1
00:00:13,096 --> 00:00:18,143
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:00,727 --> 00:01:01,978
‫"تأخرت كثيراً."‬

3
00:01:02,562 --> 00:01:03,521
‫هذه هي‬

4
00:01:04,022 --> 00:01:06,816
‫الكلمات الأخيرة التي ستسمعها في حياتك.‬

5
00:01:06,900 --> 00:01:08,902
‫- أيتها الحقيرة المجنونة!‬
‫- لا!‬

6
00:01:08,985 --> 00:01:10,195
‫"تانيا"!‬

7
00:01:12,572 --> 00:01:13,531
‫جندي "دايكان"...‬

8
00:01:13,615 --> 00:01:15,617
‫"تاغون".‬

9
00:01:45,480 --> 00:01:48,608
‫"تانيا"، الأب "يولسون" عند العطّار.‬

10
00:01:48,691 --> 00:01:49,984
‫إنه يعرف "موبايك".‬

11
00:01:50,068 --> 00:01:51,569
‫سيكون "موبايك" هناك أيضاً.‬

12
00:01:53,446 --> 00:01:55,782
‫سنكون بخير، لا تقلقي.‬

13
00:01:55,865 --> 00:01:56,866
‫أسرعي.‬

14
00:02:09,002 --> 00:02:11,965
‫شفاه زرقاء...هل ذلك...‬

15
00:02:26,980 --> 00:02:28,106
‫لا أودّ الذهاب.‬

16
00:02:30,024 --> 00:02:31,526
‫أتفهّم ذلك.‬

17
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
‫انتظر.‬

18
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
‫ماذا حدث‬

19
00:02:38,658 --> 00:02:39,951
‫لقومنا؟‬

20
00:02:41,244 --> 00:02:42,829
‫مات أغلبهم.‬

21
00:02:43,413 --> 00:02:45,623
‫يوجد 5 ناجين فقط بمن فيهم أنا.‬

22
00:02:46,749 --> 00:02:50,295
‫لماذا حاولت أخذي معك؟‬

23
00:02:52,881 --> 00:02:53,923
‫لأنك واحدة منا.‬

24
00:02:56,009 --> 00:02:59,846
‫أردتك أن تنضمي إلينا وتجدي لنفسك‬
‫شاب محترم.‬

25
00:03:02,265 --> 00:03:04,058
‫على الرغم من أنك لن تجديهم جذابين للغاية.‬

26
00:03:08,479 --> 00:03:11,983
‫أعتقد أنني الـ"نياندرتال" الأنثى الوحيدة‬

27
00:03:12,275 --> 00:03:13,568
‫التي على قيد الحياة.‬

28
00:03:16,070 --> 00:03:17,405
‫أجل.‬

29
00:03:19,115 --> 00:03:22,452
‫لكننا لسنا مثل الـ"سارام".‬

30
00:03:23,661 --> 00:03:25,538
‫لسنا مجبرين على فعل‬

31
00:03:26,122 --> 00:03:27,165
‫أو عرض أي شيء.‬

32
00:03:29,042 --> 00:03:30,710
‫إننا لا ندين بشيء لأي أحد،‬

33
00:03:31,669 --> 00:03:34,464
‫ونحن نختار سبلنا بأنفسنا.‬

34
00:03:35,006 --> 00:03:36,674
‫خيارك‬

35
00:03:36,758 --> 00:03:39,761
‫هو دائماً أهم بكثير من خيار أي شخص آخر.‬

36
00:03:40,511 --> 00:03:41,971
‫هكذا نحن نعيش.‬

37
00:03:42,931 --> 00:03:45,934
‫لذا لا يتعين عليك ترك عائلتك بسببنا.‬

38
00:03:51,481 --> 00:03:54,567
‫إن...صادف‬

39
00:03:55,568 --> 00:03:57,862
‫إن أردت رؤيتك مجدداً...‬

40
00:04:00,031 --> 00:04:01,324
‫حين تتفتح زهور الثعلب...‬

41
00:04:03,076 --> 00:04:05,370
‫ويسطع ضوء أول هلال في سماء الليل...‬

42
00:04:05,870 --> 00:04:07,330
‫"مانتيف"...‬

43
00:04:27,600 --> 00:04:30,228
‫أرأيت؟ سبق وأخبرتك بأنها لن تأتي.‬

44
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
‫"روتيب"، كيف يمكنك الابتسام؟‬

45
00:04:34,857 --> 00:04:37,777
‫ستكون هذه نهاية دمنا الأزرق.‬

46
00:04:39,696 --> 00:04:41,447
‫لن تكون نهايتنا بالضرورة.‬

47
00:04:43,658 --> 00:04:45,743
‫ألست غاضباً من الـ"سارام"؟‬

48
00:04:46,703 --> 00:04:49,998
‫كم عدد النمور والدببة الغاضبة منا برأيك؟‬

49
00:04:51,040 --> 00:04:54,002
‫على أي حال، إنها ميتة الآن،‬

50
00:04:54,085 --> 00:04:55,795
‫ونحن ما نزال أحياء.‬

51
00:04:58,756 --> 00:05:00,883
‫"موغوانغ"!‬

52
00:05:04,304 --> 00:05:05,680
‫"موبايك"، ماذا تفعل هنا؟‬

53
00:05:07,140 --> 00:05:08,516
‫أين "تانيا"؟‬

54
00:05:09,100 --> 00:05:10,643
‫كانت "يوبي" تطارد "تانيا".‬

55
00:05:10,727 --> 00:05:12,270
‫كانت "تشايون" تحاول إنقاذها!‬

56
00:05:14,022 --> 00:05:15,106
‫إذاً أين "تانيا"؟‬

57
00:05:15,982 --> 00:05:17,692
‫طلبت منها الذهاب أولاً.‬

58
00:05:17,984 --> 00:05:19,068
‫لكن أظن أنه تم الإمساك بها.‬

59
00:05:20,028 --> 00:05:21,362
‫اللعنة.‬

60
00:05:21,738 --> 00:05:23,281
‫لا بد أن هذا من فعل "يوبي".‬

61
00:05:41,549 --> 00:05:43,092
‫هل رأيتما "موغوانغ"؟‬

62
00:05:43,968 --> 00:05:45,636
‫لا.‬

63
00:05:45,720 --> 00:05:46,804
‫ما أمر هذا السلوك؟‬

64
00:05:46,888 --> 00:05:48,973
‫أظهر بعض الاحترام لقائد الحرس.‬

65
00:05:49,057 --> 00:05:50,349
‫أيها الأحمق.‬

66
00:05:50,433 --> 00:05:51,350
‫مهلاً.‬

67
00:05:51,976 --> 00:05:53,144
‫من ذلك؟‬

68
00:05:54,187 --> 00:05:56,272
‫- أيها الوغدان.‬
‫- أعني، يا سيدي.‬

69
00:06:00,109 --> 00:06:01,110
‫من أنت؟‬

70
00:06:01,819 --> 00:06:03,196
‫أتيت لمقابلة قائد "الاتحاد".‬

71
00:06:03,279 --> 00:06:05,281
‫- ماذا؟‬
‫- هل هو والدك أو ما شابه؟‬

72
00:06:05,364 --> 00:06:06,824
‫أتعتقد أنك تستطيع مقابلته بسهولة؟‬

73
00:06:06,908 --> 00:06:10,161
‫أخبروا القائد "تاغون" بأن ابنه قد أتى!‬

74
00:06:10,244 --> 00:06:11,621
‫أخبروه بأن "سايا" هنا!‬

75
00:06:11,704 --> 00:06:13,498
‫يا له من مختل.‬

76
00:06:13,581 --> 00:06:14,665
‫اعتقلاه.‬

77
00:06:14,749 --> 00:06:17,001
‫كيف تجرؤ على التفوه بالهراء؟‬

78
00:06:17,418 --> 00:06:18,419
‫القائد.‬

79
00:06:37,772 --> 00:06:39,107
‫لقد تعقّبتني، صحيح؟‬

80
00:06:39,357 --> 00:06:40,733
‫أين "تانيا"؟‬

81
00:06:45,029 --> 00:06:47,198
‫إن لم تكن تعلم بمكان "تانيا"،‬

82
00:06:47,281 --> 00:06:49,742
‫فأعطني سبباً وجيهاً يمنعني من قتلك.‬

83
00:06:57,917 --> 00:06:59,794
‫إن حدث أي شيء لـ"تانيا"،‬

84
00:07:01,629 --> 00:07:02,964
‫فلن أسامحك.‬

85
00:07:03,589 --> 00:07:06,092
‫- أي ابن؟ عن ماذا تتحدثون؟‬
‫- ألا تعلم أيضاً؟‬

86
00:07:06,175 --> 00:07:08,761
‫اعتقدت أنه أحمق ما.‬

87
00:07:08,845 --> 00:07:10,596
‫لكنه في الداخل يتحدث مع القائد "تاغون".‬

88
00:07:10,680 --> 00:07:13,015
‫لا يمكن أن يكون ابن "أسا موت".‬

89
00:07:13,975 --> 00:07:15,101
‫هل هو ابن "تايلا" إذاً؟‬

90
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
‫إنه كبير جداً ليكون ابنها.‬

91
00:07:17,395 --> 00:07:18,396
‫هل أتى ابنه حقاً إلى هنا؟‬

92
00:07:18,479 --> 00:07:20,481
‫هل حقاً لم تكن تعلم بشيء؟‬

93
00:07:20,565 --> 00:07:22,150
‫من الواضح أنه لا يعلم شيئاً.‬

94
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
‫لا يبدو أنه متفاجئ،‬
‫لذا لا بد أنه كان يعلم بذلك.‬

95
00:07:24,485 --> 00:07:25,403
‫أكنت تعلم؟‬

96
00:07:25,486 --> 00:07:26,904
‫حقاً؟‬

97
00:07:27,280 --> 00:07:28,739
‫يمكنك أن تومئ برأسك على الأقل!‬

98
00:07:29,824 --> 00:07:32,493
‫انظر إلى عينيّ، انظر إليّ.‬

99
00:07:32,577 --> 00:07:33,828
‫"موغوانغ"! ماذا حدث؟‬

100
00:07:33,911 --> 00:07:35,163
‫هل القائد "تاغون" في الداخل؟‬

101
00:07:35,746 --> 00:07:36,956
‫لا تتفاجأ.‬

102
00:07:37,039 --> 00:07:40,084
‫إنه في الداخل مع ابنه الآن.‬

103
00:07:40,168 --> 00:07:41,586
‫- ماذا؟‬
‫- هل تصدق هذا؟‬

104
00:07:41,669 --> 00:07:42,962
‫أهو هنا؟‬

105
00:07:43,171 --> 00:07:44,213
‫تحرك.‬

106
00:07:45,548 --> 00:07:47,133
‫ذلك يعني أنه كان يعلم بذلك.‬

107
00:07:47,216 --> 00:07:50,845
‫يبدو أن "غيتوها" هو الوحيد‬
‫الذي لم يعلم بذلك، بالتأكيد كان يعلم.‬

108
00:07:50,928 --> 00:07:52,847
‫"غيتوها"، ما الذي تعلمه؟‬

109
00:07:52,930 --> 00:07:54,182
‫كل جنود "دايكان" يعلمون بذلك.‬

110
00:07:54,265 --> 00:07:56,267
‫هل...كنت حقاً‬

111
00:07:57,477 --> 00:07:58,519
‫الوحيد؟‬

112
00:08:00,271 --> 00:08:01,522
‫أنا فقط؟‬

113
00:08:02,356 --> 00:08:03,733
‫لا تكذبوا عليّ!‬

114
00:08:03,816 --> 00:08:05,568
‫إنها كذبة!‬

115
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
‫رباه.‬

116
00:08:09,572 --> 00:08:11,073
‫هل أمسكت بـ"تانيا"؟‬

117
00:08:11,157 --> 00:08:12,575
‫لا، ما حدث هو أن...‬

118
00:08:14,619 --> 00:08:15,703
‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬

119
00:08:16,662 --> 00:08:17,830
‫"ميهول"...‬

120
00:08:18,873 --> 00:08:20,333
‫أخذ "تانيا".‬

121
00:08:21,209 --> 00:08:25,171
‫لماذا لا تخبر القائد "أسا رون"‬
‫بشأن "تانيا"؟‬

122
00:08:26,005 --> 00:08:27,673
‫هذا أمر مُعقد.‬

123
00:08:29,342 --> 00:08:31,344
‫هل هي المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"؟‬

124
00:08:45,775 --> 00:08:46,776
‫"تاغون".‬

125
00:08:47,568 --> 00:08:49,028
‫إن كنت متحمساً،‬

126
00:08:49,529 --> 00:08:51,447
‫فسأنضم إليك بكل سرور.‬

127
00:09:02,959 --> 00:09:05,711
‫هل تعرفين فتاة اسمها "تانيا"؟‬

128
00:09:07,088 --> 00:09:08,214
‫"تان"...‬

129
00:09:09,966 --> 00:09:10,925
‫ماذا؟ "تانيا"؟‬

130
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
‫أنت و"تاغون"...‬

131
00:09:15,680 --> 00:09:17,974
‫كلاكما لا تجيدان الكذب.‬

132
00:09:18,140 --> 00:09:20,059
‫لا أستطيع أن أصدق أنك طلبت محاكمة مقدسة‬

133
00:09:20,142 --> 00:09:21,852
‫وعرّضت نفسك للخطر بسببها.‬

134
00:09:24,188 --> 00:09:26,023
‫لا أدري كيف علمت بالأمر،‬

135
00:09:26,357 --> 00:09:28,276
‫لكنك لن تستطيع العثور عليها أبداً.‬

136
00:09:29,735 --> 00:09:31,487
‫إنها هنا مسبقاً.‬

137
00:09:34,156 --> 00:09:35,408
‫ألا تصدقينني؟‬

138
00:09:37,994 --> 00:09:40,037
‫هل كنت لتصدقني لو كنت مكاني؟‬

139
00:09:55,344 --> 00:09:57,388
‫أمسكت بي "يوبي" من قبيلة "هاي".‬

140
00:09:57,763 --> 00:10:00,099
‫وأحضرتني إلى "الضريح العظيم"؟‬

141
00:10:00,433 --> 00:10:03,269
‫"أسا رون" هو عدو "تاغون".‬

142
00:10:04,520 --> 00:10:06,147
‫تعمل "يوبي" لصالح "ميهول".‬

143
00:10:06,397 --> 00:10:08,357
‫"ميهول" هو والد "تايلا".‬

144
00:10:09,358 --> 00:10:10,860
‫هل خانته "تايلا"؟‬

145
00:10:11,152 --> 00:10:12,153
‫أم أن ذلك يعني‬

146
00:10:12,695 --> 00:10:14,572
‫أن "ميهول" و"تايلا" عدوّان؟‬

147
00:10:16,824 --> 00:10:18,034
‫لا أفهم.‬

148
00:10:18,117 --> 00:10:20,661
‫إن أصبحت كبيرة الكهنة،‬

149
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
‫فهل سأملك القوة؟‬

150
00:10:24,582 --> 00:10:25,666
‫أجل.‬

151
00:10:26,000 --> 00:10:27,251
‫عليّ أن أحافظ على تركيزي.‬

152
00:10:27,543 --> 00:10:28,836
‫"إيونسيوم" على قيد الحياة.‬

153
00:10:28,919 --> 00:10:30,129
‫يجب أن أنقذه.‬

154
00:10:30,338 --> 00:10:32,089
‫أيتها "الذئبة البيضاء العظيمة"، أرجوك...‬

155
00:10:32,423 --> 00:10:34,342
‫أرجوك أعطيني حكمة النجوم.‬

156
00:10:34,550 --> 00:10:35,843
‫أرجوك أعطيني الإجابة.‬

157
00:11:14,632 --> 00:11:18,052
‫أنا آسف، كنت غاضباً جداً لدرجة أنني‬
‫فكرت على نحو خاطئ.‬

