1
00:00:13,096 --> 00:00:18,143
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:00,977 --> 00:01:02,729
‫وريثة الأم العظمى لـ"واهان".‬

3
00:01:02,812 --> 00:01:05,315
‫مهما أنكرت نداءك،‬

4
00:01:06,107 --> 00:01:07,859
‫وحتى لو نسيت أمره،‬

5
00:01:08,818 --> 00:01:10,695
‫فهو لن ينساك أبداً.‬

6
00:01:11,071 --> 00:01:15,033
‫تلك الوريثة قد تكون متحدّرة‬
‫مباشرة من "أسا سين".‬

7
00:01:20,497 --> 00:01:21,664
‫سيدي...‬

8
00:01:33,301 --> 00:01:36,721
‫"أرامون هيسلا"! لقد أتيت إلينا‬
‫على هيئة "إيغوتو"،‬

9
00:01:37,472 --> 00:01:41,059
‫وأصبحت مبعوث "أسا سين" وصعدت مع الرياح...‬

10
00:01:41,684 --> 00:01:42,811
‫هل "أرامون"...‬

11
00:01:44,562 --> 00:01:45,814
‫من الـ"إيغوتو"؟‬

12
00:01:52,362 --> 00:01:53,404
‫ماذا؟‬

13
00:01:54,614 --> 00:01:56,116
‫هل "أرامون"...‬

14
00:01:57,075 --> 00:01:58,326
‫من الـ"إيغوتو"؟‬

15
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
‫هل أنا...‬

16
00:02:05,792 --> 00:02:07,252
‫قلت ذلك؟‬

17
00:02:08,669 --> 00:02:12,590
‫"(أرامون هيسلا)! لقد أتيت إلينا‬
‫على هيئة (إيغوتو)..."‬

18
00:02:13,508 --> 00:02:14,467
‫ذلك...‬

19
00:02:15,301 --> 00:02:16,386
‫ما قلته.‬

20
00:02:18,096 --> 00:02:21,057
‫كيف تعلم أن "أسا سين" ذهبت إلى "إيارك"؟‬

21
00:02:24,477 --> 00:02:26,563
‫كان هذا من بين الأشياء الموجودة‬
‫في "الحزمة المقدسة"‬

22
00:02:27,522 --> 00:02:28,731
‫الخاصة بـ"واهان".‬

23
00:02:30,650 --> 00:02:35,321
‫- بيولدايا "أسا سين"؟‬
‫- نعم، يبدو ذلك.‬

24
00:02:37,657 --> 00:02:41,411
‫قوم "واهان" هم متحدّرون من "أسا سين".‬

25
00:02:46,332 --> 00:02:47,333
‫"تانيا"...‬

26
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
‫هي وريثة الأم العظمى للقبيلة؟‬

27
00:02:50,670 --> 00:02:53,423
‫نعم، لكنني لا أعلم أين اختفت.‬

28
00:03:17,780 --> 00:03:19,407
‫انتظريني في الغابة.‬

29
00:03:31,377 --> 00:03:33,880
‫كان ذلك حتماً رسم الوجه الخاص بقبيلتنا.‬

30
00:03:35,089 --> 00:03:36,591
‫ذلك الرسم...‬

31
00:03:38,343 --> 00:03:39,552
‫عرّفي عن نفسك.‬

32
00:03:44,474 --> 00:03:47,977
‫لماذا أنت هنا من دون أن ترسمي على وجهك؟‬

33
00:03:51,105 --> 00:03:52,982
‫إنه يومي الأول.‬

34
00:03:55,485 --> 00:03:56,819
‫هل أتيت بمفردك؟‬

35
00:03:58,988 --> 00:04:00,073
‫حسناً...‬

36
00:04:01,950 --> 00:04:03,493
‫إنه يتكلم إلى شخص ما...‬

37
00:04:04,869 --> 00:04:06,120
‫وسوف يعود قريباً.‬

38
00:04:11,417 --> 00:04:13,836
‫حسناً، لا تفزعي رجاءً.‬

39
00:04:14,337 --> 00:04:17,257
‫احرصي فقط على أن ترسمي على وجهك‬
‫في المرة القادمة.‬

40
00:04:19,466 --> 00:04:20,468
‫بالتأكيد.‬

41
00:04:21,678 --> 00:04:25,682
‫ولكنني أشعر بالفضول حيال الرسم على الوجه.‬

42
00:04:25,765 --> 00:04:27,308
‫لماذا يجب أن نرسم على وجوهنا؟‬

43
00:04:28,351 --> 00:04:32,021
‫لقد رسم مؤسس قبيلة "الجبل الأبيض" على وجهه‬
‫و"أسا سين" أيضاً.‬

44
00:04:32,105 --> 00:04:33,856
‫قبل 200 سنة تقريباً،‬

45
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
‫حظرته عشيرة "أسا" في الوقت الحالي.‬

46
00:04:36,276 --> 00:04:39,404
‫هل "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫هي "أسا سين" حقاً؟‬

47
00:04:39,737 --> 00:04:41,364
‫وأيضاً، فهم يحاولون منعنا‬

48
00:04:41,864 --> 00:04:44,993
‫حتى عندما نحاول فقط أن نتشارك‬
‫كلمات الحكمة.‬

49
00:04:53,126 --> 00:04:54,460
‫وقعت حادثة في الماضي.‬

50
00:04:55,878 --> 00:04:57,672
‫حادثة من المستحيل أن تعرفها.‬

51
00:04:58,756 --> 00:05:00,758
‫أنا و"هاي تواك" فقط نعرف ما حصل.‬

52
00:05:01,342 --> 00:05:02,218
‫"تانيا"...‬

53
00:05:02,468 --> 00:05:04,095
‫هي متحدّرة مباشرة من "أسا سين"...‬

54
00:05:04,637 --> 00:05:06,139
‫لقد انقطعت.‬

55
00:05:06,723 --> 00:05:08,474
‫انقطعت السلالة؟‬

56
00:05:08,558 --> 00:05:09,517
‫نعم.‬

57
00:05:10,101 --> 00:05:12,186
‫حدث ذلك عندما اختفت "أسا سين".‬

58
00:05:12,729 --> 00:05:15,106
‫قوم عشيرة "أسا" في الوقت الحالي‬
‫هم متحدّرون غير مباشرين.‬

59
00:05:15,606 --> 00:05:18,109
‫سيكونون بلا قيمة إن كان لا يزال هناك‬
‫متحدّر مباشر على قيد الحياة.‬

60
00:05:19,152 --> 00:05:22,405
‫هل "أسا سين" تلك لم تُظهر نفسها مرةً أخرى‬

61
00:05:22,530 --> 00:05:24,157
‫بعد اختفائها؟‬

62
00:05:24,240 --> 00:05:28,244
‫بلى، لكنها أرسلت مبعوثاً بدلاً منها.‬

63
00:05:28,661 --> 00:05:30,788
‫ذلك هو "أرامون هيسلا".‬

64
00:05:31,622 --> 00:05:32,999
‫"أرامون"...‬

65
00:05:34,417 --> 00:05:35,460
‫إذاً...‬

66
00:05:36,419 --> 00:05:40,923
‫إذاً، هل كان "أرامون هيسلا"‬
‫من الـ"إيغوتو" حقاً؟‬

67
00:05:42,633 --> 00:05:46,429
‫هل قرأت أفكاري حقاً‬
‫أم أنها تدّعي عدم فعل ذلك؟‬

68
00:05:48,097 --> 00:05:49,766
‫هل هي غير مدركة لحقيقة ما فعلته؟‬

69
00:05:49,849 --> 00:05:52,185
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

70
00:05:54,645 --> 00:05:56,939
‫كيف لي أن أعلم ما حدث قبل 200 سنة؟‬

71
00:05:57,482 --> 00:06:01,194
‫مع ذلك، ما علّموني إياه‬
‫في هذا المكان قد أنقذني.‬

72
00:06:01,778 --> 00:06:05,364
‫ما ظننته لعنة كان يُعتبر مباركة هنا.‬

73
00:06:06,157 --> 00:06:08,701
‫ولكن، لا يعلم هؤلاء الناس‬
‫أنني من الـ"إيغوتو".‬

74
00:06:13,331 --> 00:06:14,540
‫هلّا نذهب؟‬

75
00:06:15,583 --> 00:06:16,417
‫صحيح.‬

76
00:06:17,335 --> 00:06:20,254
‫إن كانت "أسا سين" هذه‬
‫هي "الذئبة البيضاء العظيمة"،‬

77
00:06:21,172 --> 00:06:22,882
‫فذلك يجعلني‬

78
00:06:23,591 --> 00:06:24,801
‫متحدّرة مباشرة من "أسا سين".‬

79
00:06:25,134 --> 00:06:26,511
‫ماذا لو أتى المتحدّر المباشر...‬

80
00:06:27,553 --> 00:06:31,474
‫- من "أسا سين" إلى "أرسدال"؟‬
‫- هو أو هي سيكون كبير الكهنة.‬

81
00:06:32,683 --> 00:06:35,603
‫لا، ذلك الشخص سوف يُنصّب كبير الكهنة‬
‫مهما كان الثمن...‬

82
00:06:36,437 --> 00:06:37,271
‫من قبل "تاغون".‬

83
00:06:38,523 --> 00:06:40,274
‫كبير الكهنة؟‬

84
00:06:42,276 --> 00:06:44,987
‫سمعت أن "موبايك" قد أتى لرؤيتك.‬

85
00:06:46,572 --> 00:06:47,490
‫لا أعلم‬

86
00:06:48,199 --> 00:06:50,368
‫إن كان ذلك اسمه...‬

87
00:06:50,451 --> 00:06:51,994
‫عن ماذا تحدثتما؟‬

88
00:07:04,048 --> 00:07:06,175
‫"هاي تواك"، خذيه.‬

89
00:07:06,259 --> 00:07:07,426
‫حاضر يا سيدتي.‬

90
00:07:15,601 --> 00:07:18,312
‫إذاً فقد انتهى الحال بـ"تاغون"‬
‫منحنياً لـ"أسا رون"‬

91
00:07:18,396 --> 00:07:19,439
‫بينما كان حافي القدمين.‬

92
00:07:20,982 --> 00:07:22,650
‫لقد رأينا قدميه الحافيتين...‬

93
00:07:23,192 --> 00:07:24,360
‫كثيراً.‬

94
00:07:27,822 --> 00:07:28,948
‫عودي إلى الخطة الأولى.‬

95
00:07:29,031 --> 00:07:33,119
‫سوف ألازم "أسا رون"، في هذه الأثناء،‬
‫ابقي على مقربة من "تاغون".‬

96
00:07:38,833 --> 00:07:40,126
‫خططك الفاشلة‬

97
00:07:40,793 --> 00:07:42,211
‫وغير المجدية...‬

98
00:07:42,962 --> 00:07:44,255
‫إياك حتى أن تفكر في ذلك بعد الآن‬

99
00:07:44,338 --> 00:07:47,425
‫وإلا سوف تُخفّض رتبتك إلى حرفي برونز.‬

100
00:07:59,061 --> 00:08:00,855
‫هل كنت‬

101
00:08:00,980 --> 00:08:02,273
‫تراقبين "تايلا"؟‬

102
00:08:03,608 --> 00:08:04,609
‫بالطبع.‬

103
00:08:13,534 --> 00:08:14,535
‫أبي؟‬

104
00:08:25,713 --> 00:08:27,298
‫من هو مؤسس "واهان"؟‬

105
00:08:29,926 --> 00:08:31,093
‫"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

106
00:08:32,803 --> 00:08:34,179
‫"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

107
00:08:34,847 --> 00:08:36,682
‫أودّ أن أعرف المزيد عنها.‬

108
00:08:38,017 --> 00:08:40,477
‫في اليوم الذي كان من المُفترض‬
‫أن تخبرني الأم "تشوسيول" بذلك،‬

109
00:08:41,395 --> 00:08:42,522
‫أتى رجالك.‬

110
00:08:44,065 --> 00:08:45,608
‫إذاً أين أمكم العظمى الآن؟‬

111
00:08:49,320 --> 00:08:51,989
‫إنكم قتلتموها حين أتيتم إلينا.‬

112
00:08:54,742 --> 00:08:55,618
‫ألا تتذكر؟‬

113
00:08:59,330 --> 00:09:02,667
‫ألم تستلمي "الحزمة المقدسة"‬
‫الخاصة بـ"واهان" إذاً؟‬

114
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
‫كيف كنت سأتمكن من استلامها‬

115
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
‫بينما أنتم دمرتم كل ما نملك؟‬

116
00:09:22,979 --> 00:09:24,605
‫هل اكتشف الأمر؟‬

117
00:09:24,939 --> 00:09:26,232
‫ما العمل الآن؟‬

118
00:09:27,400 --> 00:09:28,734
‫هل ينبغي عليّ أن أخبره؟‬

119
00:09:43,040 --> 00:09:44,041
‫هل تعرفين ما هذا؟‬

120
00:09:50,423 --> 00:09:51,465
‫لا.‬

121
00:09:52,842 --> 00:09:54,135
‫لم أره من قبل.‬

122
00:09:55,803 --> 00:09:56,637
‫حقاً؟‬

123
00:09:59,015 --> 00:10:01,183
‫حسناً إذاً.‬

124
00:10:07,732 --> 00:10:11,777
‫لا، ذلك الشخص سوف يُنصّب كبير الكهنة‬
‫مهما كان الثمن، من قبل "تاغون".‬

