قلت لك إنه علينا قتلها فحسب.‬

154
00:22:23,800 --> 00:22:25,469
‫- لا نملك الوقت لإهداره...‬
‫- ليلة أمس،‬

155
00:22:26,887 --> 00:22:28,263
‫رأيت حلماً.‬

156
00:22:30,057 --> 00:22:31,767
‫أتت إليّ "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

157
00:22:32,476 --> 00:22:34,770
‫لم أفهم كل شيء لأن عقلي كان مُشوّش،‬

158
00:22:35,604 --> 00:22:36,980
‫لكنني سمعت هذا بوضوح.‬

159
00:22:38,065 --> 00:22:39,191
‫إن متّ،‬

160
00:22:40,025 --> 00:22:41,359
‫فذلك الصبي سيموت أيضاً.‬

161
00:22:43,653 --> 00:22:45,322
‫إن كان ما أفكر فيه صحيحاً،‬

162
00:22:45,822 --> 00:22:48,283
‫وإن كان الشخص الذي رآه "إيونسيوم"‬
‫في أحلامه هو ذلك الصبي،‬

163
00:22:48,658 --> 00:22:50,619
‫وليس هو...‬

164
00:22:53,246 --> 00:22:56,041
‫أنت تحاولين جاهدةً ألّا تموتي‬
‫باستخدام تلك المهارة الخرقاء.‬

165
00:22:56,374 --> 00:22:59,586
‫في المرة الماضية، قلت كلاماً عن الهلال‬

166
00:22:59,669 --> 00:23:03,131
‫وقلت لـ"موغوانغ" إن أحداً ما سيقتلع قلبه.‬

167
00:23:04,132 --> 00:23:06,051
‫لكن أتعرفين ماذا؟ إنه لا يزال حيّاً وبخير.‬

168
00:23:13,183 --> 00:23:14,434
‫إن تابعت الثرثرة،‬

169
00:23:14,518 --> 00:23:17,312
‫فسأقتلع لسانك أولاً، ثم سأفكر‬
‫فيما سأفعله بك.‬

170
00:23:17,604 --> 00:23:19,439
‫ليلة أمس في أحلامي،‬

171
00:23:20,148 --> 00:23:21,983
‫رأيت فتاة.‬

172
00:23:24,694 --> 00:23:25,946
‫ما كان اسمها؟‬

173
00:23:26,029 --> 00:23:26,863
‫أحسنت.‬

174
00:23:26,947 --> 00:23:29,366
‫- كانت تُدعى...‬
‫- أنت تقابل فتيات أخريات حتى وأنت نائم.‬

175
00:23:29,616 --> 00:23:30,617
‫صحيح!‬

176
00:23:32,369 --> 00:23:33,203
‫"سايناراي".‬

177
00:23:34,037 --> 00:23:34,871
‫ذلك هو اسمها.‬

178
00:23:35,956 --> 00:23:38,208
‫أنا و"سايناراي" كنا سنهرب...‬

179
00:23:39,376 --> 00:23:40,544
‫"سايناراي".‬

180
00:23:43,213 --> 00:23:44,214
‫ماذا؟‬

181
00:23:45,632 --> 00:23:46,967
‫ماذا قلت؟‬

182
00:23:47,342 --> 00:23:50,137
‫ماذا يحصل؟ هل تعرفين من هي "سايناراي"؟‬

183
00:23:53,640 --> 00:23:55,559
‫كيف تعرفينها؟‬

184
00:23:57,060 --> 00:24:00,272
‫لا أعرف ماذا حصل بعد ذلك لأن القصة توقفت،‬

185
00:24:01,481 --> 00:24:03,567
‫لكنني رأيت نفسي وأنا أنادي‬
‫اسم "سايناراي"...‬

186
00:24:05,402 --> 00:24:06,653
‫وأبكي.‬

187
00:24:07,487 --> 00:24:08,822
‫لا...‬

188
00:24:09,781 --> 00:24:11,616
‫تؤذيه بعد الآن.‬

189
00:24:19,124 --> 00:24:20,375
‫عن ماذا تتحدث؟‬

190
00:24:20,458 --> 00:24:21,334
‫مهلاً.‬

191
00:24:21,835 --> 00:24:22,961
‫انتظر.‬

192
00:24:27,507 --> 00:24:28,508
‫ماذا أيضاً؟‬

193
00:24:29,634 --> 00:24:30,635
‫تابعي.‬

194
00:24:34,848 --> 00:24:36,975
‫بعد ذلك، أتت امرأة أخرى.‬

195
00:24:37,851 --> 00:24:39,603
‫إنك ترى فتيات كثيرات في أحلامك.‬

196
00:24:43,315 --> 00:24:46,776
‫ثم وضعت ذاك الشيء في يدي.‬

197
00:24:48,028 --> 00:24:49,487
‫السوار المُلطّخ بالدماء.‬

198
00:24:55,410 --> 00:24:56,828
‫حين ماتت "سايناراي"،‬

199
00:24:57,120 --> 00:24:59,623
‫أصبح مصيري ومصيره متداخلين.‬

200
00:25:02,626 --> 00:25:03,835
‫إن متّ،‬

201
00:25:06,713 --> 00:25:08,048
‫فسيموت هو أيضاً.‬

202
00:25:12,010 --> 00:25:14,721
‫أُوكلت بمهمة حماية‬

203
00:25:15,305 --> 00:25:16,264
‫ذلك الصبي.‬

204
00:25:18,975 --> 00:25:20,352
‫لا أصدق هذا.‬

205
00:25:21,353 --> 00:25:22,896
‫كيف يُعقل هذا؟‬

206
00:25:23,855 --> 00:25:25,982
‫ما الأمر؟ هل تعرفين عن ماذا تتكلم؟‬

207
00:25:29,027 --> 00:25:30,362
‫وقعت حادثة في الماضي.‬

208
00:25:31,196 --> 00:25:33,031
‫حادثة من المستحيل أن تعرفها.‬

209
00:25:33,907 --> 00:25:35,992
‫أنا و"هاي تواك" فقط نعرف ما حصل.‬

210
00:25:46,211 --> 00:25:49,339
‫ليلة أمس، من أجل كشف حقيقة‬

211
00:25:49,923 --> 00:25:53,260
‫موت القائد "سانونغ"،‬
‫"دانبيوك"، قائد الحراس...‬

212
00:25:53,468 --> 00:25:56,972
‫"من أجل كشف حقيقة موت القائد (سانونغ)..."‬

213
00:25:57,055 --> 00:26:00,016
‫اعتقل زعيم قبيلة "هاي"، "ميهول"،‬
‫وكبير الكهنة "أسا رون"،‬

214
00:26:00,100 --> 00:26:00,934
‫وسجنهما.‬

215
00:26:01,685 --> 00:26:05,355
‫"اعتقل زعيم قبيلة (هاي)، (ميهول)،‬
‫وكبير الكهنة (أسا رون)،‬

216
00:26:05,438 --> 00:26:07,357
‫- وسجنهما."‬
‫- ماذا يحصل؟‬

217
00:26:16,866 --> 00:26:18,910
‫قالوا إن المصيبة ستحل علينا عندما يختلط‬

218
00:26:19,577 --> 00:26:21,162
‫دم عشيرة "أسا" بتراب "أرسدال".‬

219
00:26:21,621 --> 00:26:23,540
‫يجب أن نصلّي، ما الذي تنتظره؟‬

220
00:26:34,092 --> 00:26:36,094
‫قالوا إنهم سيقطعون رؤوس‬
‫كل أفراد قبيلة "واهان".‬

221
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
‫ماذا يحصل؟‬

222
00:26:38,054 --> 00:26:40,432
‫لماذا اعتقلوا القائد "أسا رون" فجأةً؟‬

223
00:26:41,308 --> 00:26:42,309
‫أنا أتساءل حيال ذلك أيضاً.‬

224
00:26:45,645 --> 00:26:48,940
‫أطلقوا سراح القائد "أسا رون" على الفور،‬

225
00:26:49,607 --> 00:26:52,527
‫وإلا فسيطيح غضب "إيسودونيونغ"‬

226
00:26:52,694 --> 00:26:54,321
‫بأرض "أرسدال" بأكملها.‬

227
00:26:54,404 --> 00:26:55,947
‫"دانبيوك"‬

228
00:26:56,197 --> 00:26:59,326
‫بعد 3 أيام، سيُقام اجتماع يشارك فيه‬

229
00:26:59,451 --> 00:27:01,369
‫كل زعيم قبليّ وعشائري.‬

230
00:27:02,454 --> 00:27:06,291
‫ستُكشف حقيقة موت القائد "سانونغ"‬
‫في ذلك الاجتماع.‬