158
00:11:18,844 --> 00:11:21,389
‫عثرت على جثة جندي من قوّات "دايكان"‬
‫بالقرب من مخبأ "تانيا".‬

159
00:11:21,680 --> 00:11:23,849
‫ذلك يعني أن الذي أخذها لم يكن جندياً‬
‫من "دايكان".‬

160
00:11:23,933 --> 00:11:26,352
‫لا بد أنه "أسا رون".‬

161
00:11:27,228 --> 00:11:30,481
‫ذلك يعني أن "أسا رون" يعلم كل شيء.‬

162
00:11:30,564 --> 00:11:32,400
‫بوسعه قتل "تانيا" في أي لحظة.‬

163
00:11:32,983 --> 00:11:34,235
‫يجب أن نهاجم "الضريح العظيم".‬

164
00:11:34,360 --> 00:11:37,613
‫أتذكّر "تايلا" وهي تخبرني‬
‫بأنك هادئ الأعصاب وذكي.‬

165
00:11:38,697 --> 00:11:39,865
‫عادةً أكون كذلك.‬

166
00:11:40,282 --> 00:11:42,284
‫لكن الآن، نحن في موقف عصيب.‬

167
00:11:42,368 --> 00:11:43,661
‫"عصيب"؟‬

168
00:11:45,246 --> 00:11:46,622
‫هل هذا بسبب خداعي لك؟‬

169
00:11:47,790 --> 00:11:50,835
‫أم لأنك تحب "تانيا"؟‬

170
00:11:53,379 --> 00:11:55,673
‫لا وقت لدينا لهذا،‬
‫إن قتل "أسا رون" "تانيا"...‬

171
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
‫فلن تسامحني؟‬

172
00:11:58,717 --> 00:12:00,177
‫يجب أن تتسامح‬

173
00:12:00,636 --> 00:12:02,555
‫مع أي شيء تخوضه إن كنت لا تملك أي نفوذ.‬

174
00:12:02,763 --> 00:12:06,892
‫ليست لديك أي فكرة كم تعين عليّ أن أسامح‬
‫إلى أن حصلت على نفوذ كاف.‬

175
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
‫آسف.‬

176
00:12:12,648 --> 00:12:13,858
‫أرجوك سامحني.‬

177
00:12:16,485 --> 00:12:17,695
‫لماذا ينبغي عليّ ذلك؟‬

178
00:12:17,778 --> 00:12:18,988
‫لأن قتلي سيكون هباءً.‬

179
00:12:19,071 --> 00:12:21,115
‫أنت رأيت كل شيء في غرفتي.‬

180
00:12:21,198 --> 00:12:22,950
‫درّبت نفسي من أجلك.‬

181
00:12:23,033 --> 00:12:24,660
‫قرأت كل الكتب في "بيلغيونغوان"‬

182
00:12:24,743 --> 00:12:26,787
‫وفكرت في كل الاحتمالات التي قد تحدث.‬

183
00:12:30,833 --> 00:12:32,710
‫سنكون مفيدين لك.‬

184
00:12:33,294 --> 00:12:34,420
‫كلانا...‬

185
00:12:35,588 --> 00:12:36,422
‫أنا و"تانيا".‬

186
00:12:40,926 --> 00:12:42,052
‫حسناً.‬

187
00:12:42,678 --> 00:12:44,972
‫سوف أتذكّر‬

188
00:12:45,848 --> 00:12:47,600
‫ما أنت قادر على فعله.‬

189
00:12:48,976 --> 00:12:52,813
‫لكن إن خدعتني دون علمي مجدداً‬

190
00:12:52,897 --> 00:12:56,275
‫ودمرت خطتي بتصرفك كطفل صغير،‬

191
00:13:03,324 --> 00:13:06,744
‫فسأريك كيف يكون المرء...‬

192
00:13:07,912 --> 00:13:09,038
‫عديم الرحمة تماماً.‬

193
00:13:11,499 --> 00:13:12,500
‫حسناً.‬

194
00:13:13,876 --> 00:13:15,252
‫أفهم ما تعنيه.‬

195
00:13:23,260 --> 00:13:25,804
‫إننا مستعدون مسبقاً‬
‫لمهاجمة "الضريح العظيم".‬

196
00:13:26,931 --> 00:13:28,724
‫أريدك أن تنتظر أوامري.‬

197
00:13:32,937 --> 00:13:34,480
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"؟‬

198
00:13:35,231 --> 00:13:36,398
‫هل جُننت؟‬

199
00:13:36,482 --> 00:13:39,151
‫كيف يمكنك الوثوق بتلك الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫وطلب محاكمة مقدسة؟‬

200
00:13:42,613 --> 00:13:45,074
‫لكن لحسن الحظ، لا يعلم "أسا رون" بأمرها.‬

201
00:13:45,908 --> 00:13:47,117
‫ما زال لدينا وقت.‬

202
00:13:47,535 --> 00:13:49,119
‫لا يعلم "أسا رون" بعد؟‬

203
00:13:49,203 --> 00:13:51,914
‫يمكننا الفوز، سوف يخطو "تاغون" خطوته.‬

204
00:13:51,997 --> 00:13:54,959
‫لا يمكنه فعل ذلك بعد الآن‬
‫لأننا أخذناها منه.‬

205
00:13:55,042 --> 00:13:56,460
‫لماذا...‬

206
00:13:59,129 --> 00:14:01,173
‫اخترت "سانونغ" بدلاً من "أسا رون"؟‬

207
00:14:01,966 --> 00:14:04,885
‫عندما أتينا إلى "أرسدال"، كنا نذيب الصخور‬
‫ونحولها إلى برونز.‬

208
00:14:05,469 --> 00:14:07,972
‫ظن شعب "أرسدال" أن تلك‬
‫قدرات روحانية مقدسة.‬

209
00:14:08,055 --> 00:14:11,559
‫لذلك السبب خاف "أسا رون" منا وكرهنا‬
‫وأبقى نفسه بعيداً عنا.‬

210
00:14:11,850 --> 00:14:13,686
‫كنا تهديداً لقدسيته.‬

211
00:14:13,769 --> 00:14:16,355
‫لماذا قد يختار "أسا رون" أن يتحالف معك؟‬

212
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
‫ذلك بسبب "تاغون" فحسب.‬

213
00:14:18,941 --> 00:14:22,319
‫ماذا سوف يحدث لنا برأيك إن تخلصنا‬
‫من "تاغون"؟‬

214
00:14:22,486 --> 00:14:24,655
‫هذا لا يهم، يجب أن نبقى أحياء.‬

215
00:14:24,738 --> 00:14:26,407
‫لدينا مهمة لننجزها.‬

216
00:14:26,490 --> 00:14:29,034
‫يجب أن نأخذ بالثأر من أولئك‬
‫الذين دمروا "ريموس"...‬

217
00:14:29,118 --> 00:14:30,494
‫لقد سئمت للغاية من تلك المهمة.‬

218
00:14:30,995 --> 00:14:33,247
‫يجب عليك أن تتوقف، إنهم لن يظهروا أبداً.‬

219
00:14:33,330 --> 00:14:34,248
‫الأمر الأكثر أهمية،‬

220
00:14:38,586 --> 00:14:39,795
‫هو أن "تاغون"...‬

221
00:14:41,297 --> 00:14:42,673
‫لا يستطيع أن يربح هذه المعركة.‬

222
00:14:43,674 --> 00:14:45,092
‫جرس النجم الخاص بـ"أسا سين".‬

223
00:14:49,763 --> 00:14:51,515
‫ماذا لو استطاعت "تانيا" العثور عليه؟‬

224
00:14:52,558 --> 00:14:56,729
‫الطوطم الذي خبأته "أسا سين"‬
‫في "الضريح العظيم" قبل 200 سنة.‬

225
00:14:57,021 --> 00:14:59,982
‫أياً يكن الشخص الذي سيعثر على جرس النجم،‬
‫سوف يصبح فوراً‬

226
00:15:00,316 --> 00:15:01,650
‫كبير الكهنة.‬

227
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
‫هل...‬

228
00:15:09,199 --> 00:15:10,409
‫هل تقصدين...‬

229
00:15:13,203 --> 00:15:16,040
‫أنها تعرف مكانه؟‬

230
00:15:16,290 --> 00:15:19,251
‫إنه جرس النجم الذي أخبرني "سايا" عنه.‬

231
00:15:21,337 --> 00:15:22,504
‫ابقي في الخارج.‬

232
00:15:36,143 --> 00:15:37,227
‫هل تعلمين‬

233
00:15:37,811 --> 00:15:41,273
‫أين يوجد جرس النجم؟‬

234
00:15:44,318 --> 00:15:46,278
‫أخبريه فقط بأنك تعلمين، افعلي ذلك فقط.‬

235
00:15:46,904 --> 00:15:47,947
‫أرجوك.‬

236
00:15:50,491 --> 00:15:51,533
‫لا.‬

237
00:15:52,034 --> 00:15:52,910
‫لكن...‬

238
00:15:54,244 --> 00:15:55,120
‫ربما أعرف.‬

239
00:15:55,996 --> 00:15:56,956
‫كيف؟‬

240
00:16:03,128 --> 00:16:04,588
‫كيف يمكنك أن تعرفي؟‬

241
00:16:06,256 --> 00:16:07,675
‫البيولدايا.‬

242
00:16:09,385 --> 00:16:10,219
‫أحتاج إليه.‬

243
00:16:13,305 --> 00:16:14,848
‫إنه شيء تم توارثه‬

244
00:16:15,057 --> 00:16:17,267
‫من "الذئبة البيضاء العظيمة"،‬
‫مؤسسة قبيلتنا.‬

245
00:16:18,102 --> 00:16:21,730
‫إن كانت "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫هي حقاً "أسا سين"،‬

246
00:16:23,816 --> 00:16:25,401
‫فإن البيولدايا سوف يعطيني الإجابة.‬

247
00:16:28,028 --> 00:16:29,196
‫أين هو...‬

248
00:16:31,198 --> 00:16:32,032
‫ذلك البيولدايا؟‬

249
00:16:33,409 --> 00:16:34,785
‫إنه في "إيارك".‬

250
00:16:36,704 --> 00:16:37,913
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

251
00:16:38,038 --> 00:16:39,415
‫إنه بحوزة "تاغون".‬

252
00:16:45,587 --> 00:16:46,755
‫لا تكذبي عليّ.‬

253
00:16:47,131 --> 00:16:48,298
‫لا بد أن الحظ يحالفنا.‬

254
00:16:49,466 --> 00:16:51,885
‫أحضره "موبايك" من "إيارك".‬

255
00:16:52,428 --> 00:16:54,471
‫يوجد عليه علامة‬
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

256
00:16:54,555 --> 00:16:56,098
‫أجل، ذلك هو.‬

257
00:16:56,932 --> 00:17:01,145
‫بالطبع، إنه هو، هكذا علمت بأنك‬
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين".‬

258
00:17:03,272 --> 00:17:05,898
‫إن كنت لا تثق بي، فأعدّ لي شراب الهلوسة.‬

259
00:17:05,983 --> 00:17:07,317
‫عندئذ ستعلم الحقيقة.‬

260
00:17:07,776 --> 00:17:10,863
‫إن عثرنا على ذلك، فسوف ينتصر "تاغون".‬

261
00:17:29,298 --> 00:17:30,632
‫أودّ مقابلة "تاغون".‬

262
00:17:32,509 --> 00:17:33,343
‫إن...‬

263
00:17:34,386 --> 00:17:36,680
‫كانت تلك الفتاة قادرة على العثور‬
‫على جرس النجم،‬

264
00:17:36,764 --> 00:17:38,432
‫فسأفعل ما تطلبين.‬

265
00:17:39,099 --> 00:17:40,976
‫لكن إن لم تستطع،‬

266
00:17:41,477 --> 00:17:42,728
‫فيجب عليك...‬

267
00:17:43,937 --> 00:17:47,274
‫أن تهجري "تاغون" على الفور.‬

268
00:17:48,025 --> 00:17:48,901
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

269
00:17:49,818 --> 00:17:50,778
‫حسناً.‬

270
00:17:51,779 --> 00:17:52,780
‫سأفعل.‬

271
00:17:53,906 --> 00:17:55,741
‫أتساءل إن كنت سأتمكن...‬

272
00:17:56,909 --> 00:17:57,910
‫من العثور عليه.‬

273
00:18:00,746 --> 00:18:02,289
‫قوّات "دايكان" مستعدة.‬

274
00:18:03,040 --> 00:18:05,918
‫قبل أن نذهب، أريدك أن تختار 5‬
‫من أسرع جنود "دايكان".‬

275
00:18:06,001 --> 00:18:07,878
‫سوف يتسللون إلى "الضريح العظيم".‬

276
00:18:08,921 --> 00:18:10,297
‫حتى إن هاجمنا "الضريح العظيم"،‬

277
00:18:10,798 --> 00:18:12,800
‫فيجب أن ننقذ "تايلا" و"تانيا" أولاً.‬

278
00:18:13,884 --> 00:18:14,885
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