125
00:10:15,740 --> 00:10:16,741
‫إن...‬

126
00:10:21,829 --> 00:10:24,040
‫إن فكرت في أي شيء آخر،‬

127
00:10:24,874 --> 00:10:26,042
‫فهل يمكنني المجيء والبحث عنك؟‬

128
00:10:28,044 --> 00:10:29,170
‫بالطبع.‬

129
00:10:29,837 --> 00:10:32,506
‫أخبري "هاي تواك" أنني أعطيتك إذني.‬

130
00:10:38,387 --> 00:10:40,139
‫ما الذي أراد أبي معرفته؟‬

131
00:10:42,058 --> 00:10:42,892
‫الـ"واهان"؟‬

132
00:10:42,975 --> 00:10:44,518
‫ماذا بشأن قبيلة "واهان"؟‬

133
00:10:45,936 --> 00:10:48,397
‫سأل عن أصلنا،‬

134
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
‫وعن...‬

135
00:10:50,775 --> 00:10:52,485
‫مؤسس قبيلتنا.‬

136
00:10:54,278 --> 00:10:55,279
‫لماذا؟‬

137
00:10:56,072 --> 00:10:57,073
‫في الحقيقة...‬

138
00:10:58,032 --> 00:10:59,492
‫أنا لست متيقنة.‬

139
00:11:02,161 --> 00:11:03,162
‫لماذا عفا أبي...‬

140
00:11:04,163 --> 00:11:05,414
‫عن حياتك؟‬

141
00:11:07,291 --> 00:11:11,420
‫لماذا جعلتك "تايلا" خادمة فجأةً؟‬

142
00:11:16,967 --> 00:11:18,427
‫لا تعلمين ذلك أيضاً؟‬

143
00:11:21,597 --> 00:11:22,431
‫ذلك لأنني...‬

144
00:11:25,226 --> 00:11:26,352
‫رأيت حلماً.‬

145
00:11:27,311 --> 00:11:28,479
‫حلم؟‬

146
00:11:30,981 --> 00:11:32,900
‫- أنت ترين أحلاماً أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

147
00:11:34,276 --> 00:11:36,695
‫أنا وريثة الأم العظمى لـ"واهان".‬

148
00:11:37,196 --> 00:11:38,656
‫هي دربتني.‬

149
00:11:39,532 --> 00:11:42,868
‫ما كانوا ليتركوك على قيد الحياة‬
‫لمجرد أنك ترين أحلاماً.‬

150
00:11:45,371 --> 00:11:46,747
‫رأيتك،‬

151
00:11:47,957 --> 00:11:49,041
‫في حلمي.‬

152
00:11:52,503 --> 00:11:54,922
‫في حلمي، طلبت مني "الذئبة البيضاء العظيمة"‬

153
00:11:55,589 --> 00:11:57,466
‫أن أحميك.‬

154
00:11:59,301 --> 00:12:02,012
‫أعتقد أنه عفا عني لأنني أخبرته بذلك.‬

155
00:12:04,807 --> 00:12:06,308
‫لا يتعيّن عليك تصديقي.‬

156
00:12:06,767 --> 00:12:09,854
‫- يمكن أن تكون هذه مجرد أوهام، وأيضاً...‬
‫- إذاً لماذا حاولت قتل نفسك؟‬

157
00:12:10,563 --> 00:12:14,608
‫لا يمكن لوريثة أن تتجاهل تعليمات‬
‫مؤسس قبيلتها.‬

158
00:12:15,776 --> 00:12:17,903
‫لكنك حاولت قتل نفسك بسبب موت صديق.‬

159
00:12:20,573 --> 00:12:22,450
‫أظن أنني لذلك السبب لم أستطع إتمام الأمر.‬

160
00:12:23,617 --> 00:12:24,952
‫كان عليّ أن أحميك.‬

161
00:12:28,205 --> 00:12:29,373
‫لا أدري.‬

162
00:12:30,583 --> 00:12:33,002
‫إذاً لم أرك أنا فقط في حلم.‬

163
00:12:34,420 --> 00:12:35,754
‫أنت رأيتني أيضاً.‬

164
00:12:48,184 --> 00:12:49,852
‫ينبغي أن تخلد إلى النوم الآن.‬

165
00:12:51,353 --> 00:12:54,315
‫- دعني أعدّ لك فراشك.‬
‫- أنت...‬

166
00:12:58,486 --> 00:13:01,864
‫عندما التقينا أول مرة،‬
‫بدا لي كأنك تعرفينني.‬

167
00:13:03,157 --> 00:13:04,158
‫صحيح.‬

168
00:13:05,284 --> 00:13:07,203
‫رأيتك في حلمي.‬

169
00:13:08,829 --> 00:13:10,247
‫في حلمك،‬

170
00:13:10,789 --> 00:13:12,583
‫كيف كنت أبدو؟‬

171
00:13:21,425 --> 00:13:24,053
‫كنت بلا أي عائلة أو أصدقاء.‬

172
00:13:28,349 --> 00:13:29,725
‫تحمّلت الألم لوحدك...‬

173
00:13:36,482 --> 00:13:37,775
‫وكنت تتحدث إلى نفسك.‬

174
00:13:37,858 --> 00:13:39,485
‫متى سأستطيع مغادرة هذا المكان؟‬

175
00:13:42,780 --> 00:13:44,615
‫تحمّلت كل أنواع المعاناة...‬

176
00:13:46,534 --> 00:13:47,785
‫بمفردك تماماً، لوحدك كلياً.‬

177
00:13:51,705 --> 00:13:53,290
‫كنت شخصاً يأمل أن يخطو...‬

178
00:13:56,502 --> 00:13:57,670
‫نحو الضوء.‬

179
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
‫أودّ الآن...‬

180
00:14:38,711 --> 00:14:41,088
‫أن أخبرك بكل شيء.‬

181
00:14:46,051 --> 00:14:47,219
‫هل ستنصتين إليّ؟‬

182
00:14:50,598 --> 00:14:52,224
‫هل يمكنني استغلاله حقاً...‬

183
00:14:53,225 --> 00:14:55,561
‫لأحقق ما أريد؟‬

184
00:15:00,107 --> 00:15:01,692
‫أين كنت في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬

185
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
‫إن "موبايك" ينتظرك منذ وقت طويل.‬

186
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

187
00:15:07,615 --> 00:15:08,949
‫أريد أن أطلب معروفاً.‬

188
00:15:10,117 --> 00:15:11,619
‫هل تعرفين "هاي تواك" من قبيلة "هاي"؟‬

189
00:15:11,785 --> 00:15:13,787
‫نعم، إنها خادمة "تايلا".‬

190
00:15:13,871 --> 00:15:16,373
‫إحدى خادماتها من "واهان".‬

191
00:15:16,457 --> 00:15:17,708
‫اسمها "تانيا".‬

192
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
‫دعيني أقابلها إن وجدتها.‬

193
00:15:19,585 --> 00:15:20,753
‫من المهم أن أفعل ذلك.‬

194
00:15:25,215 --> 00:15:26,717
‫أيها القائد.‬

195
00:15:27,927 --> 00:15:29,011
‫إن كانت لديك أي أوامر...‬

196
00:15:29,094 --> 00:15:30,679
‫"موغوانغ" و"هونغسول" و"غيوماي".‬

197
00:15:30,763 --> 00:15:32,181
‫- نعم أيها القائد!‬
‫- نعم أيها القائد!‬

198
00:15:35,184 --> 00:15:36,268
‫هل تثقون بي؟‬

199
00:15:37,478 --> 00:15:40,439
‫هذا من أجل "دايكان" و"أرسدال"‬
‫ومن أجلي أيضاً.‬

200
00:15:41,065 --> 00:15:42,066
‫هل ستنفّذون الأمر؟‬

201
00:15:42,316 --> 00:15:44,068
‫نعم، بالطبع.‬

202
00:15:44,193 --> 00:15:45,194
‫بالطبع أيها القائد.‬

203
00:16:39,498 --> 00:16:41,000
‫ماذا تفعل؟‬

204
00:16:41,083 --> 00:16:42,376
‫لغة الـ"نياندرتال"؟‬

205
00:16:48,590 --> 00:16:49,550
‫إذاً،‬

206
00:16:50,050 --> 00:16:54,138
‫هل حدث هذا عندما أحضرك القائد "تاغون"‬
‫إلى الديار؟‬

207
00:16:55,389 --> 00:16:56,515
‫هذا تخميني فحسب.‬

208
00:16:57,766 --> 00:16:59,435
‫نظراً إلى سني،‬

209
00:16:59,518 --> 00:17:02,855
‫فقد كان ذلك بعد أن بدأ "الصيد العظيم"‬
‫بسنة أو سنتين.‬

210
00:17:03,230 --> 00:17:04,897
‫كان ذلك عندما أحضرني إلى الديار.‬

211
00:17:05,398 --> 00:17:06,483
‫لكن...‬

212
00:17:08,359 --> 00:17:11,070
‫لماذا فعل ذلك؟‬

213
00:17:12,740 --> 00:17:13,741
‫حسناً،‬

214
00:17:14,491 --> 00:17:15,909
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

215
00:17:18,579 --> 00:17:21,707
‫كان "غارغان" بعيداً عن هذا الأمر،‬

216
00:17:22,249 --> 00:17:23,666
‫لكنه عاد إلى طبيعته القديمة مجدداً.‬

217
00:17:23,751 --> 00:17:26,712
‫لماذا الشك في القدرة الروحانية‬
‫للقائد "أسا رون"؟‬

218
00:17:28,213 --> 00:17:29,214
‫هناك...‬

219
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
‫أليس ذلك "غارغان"؟‬

220
00:17:34,595 --> 00:17:35,429
‫"غارغان"!‬

221
00:17:43,562 --> 00:17:47,649
‫إن كنت ستصدرين ضوضاء وأنت تصعدين السلالم،‬
‫فلماذا تكلّفين نفسك عناء فتح الباب برفق؟‬

222
00:17:47,733 --> 00:17:49,735
‫صحيح.‬

223
00:17:52,613 --> 00:17:53,781
‫أرى‬

224
00:17:54,323 --> 00:17:55,324
‫أنكما هنا معاً.‬

225
00:17:55,908 --> 00:17:57,743
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- لا شيء.‬

226
00:17:58,410 --> 00:18:00,954
‫لم أرها بالجوار، لذا كنت أتساءل أين هي.‬

227
00:18:01,038 --> 00:18:03,540
‫هل أتيت إلى هنا لتري إن كانت‬
‫لا تزال تراقبني؟‬

228
00:18:03,624 --> 00:18:05,709
‫بالطبع لا، كل ما في الأمر‬

229
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
‫هو أنه قد حدث شيء ما.‬

230
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
‫كنت في طريق العودة‬
‫بعد أن أعلمت "تايلا" بذلك.‬

231
00:18:11,965 --> 00:18:13,133
‫ما الأمر؟‬

232
00:18:13,717 --> 00:18:14,885
‫ماذا حدث؟‬

233
00:18:14,968 --> 00:18:16,595
‫أعتقد أنه كان انتحاراً.‬

234
00:18:16,678 --> 00:18:18,222
‫مستحيل.‬

235
00:18:18,305 --> 00:18:19,431
‫لطالما كان محباً للكحول.‬

236
00:18:19,515 --> 00:18:21,600
‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬

237
00:18:22,184 --> 00:18:23,185
‫ماذا حدث؟‬

238
00:18:23,268 --> 00:18:24,186
‫كيف يمكنني أن أعرف؟‬

239
00:18:24,269 --> 00:18:26,563
‫هذا ما رأيته حين أتيت إلى هنا.‬

240
00:18:26,647 --> 00:18:28,899
‫تحركوا! أفسحوا الطريق!‬

241
00:18:31,777 --> 00:18:34,863
‫إن مالك ورشة الفخّار قد مات أيضاً‬

242
00:18:34,947 --> 00:18:36,990
‫- ماذا؟‬
‫- في متجره.‬

243
00:18:37,074 --> 00:18:39,034
‫لقد نحر عنقه.‬

244
00:18:39,618 --> 00:18:42,121
‫سقط تاجر الدواجن في البئر.‬

245
00:18:42,204 --> 00:18:44,248
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

246
00:18:45,666 --> 00:18:49,419
‫إذاً، لقد انتهى المطاف بأولئك الذي تأثروا‬
‫بالـ"غوسال" بالموت على أي حال.‬

247
00:18:49,503 --> 00:18:52,631
‫إنه محق، "غوسال" الـ"نياندرتال" لم تهدأ.‬

248
00:18:52,756 --> 00:18:54,258
‫من أجل تهدئتها،‬

249
00:18:54,341 --> 00:18:57,177
‫فعل "تاغون" كل شيء طلبه كبير الكهنة!‬

250
00:18:57,719 --> 00:18:59,179
‫ولكن انظر ماذا حدث.‬

251
00:18:59,930 --> 00:19:01,348
‫هل كانت هذه أوامر "تاغون"؟‬

252
00:19:02,057 --> 00:19:03,934
‫"غيتوها"، إن "غيوماي" مفقود.‬

253
00:19:04,017 --> 00:19:07,312
‫"غيوماي"؟ أنت خرجت معه مساء أمس‬
‫برفقة "موغوانغ"،‬

254
00:19:07,396 --> 00:19:08,564
‫لذا فلماذا تسألني؟‬

255
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
‫أين ذهب؟‬

256
00:19:10,274 --> 00:19:13,485
‫ألا ينبغي أن نبلّغ قائد "الاتحاد" بذلك؟‬

257
00:19:13,569 --> 00:19:15,154
‫سوف أفعل ذلك، لنذهب.‬

258
00:19:15,237 --> 00:19:16,572
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

259
00:19:22,619 --> 00:19:24,079
‫ما الأمر الآن؟‬

260
00:19:24,663 --> 00:19:27,749
‫لا تقل لي إنك قتلت المتأثرين الـ3‬
‫بالـ"غوسال".‬