231
00:27:06,624 --> 00:27:08,001
‫ماذا قلت؟‬

232
00:27:08,626 --> 00:27:09,669
‫"الحقيقة"؟‬

233
00:27:11,421 --> 00:27:14,716
‫حقيقة أن الحراس و"تاغون"‬
‫فشلوا في حماية القائد "سانونغ"‬

234
00:27:15,300 --> 00:27:17,510
‫وأنهم تركوه ليموت؟‬

235
00:27:17,594 --> 00:27:19,596
‫بالضبط، بالإضافة إلى ذلك،‬

236
00:27:20,221 --> 00:27:22,640
‫لا الحراس ولا قوّات "دايكان"‬

237
00:27:22,724 --> 00:27:25,185
‫قد تمكنوا من القبض على ذلك‬
‫الـ"دوجيوم ساينغ" التافه بعد.‬

238
00:27:25,852 --> 00:27:27,020
‫سنقبض عليه.‬

239
00:27:27,562 --> 00:27:28,646
‫متى؟‬

240
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
‫أنت دائماً تقول ذلك وحسب.‬

241
00:27:30,732 --> 00:27:31,691
‫ليلة أمس،‬

242
00:27:32,108 --> 00:27:35,779
‫لاحق أخوانا من "دايكان"، "موبايك"‬
‫و"يانغتشا" ذاك الـ"دوجيوم ساينغ".‬

243
00:27:35,862 --> 00:27:37,322
‫تعرّض لإصابة بليغة‬

244
00:27:37,405 --> 00:27:39,074
‫وقفز إلى النهر.‬

245
00:27:39,741 --> 00:27:41,910
‫"موبايك" يبحث عنه الآن‬
‫برفقة محاربي "دايكان"،‬

246
00:27:41,993 --> 00:27:44,120
‫لذا سنجده قريباً.‬

247
00:27:44,704 --> 00:27:47,624
‫وحين نمسك بذاك الـ"دوجيوم ساينغ"،‬
‫سنتمكن من كشف الحقيقة.‬

248
00:27:48,291 --> 00:27:50,210
‫إن لم يكن لديكم ما تخفونه،‬

249
00:27:51,002 --> 00:27:52,462
‫فثقوا بـ"دانبيوك"...‬

250
00:27:54,297 --> 00:27:55,423
‫وانتظروا في الوقت الراهن.‬

251
00:28:08,436 --> 00:28:10,230
‫تجرأ على اعتقال كبير الكهنة.‬

252
00:28:10,313 --> 00:28:12,190
‫- أعرف، هذا غير معقول.‬
‫- هذا سخف.‬

253
00:28:12,273 --> 00:28:14,609
‫كيف يُعقل أنهم لم يمسكوا‬
‫بذلك الـ"دوجيوم ساينغ" الحقير بعد؟‬

254
00:28:14,692 --> 00:28:15,527
‫الـ"دوجيوم ساينغ"؟‬

255
00:28:16,194 --> 00:28:19,072
‫"دانبيوك"، الضغط يزداد.‬

256
00:28:19,864 --> 00:28:21,032
‫حسناً، أنا وافقت على هذا.‬

257
00:28:21,699 --> 00:28:23,076
‫عليك توخّي الحذر.‬

258
00:28:23,159 --> 00:28:25,286
‫فأنت تصبح هدفاً.‬

259
00:28:26,579 --> 00:28:27,705
‫من كان ذلك؟‬

260
00:28:27,789 --> 00:28:29,332
‫أظهر نفسك!‬

261
00:28:30,375 --> 00:28:31,584
‫انس الأمر.‬

262
00:28:45,014 --> 00:28:48,059
‫هل قال أي شيء آخر قبل أن يغادر؟‬

263
00:28:49,853 --> 00:28:51,980
‫لم يكن لدينا وقت لتبادل الحديث.‬

264
00:28:52,856 --> 00:28:54,107
‫لكن،‬

265
00:28:55,108 --> 00:28:57,068
‫كان من الـ"إيغوتو".‬

266
00:28:59,279 --> 00:29:02,031
‫هل هو من الـ"إيغوتو"؟‬

267
00:29:02,866 --> 00:29:05,493
‫لماذا لم أكتشف ذلك؟‬

268
00:29:08,413 --> 00:29:09,414
‫"تاغون"،‬

269
00:29:10,415 --> 00:29:14,335
‫الناس يتهامسون‬
‫بشأن اعتقال القائد "أسا رون".‬

270
00:29:14,544 --> 00:29:16,379
‫لا بد أن القائد "أسا رون" يدرك ذلك،‬

271
00:29:16,463 --> 00:29:17,964
‫لذا ماذا ستفعل؟‬

272
00:29:26,598 --> 00:29:28,099
‫سأحاول إقناعه.‬

273
00:29:29,768 --> 00:29:30,810
‫عذراً؟‬

274
00:29:32,520 --> 00:29:35,064
‫"ميهول"‬

275
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
‫هل ستخاطر بخسارتي والعودة إلى المحاربة‬

276
00:29:57,462 --> 00:29:59,506
‫بالفؤوس الحجرية والسيوف المصنوعة‬
‫من العظام وحسب؟‬

277
00:30:17,440 --> 00:30:19,651
‫هل هذا خط يد "تايلا"؟‬

278
00:30:24,197 --> 00:30:26,866
‫هذه مكيدة "تاغون".‬

279
00:30:27,450 --> 00:30:28,660
‫هل دبر "تاغون" مكيدة‬

280
00:30:28,743 --> 00:30:30,912
‫كي تقتله "تايلا"؟‬

281
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
‫هل تجد ذلك منطقياً؟‬

282
00:30:36,668 --> 00:30:39,587
‫لا بد أن "سايهان مانوب" يشير‬
‫إلى القائد "أسا رون" في هذه الـ"غولبال".‬

283
00:30:39,671 --> 00:30:41,381
‫"(سايهان مانوب):‬
‫اسم سري منحته إياه (تايلا)"‬

284
00:30:41,506 --> 00:30:45,260
‫لهذا اقترحت أن أساعدك لتجعله قائد الاتحاد.‬

285
00:30:47,136 --> 00:30:47,971
‫"تايلا"...‬

286
00:30:50,014 --> 00:30:51,474
‫أحضر إليّ "تايلا".‬

287
00:30:51,558 --> 00:30:54,310
‫- "ميهول"...‬
‫- أحضر إليّ "تايلا"!‬

288
00:31:08,825 --> 00:31:12,829
‫ما زلت أعرف ما يحصل في الخارج‬
‫رغم وجودي هنا.‬

289
00:31:14,497 --> 00:31:16,875
‫سوف يثور أعضاء "الاتحاد".‬

290
00:31:19,127 --> 00:31:21,963
‫ماذا سيحصل عندما يُراق دم عشيرة "أسا"‬

291
00:31:22,797 --> 00:31:24,632
‫على أرض "أرسدال"؟‬

292
00:31:26,551 --> 00:31:28,595
‫سيُذعرون.‬

293
00:31:30,305 --> 00:31:31,639
‫ذلك الخوف...‬

294
00:31:32,932 --> 00:31:36,603
‫سينتقل إلى الجرذين في قبيلة "سانيوك".‬

295
00:31:40,773 --> 00:31:42,317
‫هل بدأت تقلق يا "تاغون"؟‬

296
00:31:44,903 --> 00:31:47,947
‫أنت تبحث عن الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذي قفز عن الجرف؟‬

297
00:31:49,991 --> 00:31:51,492
‫واثق أنه سيُعثر عليه ميتاً‬

298
00:31:52,577 --> 00:31:53,995
‫لأنه...‬

299
00:31:54,662 --> 00:31:57,081
‫رآك وأنت تقتل والدك.‬

300
00:32:02,211 --> 00:32:03,463
‫إنه ليس الشاهد الوحيد.‬

301
00:32:05,381 --> 00:32:07,508
‫انشطر عنق أبي إلى نصفين...‬

302
00:32:09,969 --> 00:32:11,262
‫وأنا رأيته أيضاً.‬

303
00:32:16,726 --> 00:32:17,894
‫والسيف...‬

304
00:32:19,145 --> 00:32:20,438
‫كان في يدي.‬

305
00:32:25,068 --> 00:32:26,736
‫لست أحاول اختلاق الأعذار.‬

306
00:32:30,823 --> 00:32:31,908
‫أنت محق.‬

307
00:32:39,040 --> 00:32:40,083
‫لقد قتلت أبي.‬

308
00:32:44,295 --> 00:32:45,797
‫هل اعترفت للتو...‬

309
00:32:46,673 --> 00:32:49,008
‫بقتل والدك؟‬

310
00:32:50,259 --> 00:32:54,263
‫كونك رجلاً ذكياً،‬
‫فأنا واثق بأنك تعرف ما يعنيه هذا.‬