279
00:18:16,512 --> 00:18:17,429
‫بالطبع أيها القائد.‬

280
00:18:19,389 --> 00:18:21,558
‫أيها القائد، "ميهول" في الخارج.‬

281
00:18:25,729 --> 00:18:27,189
‫أنا حقاً لا أفهم.‬

282
00:18:27,272 --> 00:18:28,941
‫أنت حتى لديك "تانيا" الآن.‬

283
00:18:29,858 --> 00:18:32,027
‫لا يوجد حقاً أي سبب يدعوك‬
‫إلى المجيء لرؤيتي.‬

284
00:18:32,319 --> 00:18:35,405
‫لنقل إنني الوحيد الذي يعلم‬
‫في الوقت الحالي.‬

285
00:18:36,031 --> 00:18:37,616
‫أنت الوحيد الذي يعلم؟‬

286
00:18:38,617 --> 00:18:40,410
‫ألا يعلم كبير الكهنة بهذا الأمر؟‬

287
00:18:40,911 --> 00:18:45,916
‫هل تقصد أنك ستنحاز إلى صفّي؟‬

288
00:18:47,042 --> 00:18:49,670
‫إنك رجل لم يتوان حتى عن حبس ابنته‬
‫في السجن.‬

289
00:18:51,046 --> 00:18:53,966
‫اختلفت الأمور الآن مقارنةً بالماضي.‬

290
00:18:55,384 --> 00:18:59,513
‫لم أكن أعلم أن المتحدّرة المباشرة‬
‫من "أسا سين" كانت لديك.‬

291
00:18:59,638 --> 00:19:03,142
‫ولم أكن أعلم أن المتحدّرة المباشرة قادرة‬

292
00:19:03,225 --> 00:19:06,478
‫على العثور على جرس النجم الخاص‬
‫بـ"أسا سين".‬

293
00:19:07,646 --> 00:19:10,232
‫بالطبع، قد تفشل في العثور عليه.‬

294
00:19:10,315 --> 00:19:14,611
‫وربما قد أخبر كبير الكهنة عنها‬
‫في نهاية المطاف.‬

295
00:19:15,863 --> 00:19:21,535
‫لكنني أنوي أن أعطي الأمر فرصة‬
‫إن كنت قادراً على كسب شيء...‬

296
00:19:22,828 --> 00:19:23,871
‫بالانحياز إلى صفّك.‬

297
00:19:27,332 --> 00:19:28,542
‫ماذا تريد؟‬

298
00:19:29,251 --> 00:19:30,502
‫لا أريد الكثير.‬

299
00:19:30,586 --> 00:19:33,046
‫أريدك أن تهجر "أسا موت" وتتزوج "تايلا".‬

300
00:19:33,130 --> 00:19:38,010
‫وأريد أن يبقى سر البرونز ضمن قبيلة "هاي".‬

301
00:19:45,475 --> 00:19:46,476
‫ماذا لو...‬

302
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
‫وافقت على هذين الشرطين؟‬

303
00:19:49,855 --> 00:19:52,399
‫أعطني البيولدايا.‬

304
00:19:53,859 --> 00:19:55,194
‫البيولدايا؟‬

305
00:19:55,277 --> 00:19:57,571
‫أخبرتني "تايلا" بأن "موبايك" أحضره‬
‫إلى الديار.‬

306
00:19:57,654 --> 00:19:59,823
‫لماذا تحتاج إليه؟‬

307
00:20:01,158 --> 00:20:03,160
‫تقول "تانيا" إنها تستطيع العثور‬
‫على جرس النجم‬

308
00:20:03,243 --> 00:20:05,913
‫إن كان البيولدايا بحوزتها.‬

309
00:20:07,247 --> 00:20:10,792
‫الآن، ليست لديك المتحدّرة المباشرة‬
‫من "أسا سين"‬

310
00:20:10,876 --> 00:20:12,336
‫ولا "تايلا".‬

311
00:20:12,961 --> 00:20:16,965
‫لذا فليس لديك حقاً أي خيار آخر.‬

312
00:20:23,764 --> 00:20:24,932
‫لا بأس.‬

313
00:20:26,850 --> 00:20:30,687
‫عوضاً عن ذلك، أريد "غولبال"‬
‫مكتوبة بخط يد "تايلا".‬

314
00:20:32,064 --> 00:20:35,400
‫أريد أن تشاهدها "هاي تواك"‬
‫وهي تكتب الـ"غولبال"،‬

315
00:20:36,902 --> 00:20:38,904
‫وأحضر "هاي تواك" معك عندما تأتي.‬

316
00:20:39,738 --> 00:20:42,866
‫عندئذ سأعطيك البيولدايا.‬

317
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
‫"تاغون"...‬

318
00:21:08,475 --> 00:21:09,726
‫"تانيا"، اصمدي.‬

319
00:21:10,560 --> 00:21:11,812
‫رجاءً انتظريني.‬

320
00:21:14,314 --> 00:21:15,440
‫"إيونسيوم"،‬

321
00:21:16,233 --> 00:21:17,776
‫هل سأتمكن من القيام بذلك؟‬

322
00:21:19,027 --> 00:21:23,156
‫يجب أن أفعل ذلك، لا، سأفعل ذلك،‬
‫أستطيع فعلها.‬

323
00:21:30,247 --> 00:21:33,125
‫لا أريد أن أندم بعد الآن،‬
‫لا أريد أن أكره نفسي.‬

324
00:21:33,208 --> 00:21:34,626
‫لا أريد تسلية نفسي.‬

325
00:21:38,005 --> 00:21:39,339
‫لقد اشتقت إليك.‬

326
00:21:41,883 --> 00:21:43,093
‫أريد أن أعيش.‬

327
00:21:46,471 --> 00:21:47,306
‫أريد أن أعيش...‬

328
00:21:49,975 --> 00:21:51,643
‫وأن أذهب إليك.‬

329
00:21:55,439 --> 00:21:57,774
‫"دولدامبول"‬

330
00:22:03,905 --> 00:22:05,198
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

331
00:22:07,034 --> 00:22:08,493
‫أنتم!‬

332
00:22:08,577 --> 00:22:09,828
‫هل أنتم مجانين؟‬

333
00:22:09,911 --> 00:22:11,538
‫- تباً.‬
‫- هل أصابكم الجنون؟‬

334
00:22:11,663 --> 00:22:13,790
‫لا شيء؟ ألا توجد أحجار كريمة؟‬

335
00:22:15,042 --> 00:22:16,710
‫أيها الأوغاد الحقراء.‬

336
00:22:17,294 --> 00:22:18,795
‫ألا تريدون أي طعام؟‬

337
00:22:20,839 --> 00:22:22,049
‫أنتم!‬

338
00:22:23,258 --> 00:22:24,259
‫أنتم!‬

339
00:22:24,968 --> 00:22:26,470
‫هل تخططون لأن تموتوا جميعاً؟‬

340
00:22:31,892 --> 00:22:33,101
‫اللعنة.‬

341
00:22:34,186 --> 00:22:36,146
‫هل أنتم بخير جميعاً بالأسفل؟‬

342
00:22:38,190 --> 00:22:39,649
‫هل أنتم بخير؟‬

343
00:22:42,486 --> 00:22:44,529
‫أنصتوا إلى مدى رقّته.‬

344
00:22:45,447 --> 00:22:46,698
‫بدا مثل أمي.‬

345
00:22:50,535 --> 00:22:52,788
‫أنا أتضور جوعاً حقاً، لا تجعلني أضحك.‬

346
00:22:55,207 --> 00:22:58,210
‫كيف حالك؟ هل تشعر بأنك أفضل حالاً؟‬

347
00:22:58,293 --> 00:22:59,711
‫لا.‬

348
00:23:00,879 --> 00:23:01,838
‫على الإطلاق.‬

349
00:23:03,006 --> 00:23:04,549
‫لكنني سأصمد.‬

350
00:23:06,009 --> 00:23:08,261
‫ربما أستطيع الخروج ورؤية المحيط.‬

351
00:23:08,929 --> 00:23:11,223
‫ربما أتمكن من الموت هناك...‬

352
00:23:13,809 --> 00:23:16,853
‫لا أعرف قصتك، لكنك سُحبت‬
‫طوال الطريق إلى هنا...‬

353
00:23:19,815 --> 00:23:20,774
‫أنت.‬

354
00:23:23,652 --> 00:23:25,237
‫أنا...‬

355
00:23:25,862 --> 00:23:28,281
‫لم أقصد ذلك، آسف.‬

356
00:23:29,282 --> 00:23:30,283
‫أنا أعتذر.‬

357
00:23:36,248 --> 00:23:37,457
‫مهلاً.‬

358
00:23:37,874 --> 00:23:42,129
‫ثمة شيء كنت أتوق دائماً إلى معرفته.‬

359
00:23:42,712 --> 00:23:44,464
‫هل صحيح‬

360
00:23:45,715 --> 00:23:47,843
‫أن قوم قبيلة "مومو" لديهم زعانف؟‬

361
00:23:48,343 --> 00:23:50,679
‫سمعت أنك تستطيع التنفس تحت الماء، لنر ذلك.‬

362
00:23:50,762 --> 00:23:52,597
‫هيا، لنر.‬

363
00:23:52,681 --> 00:23:54,850
‫لا تفعل ذلك، أنا مرهق جداً.‬

364
00:23:56,935 --> 00:23:59,646
‫لم أكن أعلم أن لديك هذا النوع من النبرات،‬
‫إنك ذو مزاج حاد.‬

365
00:23:59,729 --> 00:24:02,274
‫لماذا لا أكون كذلك وأنا على حافة الموت؟‬

366
00:24:03,024 --> 00:24:04,860
‫لا ينبغي أن تعبثوا مع قبيلة "مومو".‬

367
00:24:14,578 --> 00:24:16,037
‫غير معقول.‬

368
00:24:16,830 --> 00:24:18,582
‫إننا كالإخوة هنا.‬

369
00:24:20,917 --> 00:24:22,460
‫أشعر أنني على قيد الحياة فعلاً.‬

370
00:24:24,421 --> 00:24:27,132
‫إن نزل "سيوريوجاغين" وفقاً لخطتنا،‬

371
00:24:28,758 --> 00:24:30,302
‫فسوف يغزّني بسيفه‬

372
00:24:30,594 --> 00:24:32,554
‫ليعرف إن كنت على قيد الحياة أم لا.‬

373
00:24:34,014 --> 00:24:36,057
‫إن انتهى بي الحال ميتاً،‬

374
00:24:37,434 --> 00:24:39,227
‫فضعوني في المقدمة.‬

375
00:24:45,609 --> 00:24:47,360
‫لن تموت أيها الأحمق.‬

376
00:24:50,906 --> 00:24:51,823
‫هاك.‬

377
00:24:53,575 --> 00:24:54,993
‫اشرب الماء فحسب.‬

378
00:24:56,578 --> 00:24:57,454
‫صحيح.‬

379
00:24:59,206 --> 00:25:00,624
‫ولكن إن متّ...‬

380
00:25:04,127 --> 00:25:05,462
‫أنا حقاً لا أريد أن أموت.‬

381
00:25:06,379 --> 00:25:08,840
‫ينبغي على الأقل أن أرى البحر لمرة أخيرة.‬

382
00:25:10,258 --> 00:25:13,553
‫حسناً، لنحضر المزيد من الماء إذاً.‬

383
00:25:22,020 --> 00:25:24,397
‫ماذا لو أُصيبوا جميعاً بمرض؟‬

384
00:25:24,481 --> 00:25:27,192
‫هل تحاول أن تلعننا جميعاً؟‬

385
00:25:34,824 --> 00:25:36,409
‫متى أمطرت آخر مرة؟‬

386
00:25:37,035 --> 00:25:38,203
‫منذ 4 أيام.‬

387
00:25:38,370 --> 00:25:41,081
‫ماذا ستفعل إن مات؟‬

388
00:25:41,164 --> 00:25:42,874
‫أراده "موبايك" على قيد الحياة!‬

389
00:25:42,958 --> 00:25:45,377
‫اخرس! ألا ينبغي أن تعود أدراجك‬
‫إلى "أرسدال"؟‬

390
00:25:55,887 --> 00:25:57,555
‫سوف ننتظر...‬

391
00:25:59,808 --> 00:26:00,934
‫حتى ظهيرة الغد.‬

392
00:26:08,566 --> 00:26:12,487
‫سوف أغير رأي القائد "أسا رون".‬

393
00:26:14,406 --> 00:26:15,532
‫ماذا تقصدين؟‬

394
00:26:17,284 --> 00:26:18,535
‫في المحاكمة المقدسة،‬

395
00:26:19,244 --> 00:26:21,830
‫اشهد بأن "تايلا" أحد أفراد‬
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

396
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
‫سوف تقول "تايلا" أيضاً‬

397
00:26:25,292 --> 00:26:27,127
‫إنك من جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

398
00:26:28,378 --> 00:26:30,630
‫سوف يسأل القائد "أسا رون" الإله‬

399
00:26:31,214 --> 00:26:32,757
‫وسوف يُزعم بأن أحدكما كاذب.‬

400
00:26:34,050 --> 00:26:35,510
‫سوف يقول الإله...‬

401
00:26:37,470 --> 00:26:38,930
‫إن "تايلا" تكذب.‬

402
00:26:39,431 --> 00:26:41,474
‫سوف أحرص على أن يحدث ذلك.‬

403
00:26:41,725 --> 00:26:45,228
‫هل حقاً لا يعلم "أسا رون" عن "تانيا"؟‬

404
00:26:45,312 --> 00:26:46,730
‫لديّ شرط واحد فقط.‬

405
00:26:48,481 --> 00:26:49,441
‫في الاجتماع القبليّ،‬

406
00:26:51,151 --> 00:26:53,778
‫أعلن أنك سوف تطلب من القائد "أسا رون"‬

407
00:26:53,862 --> 00:26:55,488
‫مشورة الآلهة فيما يتعلق...‬

408
00:26:56,573 --> 00:26:57,866
‫بكل أعمال الاتحاد.‬

409
00:26:59,242 --> 00:27:03,371
‫إنها لا تكذب، إن "أسا رون"‬
‫لا يعلم شيئاً عن "تانيا".‬

410
00:27:11,296 --> 00:27:12,797
‫كيف تسير الأمور؟‬

411
00:27:13,715 --> 00:27:14,716
‫بخير.‬

412
00:27:15,383 --> 00:27:17,052
‫سوف تعود "تايلا" إلى رشدها مجدداً‬
‫عمّا قريب،‬