261
00:19:29,293 --> 00:19:30,919
‫- لا.‬
‫-أخبرني بالحقيقة.‬

262
00:19:31,086 --> 00:19:33,589
‫حسناً، ما المشكلة لو فعلنا ذلك؟‬

263
00:19:33,672 --> 00:19:36,466
‫كان ذلك بسبب "أسا رون" الذي دفعهم‬
‫إلى الجنون في المقام الأول!‬

264
00:19:36,550 --> 00:19:38,385
‫لقد جعل القائد "تاغون" يركع أمامه.‬

265
00:19:38,468 --> 00:19:40,304
‫وماذا في ذلك؟‬

266
00:19:40,387 --> 00:19:43,557
‫إذاً قتل عناصر من قوّات "دايكان"‬
‫أشخاصاً أبرياء ينتمون إلى الاتحاد؟‬

267
00:19:43,640 --> 00:19:45,726
‫لم لا؟ من قال إننا لا نستطيع فعل ذلك؟‬

268
00:19:46,310 --> 00:19:49,771
‫لن أتردد بقتلك حتى، إن كانت أوامر "تاغون"‬
‫تنصّ على ذلك.‬

269
00:19:50,647 --> 00:19:51,857
‫"موغوانغ"...‬

270
00:19:52,441 --> 00:19:53,692
‫لا.‬

271
00:19:54,067 --> 00:19:57,154
‫"أسا رون" و"تاغون" سوف يفعلان أي شيء‬
‫للاستحواذ على المزيد من السلطة.‬

272
00:19:57,237 --> 00:19:59,031
‫إنهما يفعلان ذلك مسبقاً.‬

273
00:20:00,157 --> 00:20:03,285
‫التلويح بسيفك وأنت في مقدمة الصفوف‬

274
00:20:04,119 --> 00:20:05,621
‫لن يؤدي بك إلا إلى التهلكة.‬

275
00:20:06,205 --> 00:20:07,080
‫لا.‬

276
00:20:07,623 --> 00:20:09,499
‫استمر في قول أشياء كهذه،‬

277
00:20:10,417 --> 00:20:12,336
‫وسوف تكون أول من يموت.‬

278
00:20:27,851 --> 00:20:30,896
‫اليوم هو موعد جنازة "توهو"، والد "تشوبال"،‬

279
00:20:31,021 --> 00:20:32,773
‫ووزير علوم الفلك.‬

280
00:20:34,107 --> 00:20:36,944
‫أرسل 10 جرّات من الشعير وقضيب من البرونز.‬

281
00:20:37,027 --> 00:20:38,028
‫حاضر أيها القائد.‬

282
00:20:39,905 --> 00:20:43,492
‫إن الـ30 عشيرة لقبيلة "آغو" أصبحوا‬
‫مريبين مؤخراً.‬

283
00:20:49,373 --> 00:20:50,582
‫ماذا عنهم؟‬

284
00:20:51,124 --> 00:20:54,127
‫تريد عشيرة "بيوك" أن تعيد مجد "إينايشينغي"‬

285
00:20:54,211 --> 00:20:56,213
‫وقد دعت إلى اجتماع للمجلس.‬

286
00:20:58,006 --> 00:20:59,341
‫"إينايشينغي"؟‬

287
00:21:00,384 --> 00:21:02,511
‫إنهم ما زالوا يطاردون البط، صحيح؟‬

288
00:21:03,387 --> 00:21:04,930
‫علينا أن ندمرهم مجدداً.‬

289
00:21:05,514 --> 00:21:07,641
‫- أرسل رسالة إلى "المخلب الأحمر".‬
‫- حاضر أيها القائد.‬

290
00:21:13,689 --> 00:21:15,357
‫لا يُسمح بدخول أحد.‬

291
00:21:15,732 --> 00:21:16,733
‫حاضر أيها القائد.‬

292
00:21:23,031 --> 00:21:24,574
‫هل أُعلمت بالأمر؟‬

293
00:21:25,784 --> 00:21:27,119
‫ليس بعد،‬

294
00:21:27,369 --> 00:21:29,496
‫ولكن يمكنني معرفة ذلك من خلال‬
‫النظر إلى وجهك.‬

295
00:21:29,579 --> 00:21:30,414
‫ماذا؟‬

296
00:21:30,998 --> 00:21:33,041
‫أتت إليّ وزيرة الأعمال الخاصة بالبرونز‬

297
00:21:33,125 --> 00:21:34,835
‫حتى أسرع من قائد الحرس.‬

298
00:21:35,335 --> 00:21:37,587
‫هل تعلم حتى عن ماذا أتحدث؟‬

299
00:21:37,671 --> 00:21:38,714
‫ماذا عساي أعرف...‬

300
00:21:40,215 --> 00:21:41,466
‫عندما أكون أنا الفاعل؟‬

301
00:21:45,178 --> 00:21:47,848
‫ماذا؟ لكن عندما اقترحت أن تقتلهم...‬

302
00:21:50,726 --> 00:21:53,061
‫كنت معترضاً تماماً على الفكرة.‬

303
00:21:53,228 --> 00:21:54,187
‫كنت كذلك.‬

304
00:21:54,271 --> 00:21:55,605
‫إذاً؟‬

305
00:21:56,648 --> 00:21:58,483
‫ما الذي تغير؟‬

306
00:22:01,153 --> 00:22:02,863
‫ثلاثتهم جميعاً؟‬

307
00:22:02,946 --> 00:22:06,408
‫نعم، عُثر على الـ3 بعد أن انتحروا.‬

308
00:22:08,076 --> 00:22:11,330
‫يعتقد الناس أن "غوسال" الـ"نياندرتال"‬
‫والـ"إيغوتو" على قيد الحياة‬

309
00:22:11,413 --> 00:22:14,791
‫والناس خائفون ويقولون إن النداء‬
‫الذي تلقّيته كان بلا جدوى.‬

310
00:22:15,417 --> 00:22:17,461
‫لم تكن هناك أي "غوسال" من الأساس،‬

311
00:22:18,086 --> 00:22:20,047
‫لذا لا يمكنها أن تكون السبب في ذلك.‬

312
00:22:20,547 --> 00:22:22,215
‫ما السبب إذاً؟‬

313
00:22:22,299 --> 00:22:23,967
‫هل تعتقد أن "تاغون" وراء ذلك؟‬

314
00:22:25,427 --> 00:22:27,929
‫على الرغم من أن النداء‬
‫الذي تلقّيته قد لا يكون إلهياً،‬

315
00:22:28,055 --> 00:22:29,681
‫فمن دوني لن يكونوا قادرين على تلقّي‬

316
00:22:29,765 --> 00:22:34,186
‫أي نداء في المقام الأول، سوف يأتون إليّ‬
‫في النهاية.‬

317
00:22:34,644 --> 00:22:36,772
‫أجل، بالطبع.‬

318
00:22:36,855 --> 00:22:40,734
‫لا يمكن لأي أحد في "أرسدال" أن يحلّ مكاني.‬

319
00:22:41,651 --> 00:22:42,861
‫لماذا...‬

320
00:22:43,528 --> 00:22:44,905
‫ما هي الخطة إذاً؟‬

321
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
‫"تاغون".‬

322
00:22:52,412 --> 00:22:56,625
‫هل يُعقل أنك عثرت على شخص ما‬
‫ليحلّ مكان "أسا رون"؟‬

323
00:22:58,960 --> 00:23:01,797
‫مستحيل، ذلك سخف.‬

324
00:23:04,132 --> 00:23:06,384
‫رباه، أفصح بما لديك!‬

325
00:23:08,637 --> 00:23:11,473
‫"أسا رون" هو المتحدّر غير المباشر‬
‫من العظيمة "أسا سين".‬

326
00:23:12,057 --> 00:23:13,433
‫وكأني لا أعلم ذلك؟‬

327
00:23:19,731 --> 00:23:21,274
‫متحدّر مباشر من "أسا سين"؟‬

328
00:23:22,359 --> 00:23:23,735
‫هل عثرت على المتحدّر المباشر منها؟‬

329
00:23:23,819 --> 00:23:26,113
‫سواءً كان يوجد أحد أم لا،‬
‫فهذا غير مهم حقاً.‬

330
00:23:26,238 --> 00:23:27,072
‫بالطبع.‬

331
00:23:27,155 --> 00:23:29,366
‫سواءً آمن الناس بذلك أم لا،‬
‫فهذا هو المهم فقط.‬

332
00:23:29,449 --> 00:23:30,617
‫استمر.‬

333
00:23:33,078 --> 00:23:34,704
‫في أقصى أراضي "إيارك"،‬

334
00:23:34,788 --> 00:23:37,082
‫عاش الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذين كان اسمهم "واهان".‬

335
00:23:37,582 --> 00:23:41,503
‫وما يثير الدهشة هو أنهم يتحدثون لغتنا.‬

336
00:23:42,504 --> 00:23:43,588
‫وفي قريتهم،‬

337
00:23:44,589 --> 00:23:46,591
‫عثرنا على البيولدايا الخاص بـ"أسا سين"‬

338
00:23:47,425 --> 00:23:49,553
‫وعليه رسم لـ"قلب جبل القمّة البيضاء".‬

339
00:23:50,303 --> 00:23:52,722
‫- حقاً؟‬
‫- الشخص الذي أحضره إليّ‬

340
00:23:53,306 --> 00:23:55,767
‫هو الأكثر ولاءً وصدقاً...‬

341
00:23:56,726 --> 00:23:57,727
‫"موبايك".‬

342
00:23:58,937 --> 00:24:01,314
‫ماذا؟ حقاً؟‬

343
00:24:02,649 --> 00:24:05,193
‫"ريسان" و"أسا سين" هربا بالفعل إلى الجنوب.‬

344
00:24:05,485 --> 00:24:07,654
‫هل تقصد أنهما أسّسا "إيارك"‬
‫وقبيلة "واهان"؟‬

345
00:24:07,737 --> 00:24:09,531
‫هل "أسا سين" هي مؤسستها؟‬

346
00:24:09,614 --> 00:24:12,409
‫كانت "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫هي مؤسسة "واهان".‬

347
00:24:12,492 --> 00:24:15,162
‫إننا نفترض أن "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫كانت "أسا سين"،‬

348
00:24:15,245 --> 00:24:17,038
‫لذا فإن وريثتها...‬

349
00:24:19,749 --> 00:24:21,543
‫وريثتها...‬

350
00:24:25,505 --> 00:24:26,756
‫تعلم حيال...‬

351
00:24:27,507 --> 00:24:28,592
‫ماذا؟‬

352
00:24:28,800 --> 00:24:30,427
‫"سايا" و"سايناراي"...‬

353
00:24:34,890 --> 00:24:38,101
‫اللذان لا يعلم بأمرهما سوى أنت‬
‫و"هاي تواك".‬

354
00:24:42,564 --> 00:24:43,899
‫هل هي "تانيا"؟‬

355
00:24:46,526 --> 00:24:48,987
‫يموت الناس كل يوم، صحيح؟‬

356
00:24:51,448 --> 00:24:54,409
‫أبي، استيقظ أرجوك.‬

357
00:24:54,659 --> 00:24:55,493
‫أبي.‬

358
00:24:57,287 --> 00:24:59,497
‫أبي!‬

359
00:24:59,581 --> 00:25:01,625
‫- استيقظ!‬
‫- ما زال على "غوسال" الـ"نياندرتال"‬

360
00:25:01,708 --> 00:25:03,376
‫أن تغادرنا.‬

361
00:25:03,460 --> 00:25:05,503
‫تماماً مثلما قال القائد "أسا رون"،‬

362
00:25:05,587 --> 00:25:07,714
‫لقد وضعنا دمية "نياندرتال" من الصلصال‬
‫في كل منازلنا.‬

363
00:25:07,797 --> 00:25:10,508
‫- استيقظ يا أبي!‬
‫- كان كل ذلك بلا جدوى.‬

364
00:25:10,592 --> 00:25:11,927
‫أبي!‬

365
00:25:18,600 --> 00:25:20,060
‫إن كان هذا مقصوداً،‬

366
00:25:20,143 --> 00:25:22,354
‫فلا بد أن أبي قد خطط لذلك.‬

367
00:25:23,688 --> 00:25:24,689
‫ولكن لماذا؟‬

368
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
‫كي يُعترف بها كمتحدّرة من "أسا سين"،‬

369
00:25:27,567 --> 00:25:29,861
‫يتعيّن عليها العثور على جرس النجم‬
‫الخاص بـ"الضريح العظيم".‬

370
00:25:30,028 --> 00:25:31,321
‫هل ستعلم "تانيا" ما هو؟‬

371
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
‫إن كانت تعرف، فسيكون ذلك مجدياً،‬

372
00:25:32,989 --> 00:25:34,741
‫لكن ما زالت توجد طريقة أخرى.‬

373
00:25:34,991 --> 00:25:36,284
‫أولاً، يجب أن ننشر شائعة.‬

374
00:25:37,202 --> 00:25:40,622
‫من ستُنصّب كوزيرة إن كانت توجد وزارة‬
‫للشائعات في "أرسدال"؟‬

375
00:25:43,750 --> 00:25:44,834
‫إنها "هاي تواك".‬

376
00:25:44,918 --> 00:25:46,044
‫مات 3 أشخاص.‬

377
00:25:46,127 --> 00:25:47,629
‫- مات شخص آخر؟‬
‫- رباه.‬

378
00:25:47,712 --> 00:25:50,632
‫- كيف يمكن أن يحدث ذلك؟‬
‫- مات شخص آخر.‬

379
00:25:54,010 --> 00:25:55,011
‫جميعهم كانوا آباء.‬

380
00:25:57,722 --> 00:25:59,015
‫رباه.‬

381
00:26:00,850 --> 00:26:02,394
‫لا بد أنهم فعلوا شيئاً سيئاً.‬

382
00:26:02,477 --> 00:26:03,645
‫ثلاثتهم جميعاً؟‬

383
00:26:03,728 --> 00:26:06,022
‫3 من أصل الـ4‬
‫الذين تأثروا بالـ"غوسال" قد ماتوا.‬