311
00:32:55,431 --> 00:32:57,934
‫"حقيقة أنه يخبرني بسر كبير كهذا‬

312
00:32:58,935 --> 00:33:01,980
‫تعني بالتأكيد أنه سيقتلني."‬

313
00:33:10,697 --> 00:33:12,365
‫هل ستتعاون معي مجدداً؟‬

314
00:33:15,034 --> 00:33:16,744
‫سأصبح أنا قائد "الاتحاد"‬

315
00:33:17,036 --> 00:33:19,664
‫وأنت ستتابع خدمة آلهة "أرسدال".‬

316
00:33:24,419 --> 00:33:25,878
‫يمكنك أن ترفض بالطبع.‬

317
00:33:27,588 --> 00:33:30,675
‫ولكن هذا سيؤدي إلى موتك.‬

318
00:33:33,177 --> 00:33:36,556
‫سواءً انهار "الاتحاد"،‬
‫أو متّ خلال هروبي بعد قتلك،‬

319
00:33:36,639 --> 00:33:38,433
‫أو رحلت مع قوّات "دايكان"‬

320
00:33:38,516 --> 00:33:40,476
‫وخضت حرباً مع قبيلة "الجبل الأبيض"،‬

321
00:33:41,853 --> 00:33:45,106
‫فقبل أن أخطو خطوة واحدة خارج هذه الغرفة،‬

322
00:33:46,190 --> 00:33:48,651
‫سيكون عليّ أن أقتلك...‬

323
00:33:51,446 --> 00:33:53,531
‫لأنك تعرف بأنني قتلت أبي.‬

324
00:33:56,451 --> 00:33:57,869
‫إذاً، ما هو قرارك؟‬

325
00:34:03,332 --> 00:34:04,375
‫أنت...‬

326
00:34:05,960 --> 00:34:08,545
‫أنت بالفعل ابن الشيطان.‬

327
00:34:09,422 --> 00:34:13,051
‫أنت محق، إن قتلتني الآن،‬

328
00:34:13,842 --> 00:34:15,386
‫فستموت وأنت تحاول الهروب من هنا.‬

329
00:34:16,846 --> 00:34:19,849
‫وحتى لو تمكنت من النجاة،‬
‫ستصبح عدو "الاتحاد".‬

330
00:34:21,184 --> 00:34:22,185
‫إن كان موتي...‬

331
00:34:23,478 --> 00:34:27,315
‫سينهي اللعنة التي ستحلها علينا،‬

332
00:34:27,899 --> 00:34:29,650
‫فسأضحي بنفسي بسرور.‬

333
00:34:38,367 --> 00:34:40,411
‫إذاً هذا يترك لنا خيارين.‬

334
00:34:42,455 --> 00:34:43,915
‫خيار‬

335
00:34:44,623 --> 00:34:46,667
‫حيث نموت كلانا‬

336
00:34:48,127 --> 00:34:49,462
‫وخيار‬

337
00:34:50,295 --> 00:34:51,964
‫حيث نعيش كلانا.‬

338
00:34:56,302 --> 00:34:59,055
‫طريقة لنعيش كلانا؟‬

339
00:34:59,764 --> 00:35:00,807
‫هذا صحيح.‬

340
00:35:01,390 --> 00:35:03,267
‫أيهما ستختار إذاً؟‬

341
00:35:03,851 --> 00:35:06,437
‫وافق وسيكون بإمكانك العودة...‬

342
00:35:09,232 --> 00:35:11,317
‫لاستنشاق الدخان المقدس...‬

343
00:35:13,236 --> 00:35:14,821
‫ومقابلة الآلهة.‬

344
00:35:22,703 --> 00:35:24,622
‫شدّدوا الحراسة.‬

345
00:35:24,705 --> 00:35:25,915
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

346
00:35:28,334 --> 00:35:30,461
‫كيف حال القائد "أسا رون"؟‬

347
00:35:32,296 --> 00:35:35,299
‫كل ما طلبه هو أن أحضر دليلاً.‬

348
00:35:36,217 --> 00:35:37,385
‫ماذا عن "ميهول"؟‬

349
00:35:37,969 --> 00:35:41,556
‫يزعم أنها مكيدة وطالب مواجهة مع "تايلا".‬

350
00:35:44,225 --> 00:35:45,852
‫هل وجدتها؟‬

351
00:35:46,018 --> 00:35:47,270
‫في الحقيقة...‬

352
00:35:47,854 --> 00:35:50,231
‫حتى "هاي تواك" هربت خلال الفوضى.‬

353
00:35:52,191 --> 00:35:53,234
‫"تاغون".‬

354
00:35:59,198 --> 00:36:00,783
‫ألا تعرف حقاً...‬

355
00:36:03,536 --> 00:36:05,121
‫مكان "تايلا"؟‬

356
00:36:07,039 --> 00:36:08,791
‫لم أرها منذ أتت‬

357
00:36:09,542 --> 00:36:10,459
‫وجلبت سم "بيتشويسان".‬

358
00:36:12,086 --> 00:36:13,504
‫إن وجدناها،‬

359
00:36:17,884 --> 00:36:19,302
‫فهل يمكننا قتلها؟‬

360
00:36:24,056 --> 00:36:25,099
‫"سايناراي".‬

361
00:36:25,975 --> 00:36:27,476
‫إن متّ،‬

362
00:36:28,728 --> 00:36:30,146
‫فسيموت هو أيضاً.‬

363
00:36:32,023 --> 00:36:33,691
‫حين ماتت "سايناراي"،‬

364
00:36:34,567 --> 00:36:38,404
‫أصبح مصيري ومصيره متداخلين.‬

365
00:36:39,697 --> 00:36:40,990
‫مستحيل.‬

366
00:36:41,699 --> 00:36:44,118
‫هل تملك تلك الحقيرة الهبة حقاً؟‬

367
00:36:44,452 --> 00:36:45,453
‫سيدة "تايلا"،‬

368
00:36:46,829 --> 00:36:47,663
‫أبي...‬

369
00:36:49,248 --> 00:36:51,083
‫مستاء مني، أليس كذلك؟‬

370
00:36:56,088 --> 00:36:59,800
‫لقد كنت مرتبكاً بسبب الدخول المفاجئ.‬

371
00:37:01,802 --> 00:37:03,429
‫كان ينبغي عليّ أن أتولّى الأمر.‬

372
00:37:05,139 --> 00:37:07,600
‫- أخطأت...‬
‫- "سايناراي".‬

373
00:37:09,018 --> 00:37:10,728
‫أما زلت تفكر فيها؟‬

374
00:37:15,358 --> 00:37:16,275
‫هل...‬

375
00:37:17,068 --> 00:37:17,902
‫تكرهني؟‬

376
00:37:29,163 --> 00:37:31,415
‫كنت أكرهك،‬

377
00:37:34,085 --> 00:37:35,461
‫لكن ليس الآن.‬

378
00:38:09,912 --> 00:38:11,038
‫فلتعلم أنني آسفة...‬

379
00:38:13,291 --> 00:38:14,417
‫بشأن ما حصل.‬

380
00:38:16,585 --> 00:38:17,420
‫"سايا".‬

381
00:38:17,545 --> 00:38:20,006
‫قابليني عند الـ"غيتغانغ" حين يغيب القمر.‬

382
00:38:20,214 --> 00:38:21,215
‫الليلة،‬

383
00:38:21,882 --> 00:38:23,217
‫سنهرب.‬

384
00:39:01,422 --> 00:39:02,340
‫سيدة "تايلا".‬

385
00:39:03,758 --> 00:39:04,592
‫نعم؟‬

386
00:39:06,594 --> 00:39:07,428
‫ما زلت مستيقظة.‬

387
00:39:09,764 --> 00:39:10,639
‫كما تعلم...‬

388
00:39:11,474 --> 00:39:13,225
‫أتيت لأطمئن عليك.‬

389
00:39:15,186 --> 00:39:17,563
‫لا بد أنه من الممل أن تبقى محتجزاً‬
‫في البرج.‬