413
00:27:17,427 --> 00:27:18,511
‫لذا لا تقلق من فضلك.‬

414
00:27:19,971 --> 00:27:21,014
‫حسناً.‬

415
00:27:24,309 --> 00:27:26,811
‫سمعت أنك أسرت عبدة.‬

416
00:27:28,063 --> 00:27:30,106
‫نعم.‬

417
00:27:30,774 --> 00:27:31,691
‫إنها خادمة‬

418
00:27:31,775 --> 00:27:34,027
‫وهي مهمة في إقناع ابنتي.‬

419
00:27:36,154 --> 00:27:37,155
‫حقاً؟‬

420
00:27:43,411 --> 00:27:46,081
‫رباه، لقد أُصبت بالخوف قليلاً آنذاك.‬

421
00:27:46,831 --> 00:27:48,792
‫ظننت أنه علم بالأمر.‬

422
00:27:48,875 --> 00:27:50,251
‫أطبقي فمك.‬

423
00:27:51,503 --> 00:27:52,587
‫ستفسدين كل شيء.‬

424
00:28:06,017 --> 00:28:07,769
‫هل رأيت "تايلا" تكتبها بنفسها؟‬

425
00:28:07,852 --> 00:28:09,270
‫نعم أيها القائد.‬

426
00:28:09,354 --> 00:28:12,399
‫إنها طلبت منك أن تثق بها أيضاً.‬

427
00:28:29,791 --> 00:28:31,501
‫إذاً هذا...‬

428
00:28:33,503 --> 00:28:35,880
‫ماذا لو فشلت في العثور عليه؟‬

429
00:28:40,218 --> 00:28:43,012
‫أنا وأنت و"تايلا".‬

430
00:28:44,055 --> 00:28:45,265
‫لا داعي...‬

431
00:28:48,560 --> 00:28:51,229
‫لأن نصطدم ببعضنا جميعاً ونحترق معاً،‬

432
00:28:51,938 --> 00:28:53,523
‫صحيح؟‬

433
00:28:57,444 --> 00:28:59,070
‫عندما تقول ذلك،‬

434
00:28:59,863 --> 00:29:01,573
‫تجعلني أثق بك أكثر.‬

435
00:29:05,952 --> 00:29:09,998
‫هل ستستطيع أن تعثر على جرس النجم بهذا؟‬

436
00:29:10,081 --> 00:29:12,667
‫سوف نعلم حين تراه.‬

437
00:29:15,920 --> 00:29:17,797
‫إن نجح ذلك الأمر،‬

438
00:29:18,506 --> 00:29:20,008
‫فآمل أن تنسى‬

439
00:29:20,759 --> 00:29:21,885
‫كل الضغينة التي بيننا.‬

440
00:29:23,344 --> 00:29:25,513
‫نعم، بالطبع.‬

441
00:29:44,657 --> 00:29:47,035
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- أمسكنا بواحد،‬

442
00:29:47,118 --> 00:29:49,537
‫لكن لا أستطيع أن أضمن لك أي شيء.‬

443
00:29:50,538 --> 00:29:52,373
‫حسناً، انصرف.‬

444
00:30:04,385 --> 00:30:05,637
‫لقد سمعت كل شيء، صحيح؟‬

445
00:30:07,972 --> 00:30:09,098
‫نعم.‬

446
00:30:10,642 --> 00:30:12,185
‫اخط خطوتك إذاً.‬

447
00:30:14,187 --> 00:30:15,188
‫حسناً.‬

448
00:30:19,901 --> 00:30:21,903
‫طلبت ماءً للتغسيل منذ فترة طويلة!‬

449
00:30:21,986 --> 00:30:23,196
‫سيصل الماء قريباً.‬

450
00:30:40,547 --> 00:30:42,924
‫كيف أصبحت حياتي هكذا؟‬

451
00:30:48,638 --> 00:30:49,806
‫أنت.‬

452
00:30:50,515 --> 00:30:53,268
‫هل أنت متيقنة من أنك تستطيعين العثور عليه‬
‫باستخدام البيولدايا؟‬

453
00:30:57,480 --> 00:30:59,232
‫سألتك إن كنت متيقنة من ذلك.‬

454
00:31:02,944 --> 00:31:04,028
‫أتريديننا أن نتشاجر؟‬

455
00:31:06,781 --> 00:31:09,158
‫لم لا تجيبينني؟‬

456
00:31:09,325 --> 00:31:11,286
‫خاطرت بكل شيء بوضع ثقتي بك.‬

457
00:31:11,870 --> 00:31:13,329
‫إن فشلت في العثور عليه،‬

458
00:31:13,413 --> 00:31:15,915
‫فسوف أفقد الرجل الذي أحبه وأرغب فيه.‬

459
00:31:16,416 --> 00:31:18,167
‫أيمكنك العثور عليه أم لا؟‬

460
00:31:22,589 --> 00:31:23,882
‫لا أدري.‬

461
00:31:23,965 --> 00:31:26,885
‫قلت فقط إنني ربما أستطيع العثور عليه.‬

462
00:31:26,968 --> 00:31:28,386
‫ماذا؟‬

463
00:31:28,469 --> 00:31:29,387
‫قولي ذلك مجدداً.‬

464
00:31:29,804 --> 00:31:31,097
‫ليست لديّ أدنى فكرة!‬

465
00:31:31,598 --> 00:31:32,849
‫سوف أعلم فقط حين أراه.‬

466
00:31:32,932 --> 00:31:34,893
‫وتقولين ذلك الآن؟‬

467
00:31:34,976 --> 00:31:36,811
‫كان ينبغي أن تخبرينا بذلك من قبل.‬

468
00:31:37,020 --> 00:31:38,313
‫هل أنت مجنونة؟‬

469
00:31:38,396 --> 00:31:41,065
‫هذه هي طريقتك للانتقام منا، صحيح؟‬

470
00:31:41,149 --> 00:31:43,818
‫بالتفكير في ذلك، أجد أنها ليست فكرة سيئة.‬

471
00:31:43,902 --> 00:31:45,486
‫مهما يحدث، لا يزال "تاغون"‬

472
00:31:45,570 --> 00:31:47,280
‫هو الشخص الذي قتل قوم "واهان".‬

473
00:31:47,363 --> 00:31:49,949
‫- أيتها العاهرة.‬
‫- قولي ذلك مجدداً.‬

474
00:31:50,033 --> 00:31:51,618
‫ماذا قلت للتو؟‬

475
00:31:54,662 --> 00:31:56,247
‫أيتها الـ"دوجيوم ساينغ" القذرة،‬
‫كيف تجرئين!‬

476
00:31:56,873 --> 00:31:58,833
‫يا سيدتي، ينبغي أن تهدئي.‬

477
00:31:59,667 --> 00:32:00,877
‫لماذا...‬

478
00:32:11,679 --> 00:32:13,389
‫سوف أوقد النار،‬

479
00:32:14,390 --> 00:32:16,351
‫لذا هدّئي من روعك من فضلك.‬

480
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
‫كنت قلقة حقاً،‬

481
00:32:42,919 --> 00:32:47,173
‫لكنني مسرورة لأنك و"تايلا"‬
‫تعملان معاً مجدداً.‬

482
00:32:55,014 --> 00:32:56,766
‫ينبغي أن أعتذر‬

483
00:32:56,849 --> 00:32:58,726
‫عن جعلك تشربين شراب الهلوسة مرتين.‬

484
00:32:59,227 --> 00:33:02,063
‫لا عليك يا سيدي.‬

485
00:33:03,064 --> 00:33:04,565
‫لا بأس.‬

486
00:33:06,067 --> 00:33:06,985
‫صحيح.‬

487
00:33:07,485 --> 00:33:08,820
‫جيد.‬

488
00:33:28,339 --> 00:33:29,674
‫غرفة "أسا رون"؟‬

489
00:33:30,800 --> 00:33:31,884
‫لماذا أحضرني إلى هنا؟‬

490
00:33:32,593 --> 00:33:33,845
‫هل حصلت عليه؟‬

491
00:33:37,974 --> 00:33:39,475
‫نعم أيها القائد.‬

492
00:33:40,935 --> 00:33:42,937
‫لقد حصلت عليه أخيراً.‬

493
00:33:43,021 --> 00:33:44,022
‫"ميهول"!‬

494
00:33:53,823 --> 00:33:58,119
‫في طريقنا إلى هنا، أخبرتك مسبقاً‬

495
00:33:58,828 --> 00:33:59,912
‫بأنني...‬

496
00:34:00,830 --> 00:34:01,664
‫آسف.‬

497
00:34:04,042 --> 00:34:06,794
‫هل تخون "تايلا"؟‬

498
00:34:10,130 --> 00:34:11,382
‫إنها هي...‬

499
00:34:13,092 --> 00:34:14,594
‫من خانتني أولاً.‬

500
00:34:17,638 --> 00:34:21,601
‫"كهف (غاتشي)"‬

501
00:34:48,002 --> 00:34:51,547
‫الرؤوس تعني أن نعيش، الذيول تعني أن نموت.‬

502
00:34:52,672 --> 00:34:55,301
‫حان الوقت لاختبار حظنا يا "تانيا".‬

503
00:35:03,726 --> 00:35:06,145
‫دعوني أنقل كلمات "موميونغجين".‬

504
00:35:08,231 --> 00:35:12,276
‫"المتحدّرة المباشرة من‬
‫الأم العظمى (أسا سين)‬

505
00:35:14,362 --> 00:35:15,488
‫قد أتت‬

506
00:35:17,115 --> 00:35:18,366
‫إلى (أرسدال)."‬

507
00:35:23,788 --> 00:35:25,957
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

508
00:35:26,040 --> 00:35:28,000
‫أين في "أرسدال"؟‬

509
00:35:28,251 --> 00:35:30,002
‫- ماذا...‬
‫- في "أرسدال"؟‬

510
00:35:31,462 --> 00:35:32,713
‫إذاً هذا‬

511
00:35:32,797 --> 00:35:36,425
‫ما خبّأته الأم العظمى "أسا سين"‬
‫طوال تلك السنوات.‬

512
00:35:36,717 --> 00:35:38,761
‫إنه مفتاح العثور على جرس النجم.‬

513
00:35:39,470 --> 00:35:40,638
‫لا أعلم‬

514
00:35:41,597 --> 00:35:43,391
‫إن كان يمكن العثور على جرس النجم‬
‫باستخدامه.‬

515
00:35:45,852 --> 00:35:46,853
‫لم لا؟‬

516
00:35:47,728 --> 00:35:49,814
‫هل أنت قلق من أنني قد أعثر عليه؟‬

517
00:35:50,606 --> 00:35:54,026
‫لم يفت الأوان بعد للانحياز إلى صف "تاغون".‬

518
00:35:54,569 --> 00:35:55,570
‫لا،‬

519
00:35:56,237 --> 00:35:58,990
‫لا يستطيع "تاغون" أن يعطيني ما أريد.‬

520
00:36:00,825 --> 00:36:02,618
‫لكن يمكنك الحصول على ما تريد مني؟‬

521
00:36:02,702 --> 00:36:03,953
‫نعم.‬

522
00:36:04,620 --> 00:36:05,454
‫ما هو؟‬

523
00:36:08,249 --> 00:36:09,834
‫منصب قائد الاتحاد.‬

524
00:36:12,044 --> 00:36:15,256
‫أنت، أيها القائد، لم تعد بحاجة‬
‫إلى ذلك المنصب.‬

525
00:36:16,716 --> 00:36:19,427
‫إن استطاعت تلك المدعوة "تانيا" أن تعثر‬
‫على جرس النجم،‬

526
00:36:19,886 --> 00:36:21,762
‫فلن تكون هناك حاجة إلى محاكمة مقدسة‬
‫بعد الآن.‬

527
00:36:22,263 --> 00:36:25,641
‫يتعين عليك فقط أن تحصل على جرس النجم بتحفظ‬

528
00:36:26,225 --> 00:36:28,394
‫وتقتل الفتاة.‬

529
00:36:28,978 --> 00:36:32,940
‫لن تُثار التساؤلات حيال سلالة‬
‫عشيرة "أسا" بعد الآن‬

530
00:36:33,733 --> 00:36:37,153
‫و"تاغون" لن يكون نداً لك على الإطلاق.‬

531
00:36:37,236 --> 00:36:38,738
‫يمكنك أن تطرده من "أرسدال".‬

532
00:36:41,741 --> 00:36:45,203
‫ماذا لو لم تعرف مكان جرس النجم؟‬

533
00:36:45,953 --> 00:36:47,830
‫عندئذ سوف تعقد محاكمة مقدسة.‬

534
00:36:47,914 --> 00:36:50,791
‫سوف تشهد "تايلا" ضد "تاغون".‬

535
00:36:51,375 --> 00:36:54,879
‫سوف يُنفى بعد قطع قدميه‬

536
00:36:55,463 --> 00:36:58,758
‫وذلك يعني أن منصبه سوف يكون شاغراً.‬

537
00:37:01,302 --> 00:37:02,303
‫ذلك صحيح.‬

538
00:37:02,887 --> 00:37:06,682
‫وأنت تطلب مني أن أمنحك ذلك المنصب؟‬

539
00:37:12,355 --> 00:37:15,942
‫مهما سيحدث، ستكون رابحاً في كلتا الحالتين.‬

540
00:37:17,443 --> 00:37:20,363
‫أنت سوف تستمتع بالانتصار أيضاً.‬

541
00:37:22,156 --> 00:37:25,117
‫أيها القائد، لا آمل في أي شيء‬

542
00:37:25,201 --> 00:37:27,703
‫سوى حماية قوم قبيلة "هاي"‬

543
00:37:27,787 --> 00:37:29,956
‫وتحقيق تقدم علمي.‬

544
00:37:33,125 --> 00:37:34,293
‫لفعل ذلك...‬

545
00:37:34,377 --> 00:37:35,544
‫المنصب لك.‬

546
00:37:42,927 --> 00:37:43,886
‫أيها القائد،‬

547
00:37:45,012 --> 00:37:47,473
‫رجاءً تلقّ شرف الإلهة "إيسودونيونغ".‬

548
00:37:48,182 --> 00:37:49,100
‫اذهب.‬

549
00:37:49,600 --> 00:37:53,562
‫اذهب واعثر على جرس النجم‬
‫الخاص بـ"أسا سين".‬