384
00:26:06,106 --> 00:26:09,276
‫سمعت أن الناس يلقون‬

385
00:26:09,526 --> 00:26:11,820
‫بدمى الصلصال من "الضريح العظيم"‬
‫لأنهم يعتقدون‬

386
00:26:11,903 --> 00:26:13,697
‫أنها تستدعي الـ"غوسال".‬

387
00:26:13,780 --> 00:26:16,199
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- من قد يفعل شيئاً فاحشاً كهذا؟‬

388
00:26:16,283 --> 00:26:19,077
‫فقدان فرد من العائلة هو أمر مدمر.‬

389
00:26:19,160 --> 00:26:21,746
‫خاض القائد "تاغون" كل تلك المشقّة،‬

390
00:26:21,830 --> 00:26:23,373
‫لكن وقع الأسوأ.‬

391
00:26:23,456 --> 00:26:24,958
‫وإن يكن!‬

392
00:26:25,041 --> 00:26:28,003
‫ذلك صحيح، القائد "أسا رون" بذل قصارى جهده.‬

393
00:26:28,086 --> 00:26:30,922
‫فلماذا مات كل هؤلاء الناس إذاً؟‬

394
00:26:31,006 --> 00:26:32,757
‫إنه ليس متحدّراً مباشراً‬

395
00:26:32,841 --> 00:26:36,261
‫ولهذا السبب لم تصل صلواته‬
‫إلى الإلهة "إيسودونيونغ".‬

396
00:26:36,344 --> 00:26:37,887
‫- كيف تجرئين!‬
‫- ما الذي تخططين له؟‬

397
00:26:37,971 --> 00:26:39,097
‫رباه!‬

398
00:26:39,681 --> 00:26:42,892
‫- إذاً فلماذا مات هؤلاء الناس؟‬
‫- ما شأنك بذلك؟‬

399
00:26:45,020 --> 00:26:48,148
‫لقد فعلنا كل ما طُلب منا،‬
‫فلماذا إذاً مات هؤلاء الناس؟‬

400
00:26:48,231 --> 00:26:49,482
‫حسناً...‬

401
00:26:49,566 --> 00:26:51,693
‫ذلك لأنه ليس متحدّراً مباشراً.‬

402
00:26:51,776 --> 00:26:53,737
‫حاول تفسير ذلك إن استطعت.‬

403
00:26:53,820 --> 00:26:55,864
‫فعّل أبي "إله الشائعات".‬

404
00:26:56,614 --> 00:26:59,409
‫سوف تنتشر الشائعة الآن في كل الاتحاد‬

405
00:26:59,492 --> 00:27:01,077
‫من دون النوم ليلاً‬

406
00:27:01,161 --> 00:27:03,121
‫وبانتقالها من أفواه‬
‫إلى آذان لا تُعدّ ولا تُحصى.‬

407
00:27:03,204 --> 00:27:06,291
‫سوف تنتشر الشائعة بما يكفي لتصل‬
‫إلى عنان السماء.‬

408
00:27:06,541 --> 00:27:07,667
‫ولكن...‬

409
00:27:08,209 --> 00:27:12,047
‫بدافع القلق، ربما يصدق الناس بحماقة‬
‫همسات مجهولة‬

410
00:27:12,839 --> 00:27:14,591
‫ويجدون السعادة فيها،‬

411
00:27:15,175 --> 00:27:17,427
‫لكنهم لا يتصرفون بطيش أبداً بناءً‬
‫على شائعات فحسب.‬

412
00:27:18,261 --> 00:27:19,220
‫لم لا؟‬

413
00:27:20,722 --> 00:27:22,182
‫لأنها مجرد شائعة.‬

414
00:27:22,766 --> 00:27:24,976
‫لا يمكن لمجرد شائعة أن تستبدل "أسا رون".‬

415
00:27:27,354 --> 00:27:29,856
‫ربما نُشرت لجعل الناس يؤمنون‬
‫بالقائد "تاغون" بدلاً منه.‬

416
00:27:29,939 --> 00:27:32,442
‫إنه حتى تلقّى نداءً‬
‫من "أرامون هيسلا" ذات مرة.‬

417
00:27:33,735 --> 00:27:36,696
‫لم يصبح "أرامون" إلهاً‬
‫إلا بعد اعتراف عشيرة "أسا" به.‬

418
00:27:38,031 --> 00:27:40,367
‫لذلك فإن تلقّي نداءً فحسب لا يجعل‬
‫من المرء إلهاً.‬

419
00:27:42,327 --> 00:27:44,245
‫لا يمكنه استبدال "أسا رون".‬

420
00:27:46,039 --> 00:27:49,209
‫إذاً، قد لا يكون "تاغون" وراء هذا.‬

421
00:27:50,126 --> 00:27:51,127
‫أنت مخطئة.‬

422
00:27:51,753 --> 00:27:52,837
‫أبي فعل ذلك.‬

423
00:27:55,173 --> 00:27:57,550
‫لكنك قلت إنه لا يمكن لأحد‬
‫أن يستبدل "أسا رون".‬

424
00:27:59,636 --> 00:28:01,137
‫هل عثر على شخص ما‬

425
00:28:01,721 --> 00:28:03,473
‫يمكنه أن يحلّ مكان "أسا رون"؟‬

426
00:28:04,140 --> 00:28:05,767
‫شخص ما ليحلّ مكان "أسا رون"...‬

427
00:28:05,850 --> 00:28:08,895
‫لقد عثر على شخص يمكنه أن يحلّ‬
‫مكان "أسا رون" في يوم واحد فقط.‬

428
00:28:09,437 --> 00:28:10,563
‫مستحيل...‬

429
00:28:10,647 --> 00:28:11,731
‫من قد يكون؟‬

430
00:28:22,992 --> 00:28:24,911
‫ما الذي أراد أبي معرفته؟‬

431
00:28:25,495 --> 00:28:28,415
‫سأل عن أصلنا.‬

432
00:28:28,498 --> 00:28:30,792
‫إن فكرت في أي شيء آخر،‬

433
00:28:31,376 --> 00:28:32,710
‫فهل يمكنني المجيء والبحث عنك؟‬

434
00:28:40,969 --> 00:28:43,054
‫ما هو الأمر الذي لا أعلمه؟‬

435
00:28:44,180 --> 00:28:45,640
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة شيء‬

436
00:28:45,724 --> 00:28:47,350
‫تعرفانه أنت وأبي، ولكن أنا لا أعرفه.‬

437
00:28:48,977 --> 00:28:50,603
‫ماذا تعني؟‬

438
00:29:01,072 --> 00:29:02,198
‫أنت خدعتني.‬

439
00:29:03,450 --> 00:29:04,576
‫بشأن ماذا؟‬

440
00:29:07,704 --> 00:29:10,123
‫غيّر أبي رأيه بعد أن التقى بك.‬

441
00:29:12,208 --> 00:29:13,460
‫أنت مخطئ.‬

442
00:29:14,502 --> 00:29:16,171
‫هل تعتقدين أنني صدقت كل ما قلته؟‬

443
00:29:19,340 --> 00:29:21,384
‫هل تعتقدين أنك نجحت في خداعي؟‬

444
00:29:25,221 --> 00:29:27,807
‫هل تعتقدين أنني سأصدقك بسهولة‬

445
00:29:28,224 --> 00:29:31,186
‫إن جثوت فجأةً على ركبتيك‬
‫وبدأت تعاملينني كسيدك...‬

446
00:29:33,605 --> 00:29:35,690
‫بعد أن ثرت ثورة عارمة أمامي؟‬

447
00:29:37,484 --> 00:29:40,570
‫- أنت مخطئ.‬
‫- لقد أحببتك بصدق ورغبت فيك.‬

448
00:29:41,362 --> 00:29:43,072
‫لكنك قمت باستغلالي.‬

449
00:29:43,656 --> 00:29:46,326
‫هل أردت أن تأخذي بالثأر بالنيابة‬
‫عن صديقك الميت؟‬

450
00:29:47,619 --> 00:29:50,747
‫إنك تتنفسين الآن لأنني أحبك،‬
‫إنك ما تزالين حيّة‬

451
00:29:51,498 --> 00:29:52,874
‫لأنني أرغب فيك.‬

452
00:29:53,708 --> 00:29:54,542
‫هل تعلمين ذلك؟‬

453
00:29:55,668 --> 00:29:57,045
‫إذا، لماذا...‬

454
00:29:57,629 --> 00:29:58,630
‫لماذا؟‬

455
00:29:59,506 --> 00:30:00,673
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

456
00:30:02,675 --> 00:30:03,927
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

457
00:30:06,971 --> 00:30:07,847
‫أنت أخبرتني...‬

458
00:30:10,725 --> 00:30:12,602
‫بأن ذلك هو السبيل الوحيد كي أعرف.‬

459
00:30:14,646 --> 00:30:15,730
‫ماذا؟‬

460
00:30:18,858 --> 00:30:20,235
‫ذلك ما قلته.‬

461
00:30:21,486 --> 00:30:24,572
‫سبق وأخبرتني بأنني إن لم أملك القوة،‬
‫فلن أستطيع أن أعرف أبداً.‬

462
00:30:26,241 --> 00:30:27,784
‫أخبرتني بأنني إن لم أملك القوة،‬

463
00:30:29,160 --> 00:30:31,246
‫فلن أعرف أبداً لماذا خضنا كل ذلك...‬

464
00:30:32,330 --> 00:30:33,373
‫ولماذا "إيونسيوم"...‬

465
00:30:36,251 --> 00:30:38,962
‫انتهى به المطاف ميّتاً هكذا.‬

466
00:30:40,630 --> 00:30:41,714
‫لذلك فعلت ما فعلته.‬

467
00:30:42,257 --> 00:30:46,010
‫أردت استغلالك لأكتسب القوة،‬
‫ذلك ما كنت أخطط لفعله.‬

468
00:30:47,512 --> 00:30:48,680
‫لكنني...‬

469
00:30:52,350 --> 00:30:53,518
‫نادمة على ذلك.‬

470
00:30:54,853 --> 00:30:55,687
‫لماذا؟‬

471
00:30:58,439 --> 00:31:00,066
‫أشعر وكأن كل شيء يتحول إلى فوضى.‬

472
00:31:01,484 --> 00:31:02,694
‫لذلك السبب...‬

473
00:31:05,196 --> 00:31:06,155
‫أنا نادمة على ذلك.‬

474
00:31:08,241 --> 00:31:09,784
‫لماذا تندمين على ذلك؟‬

475
00:31:10,577 --> 00:31:11,744
‫ما الذي تندمين عليه؟‬

476
00:31:12,912 --> 00:31:13,872
‫في كل مرة...‬

477
00:31:16,499 --> 00:31:17,750
‫أنظر فيها إلى وجهك...‬

478
00:31:18,501 --> 00:31:19,586
‫ماذا به؟‬

479
00:31:21,462 --> 00:31:22,797
‫في كل مرة أنظر فيها إلى وجهك...‬

480
00:31:32,056 --> 00:31:34,350
‫لم يكن ينبغي عليّ أن ألتقي بك أبداً.‬

481
00:31:48,031 --> 00:31:49,198
‫ما هو السر...‬

482
00:31:50,366 --> 00:31:52,160
‫الذي بينك وبين أبي ولا أعرفه؟‬

483
00:31:54,162 --> 00:31:56,205
‫لماذا غيّر أبي رأيه بعد أن التقى بك؟‬

484
00:31:57,790 --> 00:31:58,917
‫أنا المتحدّرة المباشرة‬

485
00:31:59,626 --> 00:32:01,294
‫للأم العظمى لقبيلة "واهان"‬

486
00:32:01,377 --> 00:32:02,962
‫وللـ"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

487
00:32:04,839 --> 00:32:05,757
‫إذاً؟‬

488
00:32:06,341 --> 00:32:08,259
‫"الذئبة البيضاء العظيمة"...‬

489
00:32:12,472 --> 00:32:14,182
‫لا بد أن "الذئبة البيضاء العظيمة"...‬

490
00:32:16,726 --> 00:32:18,061
‫هي "أسا سين".‬

491
00:32:20,146 --> 00:32:20,980
‫ماذا؟‬

492
00:32:21,064 --> 00:32:23,274
‫أعتقد أنني وريثة "أسا سين" المباشرة.‬

493
00:32:24,943 --> 00:32:25,818
‫أنا.‬

494
00:32:30,448 --> 00:32:31,449
‫أنت...‬

495
00:32:33,743 --> 00:32:36,412
‫التي ستحلّ مكان "أسا رون"؟‬

496
00:32:37,789 --> 00:32:40,667
‫"دولدامبول"‬

497
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
‫حالما تنتهون من انتقاء الأحجار الكريمة،‬

498
00:33:01,521 --> 00:33:04,649
‫اسكبوها في المستنقع‬

499
00:33:04,732 --> 00:33:06,901
‫الذي بجوار كل الجثث!‬

500
00:33:09,362 --> 00:33:11,364
‫يوجد حراس هناك أيضاً،‬

501
00:33:11,447 --> 00:33:14,200
‫لذا لا تحاولوا فعل أي شيء غريب.‬

502
00:33:16,619 --> 00:33:18,705
‫إن أُمسك بكم وأنتم تحاولون الهروب،‬

503
00:33:18,788 --> 00:33:21,249
‫فستُقطع رؤوسكم!‬

504
00:33:32,969 --> 00:33:33,886
‫اصمد.‬

505
00:33:34,512 --> 00:33:35,805
‫اصمد يا "إيونسيوم".‬

506
00:33:44,605 --> 00:33:48,317
‫"غيتباداك"‬

507
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
‫72!‬

508
00:34:37,116 --> 00:34:40,328
‫حسناً، 72!‬

509
00:34:47,043 --> 00:34:49,045
‫"سيوريوجاغين"‬

510
00:35:17,907 --> 00:35:19,534
‫انتهى عمل الصباح!‬

511
00:35:19,617 --> 00:35:22,578
‫- انتهى عمل الصباح!‬
‫- انتهى عمل الصباح!‬

512
00:35:23,162 --> 00:35:24,956
‫من طلب منكم التوقف؟‬

513
00:35:25,039 --> 00:35:28,084
‫- انهضوا!‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