390
00:39:19,315 --> 00:39:21,025
‫لقد اعتدت الأمر الآن.‬

391
00:39:21,984 --> 00:39:23,903
‫بالإضافة إلى ذلك، تخرجني "تواك" أحياناً،‬

392
00:39:24,070 --> 00:39:25,071
‫لذا أنا بخير.‬

393
00:39:30,493 --> 00:39:32,495
‫لست أرى "سايناراي".‬

394
00:39:32,995 --> 00:39:34,830
‫إنها هنا معظم الوقت.‬

395
00:39:37,083 --> 00:39:38,584
‫لقد خلدت إلى النوم.‬

396
00:39:38,876 --> 00:39:40,127
‫ستأتي إن ناديتها.‬

397
00:39:49,220 --> 00:39:50,054
‫حقاً؟‬

398
00:39:57,937 --> 00:39:59,188
‫طابت ليلتك إذاً.‬

399
00:40:00,689 --> 00:40:03,025
‫شكراً، أنت أيضاً.‬

400
00:40:10,032 --> 00:40:11,283
‫مهلاً.‬

401
00:40:34,432 --> 00:40:35,474
‫طابت ليلتك.‬

402
00:40:51,198 --> 00:40:52,283
‫كل شيء بخير الآن.‬

403
00:40:53,784 --> 00:40:56,287
‫أرجوك لا تقلقي بهذا الشأن.‬

404
00:40:59,623 --> 00:41:01,167
‫لا، أنا آسفة.‬

405
00:41:02,626 --> 00:41:04,044
‫أنا نادمة.‬

406
00:41:08,299 --> 00:41:09,216
‫أنا حقاً نادمة.‬

407
00:41:16,307 --> 00:41:17,141
‫"هاي تواك".‬

408
00:41:23,772 --> 00:41:25,399
‫إنها خادمتك الجديدة.‬

409
00:41:30,237 --> 00:41:33,616
‫ستجعلينها خادمته؟‬

410
00:41:33,866 --> 00:41:35,034
‫خادمة؟‬

411
00:41:35,618 --> 00:41:37,077
‫ما هذا؟‬

412
00:41:37,328 --> 00:41:39,079
‫يمكنك أن تقومي بتدريبها.‬

413
00:41:39,580 --> 00:41:41,415
‫فهذه الـ"دوجيوم ساينغ" لا تعرف شيئاً.‬

414
00:41:42,291 --> 00:41:43,292
‫تقوم بتدريبي؟‬

415
00:41:44,668 --> 00:41:46,462
‫ما هذا بحق السماء؟‬

416
00:41:59,183 --> 00:42:02,269
‫هل عليّ أن أعلّم‬
‫هذه الـ"دوجيوم ساينغ" حقاً؟‬

417
00:42:02,353 --> 00:42:03,979
‫سيدتي!‬

418
00:42:04,063 --> 00:42:06,232
‫رباه! كفي عن النحيب.‬

419
00:42:08,108 --> 00:42:10,236
‫ماذا عن "تاغون"؟ أليس هنا؟‬

420
00:42:10,319 --> 00:42:12,154
‫لا، لم يأت بعد.‬

421
00:42:14,406 --> 00:42:16,617
‫يُفضل أن تبلي حسناً.‬

422
00:42:26,210 --> 00:42:28,379
‫أيهما ستختار إذاً؟‬

423
00:42:29,630 --> 00:42:30,839
‫تزوّج إحداهن...‬

424
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
‫من عشيرة "أسا".‬

425
00:42:35,469 --> 00:42:36,637
‫"تايلا"...‬

426
00:42:40,766 --> 00:42:41,934
‫لقد فقدنا أثره.‬

427
00:42:43,352 --> 00:42:45,229
‫سنبحث مجدداً من الـ"غيتغانغ"...‬

428
00:42:45,312 --> 00:42:47,064
‫لا، قولوا إنكم وجدتموه.‬

429
00:42:48,274 --> 00:42:49,817
‫- عذراً؟‬
‫- ألا تفهمني؟‬

430
00:42:50,401 --> 00:42:52,987
‫قتلناه واستعدنا جثته.‬

431
00:42:53,529 --> 00:42:55,406
‫كانت جروحه بليغة وما كان لينجو على أي حال.‬

432
00:42:55,489 --> 00:42:56,699
‫اعثروا على جثة تشبهه.‬

433
00:42:56,782 --> 00:42:58,701
‫لم ير أحد وجهه على أي حال.‬

434
00:42:58,784 --> 00:43:00,869
‫سنلبس الجثة ثياب مثل ثيابه.‬

435
00:43:02,788 --> 00:43:03,789
‫لكن...‬

436
00:43:06,041 --> 00:43:07,418
‫هل ماتت؟‬

437
00:43:09,628 --> 00:43:11,880
‫هل ماتت أمي؟‬

438
00:43:13,632 --> 00:43:15,926
‫لقد ماتت، صحيح؟‬

439
00:43:17,052 --> 00:43:18,887
‫بئساً!‬

440
00:43:19,722 --> 00:43:21,640
‫سأقتلهم جميعهم.‬

441
00:43:32,026 --> 00:43:33,193
‫إذاً...‬

442
00:43:34,903 --> 00:43:36,947
‫بشأن "إيونسيوم"...‬

443
00:43:50,419 --> 00:43:52,838
‫من أين أحضرت هذه؟‬

444
00:43:53,839 --> 00:43:57,259
‫كانت لوالدة "سوسو إيونسيوم".‬

445
00:43:57,468 --> 00:43:59,345
‫هذا مستحيل.‬

446
00:44:00,471 --> 00:44:02,264
‫إنها شعار عشيرة "أسا".‬

447
00:44:02,348 --> 00:44:04,391
‫كانت لوالدة "إيونسيوم" بالفعل.‬

448
00:44:04,642 --> 00:44:06,727
‫لكنني لا أعرف ما هي الـ"أسا".‬

449
00:44:07,895 --> 00:44:09,271
‫أخبريني بالحقيقة.‬

450
00:44:09,605 --> 00:44:11,315
‫من أين حصلت عليها؟‬

451
00:44:11,398 --> 00:44:14,485
‫هذا صحيح، كانت لوالدة "سوسو إيونسيوم".‬

452
00:44:15,944 --> 00:44:17,780
‫ما كان اسمها؟‬

453
00:44:17,863 --> 00:44:19,198
‫كيف لي أن أعرف؟‬

454
00:44:24,495 --> 00:44:26,747
‫لقد تذكّرت!‬

455
00:44:30,959 --> 00:44:32,252
‫إنه حتماً من الـ"إيغوتو".‬

456
00:44:32,711 --> 00:44:33,837
‫إن كان قوم "واهان"‬

457
00:44:34,713 --> 00:44:37,174
‫متحدّرون من "أسا سين" و"ريسان"،‬

458
00:44:37,299 --> 00:44:39,343
‫فكيف يُعقل أن يكون هو من الـ"إيغوتو"؟‬

459
00:44:41,178 --> 00:44:43,389
‫أول الأشياء السماوية، "ابن السيف".‬

460
00:44:44,348 --> 00:44:45,516
‫هل الأمر كذلك؟‬

461
00:44:46,392 --> 00:44:47,226
‫أم لا؟‬

462
00:44:50,813 --> 00:44:52,231
‫أرى أنك تتعلّمين المبارزة.‬

463
00:44:53,232 --> 00:44:55,067
‫مرحباً يا "موبايك".‬

464
00:44:55,317 --> 00:44:57,152
‫- هل هو في الداخل؟‬
‫- أجل.‬

465
00:45:02,241 --> 00:45:04,159
‫حركاتك ليست سيئة جداً.‬

466
00:45:04,243 --> 00:45:05,285
‫"نونبيول"‬

467
00:45:34,314 --> 00:45:35,441
‫هل سيعيش؟‬

468
00:45:35,524 --> 00:45:38,235
‫"هاريم"‬

469
00:45:39,278 --> 00:45:41,280
‫لا أعرف، لم أعالج أحداً من الـ"إيغوتو"‬
‫من قبل.‬

470
00:45:43,866 --> 00:45:45,742
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

471
00:45:45,826 --> 00:45:49,121
‫هل نسيت ما يعنيه هؤلاء الهجينون‬
‫في "أرسدال"؟‬

472
00:45:50,456 --> 00:45:51,957
‫كيف لي أن أنسى؟‬

473
00:45:53,333 --> 00:45:55,377
‫الـ"إيغوتو" هم الـ"أوزوباري" من...‬

474
00:45:57,212 --> 00:45:58,422
‫الـ"نياندرتال" الذين أبدناهم.‬

475
00:45:58,505 --> 00:46:00,007
‫"(أوزوباري): هجين"‬

476
00:46:01,592 --> 00:46:02,634
‫خذه معك.‬

477
00:46:04,970 --> 00:46:06,096
‫إنه...‬

478
00:46:14,021 --> 00:46:16,231
‫كانت هذه ملكاً لوالدته.‬

479
00:46:16,982 --> 00:46:18,567
‫عن ماذا تتكلمين؟‬

480
00:46:19,359 --> 00:46:21,278
‫إنها شعار عشيرة "أسا".‬

481
00:46:27,534 --> 00:46:28,535
‫كان ملكاً لـ"أسا هون".‬

482
00:46:33,832 --> 00:46:35,876
‫كيف تعرفين هذا الشاب؟‬

483
00:46:38,921 --> 00:46:40,005
‫يُدعى "إيونسيوم"...‬

484
00:46:42,049 --> 00:46:43,967
‫وهو ابن "غيوروكيوميهون".‬

485
00:46:44,051 --> 00:46:47,387
‫"(غيوروكيوميهون): اسم أُعطي إلى (أسا هون)‬
‫من قبل قبيلة (الجبل الأبيض) لتكريمها"‬