550
00:37:57,900 --> 00:37:59,986
‫حاضر أيها القائد.‬

551
00:38:03,990 --> 00:38:06,158
‫لا يهم إن عثرت عليه أم لا.‬

552
00:38:06,701 --> 00:38:10,871
‫في كلتا الحالتين، ستصبح "أرسدال" ملك يديّ.‬

553
00:38:16,502 --> 00:38:19,088
‫ماذا حدث؟ هل أحضرته؟‬

554
00:38:23,592 --> 00:38:24,802
‫إنه هنا.‬

555
00:38:28,973 --> 00:38:31,350
‫هل ذلك هو البيولدايا؟‬

556
00:38:56,125 --> 00:38:57,752
‫أتساءل إن كانت "تانيا" بخير.‬

557
00:39:00,004 --> 00:39:02,256
‫"موبايك" مختف عن الأنظار أيضاً.‬

558
00:39:04,300 --> 00:39:05,343
‫"تشايون"،‬

559
00:39:06,052 --> 00:39:08,054
‫ماذا سوف يحدث‬
‫لجماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"؟‬

560
00:39:09,096 --> 00:39:10,681
‫سمعت عن اجتماع سوف ينعقد الليلة.‬

561
00:39:11,515 --> 00:39:15,102
‫- لا تحضريه في الوقت الحالي.‬
‫- لم لا؟ لماذا قد تذهبين من دوني؟‬

562
00:39:22,026 --> 00:39:24,695
‫إنهم جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"!‬

563
00:39:26,530 --> 00:39:28,908
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- كيف تجرؤون على القدوم إلى هنا؟‬

564
00:39:30,117 --> 00:39:31,243
‫ما ذلك؟‬

565
00:39:31,327 --> 00:39:32,787
‫أولئك الأوغاد المجانين!‬

566
00:39:33,287 --> 00:39:36,040
‫- رباه.‬
‫- لا بد أنهم فقدوا صوابهم!‬

567
00:39:37,458 --> 00:39:39,168
‫رباه.‬

568
00:39:39,251 --> 00:39:41,253
‫- هل طرأ أمر ما؟‬
‫- لا بد أن شيئاً ما يحدث.‬

569
00:39:41,337 --> 00:39:44,340
‫إلام تحدقون؟ اعتقلوهم جميعاً!‬

570
00:39:44,423 --> 00:39:45,591
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

571
00:39:46,967 --> 00:39:48,511
‫المتحدّرة المباشرة‬

572
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
‫من الأم العظمى "أسا سين" قد عادت!‬

573
00:39:51,472 --> 00:39:53,140
‫- "المتحدّرة المباشرة‬
‫- المتحدّرة المباشرة‬

574
00:39:53,224 --> 00:39:56,060
‫- من الأم العظمى (أسا سين) قد عادت!‬
‫- من الأم العظمى (أسا سين) قد عادت!"‬

575
00:39:56,143 --> 00:39:59,230
‫التي تحمل دمها المقدس‬

576
00:39:59,313 --> 00:40:01,482
‫موجودة في "الضريح العظيم".‬

577
00:40:01,565 --> 00:40:04,652
‫- "التي تحمل دمها المقدس‬
‫- التي تحمل دمها المقدس‬

578
00:40:04,735 --> 00:40:06,987
‫- موجودة في (الضريح العظيم).‬
‫- موجودة في (الضريح العظيم)."‬

579
00:40:07,071 --> 00:40:08,447
‫المتحدّرة المباشرة‬

580
00:40:08,531 --> 00:40:11,575
‫من الأم العظمى "أسا سين" قد عادت!‬

581
00:40:11,659 --> 00:40:12,868
‫"المتحدّرة المباشرة‬

582
00:40:12,952 --> 00:40:15,788
‫- قد عادت!"‬
‫- "المتحدّرة المباشرة..."‬

583
00:40:15,871 --> 00:40:18,707
‫التي تحمل دمها المقدس‬

584
00:40:18,791 --> 00:40:21,252
‫موجودة في "الضريح العظيم".‬

585
00:40:21,335 --> 00:40:24,171
‫- "التي تحمل دمها المقدس‬
‫- التي تحمل دمها المقدس‬

586
00:40:24,255 --> 00:40:26,465
‫- موجودة في (الضريح العظيم).‬
‫- موجودة في (الضريح العظيم)."‬

587
00:40:39,478 --> 00:40:40,646
‫أمي،‬

588
00:40:41,439 --> 00:40:42,731
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

589
00:40:43,524 --> 00:40:45,401
‫أرجوك ساعديني كي أعثر على "إيونسيوم".‬

590
00:40:46,861 --> 00:40:51,407
‫اعثري على الطوطم الذي يحمل هذا الرمز...‬

591
00:40:51,490 --> 00:40:53,492
‫وأبقيه بالقرب من قلبك.‬

592
00:41:22,062 --> 00:41:23,314
‫لا أعلم.‬

593
00:41:24,440 --> 00:41:25,524
‫ماذا؟‬

594
00:41:27,234 --> 00:41:28,319
‫أنا آسفة.‬

595
00:41:29,361 --> 00:41:30,738
‫لا أعلم‬

596
00:41:30,821 --> 00:41:31,864
‫ماذا يعني.‬

597
00:41:42,541 --> 00:41:43,876
‫"يوبي"،‬

598
00:41:44,793 --> 00:41:45,878
‫أحضري إليّ شراب الهلوسة.‬

599
00:41:45,961 --> 00:41:47,129
‫حاضر يا سيدي.‬

600
00:41:51,342 --> 00:41:53,344
‫ليس لديها دافع كي تخدعنا.‬

601
00:41:53,928 --> 00:41:55,095
‫إذاً لماذا...‬

602
00:41:55,471 --> 00:41:59,016
‫دمر "تاغون" موطنها.‬

603
00:42:00,100 --> 00:42:01,685
‫لقد فقدت ديارها بين عشية وضحاها‬

604
00:42:01,769 --> 00:42:04,855
‫ورأت قومها يُذبحون بوحشية.‬

605
00:42:05,648 --> 00:42:09,818
‫ربما فكرت في خطة كي تنتقم منه.‬

606
00:42:10,361 --> 00:42:11,362
‫اشربي.‬

607
00:42:13,113 --> 00:42:14,281
‫اشربيه.‬

608
00:42:51,193 --> 00:42:52,278
‫إنه يعمل.‬

609
00:43:03,330 --> 00:43:04,331
‫حسناً إذاً.‬

610
00:43:05,374 --> 00:43:06,709
‫ما اسمك؟‬

611
00:43:09,003 --> 00:43:10,129
‫أنا...‬

612
00:43:10,796 --> 00:43:12,548
‫"تانيا" من قبيلة "واهان".‬

613
00:43:13,340 --> 00:43:15,301
‫حسناً، جيد.‬

614
00:43:16,218 --> 00:43:18,387
‫جرس النجم الخاص بـ "أسا سين"...‬

615
00:43:19,680 --> 00:43:20,931
‫أين هو؟‬

616
00:43:27,062 --> 00:43:30,316
‫لا أعرف، لا أعرف أين هو.‬

617
00:43:42,244 --> 00:43:43,954
‫سأسألك لآخر مرة.‬

618
00:43:44,580 --> 00:43:45,789
‫هل أنت...‬

619
00:43:47,124 --> 00:43:49,668
‫حقاً لا تعرفين...‬

620
00:43:50,586 --> 00:43:51,795
‫مكانه؟‬

621
00:43:53,464 --> 00:43:57,760
‫أنا حقاً لا أعرف مكانه.‬

622
00:44:14,485 --> 00:44:15,819
‫إذاً فقد حُسم الأمر.‬

623
00:44:16,862 --> 00:44:19,698
‫حان الوقت الآن كي تفي بوعدك.‬

624
00:44:20,074 --> 00:44:21,659
‫لقد التزمت بالجزء الخاص بي من الاتفاق،‬

625
00:44:21,784 --> 00:44:24,161
‫لكنها لا تعرف مكانه.‬

626
00:44:24,244 --> 00:44:25,371
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

627
00:44:27,081 --> 00:44:28,999
‫هل أنت حقاً لا تعرفين مكانه؟‬

628
00:44:29,083 --> 00:44:30,918
‫ألا تعرفين؟‬

629
00:44:31,001 --> 00:44:32,294
‫هل أنت حقاً لا تعرفين؟‬

630
00:44:34,296 --> 00:44:35,964
‫لا أعرف...‬

631
00:44:36,924 --> 00:44:37,841
‫أين هو.‬

632
00:44:49,603 --> 00:44:50,604
‫حسناً.‬

633
00:44:52,231 --> 00:44:53,565
‫انتهى الأمر إذاً.‬

634
00:44:55,442 --> 00:44:56,568
‫سأنفّذ ما تطلبه.‬

635
00:44:57,611 --> 00:44:58,904
‫في المحاكمة المقدسة،‬

636
00:44:59,947 --> 00:45:03,075
‫سوف تشهدين على جرائم "تاغون".‬

637
00:45:03,909 --> 00:45:04,743
‫سأفعل.‬

638
00:45:16,839 --> 00:45:17,756
‫اجلسي.‬

639
00:45:25,431 --> 00:45:27,808
‫المشكلة الوحيدة الآن تتمثل في "تاغون".‬

640
00:45:29,309 --> 00:45:32,438
‫نحتاج إلى وجوده في المحاكمة المقدسة.‬

641
00:45:33,355 --> 00:45:34,773
‫إليك ما ستكتبينه.‬

642
00:45:35,774 --> 00:45:39,945
‫"سوف تعثر (تانيا) على جرس النجم‬
‫الخاص بـ(أسا سين).‬

643
00:45:40,446 --> 00:45:41,655
‫لذا‬

644
00:45:42,865 --> 00:45:45,951
‫احرص على أن تحضر المحاكمة المقدسة.‬

645
00:45:46,660 --> 00:45:49,496
‫هذه فرصتنا لننتهي من (أسا رون)."‬

646
00:45:50,747 --> 00:45:52,458
‫ماذا عن "تاغون" إذاً؟‬

647
00:45:53,584 --> 00:45:54,877
‫أخيراً،‬

648
00:45:55,669 --> 00:45:57,838
‫سوف تُقطع قدماه.‬

649
00:46:02,342 --> 00:46:04,970
‫هل المتحدّرة المباشرة من‬
‫الأم العظمى "أسا سين"‬

650
00:46:05,053 --> 00:46:06,763
‫موجودة في "الضريح العظيم"؟‬

651
00:46:06,889 --> 00:46:08,098
‫رجاءً أجبنا.‬

652
00:46:08,182 --> 00:46:10,225
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا.‬

653
00:46:10,309 --> 00:46:12,936
‫أيها القائد "أسا رون"، رجاءً أجبنا.‬

654
00:46:13,020 --> 00:46:14,938
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا.‬

655
00:46:15,022 --> 00:46:17,441
‫هل المتحدّرة المباشرة‬
‫من الأم العظمى "أسا سين"‬

656
00:46:17,524 --> 00:46:19,526
‫موجودة في "الضريح العظيم"؟‬

657
00:46:19,610 --> 00:46:20,903
‫رجاءً أجبنا.‬

658
00:46:20,986 --> 00:46:22,571
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- تراجعوا!‬

659
00:46:22,654 --> 00:46:25,073
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا!‬

660
00:46:25,199 --> 00:46:27,743
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا.‬

661
00:46:27,826 --> 00:46:29,286
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"؟‬

662
00:46:29,369 --> 00:46:31,330
‫نعم، ذلك ما يسألون عنه.‬

663
00:46:33,499 --> 00:46:35,834
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬
‫الذين كانوا مختبئين‬

664
00:46:36,418 --> 00:46:37,669
‫قد ظهروا مجدداً؟‬

665
00:46:39,254 --> 00:46:42,883
‫لماذا لم يعد "ميهول" بالمزيد من الأخبار؟‬

666
00:46:42,966 --> 00:46:46,136
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا!‬

667
00:46:46,220 --> 00:46:50,098
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا!‬

668
00:46:50,224 --> 00:46:52,768
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا!‬

669
00:46:52,851 --> 00:46:56,104
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا.‬

670
00:46:56,188 --> 00:46:58,065
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬

671
00:46:58,148 --> 00:47:01,485
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا.‬

672
00:47:01,610 --> 00:47:04,279
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا.‬

673
00:47:04,988 --> 00:47:06,490
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬

674
00:47:06,573 --> 00:47:08,408
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا.‬

675
00:47:09,409 --> 00:47:12,287
‫"تانيا"، أرجوك ابقي على قيد الحياة.‬

676
00:47:14,122 --> 00:47:18,085
‫"أسا سين"، إنها تحمل دمك،‬

677
00:47:19,795 --> 00:47:23,048
‫لذا أرجوك احمي "تانيا"!‬

678
00:47:29,596 --> 00:47:30,847
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬

679
00:47:31,473 --> 00:47:33,183
‫يحتشدون خارج "الضريح العظيم"‬

680
00:47:33,725 --> 00:47:36,770
‫مدّعين أن المتحدّرة المباشرة‬
‫من "أسا سين" موجودة هنا.‬

681
00:47:36,979 --> 00:47:39,690
‫لم يعد بإمكاننا التخلص‬
‫من تلك الفتاة بسرية!‬

682
00:47:39,773 --> 00:47:40,941
‫ليسوا هم فحسب.‬

683
00:47:41,024 --> 00:47:42,901
‫يوجد أيضاً أناس من الاتحاد هنا.‬

684
00:47:43,068 --> 00:47:43,986
‫أيها القائد.‬

685
00:47:45,153 --> 00:47:47,030
‫إنك محمي من قبل الآلهة الـ8.‬

686
00:47:47,114 --> 00:47:48,907
‫قد يصبّ هذا في مصلحتك.‬

687
00:47:48,991 --> 00:47:50,909
‫ماذا؟ كيف؟‬

688
00:47:50,993 --> 00:47:53,120
‫ربما لا تملك جرس النجم،‬

689
00:47:53,203 --> 00:47:57,165
‫لكنك سوف تنفي "تاغون" وتقضي على‬
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