514
00:35:28,167 --> 00:35:29,502
‫- انهضوا!‬
‫- انهضوا!‬

515
00:35:29,585 --> 00:35:31,003
‫- طلبت منكم أن تنهضوا!‬
‫- انهضوا!‬

516
00:35:31,087 --> 00:35:33,089
‫أسرعوا وانهضوا!‬

517
00:35:33,172 --> 00:35:35,842
‫- انهضوا!‬
‫- انهض أيها الأحمق!‬

518
00:35:39,637 --> 00:35:41,222
‫- أبقوا رؤوسكم منخفضة.‬
‫- أخفضوا رؤوسكم.‬

519
00:35:41,305 --> 00:35:43,057
‫81!‬

520
00:35:43,141 --> 00:35:44,267
‫دعهم يعبرون.‬

521
00:35:44,350 --> 00:35:45,518
‫حاضر يا سيدي.‬

522
00:35:45,601 --> 00:35:48,020
‫83!‬

523
00:35:49,021 --> 00:35:50,398
‫دعهم يعبرون.‬

524
00:35:55,987 --> 00:35:57,613
‫77.‬

525
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
‫77؟‬

526
00:36:01,617 --> 00:36:05,371
‫رباه، هؤلاء الحمقى شجعان للغاية.‬

527
00:36:05,454 --> 00:36:07,290
‫لديهم روح حماسية.‬

528
00:36:07,373 --> 00:36:09,542
‫أظن أنهم لن يمانعوا بتخطي وجبة.‬

529
00:36:10,376 --> 00:36:12,753
‫لا وجبات لهذه المجموعة.‬

530
00:36:14,088 --> 00:36:16,674
‫لا وجبات!‬

531
00:36:17,216 --> 00:36:20,011
‫- لا وجبات!‬
‫- لا وجبات!‬

532
00:36:31,981 --> 00:36:34,442
‫"ساتيونيك"‬

533
00:36:35,568 --> 00:36:36,652
‫أنا...‬

534
00:36:37,486 --> 00:36:39,197
‫أنا آسف، كل هذا حدث بسببي.‬

535
00:36:39,280 --> 00:36:42,033
‫هل تعلم على الأقل أن ما حدث كان بسببك؟‬

536
00:36:42,700 --> 00:36:45,786
‫"أولماداي"! ماذا سنفعل به؟‬

537
00:37:03,888 --> 00:37:05,056
‫مهلاً.‬

538
00:37:05,848 --> 00:37:07,600
‫إن كنت من الـ"إيغوتو"، أفلا ينبغي عليك‬

539
00:37:08,476 --> 00:37:09,977
‫أن تعثر على 20 حجراً على الأقل بمفردك؟‬

540
00:37:10,061 --> 00:37:12,855
‫رباه، لقد أكمل حصته مسبقاً.‬

541
00:37:27,870 --> 00:37:30,498
‫ما هذا؟ هل تتجاهلني؟ لماذا تكبح غضبك؟‬

542
00:37:30,581 --> 00:37:33,501
‫ألست من الـ"إيغوتو"‬
‫وبإمكانك أن تضرب الجميع هنا إن أردت؟‬

543
00:37:35,127 --> 00:37:37,672
‫ما الأمر؟ هل فقدت قوتك الآن؟‬

544
00:37:38,089 --> 00:37:40,299
‫فهم ما قلته للتو.‬

545
00:37:40,383 --> 00:37:41,717
‫إذا قتل الجميع هنا،‬

546
00:37:41,801 --> 00:37:45,054
‫فسيتعين عليه تحمّل مسؤولية حصصنا‬
‫وسيتضور جوعاً حتى يموت.‬

547
00:37:46,430 --> 00:37:47,598
‫أيها الـ"إيغوتو" القذر.‬

548
00:37:49,183 --> 00:37:51,769
‫أنت من الـ"إيغوتو"، وُلدت من عاهرة قذرة‬

549
00:37:51,852 --> 00:37:55,940
‫ضاجعت واحداً من الـ"نياندرتال"،‬
‫وحش أسوأ من أي حيوان.‬

550
00:38:01,487 --> 00:38:03,322
‫هكذا سينتهي بنا الحال من دون عشاء.‬

551
00:38:04,323 --> 00:38:05,533
‫أسرعوا وعودوا إلى العمل.‬

552
00:38:17,336 --> 00:38:18,462
‫أيها الـ"إيغوتو".‬

553
00:38:19,547 --> 00:38:21,632
‫من الجيد أنك تعمل بجد وبهدوء.‬

554
00:38:22,383 --> 00:38:23,968
‫لكنك ستضر نفسك هكذا.‬

555
00:38:26,012 --> 00:38:27,555
‫يميل الناس إلى الشعور برغبة شديدة...‬

556
00:38:29,056 --> 00:38:30,891
‫في أن يسحقوا من هم أضعف منهم.‬

557
00:38:44,363 --> 00:38:45,448
‫آسف.‬

558
00:39:21,067 --> 00:39:22,234
‫"سيوريوجاغين".‬

559
00:39:33,913 --> 00:39:36,165
‫"غولدو"، هل أردت رؤيتي؟‬

560
00:39:36,749 --> 00:39:39,001
‫سمعت أنك أحضرت واحداً من الـ"إيغوتو".‬

561
00:39:39,668 --> 00:39:41,003
‫أجل يا سيدي.‬

562
00:39:41,087 --> 00:39:41,921
‫"غولدو"‬

563
00:39:42,004 --> 00:39:45,508
‫وضعته في أحد مناجمنا،‬
‫كي لا يتمكن من الصعود إلى هنا.‬

564
00:39:45,966 --> 00:39:48,511
‫سيكون قتله خسارةً بالنظر إلى كل‬
‫الأحجار الكريمة التي لدينا هنا.‬

565
00:40:01,816 --> 00:40:02,942
‫تعتقد أن ذلك خسارة؟‬

566
00:40:03,025 --> 00:40:06,112
‫قُتل شقيقك على يد واحد من الـ"إيغوتو"،‬
‫وتعتقد أنه من الخسارة قتله؟‬

567
00:40:07,154 --> 00:40:08,948
‫أظن أنك لا تريد خسارة أي شيء.‬

568
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
‫أعني...‬

569
00:40:11,742 --> 00:40:13,494
‫كل شيء هنا ملكك.‬

570
00:40:15,037 --> 00:40:16,080
‫ذلك صحيح.‬

571
00:40:22,503 --> 00:40:23,587
‫تباً.‬

572
00:40:24,672 --> 00:40:25,756
‫مهلاً.‬

573
00:40:26,465 --> 00:40:27,591
‫انظر.‬

574
00:40:28,259 --> 00:40:29,343
‫هيا.‬

575
00:40:30,052 --> 00:40:31,095
‫قليلاً بعد.‬

576
00:40:41,522 --> 00:40:42,773
‫عثرت عليه.‬

577
00:40:46,235 --> 00:40:49,280
‫انظر إلى هذا.‬

578
00:40:51,031 --> 00:40:52,074
‫مهلاً.‬

579
00:40:53,909 --> 00:40:56,162
‫هذه أحجار مذهلة.‬

580
00:40:56,328 --> 00:41:00,124
‫يمكنني بسهولة شراء منزل كبير‬
‫بجوار "قصر الاتحاد" في "أرسدال".‬

581
00:41:02,293 --> 00:41:04,211
‫سأكون قادراً على أن أعيش حياةً رغيدة،‬

582
00:41:04,837 --> 00:41:07,882
‫بالإضافة إلى حمايتي من قبل قوّات "دايكان".‬

583
00:41:08,174 --> 00:41:09,550
‫هل تعلم ما هي قوّات "دايكان"؟‬

584
00:41:09,633 --> 00:41:10,468
‫أيها المعتوه.‬

585
00:41:10,801 --> 00:41:12,136
‫كيف ستصعد حتى إلى الأعلى؟‬

586
00:41:12,428 --> 00:41:15,181
‫ما الفائدة من امتلاك أحجار كريمة تكفي‬
‫لشراء "أرسدال" بأسرها؟‬

587
00:41:15,389 --> 00:41:17,516
‫سوف تعيش هنا طوال حياتك.‬

588
00:41:19,435 --> 00:41:22,021
‫إنك تتفوه بالهراء بسبب معدتك الخاوية.‬

589
00:41:25,316 --> 00:41:28,777
‫كفاك، يجب أن نتحلى بالأمل.‬

590
00:41:28,861 --> 00:41:30,070
‫الأمل.‬

591
00:41:30,696 --> 00:41:32,698
‫أنا وهو مختلفان كلياً.‬

592
00:41:33,324 --> 00:41:34,950
‫لقد رُوّض مسبقاً‬

593
00:41:35,367 --> 00:41:37,369
‫كحيوان على يد "سيوريوجاغين".‬

594
00:41:38,579 --> 00:41:40,581
‫وأنا "دوجيوم ساينغ"، حيوان وضيع.‬

595
00:41:41,165 --> 00:41:42,416
‫ما اسمك؟‬

596
00:41:43,417 --> 00:41:45,044
‫لا يمكن أن يكون اسمك الحقيقي "أرجواني".‬

597
00:41:45,961 --> 00:41:47,129
‫أنت تهتم فقط‬

598
00:41:47,671 --> 00:41:50,049
‫بهذا الاسم الذي تفتخر به كثيراً، صحيح؟‬

599
00:41:52,009 --> 00:41:55,387
‫حسناً، أحسنت أيها الوغد.‬

600
00:41:55,971 --> 00:41:58,974
‫لم أكن أنوي حقاً إخبارك بهذا.‬

601
00:41:59,099 --> 00:42:01,268
‫لكنني سأهرب.‬

602
00:42:02,061 --> 00:42:03,479
‫سأخبرك كيف.‬

603
00:42:03,812 --> 00:42:07,399
‫الآن، نحن محبوسون في مكان ما‬
‫على عمق شديد تحت الأرض.‬

604
00:42:07,483 --> 00:42:09,985
‫أولاً، علينا أن...‬

605
00:42:12,363 --> 00:42:14,323
‫نحن محبوسون تحت الأرض، صحيح؟‬

606
00:42:14,532 --> 00:42:15,824
‫لذا علينا أن...‬

607
00:42:16,116 --> 00:42:18,327
‫لا أعتقد أنني يجب أن أخبرك بهذا القدر.‬

608
00:42:19,119 --> 00:42:21,622
‫لكن يمكنني أن آخذك معي.‬

609
00:42:22,039 --> 00:42:23,999
‫بدلاً من ذلك، فالأمر يعتمد‬
‫على مدى حسن تصرفك.‬

610
00:42:24,166 --> 00:42:26,168
‫ما قولك؟ أتودّ الانضمام؟‬

611
00:42:26,544 --> 00:42:29,588
‫أيها الأحمق الصغير، لا بد أنك أصمّ.‬

612
00:42:30,798 --> 00:42:32,716
‫أنت! أرأيت؟ إنك أصمّ.‬

613
00:42:33,133 --> 00:42:34,635
‫لقد سمعتموني جميعاً، صحيح؟‬

614
00:43:01,036 --> 00:43:02,162
‫حسناً.‬

615
00:43:03,414 --> 00:43:05,499
‫أحسنت أيها الوغد.‬

616
00:43:14,758 --> 00:43:15,884
‫ابق مكانك!‬

617
00:43:21,599 --> 00:43:24,310
‫- انهض!‬
‫- لا!‬

618
00:43:25,519 --> 00:43:27,229
‫- انهض!‬
‫- "اسمي...‬

619
00:43:27,855 --> 00:43:29,898
‫اسمي (أرجواني).‬

620
00:43:30,524 --> 00:43:31,442
‫وُلدت من‬

621
00:43:32,318 --> 00:43:34,153
‫عاهرة قذرة‬

622
00:43:35,821 --> 00:43:39,825
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)،‬
‫أنا ابن وحش، أي أنا من الـ(إيغوتو).‬

623
00:43:41,577 --> 00:43:43,329
‫أنا من الـ(إيغوتو).‬

624
00:43:43,954 --> 00:43:45,789
‫اسمي (أرجواني).‬

625
00:43:48,751 --> 00:43:52,129
‫اسمي (أرجواني)!‬

626
00:43:52,338 --> 00:43:54,882
‫وُلدت من عاهرة قذرة‬

627
00:43:54,965 --> 00:43:59,261
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)،‬
‫أنا ابن وحش.‬

628
00:43:59,470 --> 00:44:00,346
‫اسمي...‬

629
00:44:00,554 --> 00:44:02,222
‫اسمي (أرجواني).‬

630
00:44:02,473 --> 00:44:04,767
‫وُلدت من عاهرة قذرة‬

631
00:44:05,100 --> 00:44:09,313
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)،‬
‫أنا ابن وحش."‬

632
00:44:09,396 --> 00:44:12,775
‫ولكن ليست لدينا طريقة كي نعلم‬
‫إن كنت ستنفعنا، نحن قبيلة "واهان"،‬

633
00:44:12,858 --> 00:44:16,528
‫أم إن كنت ستجلب المصائب لنا.‬

634
00:44:19,990 --> 00:44:21,408
‫لا جدوى من ذلك.‬

635
00:44:21,617 --> 00:44:23,369
‫لم يكن ذلك ليجدي نفعاً على أي حال.‬

636
00:44:23,452 --> 00:44:27,498
‫وأنت أيضاً، لأنك حاولت إنقاذنا،‬
‫انتهى بنا الحال...‬