486
00:47:15,582 --> 00:47:16,625
‫"أسا هون".‬

487
00:47:17,793 --> 00:47:19,127
‫يا إلهي...‬

488
00:47:20,337 --> 00:47:21,296
‫هل أنت بخير؟‬

489
00:47:21,505 --> 00:47:22,631
‫أجل.‬

490
00:47:24,800 --> 00:47:26,718
‫عقدك.‬

491
00:47:27,344 --> 00:47:28,178
‫ماذا؟‬

492
00:47:33,016 --> 00:47:34,268
‫أين هو؟‬

493
00:47:38,480 --> 00:47:39,940
‫لا بأس.‬

494
00:47:41,191 --> 00:47:43,569
‫أظن أن الرمّان يجعلني جشعة.‬

495
00:47:45,237 --> 00:47:46,780
‫خذ واحدة رجاءً.‬

496
00:47:55,372 --> 00:47:57,958
‫السيوف والأقواس والدروع، لا تتركوا شيئاً.‬

497
00:47:58,041 --> 00:47:59,376
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

498
00:47:59,626 --> 00:48:00,752
‫أين "أسا هون"؟‬

499
00:48:01,003 --> 00:48:02,212
‫لقد غادرت.‬

500
00:48:02,296 --> 00:48:04,715
‫ماذا تعني؟ كان من المُفترض أن أرافقها!‬

501
00:48:04,840 --> 00:48:07,676
‫ستبقى هنا، إنها أوامر القائد "سانونغ".‬

502
00:48:19,229 --> 00:48:20,063
‫اجلسي.‬

503
00:48:26,361 --> 00:48:29,197
‫قفي، بسرعة.‬

504
00:48:30,616 --> 00:48:31,908
‫اجلسي.‬

505
00:48:32,826 --> 00:48:34,119
‫ألا يمكنك أن تكوني أسرع؟‬

506
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
‫قفي.‬

507
00:48:37,080 --> 00:48:38,165
‫اجلسي.‬

508
00:48:38,457 --> 00:48:39,625
‫قلت اجلسي!‬

509
00:48:40,626 --> 00:48:41,627
‫قفي.‬

510
00:48:53,847 --> 00:48:55,349
‫قلت لك لا تحدقي بي.‬

511
00:48:55,432 --> 00:48:57,559
‫إلى أن يكلمك سيدك،‬

512
00:48:57,643 --> 00:48:59,978
‫لا يحق للخادمة بأن ترفع ناظريها.‬

513
00:49:01,688 --> 00:49:03,357
‫ما هو السيد على أي حال؟‬

514
00:49:03,523 --> 00:49:05,359
‫ما هو السيد؟ يا للهول!‬

515
00:49:07,527 --> 00:49:09,780
‫إنه الشخص الذي يملكك.‬

516
00:49:09,905 --> 00:49:14,451
‫إنه الشخص الذي عليك إطاعته دائماً.‬

517
00:49:16,286 --> 00:49:18,372
‫والآن، لنتابع، اجلسي.‬

518
00:49:19,623 --> 00:49:22,209
‫لماذا قد يملكني أحد بحق السماء؟‬

519
00:49:24,044 --> 00:49:25,295
‫قفي.‬

520
00:49:31,301 --> 00:49:33,387
‫- لم أرفع ناظريّ.‬
‫- لا تتنهدي حتى.‬

521
00:49:33,470 --> 00:49:35,931
‫قفي، أعني اجلسي!‬

522
00:49:41,478 --> 00:49:42,604
‫قفي.‬

523
00:49:45,524 --> 00:49:46,775
‫قفي.‬

524
00:49:49,277 --> 00:49:50,487
‫قفي!‬

525
00:49:53,115 --> 00:49:57,202
‫ظننت أنك تجيدين لغتنا،‬
‫لكن يبدو أنك لا تفهمينها.‬

526
00:49:57,869 --> 00:49:59,413
‫قفي!‬

527
00:50:02,165 --> 00:50:05,961
‫سيدتي، إن تدريبها أمر مستحيل!‬

528
00:50:06,128 --> 00:50:07,170
‫أنت.‬

529
00:50:14,136 --> 00:50:15,137
‫بماذا ناديتني للتو؟‬

530
00:50:27,816 --> 00:50:28,650
‫عودي إلى هنا.‬

531
00:50:46,042 --> 00:50:48,587
‫أيتها الـ...‬

532
00:50:48,670 --> 00:50:49,755
‫أنت فزت.‬

533
00:50:51,089 --> 00:50:53,800
‫أيتها الحقيرة!‬

534
00:50:56,136 --> 00:50:57,512
‫حقيرة مجنونة!‬

535
00:50:58,555 --> 00:51:00,724
‫سيدتي، أرجوك!‬

536
00:51:08,607 --> 00:51:09,608
‫هل عاد "تاغون"؟‬

537
00:51:09,691 --> 00:51:11,902
‫يطلب منك "تاغون" الذهاب إلى "غابة باندي".‬

538
00:51:12,527 --> 00:51:13,653
‫- "غابة باندي"؟‬
‫- نعم.‬

539
00:51:14,321 --> 00:51:16,823
‫التي بجوار مكان إقامة الاجتماعات القبليّة.‬

540
00:51:20,410 --> 00:51:23,330
‫إنها حقيرة مزعجة!‬

541
00:51:24,164 --> 00:51:25,248
‫يا إلهي!‬

542
00:51:27,000 --> 00:51:28,543
‫سأخبرك عنها لاحقاً.‬

543
00:51:32,464 --> 00:51:34,174
‫ذلك لا يُصدق!‬

544
00:51:34,674 --> 00:51:36,927
‫- تلك الحقيرة...‬
‫- قلت إنك ستخبرينني عنها لاحقاً.‬

545
00:51:38,720 --> 00:51:39,679
‫صحيح.‬

546
00:51:46,645 --> 00:51:50,565
‫أتساءل لماذا استدعاك "تاغون"‬
‫إلى "غابة باندي".‬

547
00:51:51,608 --> 00:51:53,902
‫أعرف أنها مكان مقدس،‬

548
00:51:56,196 --> 00:52:00,367
‫لكنها حيث قمتما...كما تعلمين،‬
‫حين كنتما شابين.‬

549
00:52:03,286 --> 00:52:04,621
‫أنتما...‬

550
00:52:43,118 --> 00:52:45,871
‫هذه مفاجأة! تعيد إليّ ذكريات قديمة.‬

551
00:52:54,921 --> 00:52:56,298
‫هل تكلمت مع أبي؟‬

552
00:53:04,014 --> 00:53:05,724
‫لم أضطر إلى ذلك...‬

553
00:53:07,309 --> 00:53:10,979
‫بما أنك ستصبحين زعيمة قبيلة "هاي"‬
‫اعتباراً من الغد.‬

554
00:53:22,949 --> 00:53:25,285
‫لقد عقدت صفقة مع "أسا رون" إذاً.‬

555
00:53:31,875 --> 00:53:32,709
‫ما هي شروطه؟‬

556
00:53:39,299 --> 00:53:40,967
‫بحسب تقاليد "الاتحاد"،‬

557
00:53:42,969 --> 00:53:44,471
‫عليّ أن أتزوج فتاة من عشيرة "أسا".‬

558
00:53:57,442 --> 00:54:00,111
‫بالكاد تتمرنين، لكن حركاتك تزداد سرعة.‬

559
00:54:00,779 --> 00:54:03,990
‫هذا لأنني لم أترك السكين التي في قلبي قط.‬

560
00:54:04,658 --> 00:54:05,784
‫لماذا لا توقفني؟‬

561
00:54:06,368 --> 00:54:07,410
‫هل تظن أنني أخدعك؟‬

562
00:54:12,791 --> 00:54:14,584
‫ما من طريقة أخرى للتعامل مع "أسا رون".‬

563
00:54:16,127 --> 00:54:17,837
‫قبيلة "الجبل الأبيض" لن تسمح لي،‬

564
00:54:18,421 --> 00:54:20,215
‫وهذا يعني أن الأمر سيسبب حرباً أهلية.‬

565
00:54:21,633 --> 00:54:25,053
‫قبل وقت طويل، هرب "ريسان" مع "أسا سين"‬

566
00:54:25,136 --> 00:54:28,264
‫ولم يهتما للثمن الذي دفعه شعبهما.‬

567
00:54:29,474 --> 00:54:31,977
‫إن اقترحت عليك ما فعله "ريسان"‬
‫قبل كل تلك السنوات،‬