690
00:47:57,249 --> 00:47:59,376
‫لقد خرجوا طوعاً من مخبئهم.‬

691
00:48:01,420 --> 00:48:03,714
‫ألا تعرف الفتاة مكان جرس النجم؟‬

692
00:48:05,591 --> 00:48:07,092
‫أخشى أنها لا تعرف.‬

693
00:48:14,600 --> 00:48:15,934
‫أجل، بالطبع.‬

694
00:48:16,018 --> 00:48:17,686
‫الشمس والقمر والنجم.‬

695
00:48:18,478 --> 00:48:21,440
‫قبل 100 سنة، كانت هذه الأشياء منقوشة‬

696
00:48:21,523 --> 00:48:23,191
‫على سقف "الضريح العظيم".‬

697
00:48:23,775 --> 00:48:28,071
‫ولكن، نُقشت رموز جديدة ووُضعت عليها.‬

698
00:48:28,697 --> 00:48:29,615
‫حقاً؟‬

699
00:48:29,698 --> 00:48:32,701
‫لذا حتى لو كانت هذه خريطة،‬

700
00:48:32,784 --> 00:48:34,786
‫فلن تكون ذات نفع.‬

701
00:48:37,623 --> 00:48:41,084
‫هل يمكن أن يكون في مكان ما في السقف إذاً؟‬

702
00:48:42,669 --> 00:48:46,006
‫أيها القائد، حالما تنتهي المحاكمة المقدسة،‬

703
00:48:46,506 --> 00:48:48,175
‫اعثر عليه واحتفظ به لنفسك.‬

704
00:48:51,428 --> 00:48:53,013
‫خاطب الاتحاد‬

705
00:48:53,764 --> 00:48:55,307
‫وأبلغهم بالمحاكمة المقدسة.‬

706
00:49:01,855 --> 00:49:04,107
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا!‬

707
00:49:04,191 --> 00:49:06,610
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا!‬

708
00:49:06,693 --> 00:49:08,528
‫- رجاءً أجبنا.‬
‫- رجاءً أجبنا!‬

709
00:49:09,988 --> 00:49:12,532
‫غداً، عندما تعتلي الشمس قمة "قصر الاتحاد"،‬

710
00:49:13,659 --> 00:49:15,827
‫ستبدأ المحاكمة المقدسة لـ"تايلا".‬

711
00:49:15,911 --> 00:49:18,789
‫هل المتحدّرة المباشرة من "أسا سين" موجودة‬
‫في "الضريح العظيم"؟‬

712
00:49:18,872 --> 00:49:20,791
‫- أخبرنا!‬
‫- أخبرنا!‬

713
00:49:20,874 --> 00:49:23,585
‫- رجاءً أخبرنا!‬
‫- رجاءً أخبرنا!‬

714
00:49:23,669 --> 00:49:26,546
‫نعم، توجد فتاة تدّعي أنها المتحدّرة‬
‫المباشرة من "أسا سين".‬

715
00:49:28,590 --> 00:49:30,550
‫إنها "تانيا" من قبيلة "واهان".‬

716
00:49:30,842 --> 00:49:33,804
‫إن عثرت على جرس النجم الخاص بـ"أسا سين"‬
‫خلال المحاكمة المقدسة،‬

717
00:49:34,596 --> 00:49:36,390
‫فسوف تتحقق النبوءة القديمة.‬

718
00:50:03,166 --> 00:50:04,000
‫هل أنت متأكد؟‬

719
00:50:04,584 --> 00:50:07,295
‫نعم، الحراس الذين خارج الغرفة‬

720
00:50:07,379 --> 00:50:09,798
‫سمعوا "تايلا" تصيح بذلك.‬

721
00:50:10,674 --> 00:50:11,800
‫الفتاة لا تعلم.‬

722
00:50:14,636 --> 00:50:16,304
‫- إذاً...‬
‫- حسناً.‬

723
00:50:16,596 --> 00:50:17,889
‫انصرف.‬

724
00:50:17,973 --> 00:50:18,849
‫حاضر أيها القائد.‬

725
00:50:31,570 --> 00:50:33,321
‫هل ذلك يعني أنه لا توجد طريقة أخرى الآن؟‬

726
00:50:40,495 --> 00:50:42,789
‫"ميهول" هنا مع حارسه.‬

727
00:50:44,416 --> 00:50:46,543
‫لا تعلم "تانيا" بمكان جرس النجم.‬

728
00:50:47,127 --> 00:50:49,254
‫من الواضح أنه لم يأت إلى هنا ليخبرنا بذلك.‬

729
00:50:51,673 --> 00:50:52,549
‫لا بد أن هذا فخ.‬

730
00:50:52,632 --> 00:50:56,052
‫إن أردت أن تشرع في الانقلاب،‬
‫فعليك أن تتعامل مع "ميهول" أولاً.‬

731
00:50:57,304 --> 00:50:59,848
‫أيها القائد، إن كل قوّات "دايكان"‬
‫مستعدة للهجوم.‬

732
00:50:59,931 --> 00:51:03,351
‫محاربونا كامنون في كمين في الغابة‬
‫وحول الساحة بأكملها.‬

733
00:51:03,435 --> 00:51:05,479
‫قوّات "دايكان" بأكملها،‬
‫ومن ضمنها "موبايك"،‬

734
00:51:06,146 --> 00:51:07,898
‫سوف تطيع أوامرك بكل إخلاص أيها القائد.‬

735
00:51:10,317 --> 00:51:12,319
‫إذاً هذا ما يحدث في النهاية؟‬

736
00:51:12,611 --> 00:51:16,031
‫أهذه هي النتيجة؟ حاولت جاهداً‬
‫أن أحول دون إراقة الدماء في "الاتحاد".‬

737
00:51:16,698 --> 00:51:18,700
‫فعلت كل ما بوسعي.‬

738
00:51:27,709 --> 00:51:29,920
‫- أبي.‬
‫- حين أريق شرابي،‬

739
00:51:31,630 --> 00:51:33,089
‫اقتلوا‬

740
00:51:34,174 --> 00:51:35,258
‫حارس "ميهول".‬

741
00:51:38,553 --> 00:51:39,888
‫حاضر أيها القائد.‬

742
00:51:50,440 --> 00:51:51,733
‫يمكنك الدخول.‬

743
00:52:03,203 --> 00:52:05,288
‫أتيت حاملاً أخباراً سارة أيها القائد.‬

744
00:52:05,956 --> 00:52:08,250
‫انتهى أمر "أسا رون" الآن.‬

745
00:52:09,417 --> 00:52:14,506
‫قالت "تانيا" إنها تعرف مكان جرس النجم‬
‫الخاص بـ"أسا سين".‬

746
00:52:21,012 --> 00:52:22,389
‫حقاً؟‬

747
00:52:24,975 --> 00:52:27,269
‫من الواضح أن هذا فخ.‬

748
00:52:27,352 --> 00:52:30,438
‫إذاً فالآلهة تتخلى عن "أسا رون"‬
‫في النهاية.‬

749
00:52:32,607 --> 00:52:34,484
‫أجل أيها القائد.‬

750
00:52:35,777 --> 00:52:38,154
‫هذه رسالة "تايلا" لك.‬

751
00:52:52,377 --> 00:52:54,170
‫تعلم "تانيا" مكان الشيء المقدس.‬

752
00:52:54,921 --> 00:52:56,840
‫لا تدع شيء يقلقك وثق بأبي وحسب.‬

753
00:52:57,465 --> 00:52:58,717
‫لقد ربحنا!‬

754
00:52:59,885 --> 00:53:03,013
‫اشتقت إليك يا "تاغون".‬

755
00:53:03,680 --> 00:53:05,473
‫سأكون مبتهجة إن رأيتك مجدداً.‬

756
00:53:07,267 --> 00:53:12,188
‫"تايلا"...أجل، هذا من شيمك.‬

757
00:53:13,440 --> 00:53:16,192
‫لقد أوصلت الأنباء إليك بقلب يملؤه السرور.‬

758
00:53:16,776 --> 00:53:20,155
‫سأراك غداً في المحاكمة المقدسة،‬

759
00:53:20,238 --> 00:53:21,156
‫أيها القائد.‬

760
00:53:22,365 --> 00:53:23,199
‫أجل.‬

761
00:53:24,701 --> 00:53:25,577
‫سأراك لاحقاً.‬

762
00:53:57,609 --> 00:53:59,027
‫أيها القائد، لماذا...‬

763
00:53:59,110 --> 00:54:00,695
‫لماذا سمحت له بالذهاب؟‬

764
00:54:01,279 --> 00:54:03,698
‫أيها القائد، يجب ألّا نضيّع هذه الفرصة،‬
‫أعطني الأوامر كي...‬

765
00:54:03,782 --> 00:54:05,033
‫إليك ما آمر به.‬

766
00:54:06,826 --> 00:54:08,119
‫على كل محاربي "دايكان"...‬

767
00:54:09,162 --> 00:54:11,915
‫أن ينتظروا في مواقعهم الحالية.‬

768
00:54:16,127 --> 00:54:17,295
‫حاضر أيها القائد.‬

769
00:54:25,553 --> 00:54:27,722
‫- الأم العظمى "أسا سين"!‬
‫- أمنا العظمى!‬

770
00:54:27,806 --> 00:54:31,309
‫- "إيسودونيونغ"!‬
‫- أعيديها إلينا!‬

771
00:54:31,393 --> 00:54:33,311
‫أعيدي أمنا العظمى إلينا!‬

772
00:54:33,395 --> 00:54:36,439
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬
‫- أعيديها إلينا!‬

773
00:54:36,523 --> 00:54:38,024
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬

774
00:54:38,108 --> 00:54:40,318
‫- أعيديها إلينا.‬
‫- أعيديها إلينا.‬

775
00:54:40,402 --> 00:54:43,363
‫- يا أمنا العظمى!‬
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين".‬

776
00:54:43,446 --> 00:54:45,490
‫- أعيديها إلينا.‬
‫- أعيديها إلينا.‬

777
00:54:46,574 --> 00:54:49,953
‫أعيدي إلينا أمنا العظمى،‬
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين".‬

778
00:54:51,246 --> 00:54:54,165
‫- أعيديها إلينا.‬
‫- أعيديها إلينا.‬

779
00:54:54,249 --> 00:54:56,167
‫يا أمنا...‬

780
00:54:56,251 --> 00:54:58,837
‫- يا أمنا العظمى.‬
‫- أعيدي المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"...‬

781
00:55:14,352 --> 00:55:17,272
‫"إيونسيوم".‬

782
00:55:18,023 --> 00:55:20,275
‫يا "خنفساء الروث"!‬

783
00:55:21,818 --> 00:55:24,571
‫اصمد، اتفقنا؟ يمكنك الخروج من هنا غداً.‬

784
00:55:26,656 --> 00:55:29,534
‫يجب أن ترى البحر البارد قبل أن تموت.‬

785
00:55:30,285 --> 00:55:31,286
‫أجل، أنت محق.‬

786
00:55:33,747 --> 00:55:37,083
‫أردت أن أريكم جميعاً كيف يبدو البحر.‬

787
00:55:39,961 --> 00:55:41,254
‫آسف.‬

788
00:55:41,713 --> 00:55:45,258
‫عن ماذا تتحدث؟ سوف نخرج من هنا معاً.‬

789
00:55:46,676 --> 00:55:48,344
‫"معاً"؟‬

790
00:55:50,346 --> 00:55:51,765
‫إنها كلمة جميلة جداً.‬

791
00:55:53,308 --> 00:55:54,809
‫اصمد يا "خنفساء الروث".‬

792
00:55:54,893 --> 00:55:56,811
‫اسمي ليس "خنفساء الروث".‬

793
00:55:57,937 --> 00:55:58,938
‫أنا...‬

794
00:56:02,901 --> 00:56:03,860
‫"ساتيونيك".‬

795
00:56:26,341 --> 00:56:27,509
‫عندما...‬

796
00:56:28,593 --> 00:56:29,928
‫تخرجون من هنا...‬

797
00:56:31,304 --> 00:56:33,890
‫وتصعدون جبل "هاسي"، سوف تصلون إلى مكان...‬

798
00:56:35,517 --> 00:56:37,435
‫يُدعى "جوبينول" على سفح التل.‬

799
00:56:39,854 --> 00:56:41,397
‫زوجتي...‬

800
00:56:44,818 --> 00:56:47,779
‫لا تزال تنتظر قدومي على الأرجح.‬

801
00:56:49,656 --> 00:56:50,907
‫خذوا هذه...‬

802
00:56:52,325 --> 00:56:53,576
‫إليها.‬

803
00:56:55,912 --> 00:56:57,664
‫أخبروها أنه بوسعها مغادرة ذلك المكان الآن.‬

804
00:57:00,125 --> 00:57:01,292
‫وأخبروها‬

805
00:57:03,336 --> 00:57:06,214
‫بأنني متّ كـ"ساتيونيك" من قبيلة "مومو".‬

806
00:57:10,218 --> 00:57:11,344
‫حسناً، سنفعل ذلك.‬

807
00:57:16,015 --> 00:57:17,183
‫زوجتي...‬

808
00:57:18,685 --> 00:57:20,603
‫سوف ترد إليكم المعروف.‬

809
00:57:22,480 --> 00:57:24,816
‫إنها تنتمي أيضاً إلى قبيلة "مومو".‬

810
00:57:53,970 --> 00:57:56,764
‫أنا "أولماداي" من قبيلة "الجبل الأبيض".‬

811
00:58:01,561 --> 00:58:02,854
‫أنا "بادورو" من قبيلة "كايران".‬

812
00:58:04,230 --> 00:58:06,232
‫أنا "تشاناراغي" من قبيلة "مولغيل".‬

813
00:58:08,776 --> 00:58:09,944
‫أنا "إبساينغ" من قبيلة "آغو".‬

814
00:58:16,618 --> 00:58:17,994
‫أنا "إيونسيوم" من قبيلة "واهان".‬

815
00:58:18,536 --> 00:58:19,996
‫نعدك،‬

816
00:58:20,622 --> 00:58:22,373
‫يا "ساتيونيك" من قبيلة "مومو".‬

817
00:58:23,124 --> 00:58:26,252
‫لن أفلت يد أي شخص آخر.‬

818
00:58:26,794 --> 00:58:28,713
‫سنتكاتف جميعنا معاً.‬

819
00:58:29,797 --> 00:58:31,007
‫معاً،‬

820
00:58:32,300 --> 00:58:36,554
‫سوف نوصل الأخبار إلى زوجة "ساتيونيك"‬
‫بالنيابة عنه...‬

821
00:58:40,600 --> 00:58:42,352
‫ونذهب لرؤية محيطه.‬

822
00:59:04,541 --> 00:59:05,792
‫- أيها الجرذ، تحرك!‬
‫- اذهب!‬

823
00:59:11,714 --> 00:59:12,799
‫ألم يظهر شيء اليوم؟‬

824
00:59:12,882 --> 00:59:15,051
‫لم يظهر شيء يا سيدي.‬

825
00:59:16,010 --> 00:59:18,096
‫أنا متيقن من أن وباءً آخر قد تفشّى.‬

826
00:59:18,179 --> 00:59:21,724
‫بئس الأمر، هؤلاء الجرذان...‬

827
00:59:22,475 --> 00:59:23,309
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

