1
00:00:06,006 --> 00:00:07,407
‫ذروة السلطة‬

2
00:00:09,576 --> 00:00:10,677
‫العرش.‬

3
00:00:29,429 --> 00:00:31,064
‫هناك من يحمون العرش.‬

4
00:00:40,673 --> 00:00:44,010
‫وهناك من يحاولون الاستيلاء عليه.‬

5
00:01:00,293 --> 00:01:04,030
‫"تمرد (موسين)، 1728"‬

6
00:01:25,885 --> 00:01:28,354
‫مضى وقت طويل أيها السيد "بايك ميون".‬

7
00:01:29,722 --> 00:01:30,757
‫"لي إن جوا".‬

8
00:01:31,624 --> 00:01:34,327
‫وهناك من يحاولون ردعهم.‬

9
00:02:01,621 --> 00:02:03,289
‫أنت تتخلى عن قطعك بسهولة.‬

10
00:02:05,391 --> 00:02:07,927
‫أنا أضحي بالبيادق لآكل قطعك الكبرى.‬

11
00:02:10,497 --> 00:02:11,698
‫ألا تعرف ذلك؟‬

12
00:02:11,965 --> 00:02:13,700
‫هذا من المبادئ الأساسية.‬

13
00:02:14,934 --> 00:02:17,036
‫حتى وإن أسرت ملكي،‬

14
00:02:17,804 --> 00:02:22,041
‫إن خسرت كل بيادقك، فما الجدوى من ذلك؟‬

15
00:02:23,276 --> 00:02:27,947
‫إذاً، ما الجدوى من الإبقاء على كل البيادق؟‬

16
00:02:30,150 --> 00:02:32,252
‫حسناً، كش ملك.‬

17
00:02:36,156 --> 00:02:39,759
‫كيف لك أن تتسبب بأسر الملك‬
‫دون التضحية بالبيادق؟‬

18
00:02:39,993 --> 00:02:43,463
‫هذا ما يدعى بالتضحية‬
‫في سبيل القضية العظمى.‬

19
00:02:43,997 --> 00:02:45,098
‫ما عساها تكون إلا ذلك؟‬

20
00:02:45,465 --> 00:02:47,467
‫تلك القضية العظمى تخص من؟‬

21
00:02:47,901 --> 00:02:49,169
‫وفي سبيل من تُقدم هذه التضحية؟‬

22
00:02:50,003 --> 00:02:51,671
‫إنها من أجل بلاد "جوسون"‬

23
00:02:53,573 --> 00:02:54,674
‫وشعبها.‬

24
00:02:57,911 --> 00:03:01,181
‫الشعب؟ كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬

25
00:03:01,548 --> 00:03:05,218
‫رفعت سيفاً في وجه الشعب‬
‫محاولاً الاستيلاء على العرش.‬

26
00:03:05,451 --> 00:03:06,920
‫العرش هو السبيل الوحيد‬

27
00:03:07,654 --> 00:03:10,690
‫لإحداث تغيير في هذا البلد التعيس.‬

28
00:03:11,024 --> 00:03:12,025
‫أنت مخطئ.‬

29
00:03:12,292 --> 00:03:14,594
‫لسنا بحاجة إلى ملك يطأ على الشعب.‬

30
00:03:15,695 --> 00:03:17,497
‫إن كان لا بد من وقوفك في طريقي...‬

31
00:03:18,464 --> 00:03:21,434
‫فسأزيحك عنه دونما أي رحمة.‬

32
00:03:27,240 --> 00:03:30,276
‫حسناً، هذه حقيقتك على الدوام.‬

33
00:03:31,945 --> 00:03:33,746
‫تسن القوانين على هواك،‬

34
00:03:34,847 --> 00:03:37,650
‫وتقتل الناس إن لم يتّبعوا أساليبك.‬

35
00:03:41,888 --> 00:03:45,358
‫هيا إذاً. افعل ذلك إذا استطعت.‬

36
00:04:18,625 --> 00:04:20,125
‫"بايك داي غيل".‬

37
00:04:21,427 --> 00:04:22,528
‫"لي إن جوا".‬

38
00:04:50,556 --> 00:04:52,358
‫سأتجه نحو العاصمة.‬

39
00:04:58,931 --> 00:04:59,999
‫وفور وصولي...‬

40
00:05:07,473 --> 00:05:08,574
‫سألقاك مجدداً.‬

41
00:05:22,422 --> 00:05:23,423
‫"لي إن جوا".‬

42
00:05:24,223 --> 00:05:26,859
‫يعرف كيف يتحدث كالنبلاء.‬

43
00:05:29,762 --> 00:05:32,832
‫لكن في نهاية المطاف،‬
‫لا بد من انتصار الشعب.‬

44
00:05:35,435 --> 00:05:38,438
‫هذا هو حال العالم.‬

45
00:05:56,422 --> 00:06:00,426
‫"(هانيانغ)، 1693"‬

46
00:06:05,031 --> 00:06:06,332
‫أسيستغرق ذلك مزيداً من الوقت؟‬

47
00:06:07,233 --> 00:06:08,334
‫إنه جاهز.‬

48
00:06:15,775 --> 00:06:17,210
‫ما هذا؟‬

49
00:06:17,410 --> 00:06:19,712
‫لقد حصلت على بطاقتيّ 10!‬

50
00:06:21,781 --> 00:06:24,617
‫إنها بطاقتيّ 10!‬

51
00:06:25,184 --> 00:06:26,185
‫"مان غيوم"!‬

52
00:06:28,087 --> 00:06:29,222
‫عزيزتي...‬

53
00:06:30,523 --> 00:06:32,625
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- انتظري!‬