568
00:54:34,604 --> 00:54:36,022
‫فهل كنت ستوافقين؟‬

569
00:54:54,082 --> 00:54:55,333
‫بالطبع.‬

570
00:54:58,545 --> 00:55:00,171
‫أنت تعرفني جيداً.‬

571
00:55:02,507 --> 00:55:03,675
‫لهذا السبب...‬

572
00:55:05,427 --> 00:55:07,512
‫أصبحنا عشيقين في هذه الغابة.‬

573
00:55:13,226 --> 00:55:15,311
‫أنت لست الوحيدة...‬

574
00:55:16,271 --> 00:55:17,564
‫التي تخسر حبها.‬

575
00:55:18,690 --> 00:55:19,899
‫أعني هذا حقاً.‬

576
00:55:21,526 --> 00:55:22,569
‫وأنا أيضاً...‬

577
00:55:22,652 --> 00:55:23,570
‫في الواقع،‬

578
00:55:28,575 --> 00:55:31,119
‫لم ينجز أي منا شيئاً بعد.‬

579
00:55:32,787 --> 00:55:34,664
‫على الأقل هكذا سأفكر بالأمر،‬

580
00:55:36,041 --> 00:55:37,709
‫يا قائد الاتحاد المقبل خاصتي.‬

581
00:55:45,592 --> 00:55:46,718
‫لكن...‬

582
00:55:47,927 --> 00:55:50,722
‫أيمكننا أن نبقى عشيقين؟‬

583
00:55:57,270 --> 00:55:58,772
‫آمل ذلك.‬

584
00:56:01,900 --> 00:56:03,443
‫وآمل أيضاً...‬

585
00:56:04,819 --> 00:56:06,196
‫أنك تريدين الأمر عينه.‬

586
00:56:46,194 --> 00:56:47,570
‫أليست "أسا موت" قبيحة جداً...‬

587
00:56:47,654 --> 00:56:49,114
‫"(مانولا): تعني زوجة قائد (الاتحاد)"‬

588
00:56:49,197 --> 00:56:51,783
‫...لتكون "مانولا" قائد الاتحاد؟‬

589
00:56:55,453 --> 00:56:56,746
‫بالمناسبة،‬

590
00:56:58,748 --> 00:57:00,708
‫كيف ستنام معها؟‬

591
00:57:03,628 --> 00:57:04,712
‫أنت من الـ"إيغوتو".‬

592
00:57:07,132 --> 00:57:08,133
‫حسناً...‬

593
00:57:09,425 --> 00:57:10,927
‫يجب أن تكون الغرفة مظلمة دائماً،‬

594
00:57:11,636 --> 00:57:13,471
‫ولن أتمكن من خلع ملابسي.‬

595
00:57:14,430 --> 00:57:15,849
‫أظن أن الأمر سيسير هكذا.‬

596
00:57:22,522 --> 00:57:25,233
‫آمل أن يمسكوا بك ذات يوم‬

597
00:57:26,067 --> 00:57:27,360
‫حتى ينتهي بك المطاف...‬

598
00:57:30,280 --> 00:57:31,948
‫بقتل "أسا موت".‬

599
00:57:43,668 --> 00:57:46,713
‫أنا متأكدة أن "تاغون" لا يريد هذا.‬

600
00:57:46,880 --> 00:57:48,089
‫سيدتي.‬

601
00:57:53,678 --> 00:57:55,305
‫ماذا تفعلين بهذا الشيء المريع؟‬

602
00:57:55,388 --> 00:57:57,515
‫أليس هذا سم "بيتشويسان"؟‬

603
00:57:57,599 --> 00:57:59,517
‫سأقتل "أسا رون".‬

604
00:57:59,726 --> 00:58:02,812
‫لكن ظننت أنك وافقت‬
‫على فعل ما قاله "تاغون".‬

605
00:58:02,896 --> 00:58:05,356
‫هذا صحيح، فهمت كل شيء.‬

606
00:58:05,440 --> 00:58:07,775
‫جعلني أفهم كل شيء بشكل مثالي.‬

607
00:58:08,485 --> 00:58:10,695
‫يعرفني "تاغون" جيداً.‬

608
00:58:10,987 --> 00:58:12,906
‫ما المشكلة إذاً؟‬

609
00:58:12,989 --> 00:58:15,033
‫لماذا تحاولين قتل القائد "أسا رون"؟‬

610
00:58:15,116 --> 00:58:16,743
‫لأنني لا أتوقف‬

611
00:58:16,826 --> 00:58:18,786
‫إن كان لا يزال بإمكاني تحقيق ما أريده.‬

612
00:58:19,746 --> 00:58:22,665
‫- سيدتي...‬
‫- سأقتل "أسا رون"...‬

613
00:58:23,708 --> 00:58:25,793
‫وأورط "دانبيوك" بذلك.‬

614
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
‫سأسلّم "دانبيوك"‬
‫إلى قبيلة "الجبل الأبيض" الغاضبة.‬

615
00:58:30,006 --> 00:58:32,342
‫وعندئذ، لن تندلع حرب.‬

616
00:58:33,051 --> 00:58:35,053
‫وسنتمكن أنا و"تاغون" من الزواج.‬

617
00:58:35,261 --> 00:58:36,095
‫بسلام.‬

618
00:58:39,557 --> 00:58:41,768
‫لكن ماذا إن ساءت الأمور؟‬

619
00:58:43,520 --> 00:58:44,771
‫استدعي "غيلسيون".‬

620
00:58:56,366 --> 00:58:57,450
‫إلى أين تذهبين؟‬

621
00:58:57,909 --> 00:59:01,079
‫لم تأكلي شيئاً طوال اليوم،‬
‫هل تريدينني أن أحضر لك ما تأكلينه؟‬

622
00:59:01,538 --> 00:59:02,372
‫سيدتي؟‬

623
00:59:02,705 --> 00:59:04,457
‫سأقتل "أسا رون".‬

624
00:59:04,541 --> 00:59:08,169
‫ستقتل "أسا رون".‬

625
00:59:08,253 --> 00:59:11,297
‫سأسلّم "دانبيوك"‬
‫إلى قبيلة "الجبل الأبيض" الغاضبة.‬

626
00:59:11,381 --> 00:59:13,716
‫وستسلّم "دانبيوك"‬

627
00:59:14,467 --> 00:59:15,969
‫إلى قبيلة "الجبل الأبيض".‬

628
00:59:18,388 --> 00:59:22,100
‫هذا يعني أنه يجب إبقاء "دانبيوك" حيّاً.‬

629
00:59:23,101 --> 00:59:24,394
‫و"أسا رون"...‬

630
00:59:25,812 --> 00:59:27,522
‫يجب أن يموت.‬

631
00:59:30,733 --> 00:59:31,859
‫هل استدعيتني يا "تايلا"؟‬

632
00:59:53,131 --> 00:59:56,634
‫كم أنت مستعد للتضحية من أجل "تاغون"؟‬

633
01:00:00,471 --> 01:00:02,807
‫أنا مستعد لفعل أي شيء.‬

634
01:00:05,184 --> 01:00:06,436
‫حتى لو كان شيئاً‬

635
01:00:07,103 --> 01:00:09,564
‫يتعارض مع رغبات "تاغون" الحالية؟‬

636
01:00:12,692 --> 01:00:16,321
‫إن كان شيئاً سيعود بالنفع‬
‫على "تاغون" على المدى البعيد،‬

637
01:00:16,404 --> 01:00:17,238
‫فسأفعله.‬

638
01:00:23,077 --> 01:00:24,370
‫"أسا رون".‬

639
01:00:26,706 --> 01:00:28,166
‫أريده أن يموت.‬

640
01:00:36,299 --> 01:00:37,759
‫ماذا ستفعل؟‬

641
01:00:37,842 --> 01:00:40,720
‫"دانبيوك"، هل تحاول تفكيك "الاتحاد"؟‬

642
01:00:40,803 --> 01:00:42,138
‫انتبهي لكلامك.‬

643
01:00:42,221 --> 01:00:43,931
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

644
01:00:44,015 --> 01:00:45,350
‫سيتفكك "الاتحاد" على هذا النحو.‬

645
01:00:46,351 --> 01:00:48,728
‫هذه ليست مشكلة عشيرة "أسا" فقط.‬

646
01:00:48,811 --> 01:00:51,814
‫إن أرسلت قبيلة "الجبل الأبيض"‬
‫قواتها إلى "أرسدال"،‬