828
00:59:25,937 --> 00:59:27,981
‫لست أنا، لا يمكنني النزول إلى هناك.‬

829
00:59:28,690 --> 00:59:30,525
‫أعلم ذلك أيها الأحمق.‬

830
00:59:46,124 --> 00:59:47,917
‫- حسناً.‬
‫- أزيلا الجذع!‬

831
00:59:52,046 --> 00:59:53,548
‫الآن، أنزلوا المنصة!‬

832
00:59:57,719 --> 01:00:00,471
‫إن "سيوريوجاغين" ينزل، احترسوا لذلك!‬

833
01:00:03,725 --> 01:00:04,642
‫بقوة أكبر!‬

834
01:00:35,006 --> 01:00:37,300
‫اللعنة، هؤلاء الجرذان...‬

835
01:00:42,680 --> 01:00:43,640
‫تباً!‬

836
01:00:43,723 --> 01:00:44,891
‫هل ماتوا جميعاً حقاً؟‬

837
01:00:44,974 --> 01:00:48,353
‫كم حجراً كريماً سيكلفني ذلك؟‬

838
01:00:48,436 --> 01:00:49,646
‫مهلاً!‬

839
01:00:50,355 --> 01:00:51,439
‫أنزلوها.‬

840
01:00:51,522 --> 01:00:53,691
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟‬

841
01:00:54,233 --> 01:00:56,319
‫نزل "سيوريوجاغين"،‬

842
01:00:58,404 --> 01:00:59,656
‫لكن لا بد أن وباءً قد تفشّى.‬

843
01:00:59,739 --> 01:01:01,908
‫ماذا؟ وباء؟‬

844
01:01:01,991 --> 01:01:04,077
‫أرأيت؟ سبق وأخبرتك بذلك.‬

845
01:01:04,160 --> 01:01:05,036
‫تباً.‬

846
01:01:05,119 --> 01:01:07,372
‫- بئس الأمر.‬
‫- لا أستطيع تصديق هذا.‬

847
01:01:07,955 --> 01:01:09,332
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

848
01:01:09,624 --> 01:01:11,167
‫عودوا جميعاً إلى عملكم!‬

849
01:01:11,250 --> 01:01:13,252
‫- عودوا إلى عملكم!‬
‫- تحركوا!‬

850
01:01:13,336 --> 01:01:14,712
‫قوموا بعملكم!‬

851
01:01:19,884 --> 01:01:22,178
‫بئس الأمر.‬

852
01:01:26,099 --> 01:01:27,100
‫رباه.‬

853
01:01:38,653 --> 01:01:40,363
‫تباً، ابتعد عني!‬

854
01:01:42,365 --> 01:01:44,575
‫أيها السافل، تسرّنا رؤيتك.‬

855
01:01:44,659 --> 01:01:46,369
‫تسرّنا رؤيتك حقاً.‬

856
01:01:48,663 --> 01:01:50,164
‫اعتقدت أنني لن أراك أبداً مرةً أخرى.‬

857
01:01:51,874 --> 01:01:54,001
‫أيها الأوغاد المجانين.‬

858
01:01:55,002 --> 01:01:56,129
‫أنصتوا.‬

859
01:01:56,921 --> 01:01:59,215
‫هل تعتقدون أنكم تستطيعون الخروج‬
‫من هنا بفعلتكم هذه؟‬

860
01:01:59,674 --> 01:02:01,968
‫إن كنا نستطيع قتلك، فذلك سيجعلنا سعداء‬
‫بما يكفي.‬

861
01:02:19,444 --> 01:02:21,946
‫إن ساعدتنا على الخروج من هنا،‬
‫فسنعطيك كل هذا.‬

862
01:02:22,029 --> 01:02:24,449
‫ما الذي تقوله؟ من قال إنك تستطيع فعل ذلك؟‬

863
01:02:24,532 --> 01:02:26,701
‫سنحتجزه كرهينة ونهرب من هذا المكان.‬

864
01:02:27,243 --> 01:02:28,619
‫الآن أصبحت أدرك‬

865
01:02:28,870 --> 01:02:30,246
‫أننا وهذا الوغد‬

866
01:02:30,371 --> 01:02:32,999
‫مثل آفات لا قيمة لها هنا‬
‫في "الجرف الأسود العظيم".‬

867
01:02:33,082 --> 01:02:35,752
‫ولا جدوى من الاحتفاظ به كرهينة.‬

868
01:02:35,835 --> 01:02:36,961
‫سوف يقتلونه أولاً.‬

869
01:02:37,044 --> 01:02:39,714
‫ثم ماذا؟ كيف سنهرب من هذا المكان؟‬

870
01:02:40,339 --> 01:02:41,674
‫جميعنا في عداد الموتى.‬

871
01:02:42,884 --> 01:02:44,761
‫سنتمكن من الخروج من هنا‬
‫إن تظاهرنا بأننا موتى.‬

872
01:02:45,636 --> 01:02:46,971
‫وسيساعدنا هذا الأحمق.‬

873
01:02:47,388 --> 01:02:48,347
‫وماذا إذاً؟‬

874
01:02:49,766 --> 01:02:51,934
‫هل تقصد أننا سنعطيه كل أحجاري الكريمة؟‬

875
01:02:53,811 --> 01:02:55,313
‫هل لديك فكرة أخرى؟‬

876
01:03:00,735 --> 01:03:02,278
‫تباً...‬

877
01:03:03,654 --> 01:03:04,906
‫لا بأس.‬

878
01:03:05,948 --> 01:03:06,783
‫لكن...‬

879
01:03:07,575 --> 01:03:09,327
‫سأقتلك إن لم نستطع الهروب من هذا المكان.‬

880
01:03:27,345 --> 01:03:28,346
‫ما قولك؟‬

881
01:03:28,554 --> 01:03:30,431
‫هل تريد هذه الأحجار الكريمة؟‬

882
01:03:31,808 --> 01:03:33,100
‫أم نموت جميعاً معاً؟‬

883
01:03:43,569 --> 01:03:44,904
‫كما ترى،‬

884
01:03:46,155 --> 01:03:48,616
‫لقد أعجبتني منذ البداية يا "أرجواني".‬

885
01:03:50,910 --> 01:03:52,245
‫لنفعلها.‬

886
01:04:19,021 --> 01:04:21,691
‫- ميروهيشا.‬
‫- ميروهيشا.‬

887
01:04:21,774 --> 01:04:24,402
‫- ميروهيشا.‬
‫- ميروهيشا.‬

888
01:04:25,236 --> 01:04:27,029
‫ها هم يأتون!‬

889
01:04:27,196 --> 01:04:29,282
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬

890
01:04:29,365 --> 01:04:31,450
‫لتحلّ اللعنات على من كفر بآلهتنا!‬

891
01:04:31,534 --> 01:04:34,161
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬

892
01:04:34,245 --> 01:04:36,706
‫- الكفر بما هو مقدس يستلزم العقاب!‬
‫- عاقبوا "تايلا"!‬

893
01:04:36,831 --> 01:04:39,250
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬
‫- لتحلّ اللعنات على "تايلا"!‬

894
01:04:39,333 --> 01:04:40,585
‫- عاقبوها!‬
‫- أنت...‬

895
01:04:40,710 --> 01:04:42,879
‫- لتحلّ اللعنات على...‬
‫- أنزلوا المنصة!‬

896
01:04:49,218 --> 01:04:50,469
‫حسناً.‬

897
01:05:07,486 --> 01:05:08,821
‫ارفعوها!‬

898
01:05:10,156 --> 01:05:12,033
‫ولكن كيف يمكننا الوثوق بهذا الخبيث الوغد؟‬

899
01:05:12,241 --> 01:05:13,868
‫إنني أضع حياتي على المحك أيضاً.‬

900
01:05:13,993 --> 01:05:17,830
‫ذلك الحقير الخبيث لن يخوننا‬
‫لأنه يريد الأحجار الكريمة بشدة.‬

901
01:05:55,242 --> 01:05:56,327
‫ارفعوها!‬

902
01:06:03,834 --> 01:06:06,337
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يجب أن نكون قادرين على الرؤية.‬

903
01:06:06,420 --> 01:06:08,631
‫فهمت، إنك ذكي جداً.‬

904
01:06:09,924 --> 01:06:11,050
‫استلق.‬

905
01:06:11,258 --> 01:06:12,259
‫ارفعوها!‬

906
01:06:17,056 --> 01:06:19,517
‫المستنقع الذي بجوار المنجم،‬
‫حيث تُلقى الجثث فيه.‬

907
01:06:20,935 --> 01:06:22,645
‫خذونا إلى هناك فحسب.‬

908
01:06:26,315 --> 01:06:29,902
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

909
01:06:57,221 --> 01:06:59,473
‫- هارام أهامين.‬
‫- هارام أهامين.‬

910
01:06:59,557 --> 01:07:01,308
‫- هارام أهامين.‬
‫- هارام أهامين.‬

911
01:07:01,392 --> 01:07:03,269
‫- هارام أهامين.‬
‫- هارام أهامين.‬

912
01:07:05,271 --> 01:07:06,897
‫- هارام أهامين.‬
‫- هارام أهامين.‬

913
01:07:08,315 --> 01:07:09,525
‫الآن،‬

914
01:07:09,608 --> 01:07:13,112
‫- دخل القائد "أسا رون" إلى الضريح.‬
‫- دخل القائد "أسا رون" إلى الضريح.‬

915
01:07:13,571 --> 01:07:15,531
‫ها قد بدأت المحاكمة المقدسة.‬

916
01:07:19,160 --> 01:07:20,411
‫لقد بدأت المحاكمة!‬

917
01:07:20,494 --> 01:07:22,955
‫- عاقبوا الكفر بما هو مقدس!‬
‫- القائد "أسا رون"!‬

918
01:07:24,165 --> 01:07:27,668
‫- أجل!‬
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬

919
01:07:29,211 --> 01:07:34,592
‫"أرسدال"...يمكنني الذهاب إلى "أرسدال"‬
‫بكل هذه الأحجار الكريمة.‬

920
01:07:35,134 --> 01:07:36,010
‫ارفعوها!‬

921
01:07:36,635 --> 01:07:37,678
‫أيمكننا الوثوق بهذا الوغد؟‬

922
01:07:38,345 --> 01:07:39,722
‫أحجاري الكريمة الثمينة...‬

923
01:07:39,805 --> 01:07:42,266
‫إن حاول فعل أي شيء غريب، فسننهض ونصيح.‬

924
01:07:42,850 --> 01:07:45,227
‫سنخبرهم بوجود أحجار كريمة مخبأة في قدمه،‬

925
01:07:45,311 --> 01:07:46,645
‫والتي يحاول سرقتها.‬

926
01:07:46,771 --> 01:07:48,689
‫إن لم أستطع أن أحصل على تلك‬
‫الأحجار الكريمة،‬

927
01:07:48,981 --> 01:07:51,692
‫فسأقتلكم جميعاً.‬

928
01:07:58,699 --> 01:08:00,451
‫زعيمة قبيلة "هاي"، "تايلا"،‬

929
01:08:00,576 --> 01:08:02,828
‫والتي تشغل منصب وزيرة الأعمال الخاصة‬
‫بالبرونز،‬

930
01:08:02,912 --> 01:08:04,789
‫إحدى الوزارات الـ8 الحاكمة لـ"الاتحاد".‬

931
01:08:06,040 --> 01:08:07,458
‫أنت حرّضت خدمك‬

932
01:08:07,541 --> 01:08:10,419
‫على التشكيك بقدسية عشيرة "أسا"‬

933
01:08:10,503 --> 01:08:13,506
‫ونشرت شائعات كاذبة وكافرة عبر "الاتحاد".‬

934
01:08:13,589 --> 01:08:16,341
‫لهذا السبب أنت هنا اليوم،‬
‫أمام "إيسودونيونغ"،‬

935
01:08:16,425 --> 01:08:18,426
‫الإلهة التي لا تنام أبداً،‬
‫وآلهة "أرسدال" الأخرى.‬

936
01:08:19,886 --> 01:08:20,720
‫صحيح؟‬

937
01:08:21,639 --> 01:08:23,140
‫هذا صحيح، لقد ارتكبت فعلاً كهذا‬

938
01:08:23,724 --> 01:08:25,434
‫من دون التفكير إن كان صحيحاً أم خاطئاً‬

939
01:08:25,518 --> 01:08:27,228
‫لنشر الشائعات.‬

940
01:08:29,145 --> 01:08:29,979
‫ولكن،‬

941
01:08:30,814 --> 01:08:32,441
‫بما أن الجميع سمعوا بالشائعات،‬

942
01:08:33,024 --> 01:08:35,402
‫فالشخص الذي نشرها أولاً ينبغي‬
‫أن يمنحنا الإجابات.‬

943
01:08:37,613 --> 01:08:38,572
‫من هو؟‬

944
01:08:41,700 --> 01:08:42,660
‫قائد "الاتحاد".‬

945
01:08:44,161 --> 01:08:46,122
‫القائد "تاغون".‬

946
01:08:46,538 --> 01:08:48,249
‫- ماذا؟‬
‫- "تاغون"؟‬

947
01:08:48,332 --> 01:08:49,542
‫- رباه.‬
‫- القائد "تاغون"؟‬

948
01:08:49,625 --> 01:08:54,546
‫أيها القائد "تاغون"، لبّ نداء الآلهة.‬

949
01:09:01,886 --> 01:09:04,557
‫أنا "تاغون"، ابن قبيلة "سانيوك"‬
‫من "الأرض السوداء"‬

950
01:09:04,849 --> 01:09:06,934
‫وقائد "الاتحاد"،‬

951
01:09:07,017 --> 01:09:08,477
‫ألبّي نداء "إيسودونيونغ"‬

952
01:09:08,727 --> 01:09:10,979
‫وقوى "أيروجو".‬

953
01:09:13,149 --> 01:09:14,984
‫أيها القائد "تاغون".‬

954
01:09:15,067 --> 01:09:18,404
‫إنك هنا لترد على الادعاءات بشأن تحريض‬

955
01:09:18,487 --> 01:09:20,113
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬

956
01:09:20,197 --> 01:09:21,823
‫و"تايلا" على نشر الشائعات الكاذبة‬

957
01:09:21,907 --> 01:09:25,703
‫وأيضاً الكفر بما هو مقدس‬
‫ومواجهة قوى الآلهة.‬

958
01:09:25,786 --> 01:09:27,371
‫هل أنا محق؟‬

959
01:09:33,042 --> 01:09:37,006
‫رأيت قبيلة من "إيارك" تتحدث لغتنا.‬

960
01:09:37,089 --> 01:09:41,176
‫وأيضاً، إن "موبايك" من قبيلة "مولغيل"‬
‫رأى "كانمورو"‬