637
00:44:27,581 --> 00:44:29,208
‫بموت "أورومي"،‬

638
00:44:29,333 --> 00:44:31,835
‫وحتى أن "دولدول" و"أوريوك" ماتا.‬

639
00:44:32,252 --> 00:44:34,713
‫لا يمكننا الخروج من هنا على أي حال.‬

640
00:44:58,612 --> 00:44:59,696
‫أنا نادمة على ذلك.‬

641
00:45:00,447 --> 00:45:02,491
‫لم يكن ينبغي عليّ أن ألتقي بك أبداً.‬

642
00:46:16,607 --> 00:46:17,608
‫"صخرة غوتشيجو العظيمة"‬

643
00:46:17,691 --> 00:46:19,985
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لنذهب ونعرف ما الأمر.‬

644
00:46:20,068 --> 00:46:21,820
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

645
00:46:23,030 --> 00:46:24,531
‫- رباه.‬
‫- ماذا حدث؟‬

646
00:46:24,615 --> 00:46:26,867
‫- هل مات؟‬
‫- رباه.‬

647
00:46:26,950 --> 00:46:28,494
‫- من فعل هذا؟‬
‫- يا للقسوة.‬

648
00:46:30,829 --> 00:46:32,289
‫أتساءل ماذا حدث.‬

649
00:46:32,372 --> 00:46:34,458
‫- أنت لا تعلمين أيضاً، صحيح؟‬
‫- ماذا لو...‬

650
00:46:36,793 --> 00:46:38,212
‫- هناك.‬
‫- أجل، هناك.‬

651
00:46:38,295 --> 00:46:39,505
‫تراجعوا!‬

652
00:46:40,088 --> 00:46:41,048
‫- رباه!‬
‫- يا للوحشية!‬

653
00:46:41,131 --> 00:46:42,758
‫- لا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

654
00:46:42,841 --> 00:46:44,885
‫- لقد وصل القائد!‬
‫- هل طُعن؟‬

655
00:46:44,968 --> 00:46:46,595
‫- انظروا إلى كل هذه الدماء.‬
‫- أعلم.‬

656
00:46:46,678 --> 00:46:48,347
‫- رباه.‬
‫- رباه!‬

657
00:46:49,181 --> 00:46:50,933
‫لم نرد أن نلمسه حتى تصل.‬

658
00:46:51,016 --> 00:46:52,226
‫هل نبعده؟‬

659
00:47:02,611 --> 00:47:03,820
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

660
00:47:03,904 --> 00:47:04,947
‫تنحّوا جانباً!‬

661
00:47:07,407 --> 00:47:08,492
‫أليس هذا...‬

662
00:47:08,909 --> 00:47:11,245
‫- "قلوب جبل القمّة البيضاء"!‬
‫- القائد "أسا رون".‬

663
00:47:18,043 --> 00:47:19,211
‫"افهموا لماذا‬

664
00:47:19,670 --> 00:47:21,630
‫(أسا سين) أرسلت (أرامون)."‬

665
00:47:46,947 --> 00:47:48,156
‫لم أفعل ذلك.‬

666
00:47:48,240 --> 00:47:50,409
‫هل يمكن أن تكون هذه فعلة‬
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"؟‬

667
00:47:50,492 --> 00:47:51,952
‫هل تعتقد أنهم فعلوها؟‬

668
00:47:54,871 --> 00:47:57,165
‫لكن "أسا رون" أبادهم قبل 8 سنوات.‬

669
00:47:57,249 --> 00:47:59,751
‫عندما ظهروا قبل 8 سنوات،‬

670
00:48:00,002 --> 00:48:01,878
‫قال الناس الشيء نفسه تماماً.‬

671
00:48:02,629 --> 00:48:05,132
‫كان الجميع يقولون،‬
‫"ألم يُبادوا قبل 20 سنة؟"‬

672
00:48:08,468 --> 00:48:09,928
‫لا يمكنني أن أكتشف‬

673
00:48:10,012 --> 00:48:12,139
‫إن كان ذلك سيصبّ في مصلحتنا أم لا.‬

674
00:48:12,764 --> 00:48:14,975
‫كيف يجرؤ على قتل كاهن ينتمي‬
‫إلى "الضريح العظيم"؟‬

675
00:48:21,023 --> 00:48:22,816
‫هل تعتقد أن "تاغون" فعل ذلك؟‬

676
00:48:22,899 --> 00:48:24,276
‫من غيره قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

677
00:48:24,735 --> 00:48:26,945
‫"تاغون"، ذلك الوغد،‬
‫يريد أن يخوض حرباً ضدنا.‬

678
00:48:27,654 --> 00:48:31,325
‫لكن "تاغون" لا يفعل شيئاً متهوراً‬
‫كهذا أبداً.‬

679
00:48:31,408 --> 00:48:35,954
‫طالما أنني أستحوذ على قلوب الناس،‬

680
00:48:36,038 --> 00:48:37,956
‫فستبقى أدنى مني دائماً.‬

681
00:48:38,040 --> 00:48:39,958
‫هل لديك أي فكرة‬

682
00:48:40,667 --> 00:48:42,794
‫عمّا أنا مستعدّ لفعله لأفوز؟‬

683
00:48:43,795 --> 00:48:45,255
‫"تاغون".‬

684
00:48:46,006 --> 00:48:48,258
‫سواءً كان ذلك سيصبّ في مصلحتنا أم لا،‬
‫فهذا ليس مهماً.‬

685
00:48:48,759 --> 00:48:50,344
‫هذا أمر جلل.‬

686
00:48:50,427 --> 00:48:51,887
‫لكن هؤلاء الحمقى...‬

687
00:48:55,515 --> 00:48:58,560
‫يقولون إن "أرامون" كان من الـ"إيغوتو".‬

688
00:48:58,894 --> 00:49:01,396
‫لذا، أليس ذلك شيئاً جيداً بالنسبة لك؟‬

689
00:49:02,731 --> 00:49:04,232
‫أعني، سيكون هناك ثمن لتدفعه لقاء ذلك،‬

690
00:49:04,316 --> 00:49:07,611
‫لكن إن انتشر اعتقادهم عبر "الاتحاد"...‬

691
00:49:07,694 --> 00:49:09,905
‫لذلك لا يمكن لأولئك الحمقى‬
‫أن ينتصروا أبداً على "أسا رون".‬

692
00:49:09,988 --> 00:49:12,282
‫"أرامون" بطل،‬
‫بينما يُعتقد أن الـ"إيغوتو" وحوش.‬

693
00:49:12,407 --> 00:49:14,326
‫أتعتقدين أن الناس سيكونون قادرين‬
‫على تقبّل ذلك؟‬

694
00:49:15,369 --> 00:49:18,413
‫إذاً، لماذا قد أقدم على مخاطرة كبيرة كهذه؟‬

695
00:49:18,497 --> 00:49:19,623
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

696
00:49:20,457 --> 00:49:22,000
‫بما أنه قد عُثر على الكاهن ميتاً الآن،‬

697
00:49:22,084 --> 00:49:24,086
‫فسوف يُحدث "أسا رون" ضجة كبيرة بسبب ذلك.‬

698
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
‫سوف يغطي ذلك على شائعة الـ"غوسال"‬
‫وعلى كونه متحدّر غير مباشر.‬

699
00:49:30,759 --> 00:49:34,179
‫ربما يكون "أسا رون" وراء ذلك.‬

700
00:49:37,349 --> 00:49:38,975
‫اطلب من الجميع أن يجتمعوا.‬

701
00:49:39,393 --> 00:49:41,103
‫هل قلت "الجميع"؟‬

702
00:49:41,186 --> 00:49:42,854
‫إن كانت هذه حقاً فعلة "تاغون"،‬

703
00:49:42,938 --> 00:49:45,982
‫فهذا يعني أنه ارتكب إثماً أعظم‬
‫من تأدية طقوس "أوليمساني".‬

704
00:49:46,066 --> 00:49:47,150
‫حتى لو لم يفعل ذلك،‬

705
00:49:47,484 --> 00:49:50,112
‫فيمكننا استغلال هذا الأمر كفرصة‬
‫لقلب المعادلة.‬

706
00:49:50,696 --> 00:49:51,863
‫ماذا تعني بذلك؟‬

707
00:49:51,947 --> 00:49:55,492
‫من الآن فصاعداً، أي يشخص يشكك‬
‫في قوى عشيرة "أسا"،‬

708
00:49:57,035 --> 00:49:59,204
‫سوف يُعدّ فرداً من جماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

709
00:50:00,997 --> 00:50:01,873
‫حسناً إذاً.‬

710
00:50:03,208 --> 00:50:04,501
‫ما هي خطتك الآن؟‬

711
00:50:04,876 --> 00:50:08,714
‫يجب أن نمسك بجماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء" قبل أي أحد آخر.‬

712
00:50:11,216 --> 00:50:12,175
‫- القائد!‬
‫- القائد!‬

713
00:50:17,973 --> 00:50:19,933
‫سوف نهاجم جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

714
00:50:20,183 --> 00:50:22,352
‫من هو العضو الذي قُبض عليه مؤخراً؟‬

715
00:50:22,436 --> 00:50:25,188
‫على الأرجح "أولماداي"، الرجل الذي أُرسل‬
‫إلى "دولدامبول" قبل 8 سنوات.‬

716
00:50:25,272 --> 00:50:27,482
‫سوف يخبرنا بالحقيقة إن عذّبناه.‬

717
00:50:27,566 --> 00:50:30,068
‫"يونبال"، اذهب إلى "دولدامبول"‬
‫مع بعض الفتيان من الوحدة 7‬

718
00:50:30,152 --> 00:50:31,403
‫وأحضره إليّ، حالاً.‬

719
00:50:31,486 --> 00:50:33,530
‫حاضر أيها القائد، سننطلق حالاً.‬

720
00:50:35,282 --> 00:50:37,701
‫الوحدة 3، راقبوا بحرص أولئك‬
‫الذين في "الضريح العظيم".‬

721
00:50:39,953 --> 00:50:41,413
‫أين "غيوماي"؟‬

722
00:50:41,538 --> 00:50:45,041
‫حسناً أيها القائد، لنصدقك القول،‬
‫نحن لم نره منذ ذلك اليوم.‬

723
00:50:46,501 --> 00:50:47,586
‫"ذلك اليوم"؟‬

724
00:50:47,669 --> 00:50:48,837
‫ذلك اليوم...‬

725
00:50:49,796 --> 00:50:51,298
‫عندما أصدرت إلينا الأمر.‬

726
00:50:52,340 --> 00:50:53,550
‫إذاً "موبايك"...‬

727
00:50:54,134 --> 00:50:55,218
‫ماذا عن "موبايك"؟‬

728
00:51:04,895 --> 00:51:05,937
‫لماذا هذا هنا؟‬

729
00:51:50,690 --> 00:51:52,567
‫"غيوماي"...‬

730
00:51:56,321 --> 00:51:57,697
‫"نياندرتال"؟‬

731
00:52:20,846 --> 00:52:22,722
‫- القائد "أسا رون"!‬
‫- القائد "أسا رون"!‬

732
00:52:22,806 --> 00:52:24,724
‫شقيقنا،‬

733
00:52:25,308 --> 00:52:26,810
‫كاهن منا فقد حياته.‬

734
00:52:27,811 --> 00:52:29,855
‫قتلته جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

735
00:52:30,438 --> 00:52:33,859
‫أنقذت الإلهة "إيسودونيونغ"‬
‫أولئك الذين يعانون‬

736
00:52:34,401 --> 00:52:37,320
‫بسبب أرواح الـ"نياندرتال" المنتقمة،‬

737
00:52:37,904 --> 00:52:39,990
‫لكن جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬
‫الأوغاد‬

738
00:52:40,073 --> 00:52:43,326
‫سحقوهم بأقدامهم وقتلوهم جميعاً‬

739
00:52:43,410 --> 00:52:46,037
‫لإذلال "جبل القمّة البيضاء"‬

740
00:52:46,121 --> 00:52:48,832
‫ولإهانة "أسا سين".‬

741
00:52:48,915 --> 00:52:52,043
‫الآن، بالنسبة إلى "أسا سين"‬

742
00:52:52,127 --> 00:52:53,503
‫و"جبل القمّة البيضاء"‬

743
00:52:54,087 --> 00:52:55,547
‫وكذلك بالنسبة إلى "الاتحاد"،‬

744
00:52:56,131 --> 00:52:58,884
‫يجب علينا أن نضع نهاية لروابطنا معهم!‬

745
00:52:58,967 --> 00:53:00,886
‫- حاضر أيها القائد!‬
‫- حاضر أيها القائد!‬

746
00:53:00,969 --> 00:53:02,387
‫لم نكن نحن إذاً؟‬

747
00:53:04,180 --> 00:53:06,016
‫إذاً من فعل ذلك برأيك؟‬

748
00:53:06,099 --> 00:53:08,894
‫لا أعرف، يمكن أن يكون أحداً من جماعتنا.‬

749
00:53:09,561 --> 00:53:11,980
‫أو ربما، كان شخصاً يحاول استغلالنا.‬

750
00:53:12,981 --> 00:53:15,108
‫سوف يُعقد اجتماع الليلة.‬

751
00:53:24,451 --> 00:53:25,952
‫- ما ذلك؟‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

752
00:53:26,036 --> 00:53:27,162
‫ما ذلك؟‬

753
00:53:27,245 --> 00:53:29,122
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

754
00:53:29,205 --> 00:53:30,874
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لماذا الكهنة هنا؟‬