647
01:00:51,898 --> 01:00:54,317
‫فلن أتمكن من فعل شيء لإيقافهم.‬

648
01:00:55,109 --> 01:00:56,986
‫لا أحد يعرف من سيفوز.‬

649
01:00:57,570 --> 01:00:59,739
‫لكن "الاتحاد" سينهار حالما تبدأ المعركة.‬

650
01:01:08,873 --> 01:01:10,875
‫إنها محقة يا "دانبيوك".‬

651
01:01:10,958 --> 01:01:12,251
‫قبيلة "الجبل الأبيض"‬

652
01:01:12,377 --> 01:01:14,754
‫- وحراس قبيلة "سانيوك"...‬
‫- سألقي خطاباً‬

653
01:01:14,837 --> 01:01:17,298
‫على المنصة أمام شعب "الاتحاد" كله.‬

654
01:01:17,507 --> 01:01:18,591
‫استعدوا.‬

655
01:01:19,133 --> 01:01:20,677
‫سيكون هذا خطيراً.‬

656
01:01:20,760 --> 01:01:22,220
‫قلت استعدوا.‬

657
01:01:24,180 --> 01:01:26,724
‫سمعت أن البعض يريدون حتى قتل "دانبيوك".‬

658
01:01:26,808 --> 01:01:28,059
‫لا نملك خياراً آخر‬

659
01:01:28,142 --> 01:01:29,852
‫سوى الحرص على حراسته بشكل أفضل.‬

660
01:01:29,977 --> 01:01:32,438
‫هل سيلقي "دانبيوك" خطاباً على المنصة؟‬

661
01:01:32,522 --> 01:01:35,108
‫أجل، نحن ذاهبون لحراسته،‬
‫دعنا نأخذ بعضاً من رجالك.‬

662
01:01:35,191 --> 01:01:36,359
‫ابق هنا وتولّ الحراسة.‬

663
01:01:37,235 --> 01:01:38,403
‫حسناً، سأفعل.‬

664
01:02:00,299 --> 01:02:01,509
‫أنت.‬

665
01:02:02,176 --> 01:02:03,803
‫ماذا تفعل هنا؟‬

666
01:02:03,886 --> 01:02:05,972
‫كنت أستعد لإعطاء هذا إلى القائد "أسا رون".‬

667
01:02:06,305 --> 01:02:07,265
‫ألست من الفرقة الأولى؟‬

668
01:02:07,932 --> 01:02:09,726
‫يجب أن تكون أمام المنصة.‬

669
01:02:10,017 --> 01:02:11,602
‫عد إلى رشدك.‬

670
01:02:11,686 --> 01:02:13,146
‫- حقاً يا سيدي؟‬
‫- اذهب.‬

671
01:02:13,229 --> 01:02:14,063
‫حاضر يا سيدي.‬

672
01:02:59,901 --> 01:03:01,027
‫إليك وجبتك.‬

673
01:03:01,444 --> 01:03:02,653
‫أين "تاغون"؟‬

674
01:03:02,737 --> 01:03:04,489
‫لماذا لم يأت "تاغون"؟‬

675
01:03:05,448 --> 01:03:06,324
‫سيصل قريباً.‬

676
01:03:21,380 --> 01:03:24,634
‫هل عليك أن تفعل هذا حقاً؟‬

677
01:03:29,347 --> 01:03:30,640
‫إذا أنا، قائد الحراس،‬

678
01:03:31,224 --> 01:03:34,435
‫لا يمكنني تناول الطعام في السوق‬
‫لأنني خائف من الناس،‬

679
01:03:36,395 --> 01:03:38,356
‫فلن أكون جديراً بمنصبي.‬

680
01:03:42,318 --> 01:03:43,778
‫مهلاً.‬

681
01:04:42,420 --> 01:04:45,339
‫لقد تم تسميمك، وهذا الترياق.‬

682
01:04:46,215 --> 01:04:47,633
‫السم يُدعى "بيتشويسان".‬

683
01:04:49,302 --> 01:04:50,553
‫هذا سخف.‬

684
01:04:51,012 --> 01:04:52,763
‫لقد أطعمناه حتى إلى الدجاج.‬

685
01:05:08,362 --> 01:05:09,989
‫رباه! ماذا حصل؟‬

686
01:05:10,072 --> 01:05:12,617
‫- كانت حيّة قبل دقيقة!‬
‫- كان شفّافاً،‬

687
01:05:12,700 --> 01:05:14,869
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- وليس له رائحة أو لون.‬

688
01:05:14,994 --> 01:05:15,912
‫رباه!‬

689
01:05:15,995 --> 01:05:18,080
‫- كيف يُعقل هذا؟‬
‫- هذا جنوني!‬

690
01:05:18,164 --> 01:05:19,957
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

691
01:05:20,041 --> 01:05:21,083
‫- رباه!‬
‫- سم "بيتشويسان".‬

692
01:05:21,334 --> 01:05:25,713
‫ليس له رائحة أو مذاق أو لون.‬

693
01:05:25,796 --> 01:05:28,591
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

694
01:05:28,674 --> 01:05:31,218
‫هل صنع "ميهول" نوعاً جديداً من السم؟‬

695
01:05:48,945 --> 01:05:50,863
‫أنا متحدّر من قبيلة "سانيوك"،‬

696
01:05:51,739 --> 01:05:53,658
‫ابن القائد "سانونغ"،‬

697
01:05:53,741 --> 01:05:55,743
‫وقائد الحراس المُوكل بحماية‬

698
01:05:55,826 --> 01:05:57,453
‫شعب "الاتحاد".‬

699
01:05:58,162 --> 01:06:00,206
‫وقد أتيت لأعلمكم بالحدث الأخير.‬

700
01:06:01,791 --> 01:06:03,417
‫إنه كبير "أرسدال"،‬

701
01:06:04,085 --> 01:06:05,878
‫زعيم قبيلة "الجبل الأبيض"،‬

702
01:06:06,379 --> 01:06:08,839
‫والكاهن الذي خدم آلهة "أرسدال" الـ8.‬

703
01:06:11,258 --> 01:06:13,344
‫لقد اعتقلنا القائد "أسا رون"!‬

704
01:06:14,136 --> 01:06:15,846
‫- ماذا؟‬
‫- رباه!‬

705
01:06:15,930 --> 01:06:17,848
‫كيف يمكنكم أن تفعلوا شيئاً كهذا؟‬

706
01:06:17,932 --> 01:06:19,558
‫ستعاقبنا الآلهة!‬

707
01:06:20,101 --> 01:06:21,686
‫- رباه!‬
‫- سوف نُعاقب!‬

708
01:06:23,187 --> 01:06:28,192
‫ستلقي "إيسودونيونغ" لعنة‬
‫على كل من يسيء إلى عشيرة "أسا"!‬

709
01:06:30,945 --> 01:06:32,530
‫يا شعب "الاتحاد"!‬

710
01:06:33,155 --> 01:06:35,658
‫هل نسيتم بهذه السرعة موت القائد "سانونغ"‬

711
01:06:36,826 --> 01:06:38,619
‫الذي كان أبي وقائد "الاتحاد"‬

712
01:06:38,703 --> 01:06:41,664
‫وزعيم قبيلة "سانيوك"،‬
‫والذي كنتم تحبونه وتحترمونه كثيراً؟‬

713
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
‫تآمر القائد "أسا رون" ليقتل أبي‬

714
01:06:47,837 --> 01:06:49,213
‫خلال المحاكمة المقدسة!‬

715
01:06:51,173 --> 01:06:52,174
‫- رباه!‬
‫- انظروا.‬

716
01:06:52,258 --> 01:06:53,968
‫- إنه ينزف.‬
‫- هذا دم.‬

717
01:06:54,051 --> 01:06:55,970
‫- هل هذا دم؟‬
‫- إنه دم.‬

718
01:06:56,470 --> 01:06:57,346
‫رباه!‬

719
01:06:57,430 --> 01:07:00,307
‫ما خطبه؟ هل هو ملعون؟‬

720
01:07:02,768 --> 01:07:04,395
‫لقد تآمر ضد أبي،‬

721
01:07:05,855 --> 01:07:07,565
‫ولهذا فإن "سانونغ"...‬

722
01:07:11,777 --> 01:07:12,903
‫ولهذا مات...‬

723
01:07:14,155 --> 01:07:15,197
‫مات...‬

724
01:07:15,781 --> 01:07:17,241
‫- رباه!‬
‫- ماذا يحصل؟‬

725
01:07:17,533 --> 01:07:19,118
‫- حين مات...‬
‫- ما خطبه؟‬

726
01:07:19,952 --> 01:07:21,162
‫"دانبيوك"!‬

727
01:07:23,372 --> 01:07:24,707
‫"دانبيوك"!‬

728
01:07:24,790 --> 01:07:27,084
‫- لقد لعنته الآلهة!‬
‫- إنه ملعون.‬

729
01:07:27,168 --> 01:07:28,294
‫إنه ملعون!‬

730
01:07:28,377 --> 01:07:29,628
‫- رباه!‬
‫- إنها لعنة!‬

731
01:07:29,712 --> 01:07:31,005
‫إنه ملعون!‬

732
01:07:31,088 --> 01:07:33,299
‫- إنها لعنة.‬
‫- رباه!‬

733
01:07:34,091 --> 01:07:37,261
‫لقد لعنته الآلهة!‬

734
01:07:37,344 --> 01:07:39,180
‫- إنها لعنة!‬
‫- لعنة!‬

735
01:07:39,263 --> 01:07:40,222
‫"دانبيوك"!‬

736
01:07:40,806 --> 01:07:43,768
‫- لقد لعنته الآلهة!‬
‫- إنها لعنة!‬

737
01:07:44,018 --> 01:07:45,853
‫- إنه ملعون!‬
‫- "دانبيوك"!‬

738
01:07:46,771 --> 01:07:48,189
‫- إنها لعنة!‬
‫- إنها لعنة!‬

739
01:07:48,272 --> 01:07:49,857
‫- لقد لعنته الآلهة!‬
‫- إنها لعنة!‬

740
01:07:57,364 --> 01:07:58,365
‫كل هذا بلا جدوى.‬

741
01:08:03,954 --> 01:08:04,955
‫بلا جدوى؟‬

742
01:08:05,039 --> 01:08:07,041
‫حصلت أمور كثيرة‬

743
01:08:07,917 --> 01:08:10,044
‫لتعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