961
01:09:41,260 --> 01:09:44,555
‫بالإضافة إلى البيولدايا الخاص بـ"أسا سين".‬

962
01:09:45,139 --> 01:09:46,807
‫لذلك، فأنا لم أنشر أي شائعات كاذبة أبداً.‬

963
01:09:46,890 --> 01:09:48,392
‫كنت أنفّذ مشيئة الآلهة وحسب.‬

964
01:09:53,314 --> 01:09:54,481
‫"مشيئة الآلهة"؟‬

965
01:09:54,940 --> 01:09:56,525
‫ماذا قد تكون؟‬

966
01:09:57,318 --> 01:10:00,863
‫"المتحدّرة المباشرة من الأم العظمى‬
‫(أسا سين) أتت إلى (أرسدال).‬

967
01:10:00,946 --> 01:10:03,199
‫احموها واعبدوها."‬

968
01:10:07,995 --> 01:10:09,205
‫لقد أكل الطعم.‬

969
01:10:10,206 --> 01:10:14,543
‫يا للخزي، إنه يضع حياته على المحك‬
‫من أجل تلك الفتاة.‬

970
01:10:14,752 --> 01:10:16,170
‫قالت النبوءة،‬

971
01:10:16,754 --> 01:10:19,173
‫"إن المتحدّرة من أمنا العظمى (أسا سين)‬
‫ستعود.‬

972
01:10:19,423 --> 01:10:22,968
‫ستعترف الآلهة‬

973
01:10:23,052 --> 01:10:25,346
‫بمن تعثر على جرس النجم الخاص بـ(أسا سين)."‬

974
01:10:26,722 --> 01:10:28,849
‫وهذا ما يقوله السطر الثاني.‬

975
01:10:30,017 --> 01:10:32,770
‫"أولئك الذين يهينون الآلهة‬

976
01:10:33,562 --> 01:10:36,649
‫ستُقطع أرجلهم وسوف يجب عليهم‬
‫الزحف على الأرض."‬

977
01:10:37,733 --> 01:10:42,196
‫إن لم تكن هذه المرأة هي المتحدّرة المباشرة‬
‫من "أسا سين"،‬

978
01:10:42,529 --> 01:10:46,325
‫فستكون قد أهنت آلهتنا باختلاقك‬
‫أكذوبة كهذه.‬

979
01:10:47,326 --> 01:10:48,994
‫هل تدرك ذلك أيها القائد؟‬

980
01:10:51,538 --> 01:10:53,499
‫"إيشيلوبو سيغوما".‬

981
01:10:53,582 --> 01:10:56,210
‫"(إيشيلوبو سيغوما):‬
‫مشيئة الرب التي لا تتغير"‬

982
01:10:58,128 --> 01:11:01,382
‫إذاً هذه المرأة هي المتحدّرة المباشرة‬
‫من أمنا العظمى.‬

983
01:11:02,424 --> 01:11:04,301
‫أهذا ما تقصده؟‬

984
01:11:05,427 --> 01:11:06,553
‫ذلك صحيح؟‬

985
01:11:11,016 --> 01:11:13,143
‫أنا، "أسا رون"، زعيم قبيلة "الجبل الأبيض"،‬

986
01:11:13,227 --> 01:11:15,646
‫وأيضاً كبير كهنة "الاتحاد"‬

987
01:11:15,729 --> 01:11:18,315
‫سأحدد ما إذا كانت هذه المرأة‬

988
01:11:18,857 --> 01:11:20,567
‫هي حقاً من السلالة المقدسة أم لا‬

989
01:11:20,651 --> 01:11:23,612
‫أمام كل شعب "أرسدال"،‬

990
01:11:24,238 --> 01:11:28,284
‫"الاتحاد" الذي أسسه "أرامون هيسلا"‬
‫والذي تحميه الآلهة الـ8.‬

991
01:11:29,410 --> 01:11:31,453
‫- أجل!‬
‫- هارام أهامين!‬

992
01:11:31,870 --> 01:11:34,623
‫- هارام أهامين!‬
‫- هارام أهامين!‬

993
01:11:34,707 --> 01:11:37,376
‫- هارام أهامين!‬
‫- هارام أهامين!‬

994
01:11:38,252 --> 01:11:42,464
‫- هارام أهامين!‬
‫- هارام أهامين!‬

995
01:11:53,350 --> 01:11:54,935
‫- إن عثرت‬
‫- إن عثرت‬

996
01:11:55,019 --> 01:11:57,730
‫- على جرس النجم في "الضريح العظيم"،‬
‫- على جرس النجم في "الضريح العظيم"،‬

997
01:11:57,813 --> 01:11:59,398
‫- فهي وريثة حقيقية.‬
‫- فهي وريثة حقيقية.‬

998
01:11:59,481 --> 01:12:00,774
‫- إن فشلت،‬
‫- إن فشلت،‬

999
01:12:00,858 --> 01:12:03,485
‫- فسوف تُنفى وهي تزحف‬
‫- فسوف تُنفى وهي تزحف‬

1000
01:12:03,569 --> 01:12:05,654
‫- مع الكافرة.‬
‫- مع الكافرة.‬

1001
01:12:07,406 --> 01:12:11,452
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬

1002
01:12:30,512 --> 01:12:34,224
‫المرأة التي تزعم أنها المتحدّرة المباشرة‬
‫من أمنا العظمى.‬

1003
01:12:35,851 --> 01:12:39,563
‫إن جرس النجم الخاص بأمنا العظمى موجود‬
‫في مكان ما في هذا الضريح.‬

1004
01:12:40,189 --> 01:12:42,691
‫اعثري عليه وأثبتي نفسك.‬

1005
01:12:44,109 --> 01:12:45,235
‫خذي، حاولي.‬

1006
01:13:13,722 --> 01:13:15,808
‫أبي، لماذا سمحت له بالذهاب؟‬

1007
01:13:15,891 --> 01:13:17,226
‫وفقاً لرسالة "تايلا"،‬

1008
01:13:17,309 --> 01:13:18,519
‫فإن "تانيا"‬

1009
01:13:19,436 --> 01:13:20,437
‫تعلم.‬

1010
01:13:24,149 --> 01:13:25,943
‫لا تثقي بأبي، قولي إنك لا تعلمين وحسب.‬

1011
01:13:26,026 --> 01:13:27,194
‫عضّي شفتيك إن كنت تعلمين.‬

1012
01:13:27,277 --> 01:13:31,949
‫أنا حقاً لا أعرف مكانه.‬

1013
01:13:37,663 --> 01:13:39,039
‫هل هي تعرف؟‬

1014
01:13:39,415 --> 01:13:41,041
‫هل تعرف مكانه؟‬

1015
01:13:42,000 --> 01:13:44,336
‫حين أعطيتها شراب الهلوسة،‬
‫قالت إنها لا تعلم.‬

1016
01:13:45,587 --> 01:13:46,880
‫ماذا يجري؟‬

1017
01:13:47,923 --> 01:13:49,091
‫ماذا يحدث برأيك؟‬

1018
01:13:49,925 --> 01:13:52,261
‫أنا حقاً لا أعلم أين جرس النجم.‬

1019
01:13:52,928 --> 01:13:56,765
‫حتى في هذه اللحظة، لا أعرف أي شيء،‬
‫أنا لم أر هذا المكان قط.‬

1020
01:13:57,266 --> 01:13:58,434
‫لكن...‬

1021
01:14:00,727 --> 01:14:03,564
‫هل توجد نار من نوع ما في ذلك المكان؟‬

1022
01:14:03,772 --> 01:14:06,316
‫نعم، النار التي لا يمكن أن تُطفأ.‬

1023
01:14:06,900 --> 01:14:10,028
‫بُني الضريح هناك بسببها.‬

1024
01:14:30,841 --> 01:14:32,050
‫هذه هي النار.‬

1025
01:14:33,260 --> 01:14:35,304
‫وتوجد 3 أقدام هنا.‬

1026
01:14:36,096 --> 01:14:37,598
‫3 خطوات بعيداً عن النار.‬

1027
01:14:39,016 --> 01:14:40,809
‫3 خطوات بعيداً عن النار.‬

1028
01:15:56,468 --> 01:15:58,428
‫خطوتك واسعة جداً.‬

1029
01:15:58,595 --> 01:16:00,305
‫كانت خطوتك ضيقة جداً.‬

1030
01:16:00,806 --> 01:16:04,601
‫يجب أن تكون "رقصة الروح" نفسها دائماً‬
‫حتى لو أديتها 100 مرة.‬

1031
01:16:08,063 --> 01:16:13,068
‫أيتها "الذئبة البيضاء العظيمة"،‬
‫هل حقاً وصلت تنبؤاتك إلى هذا الحد؟‬

1032
01:16:14,069 --> 01:16:18,240
‫هل وُجدت كل تلك السنوات في الماضي‬
‫من أجل هذه اللحظة؟‬

1033
01:16:18,907 --> 01:16:24,121
‫هل سأجد الإجابة حين تتوقف هذه الرقصة؟‬

1034
01:16:41,471 --> 01:16:42,639
‫ارفعي ذقنك.‬

1035
01:16:43,140 --> 01:16:45,475
‫يجب أن تكون عينك اليسرى‬
‫على محاذاة كتفك الأيسر.‬

1036
01:16:45,559 --> 01:16:46,727
‫رباه، أنا مرهقة.‬

1037
01:16:47,311 --> 01:16:48,895
‫هل يجب أن أتدرب بهذا الجهد الكبير؟‬

1038
01:16:49,479 --> 01:16:52,107
‫ألن تأتي الروح إن لم أتدرب‬
‫بهذا الجهد الكبير؟‬

1039
01:16:52,399 --> 01:16:53,317
‫لست متيقنة.‬

1040
01:16:53,400 --> 01:16:54,735
‫أنا فقط ألقنك‬

1041
01:16:54,818 --> 01:16:57,696
‫المعرفة التي تم تناقلها بالوراثة‬
‫بين الأمهات.‬

1042
01:17:08,415 --> 01:17:13,837
‫هل يمكن أن يكون هنا؟ هل هو هناك؟‬
‫إن لم يكن...‬

1043
01:17:17,841 --> 01:17:18,842
‫إنه ينزف!‬

1044
01:17:22,888 --> 01:17:24,931
‫- هل مات؟‬
‫- ماذا حدث للتو؟‬

1045
01:17:25,015 --> 01:17:27,684
‫- ما ذلك؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1046
01:17:34,399 --> 01:17:40,030
‫الدرع! "الشخص الذي سيحطم الدرع‬
‫سيظهر في اليوم‬

1047
01:17:41,365 --> 01:17:42,658
‫الذي سيظهر فيه (المُذنّب الأزرق)‬

1048
01:17:43,575 --> 01:17:44,701
‫برفقة الموت."‬

1049
01:17:47,496 --> 01:17:49,456
‫"الشخص الذي سيحطم الدرع."‬

1050
01:17:51,875 --> 01:17:53,251
‫هذا ما كانت تعنيه.‬

1051
01:17:53,752 --> 01:17:55,837
‫لا، يجب أن نوقفها.‬

1052
01:17:56,588 --> 01:17:59,549
‫لكن السقف عال جداً، كيف يمكنني أن...‬

1053
01:18:02,177 --> 01:18:03,220
‫رباه...‬

1054
01:18:03,303 --> 01:18:05,347
‫لماذا يجب أن أتعلم رمي الحجر بالمقلاع؟‬

1055
01:18:05,430 --> 01:18:07,182
‫سأكون الأم العظمى لقبيلتنا.‬

1056
01:18:07,265 --> 01:18:09,601
‫لست متيقنة، هكذا يتم الأمر دائماً.‬

1057
01:18:10,727 --> 01:18:12,979
‫تعين على كل الأمهات العظيمات الأخريات‬
‫أن يتعلمن هذا أيضاً.‬

1058
01:19:16,168 --> 01:19:20,380
‫- "أسا سين"!‬
‫- أمنا العظمى "أسا سين"!‬

1059
01:19:20,756 --> 01:19:23,467
‫- "أسا سين"!‬
‫- إنها المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!‬

1060
01:19:23,550 --> 01:19:25,594
‫- "أسا سين"!‬
‫- "أسا سين"!‬

1061
01:19:25,677 --> 01:19:28,388
‫- كان ذلك حقيقياً!‬
‫- أمنا العظمى "أسا سين"!‬

1062
01:19:28,638 --> 01:19:31,725
‫- إنها حقاً متحدّرة مباشرة!‬
‫- "أسا سين"!‬

1063
01:19:32,309 --> 01:19:34,186
‫- "أسا سين"!‬
‫- "أسا سين"!‬

1064
01:19:38,440 --> 01:19:39,399
‫"تانيا".‬

1065
01:19:40,233 --> 01:19:41,526
‫- "أسا سين"!‬
‫- "أسا سين"!‬

1066
01:19:41,860 --> 01:19:43,153
‫"إيونسيوم".‬

1067
01:19:47,115 --> 01:19:50,702
‫- أنا قادمة إليك.‬
‫- أنا قادم إليك.‬

1068
01:20:20,607 --> 01:20:22,359
‫ما هي الأرض التي سترتكزين عليها؟‬

1069
01:20:22,943 --> 01:20:24,194
‫القلوب.‬

1070
01:20:24,569 --> 01:20:27,030
‫- قلوب الناس.‬
‫- اركضوا!‬

1071
01:20:29,825 --> 01:20:30,784
‫إنه انقلاب.‬

1072
01:20:33,620 --> 01:20:35,080
‫الليلة في "أرسدال"‬

1073
01:20:35,622 --> 01:20:37,290
‫سوف تُذكر لوقت طويل.‬

1074
01:20:38,083 --> 01:20:39,668
‫سوف نردّ له إحسانه!‬

1075
01:20:40,544 --> 01:20:41,795
‫سوف نردّ له إحسانه!‬

1076
01:20:46,132 --> 01:20:49,094
‫سوف تُقطّع أطرافهم إلى قطع‬
‫وتُلقى بعيداً كلاً على حدة.‬

1077
01:20:49,177 --> 01:20:50,762
‫من هو الوغد المجنون؟‬

1078
01:20:50,846 --> 01:20:51,888
‫الوداع.‬

1079
01:20:55,183 --> 01:20:57,227
‫أنا، "إيونسيوم" من قبيلة "واهان"، أعدكم‬

1080
01:20:58,186 --> 01:20:59,521
‫بأن آويكم جميعاً.‬