755
00:53:39,466 --> 00:53:40,926
‫انتبهوا جميعاً!‬

756
00:53:41,551 --> 00:53:43,345
‫أتيت لأنقل كلمات "إيسودونيونغ"،‬

757
00:53:43,929 --> 00:53:45,680
‫الإلهة البارزة لـ"جبل القمّة البيضاء"‬

758
00:53:45,931 --> 00:53:47,599
‫والأم التي لا تنام أبداً.‬

759
00:53:51,436 --> 00:53:53,855
‫تجرأت جماعة خبيثة تُدعى‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء"‬

760
00:53:53,939 --> 00:53:55,440
‫على قتل كاهن،‬

761
00:53:55,523 --> 00:53:58,318
‫ودنّست "صخرة غوتشيجو العظيمة"‬
‫ووضعت لعنة على "الاتحاد".‬

762
00:53:59,277 --> 00:54:01,112
‫كي نتغلب على هذه المصيبة،‬

763
00:54:01,196 --> 00:54:05,200
‫لن يستهلك القائد "أسا رون"‬
‫أي ماء أو ملح وسيصلّي‬

764
00:54:05,283 --> 00:54:07,452
‫لـ3 أيام وليال.‬

765
00:54:07,535 --> 00:54:11,998
‫ولذلك، فمن المُتوقع أن يتبع‬
‫كل شعب "الاتحاد" هذه الأوامر الـ3.‬

766
00:54:12,248 --> 00:54:16,711
‫أولاً، أبقوا أذهانكم صافية‬
‫ولا تنطقوا بأي كلام غير ضروري.‬

767
00:54:17,170 --> 00:54:21,591
‫ثانياً، صلّوا للإله الذي تؤمنون به‬
‫من أجل سلام "أرسدال".‬

768
00:54:21,675 --> 00:54:22,550
‫ثالثاً.‬

769
00:54:25,762 --> 00:54:28,014
‫اعثروا على جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬
‫وأبلغونا بذلك.‬

770
00:54:33,269 --> 00:54:36,606
‫أي أحد يتفوه بالهراء عن "أرامون هيسلا"‬
‫بأنه من الـ"إيغوتو"‬

771
00:54:37,232 --> 00:54:39,359
‫ويشكك في قدسية عشيرة "أسا"‬

772
00:54:39,693 --> 00:54:41,778
‫فلا بد أنه ينتمي إلى جماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

773
00:54:41,861 --> 00:54:43,279
‫اعثروا عليهم وأبلغونا بذلك!‬

774
00:54:43,363 --> 00:54:44,781
‫لنعثر عليهم!‬

775
00:54:44,864 --> 00:54:47,242
‫- لنعثر عليهم!‬
‫- لنتعقبهم!‬

776
00:54:47,367 --> 00:54:48,994
‫- لنعثر عليهم جميعاً!‬
‫- لنذهب!‬

777
00:54:49,244 --> 00:54:50,996
‫- سوف نعثر عليهم!‬
‫- فهمنا!‬

778
00:54:51,079 --> 00:54:52,497
‫- لنذهب!‬
‫- لنتعقبهم!‬

779
00:54:52,580 --> 00:54:53,748
‫لنمسك بهم جميعاً!‬

780
00:54:56,626 --> 00:54:59,087
‫أعلم أن بعضكم ينتمون‬
‫إلى جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

781
00:55:02,424 --> 00:55:04,009
‫تقدّموا.‬

782
00:55:08,054 --> 00:55:10,390
‫لأن عيني الإلهة "إيسودونيونغ"‬
‫لا تنامان أبداً،‬

783
00:55:11,224 --> 00:55:12,392
‫- لا يمكنكم الاختباء.‬
‫- من هو؟‬

784
00:55:55,894 --> 00:55:57,771
‫أنت تنتمي إلى جماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

785
00:55:58,104 --> 00:56:00,231
‫المعذرة؟ أنا؟‬

786
00:56:00,315 --> 00:56:04,194
‫لقد نشرت كذبة منافية للمنطق‬
‫عن "أرامون هيسلا" بأنه من الـ"إيغوتو".‬

787
00:56:04,277 --> 00:56:06,029
‫يا للهول، كان ذلك...‬

788
00:56:06,404 --> 00:56:08,323
‫لقد أخبرت الناس عن الشائعة‬
‫التي سمعتها وحسب.‬

789
00:56:35,350 --> 00:56:36,768
‫ينبغي أن تخرجي من هنا.‬

790
00:56:39,938 --> 00:56:41,106
‫هل أعرفك؟‬

791
00:56:41,439 --> 00:56:43,108
‫تحدّثنا أمام الكهف.‬

792
00:56:43,233 --> 00:56:44,818
‫كان مرسوماً على وجهي.‬

793
00:56:45,110 --> 00:56:47,570
‫سوف يُعقد اجتماع طارئ الليلة.‬

794
00:56:47,862 --> 00:56:49,364
‫رجاءً أخبري صديقك بذلك.‬

795
00:56:51,699 --> 00:56:53,201
‫حسناً.‬

796
00:56:54,035 --> 00:56:54,953
‫سأفعل.‬

797
00:56:55,036 --> 00:56:57,122
‫تلك "تانيا"، يا "تانيا"!‬

798
00:57:08,716 --> 00:57:09,801
‫أيها القائد.‬

799
00:57:10,426 --> 00:57:12,220
‫الطاقة التي في السوق قد تغيرت تماماً.‬

800
00:57:12,470 --> 00:57:14,722
‫لم يعد الناس يتحدثون عن أولئك الذين ماتوا.‬

801
00:57:14,848 --> 00:57:16,474
‫أيها الأحمق.‬

802
00:57:17,684 --> 00:57:19,435
‫علام أنت متحمس؟‬

803
00:57:20,019 --> 00:57:22,147
‫- المعذرة؟‬
‫- ألا ترى؟‬

804
00:57:22,230 --> 00:57:25,275
‫لقد بدأنا قتالاً‬

805
00:57:25,692 --> 00:57:27,694
‫وكرامة "أسا سين" على المحك.‬

806
00:57:27,777 --> 00:57:28,903
‫ألا ترى‬

807
00:57:29,487 --> 00:57:31,531
‫الحرب الدامية الوشيكة؟‬

808
00:57:33,366 --> 00:57:35,368
‫كان تصرفاً طائشاً مني أن أقول‬
‫مثل هذا الشيء.‬

809
00:57:35,452 --> 00:57:38,413
‫ولكن، من المستحيل أن نخسر.‬

810
00:57:38,997 --> 00:57:40,290
‫صحيح، لن نخسر.‬

811
00:57:40,373 --> 00:57:43,168
‫لكن أستطيع الشعور بأن شيئاً ما لا أعرفه‬

812
00:57:43,251 --> 00:57:45,628
‫هو وراء كل ما يحدث في الوقت الحالي.‬

813
00:57:46,838 --> 00:57:48,047
‫حتماً يوجد شيء ما.‬

814
00:57:52,844 --> 00:57:55,346
‫أيها القائد، لقد أتاك ضيف.‬

815
00:58:06,900 --> 00:58:07,859
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

816
00:58:08,443 --> 00:58:10,028
‫أحضرت لك "سونسيسي".‬

817
00:58:10,111 --> 00:58:11,529
‫"(سونسيسي): هدية"‬

818
00:58:11,613 --> 00:58:13,948
‫إنها هدية صغيرة،‬
‫لكن آمل أن تساعدك أيها القائد.‬

819
00:58:15,033 --> 00:58:16,409
‫"سونسيسي"؟‬

820
00:58:17,827 --> 00:58:18,661
‫أدخليها.‬

821
00:58:47,774 --> 00:58:51,486
‫من قتله؟‬
‫هل كانت هذه حقاً فعلة "نياندرتال"؟‬

822
00:58:53,488 --> 00:58:54,531
‫توقفوا.‬

823
00:58:58,117 --> 00:58:59,577
‫أي أحد يخفي عنوةً‬

824
00:58:59,661 --> 00:59:02,997
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬
‫أو يساعدهم بأي شكل...‬

825
00:59:04,707 --> 00:59:06,668
‫سوف يُعاقب لانتهاك قدسية آلهتنا.‬

826
00:59:07,835 --> 00:59:09,295
‫سيجعلكم غضب الآلهة تعانون.‬

827
00:59:24,519 --> 00:59:25,812
‫"تشايون".‬

828
00:59:26,104 --> 00:59:27,272
‫نعم يا "دوتي".‬

829
00:59:27,438 --> 00:59:29,649
‫كانت هنا.‬

830
00:59:29,732 --> 00:59:31,651
‫هنا؟ من؟‬

831
00:59:32,235 --> 00:59:33,361
‫"تانيا".‬

832
00:59:33,945 --> 00:59:36,698
‫ألم تتحدّثي مع "تانيا" منذ دقيقة؟‬

833
00:59:37,448 --> 00:59:38,658
‫هل تعرفينها؟‬

834
00:59:38,950 --> 00:59:40,660
‫أنا متأكدة أنها كانت "تانيا".‬

835
00:59:41,119 --> 00:59:42,704
‫الفتاة التي كنت تتحدثين معها.‬

836
00:59:43,288 --> 00:59:45,373
‫هي التي حاول "سوسو إيونسيوم" إنقاذها‬
‫بكل عزم.‬

837
00:59:46,040 --> 00:59:47,458
‫تلك الفتاة من "واهان"؟‬

838
00:59:47,709 --> 00:59:51,588
‫كيف انضمت فتاة من "واهان" إلى منظمتنا؟‬

839
00:59:51,671 --> 00:59:54,299
‫إحدى خادماتها من "واهان".‬

840
00:59:55,425 --> 00:59:56,551
‫ما اسمها مرةً أخرى؟‬

841
00:59:57,510 --> 00:59:58,344
‫"تانيا".‬

842
00:59:59,095 --> 01:00:00,638
‫اسمها "تانيا".‬

843
01:00:00,722 --> 01:00:02,307
‫دعيني أقابلها إن وجدتها.‬

844
01:00:06,185 --> 01:00:07,145
‫ماذا؟‬

845
01:00:07,979 --> 01:00:09,314
‫أنت فعلتها؟‬

846
01:00:09,939 --> 01:00:11,274
‫أنت قتلته؟‬

847
01:00:12,025 --> 01:00:13,067
‫نعم.‬

848
01:00:13,568 --> 01:00:15,820
‫قلت إنه لن يوجد أي اختلاف طبقي بيننا‬

849
01:00:15,903 --> 01:00:17,655
‫وإننا سوف نقرر كل شيء معاً.‬

850
01:00:18,448 --> 01:00:21,659
‫صحيح، لقد قلت ذلك، لذلك السبب‬
‫سمحت لك بالتحدث معي بشكل غير رسمي،‬

851
01:00:21,951 --> 01:00:25,288
‫وقلت إنك ستثقين بي وتنفّذين ما أرغب فيه.‬

852
01:00:25,872 --> 01:00:27,999
‫ولكنك لم تقل أبداً إنك ستقتل شخصاً ما.‬

853
01:00:28,207 --> 01:00:29,292
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

854
01:00:30,835 --> 01:00:31,794
‫ماذا؟‬

855
01:00:31,878 --> 01:00:35,006
‫لقد تحدثت عن ذلك طوال الليل،‬
‫قلت إنني أريد إحداث فوضى.‬

856
01:00:38,051 --> 01:00:41,346
‫إن الكهنة ضربوا رجلاً ضرباً مبرحاً‬
‫في السوق وأخذوه بعيداً بسببك.‬

857
01:00:42,013 --> 01:00:44,682
‫تعرض رجل قد يكون في منظمتك لضرب مبرح،‬

858
01:00:44,766 --> 01:00:46,225
‫ودُنست‬

859
01:00:46,392 --> 01:00:48,311
‫جثة شخص ما بوحشية.‬

860
01:00:48,394 --> 01:00:49,479
‫أتظن ذلك فعلاً صائباً؟‬

861
01:00:49,562 --> 01:00:50,772
‫نعم، أظن ذلك.‬

862
01:00:51,898 --> 01:00:54,233
‫الاضطراب والفوضى.‬

863
01:00:55,568 --> 01:00:56,527
‫ذلك ما أريده.‬

864
01:01:00,865 --> 01:01:02,116
‫لكن لماذا؟‬

865
01:01:02,408 --> 01:01:03,618
‫كيف؟‬

866
01:01:05,828 --> 01:01:10,541
‫بُنيت "أرسدال" على أساس قوي‬
‫لا يسمح حتى بصدع بسيط.‬

867
01:01:12,335 --> 01:01:14,712
‫الناس الذين في قاع الهرم الاجتماعي أمثالنا‬

868
01:01:15,296 --> 01:01:18,341
‫لن يحصلوا أبداً على فرصة للارتقاء‬
‫من دون توليد‬

869
01:01:18,925 --> 01:01:20,718
‫ارتباك واضطراب وفوضى.‬

870
01:01:23,680 --> 01:01:25,098
‫قلت إنك تريدين القوة.‬

871
01:01:25,973 --> 01:01:27,684
‫يجب أن نقلب الأمور رأساً على عقب.‬

872
01:01:28,851 --> 01:01:30,269
‫حينها فقط ستسنح لك الفرصة.‬

873
01:01:35,274 --> 01:01:36,275
‫إذاً...‬

874
01:01:37,568 --> 01:01:38,486
‫سوف أتخلى عن الأمر.‬

875
01:01:42,990 --> 01:01:44,409
‫اكتفيت منك.‬

876
01:01:45,159 --> 01:01:46,786
‫أفضّل أن أتحالف مع "تاغون".‬

877
01:01:50,039 --> 01:01:51,541
‫أتعتقدين أنه سيكون مختلفاً؟‬

878
01:01:54,377 --> 01:01:57,171
‫قلت إننا سنقرر كل شيء معاً وخلفت وعدك.‬

879
01:01:57,839 --> 01:02:00,925
‫على الأقل لم يفعل "تاغون" ذلك بي بعد.‬

880
01:02:03,678 --> 01:02:05,096
‫مهلاً.‬

881
01:02:07,932 --> 01:02:08,933
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