744
01:08:10,586 --> 01:08:13,172
‫ليس كل شيء كما كان.‬

745
01:08:14,173 --> 01:08:16,175
‫قائد الاتحاد سيكون شخصاً آخر.‬

746
01:08:25,267 --> 01:08:26,143
‫ما الخطب؟‬

747
01:08:27,937 --> 01:08:31,482
‫في الحقيقة، لقد انهار "دانبيوك"‬
‫على المنصة.‬

748
01:08:31,649 --> 01:08:32,774
‫وهو في حال حرجة.‬

749
01:08:33,776 --> 01:08:34,693
‫ماذا؟‬

750
01:08:36,862 --> 01:08:38,238
‫ماذا حصل؟‬

751
01:08:38,322 --> 01:08:40,323
‫أعطيت "أسا رون" سم "بيتشويسان"، لكنه بخير.‬

752
01:08:40,407 --> 01:08:41,951
‫لماذا مرض "دانبيوك"؟‬

753
01:08:44,370 --> 01:08:45,203
‫ماذا؟‬

754
01:08:45,287 --> 01:08:47,997
‫الفوضى عارمة في الخارج.‬

755
01:08:48,082 --> 01:08:51,919
‫يبدو أن "دانبيوك" قد انهار،‬
‫ويقول البعض إنه مات.‬

756
01:08:52,252 --> 01:08:54,255
‫عن ماذا تتحدثين؟ لماذا انهار؟‬

757
01:08:54,337 --> 01:08:57,091
‫لا أعرف، كان يلقي خطاباً على المنصة.‬

758
01:08:57,966 --> 01:09:01,386
‫سيدتي، أليس سيئاً أن يموت "دانبيوك"؟‬

759
01:09:01,470 --> 01:09:05,515
‫كانت خطتك أن تتهميه بموت القائد "أسا رون".‬

760
01:09:05,890 --> 01:09:08,435
‫لكنك لن تتمكني من فعل هذا إن مات.‬

761
01:09:08,519 --> 01:09:10,187
‫"تايلا"!‬

762
01:09:12,231 --> 01:09:14,859
‫ثمة خطب ما.‬

763
01:09:15,484 --> 01:09:16,777
‫هل مات "دانبيوك"؟‬

764
01:09:17,069 --> 01:09:19,613
‫لست واثقاً من ذلك، لكن وضعه حرج.‬

765
01:09:20,238 --> 01:09:21,948
‫لماذا؟ كيف ذلك؟‬

766
01:09:22,116 --> 01:09:24,952
‫سمعت أن أنفه بدأ ينزف،‬

767
01:09:25,118 --> 01:09:26,953
‫ثم بدأ يتقيأ دماً.‬

768
01:09:27,997 --> 01:09:29,290
‫وهل بدأ جسمه يرتجف؟‬

769
01:09:29,372 --> 01:09:30,791
‫أجل.‬

770
01:09:31,417 --> 01:09:32,835
‫تلك أعراض سم "بيتشويسان".‬

771
01:09:32,917 --> 01:09:37,046
‫والأكثر غرابة أن "أسا رون" لا يزال حيّاً.‬

772
01:09:37,131 --> 01:09:38,006
‫وهو بأفضل حال.‬

773
01:09:39,008 --> 01:09:42,051
‫رأيته يشربه بالتأكيد.‬

774
01:10:04,074 --> 01:10:05,159
‫سيدتي...‬

775
01:10:19,632 --> 01:10:20,591
‫ماذا...‬

776
01:10:22,259 --> 01:10:23,427
‫ما الأمر؟‬

777
01:10:26,597 --> 01:10:29,099
‫هل من خطب ما؟‬

778
01:10:40,069 --> 01:10:41,070
‫ما الأمر؟‬

779
01:10:54,541 --> 01:10:55,501
‫هل أنت بخير؟‬

780
01:10:59,171 --> 01:11:00,381
‫هل كنت أنت؟‬

781
01:11:12,101 --> 01:11:13,060
‫هل كنت أنت؟‬

782
01:11:17,690 --> 01:11:18,524
‫حسناً...‬

783
01:11:21,694 --> 01:11:22,736
‫حسناً...‬

784
01:11:30,869 --> 01:11:32,329
‫بالطبع أنا.‬

785
01:11:39,336 --> 01:11:41,964
‫ستقتل "أسا رون".‬

786
01:11:42,256 --> 01:11:44,133
‫وستسلّم "دانبيوك" إلى...‬

787
01:11:45,634 --> 01:11:47,928
‫هذا يعني أنه يجب إبقاء "دانبيوك" حيّاً.‬

788
01:11:49,596 --> 01:11:50,723
‫و"أسا رون"...‬

789
01:11:52,099 --> 01:11:53,517
‫يجب أن يموت.‬

790
01:11:59,773 --> 01:12:01,066
‫وماذا لو حصل عكس ذلك؟‬

791
01:12:31,221 --> 01:12:32,431
‫هل كنت أنت حقاً؟‬

792
01:12:34,641 --> 01:12:35,476
‫أجل.‬

793
01:12:38,687 --> 01:12:40,147
‫لقد تعادلنا الآن.‬

794
01:12:41,940 --> 01:12:42,858
‫"تعادلنا"؟‬

795
01:12:47,112 --> 01:12:48,822
‫أنت أيضاً...‬

796
01:12:51,158 --> 01:12:53,077
‫فعلت الشيء عينه...‬

797
01:12:55,579 --> 01:12:57,289
‫بالمرأة التي أحببتها...‬

798
01:12:59,583 --> 01:13:00,834
‫وأردتها كثيراً.‬

799
01:13:03,003 --> 01:13:04,296
‫أنت فعلت هذا...‬

800
01:13:05,964 --> 01:13:07,049
‫بسبب "سايناراي"؟‬

801
01:13:11,095 --> 01:13:12,471
‫والآن، سيتزوج أبي‬

802
01:13:13,347 --> 01:13:15,891
‫بتلك المرأة من عشيرة "أسا"،‬

803
01:13:17,476 --> 01:13:19,395
‫وهذا يعني أنك خسرت أيضاً...‬

804
01:13:22,731 --> 01:13:24,358
‫الشخص الذي كنت تريدينه حقاً.‬

805
01:13:55,722 --> 01:13:58,350
‫"تاغون" سيفكك "الاتحاد" في النهاية.‬

806
01:13:58,892 --> 01:14:00,310
‫سوف يصبح الملك.‬

807
01:14:00,394 --> 01:14:02,479
‫أنت ستصبح الملك وأنا سأكون خليفتك.‬

808
01:14:02,563 --> 01:14:05,232
‫حقيقة أنك من الـ"إيغوتو"...هل أنت...‬

809
01:14:06,942 --> 01:14:10,821
‫بدءاً من اليوم، أريدك أن تراقبي "سايا"‬
‫وتبلغيني بكل شيء.‬

810
01:14:11,697 --> 01:14:13,907
‫هل أنت متأكد أنه ما من طريقة لشفائه؟‬

811
01:14:13,991 --> 01:14:14,908
‫إنه بمثابة الميت.‬

812
01:14:15,909 --> 01:14:18,203
‫- أبي!‬
‫- عامليني جيداً من الآن فصاعداً.‬

813
01:14:18,871 --> 01:14:20,414
‫هل سمعت أي أخبار عن "إيونسيوم"؟‬

814
01:14:20,956 --> 01:14:22,749
‫"سايا"، ستكون الحجر الخاص بي.‬

815
01:14:23,333 --> 01:14:25,043
‫ينبغي أن أتمكن من العثور عليها.‬

816
01:14:27,963 --> 01:14:30,424
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