882
01:02:10,143 --> 01:02:11,310
‫ماذا تريدين؟‬

883
01:02:20,862 --> 01:02:22,113
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

884
01:02:24,449 --> 01:02:26,117
‫إن أردت أن أقنعك بالبقاء،‬

885
01:02:27,618 --> 01:02:28,870
‫فماذا يمكنني أن أفعل؟‬

886
01:02:37,336 --> 01:02:40,715
‫لقد أخبرتك بأشياء كثيرة.‬

887
01:02:41,174 --> 01:02:42,633
‫الآن، أخبريني أنت.‬

888
01:02:43,551 --> 01:02:45,595
‫ما الذي أستطيع فعله لأقنعك بالبقاء؟‬

889
01:02:48,097 --> 01:02:49,348
‫ألا تعلم الإجابة؟‬

890
01:02:50,141 --> 01:02:51,517
‫إنها ليست في الكتاب.‬

891
01:02:54,228 --> 01:02:55,062
‫لا تضحكي.‬

892
01:02:59,525 --> 01:03:03,237
‫عندما أحاول أن أضع خطط،‬
‫أفكر دائماً بجميع الاحتمالات الممكنة‬

893
01:03:03,613 --> 01:03:05,364
‫أو حتى بظروف كهذه.‬

894
01:03:06,574 --> 01:03:08,367
‫لكنني لم أتوقع هذا الموقف مطلقاً.‬

895
01:03:09,494 --> 01:03:10,661
‫أخبريني بما يجب أن أفعله.‬

896
01:03:12,246 --> 01:03:13,873
‫ما الذي أستطيع فعله...‬

897
01:03:14,791 --> 01:03:15,666
‫لأقنعك بالبقاء؟‬

898
01:03:22,173 --> 01:03:23,174
‫لا بأس.‬

899
01:03:24,133 --> 01:03:25,301
‫سأخبرك.‬

900
01:03:28,596 --> 01:03:30,807
‫عندما تريد فعل شيء ما لا يمكن التراجع عنه،‬

901
01:03:31,432 --> 01:03:33,017
‫فيجب أن تسألني أولاً.‬

902
01:03:35,144 --> 01:03:37,438
‫ويجب أن تقدّر قيمة حياة الآخرين.‬

903
01:03:41,359 --> 01:03:45,154
‫الآن، أريدك أن تومئ برأسك وتقول إنك فهمت.‬

904
01:03:50,326 --> 01:03:51,410
‫فهمت.‬

905
01:03:54,705 --> 01:03:55,540
‫سأفعل ذلك.‬

906
01:04:00,711 --> 01:04:02,213
‫نحن على وفاق الآن، صحيح؟‬

907
01:04:04,882 --> 01:04:06,008
‫نعم.‬

908
01:04:11,305 --> 01:04:12,223
‫أنت...‬

909
01:04:13,307 --> 01:04:15,226
‫لماذا أنت بالغة التعقيد؟‬

910
01:04:18,896 --> 01:04:22,275
‫بسبب الأشياء التي تعلّمتها حيث ترعرعت.‬

911
01:04:24,610 --> 01:04:25,695
‫ما هي؟‬

912
01:04:28,656 --> 01:04:29,740
‫العالم...‬

913
01:04:33,870 --> 01:04:34,954
‫انس الأمر.‬

914
01:04:35,997 --> 01:04:38,583
‫ستقول إن ذلك محض هراء.‬

915
01:04:40,042 --> 01:04:43,713
‫ينبغي أن آخذ هذا إلى ذلك الشخص‬
‫في ورشة الصباغة، صحيح؟‬

916
01:05:00,771 --> 01:05:03,399
‫سنرافقك إلى "الضريح العظيم"‬
‫أيتها الوزيرة "تايلا".‬

917
01:05:04,233 --> 01:05:05,526
‫لماذا عليّ الذهاب إلى هناك؟‬

918
01:05:06,110 --> 01:05:07,737
‫أنا مشغولة قليلاً في الوقت الحالي.‬

919
01:05:12,992 --> 01:05:13,951
‫يجب أن تأتي معنا.‬

920
01:05:15,161 --> 01:05:17,163
‫أظن أنكم لا تعلمون ماذا بإمكان "هاي تواك"‬
‫أن تفعل.‬

921
01:05:17,246 --> 01:05:19,206
‫ويبدو أنهم لا فكرة لديهم‬
‫عمّا تستطيعين فعله.‬

922
01:05:20,166 --> 01:05:21,459
‫هل تعتقدون أنكم تستطيعون أخذنا؟‬

923
01:05:22,877 --> 01:05:24,211
‫تعالي معنا يا "تايلا".‬

924
01:05:26,589 --> 01:05:29,800
‫"سودانغ"، هل يعلم "تاغون" بهذا؟‬

925
01:05:30,343 --> 01:05:32,428
‫يجب أن نطيع كل الأوامر الصادرة‬
‫من "قصر الاتحاد"‬

926
01:05:32,511 --> 01:05:33,638
‫وكذلك من "الضريح العظيم".‬

927
01:05:34,013 --> 01:05:36,140
‫هذا أمر صادر من "الضريح العظيم".‬

928
01:05:36,223 --> 01:05:39,185
‫ذلك صحيح، تلقّينا بلاغاً‬

929
01:05:39,268 --> 01:05:41,687
‫بأنك تنشرين شائعات كاذبة وكافرة.‬

930
01:05:42,897 --> 01:05:45,983
‫ماذا؟ شائعات كافرة؟‬

931
01:05:46,651 --> 01:05:49,904
‫تعلمين أن "الضريح العظيم" يتعامل‬
‫مع الأفعال الكافرة.‬

932
01:05:50,613 --> 01:05:52,990
‫سيتعين على "هاي تواك" أن تأتي معنا بالطبع.‬

933
01:05:58,037 --> 01:06:00,122
‫هكذا ستنفّذون خطتكم؟‬

934
01:06:10,508 --> 01:06:11,717
‫سأذهب معك.‬

935
01:06:12,301 --> 01:06:14,178
‫لكن إياك أن تمسني بسوء.‬

936
01:06:18,975 --> 01:06:20,184
‫لنذهب.‬

937
01:06:29,694 --> 01:06:32,238
‫ماذا يحدث؟‬

938
01:06:32,321 --> 01:06:34,740
‫بعد أن تذهبي إلى ورشة الصباغة،‬
‫اذهبي مباشرةً إلى العرزال.‬

939
01:06:35,366 --> 01:06:37,618
‫ولا تخطي خارج المنزل إلى أن أصل إلى هناك.‬

940
01:06:41,330 --> 01:06:44,500
‫تحرك "أسا رون" بشكل أسرع مما توقعت.‬

941
01:06:46,043 --> 01:06:47,503
‫حان دوري الآن.‬

942
01:06:48,963 --> 01:06:52,717
‫أيها القائد، هل ستدعهم يأخذون "تايلا"؟‬

943
01:06:53,092 --> 01:06:54,844
‫سوف يحتجزونها في "الضريح العظيم".‬

944
01:06:55,970 --> 01:06:57,930
‫ماذا ستفعل لو كنت مكاني؟‬

945
01:06:59,724 --> 01:07:02,018
‫لست متيقناً مما كنت سأفعله، لكن على الأرجح‬

946
01:07:02,935 --> 01:07:03,978
‫كنت سأشن حرباً ضدهم.‬

947
01:07:04,562 --> 01:07:06,397
‫إن هاجمت "أسا رون" الآن، فسيقول...‬

948
01:07:07,148 --> 01:07:08,941
‫إنني أنتمي إلى جماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

949
01:07:13,738 --> 01:07:15,781
‫الآن بات لديه هدف واضح.‬

950
01:07:16,657 --> 01:07:17,950
‫إنه يريد أن يعتقد الناس‬

951
01:07:18,034 --> 01:07:19,910
‫أنني العقل المدبر لتلك المنظمة.‬

952
01:07:20,453 --> 01:07:21,370
‫إذاً...‬

953
01:07:21,912 --> 01:07:23,372
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

954
01:07:23,622 --> 01:07:25,082
‫هل سنبقى مكتوفي الأيدي ونعاني فقط؟‬

955
01:07:25,458 --> 01:07:27,710
‫يجب أن نقتفي أثر جماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء"‬

956
01:07:28,085 --> 01:07:29,670
‫كي نستطيع تصحيح كل الأمور.‬

957
01:07:29,754 --> 01:07:31,714
‫- لكن...‬
‫- سوف أتفاوض معه.‬

958
01:07:32,840 --> 01:07:36,218
‫ابعث رسولاً إلى "أسا رون"‬
‫عند شروق الشمس غداً.‬

959
01:08:39,240 --> 01:08:45,246
‫يا قائد الاتحاد خاصتنا، "أرامون" الذي‬
‫جاء إلينا على هيئة "إيغوتو"، أرجوك قدنا.‬

960
01:09:00,261 --> 01:09:03,180
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"،‬
‫كيف عرفوا بذلك؟‬

961
01:09:03,305 --> 01:09:05,015
‫كيف استطاعوا أن يعرفوا ذلك عني؟‬

962
01:09:15,151 --> 01:09:16,152
‫أبي،‬

963
01:09:16,902 --> 01:09:18,863
‫لا بد أنك حائر جداً الآن.‬

964
01:09:20,990 --> 01:09:23,367
‫أُخذت "تايلا" إلى "الضريح العظيم"،‬

965
01:09:23,908 --> 01:09:27,328
‫وجماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬
‫يشيرون إليك.‬

966
01:09:28,080 --> 01:09:29,582
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

967
01:09:30,082 --> 01:09:32,084
‫من ستعامله كعدوّك؟‬

968
01:09:33,042 --> 01:09:34,127
‫هل ما تزال...‬

969
01:09:35,171 --> 01:09:38,174
‫تشعر بالخزي من حقيقة كونك من الـ"إيغوتو"؟‬

970
01:09:39,383 --> 01:09:40,885
‫"نياندرتال"؟ ماذا تعني؟‬

971
01:09:40,968 --> 01:09:43,888
‫كسر القاتل عظم القفص الصدري‬
‫لمحارب "دايكان" وانتزع قلبه.‬

972
01:09:47,433 --> 01:09:48,350
‫"نونبيول".‬

973
01:09:48,767 --> 01:09:49,810
‫رباه.‬

974
01:09:54,940 --> 01:09:55,900
‫ماذا حدث؟‬

975
01:09:56,317 --> 01:09:57,401
‫ما الأمر؟‬

976
01:10:17,254 --> 01:10:18,339
‫"نياندرتال"!‬

977
01:10:33,646 --> 01:10:35,272
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

978
01:10:35,856 --> 01:10:38,025
‫هل أنت "تانيا"؟‬

979
01:10:41,111 --> 01:10:43,489
‫كيف عرفت اسمي؟‬

980
01:10:45,824 --> 01:10:48,327
‫هل تعرفين "إيونسيوم"؟‬

981
01:11:11,809 --> 01:11:12,935
‫الـ"نياندرتال"...‬

982
01:11:14,311 --> 01:11:15,896
‫جاؤوا إلى "أرسدال".‬

983
01:11:36,959 --> 01:11:38,460
‫"إيونسيوم"؟‬

984
01:11:39,128 --> 01:11:40,462
‫كيف تعرفينه؟‬

985
01:11:47,094 --> 01:11:50,931
‫استمتع بالفوضى حالياً.‬

986
01:11:51,890 --> 01:11:54,643
‫كل شيء يهتز‬

987
01:11:55,561 --> 01:11:57,229
‫مصيره الفناء لا محالة.‬

988
01:12:33,349 --> 01:12:34,975
‫أنا، عن نفسي، ليست لديّ أي فكرة‬

989
01:12:35,059 --> 01:12:38,312
‫عمّا سأفعله إن قُطعت قدما "تايلا".‬

990
01:12:38,395 --> 01:12:40,314
‫لم يكن "إيونسيوم" هو من مات في ذلك اليوم.‬

991
01:12:40,397 --> 01:12:41,815
‫شكراً.‬

992
01:12:41,899 --> 01:12:44,151
‫إن أصبحت كبيرة الكهنة...‬

993
01:12:44,234 --> 01:12:46,737
‫اطلبي ذلك فقط، وسيتم إحضارهم إليك حالاً.‬

994
01:12:46,820 --> 01:12:48,280
‫سأصحّح المعتقدات الخاطئة‬

995
01:12:48,364 --> 01:12:51,158
‫وأتيقن من أن قائد "الاتحاد"‬
‫الذي قتل والده، سوف ينال عقابه.‬

996
01:12:51,241 --> 01:12:52,242
‫أين "تانيا"؟‬

997
01:12:52,326 --> 01:12:54,620
‫إلى متى ستكرر المعارك نفسها؟‬

998
01:12:54,745 --> 01:12:55,954
‫اعمل معنا.‬

999
01:12:56,538 --> 01:12:57,706
‫لديّ أخبار جيدة.‬

1000
01:12:58,290 --> 01:13:00,667
‫إن هاجمنا "تاغون"، فماذا سيحدث لي؟‬

1001
01:13:00,751 --> 01:13:01,668
‫"تانيا".‬

1002
01:13:01,752 --> 01:13:04,838
‫إن اعترض أي شخص طريقك‬
‫في البحث عنها، فاقتله.‬

1003
01:13:04,922 --> 01:13:06,048
‫لا يهم من يكونون.‬

1004
01:13:06,465 --> 01:13:08,592
‫لنخرج من هنا.‬

1005
01:13:10,260 --> 01:13:12,888
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