54
00:06:33,760 --> 00:06:34,761
‫رباه. ما الذي تفعلينه؟‬

55
00:06:36,562 --> 00:06:38,831
‫كيف تجرئين على إحراجي؟‬

56
00:06:38,898 --> 00:06:42,468
‫كنت أحقق فوزاً تلو الآخر.‬
‫لماذا أفسدت علي الأمر؟‬

57
00:06:42,568 --> 00:06:44,404
‫كيف لك أن تفعل هذا؟‬

58
00:06:44,470 --> 00:06:46,939
‫ماذا؟ ومن أكون أنا؟‬

59
00:06:47,240 --> 00:06:50,410
‫لعلي أنتعل حذاء من القش،‬
‫ولكن دمي دم رجل نبيل.‬

60
00:06:50,510 --> 00:06:53,312
‫أنا الزوج الذي عليك أن تخدميه بكل جوارحك!‬

61
00:06:53,379 --> 00:06:54,480
‫كيف تجرئين؟‬

62
00:06:54,580 --> 00:06:59,285
‫تعيّن علي تحمّلك لسنوات‬
‫وأن أعامل مقامراً مثلك كزوج لي!‬

63
00:07:00,720 --> 00:07:03,656
‫ألا تعي ذلك؟‬

64
00:07:04,056 --> 00:07:05,958
‫لماذا تبكين؟ أنت تحرجينني.‬

65
00:07:12,832 --> 00:07:16,836
‫"بوك سون"، ليس الأمر أنني أحب القمار.‬

66
00:07:18,137 --> 00:07:22,141
‫ولكن الشيء الوحيد الذي تعلمته في حياتي‬
‫هو لعبة "توجيون".‬

67
00:07:25,445 --> 00:07:28,581
‫أخشى أن أصبح حبلى على حين غرة.‬

68
00:07:29,248 --> 00:07:30,550
‫ماذا تقصدين؟‬

69
00:07:30,850 --> 00:07:32,652
‫إن أنجبت لنا ابناً،‬

70
00:07:33,386 --> 00:07:36,823
‫أفتظنينني لن أقدر على إعالته؟‬

71
00:07:39,225 --> 00:07:40,426
‫أنت بارع بالكلام.‬

72
00:07:40,827 --> 00:07:43,596
‫لا بد من أنك متعبة.‬
‫أوقفي العمل واذهبي إلى المنزل.‬

73
00:07:45,631 --> 00:07:49,602
‫اشتري دجاجة كبيرة بهذه وقومي بطهوها.‬

74
00:07:51,170 --> 00:07:53,739
‫سأعود إلى المنزل ومعي الكثير من المال.‬

75
00:07:55,208 --> 00:07:56,509
‫امضي إلى المنزل. سأوافيك قريباً.‬

76
00:08:14,994 --> 00:08:16,796
‫إن أنجبت لنا ابناً،‬

77
00:08:17,563 --> 00:08:20,867
‫أفتظنينني لن أقدر على إعالته؟‬

78
00:08:24,537 --> 00:08:25,538
‫أنا آسفة.‬

79
00:08:27,073 --> 00:08:29,075
‫حتى وإن كنت أمقته، فهو زوجي.‬

80
00:08:29,408 --> 00:08:30,743
‫لا يمكنني تركه يتضور جوعاً.‬

81
00:08:41,953 --> 00:08:43,523
‫هل من أحد هناك؟‬

82
00:08:52,832 --> 00:08:54,467
‫ألم تسمعن شيئاً للتو؟‬

83
00:08:56,302 --> 00:08:57,503
‫يا لهذا الرجل.‬

84
00:08:58,004 --> 00:09:00,273
‫هل تحاول خداعنا لئلا تدفع حسابك؟‬

85
00:09:00,373 --> 00:09:02,275
‫لنر. اخترت الأرنب، أليس كذلك؟‬

86
00:09:02,575 --> 00:09:04,710
‫ستتسببين لي بالحظ السيئ لثلاثة أجيال.‬

87
00:09:04,810 --> 00:09:06,679
‫عليك توقع قطة برية مني على الأقل.‬

88
00:09:07,613 --> 00:09:09,181
‫ركزي على بطاقاتك فحسب.‬

89
00:09:10,049 --> 00:09:11,150
‫رباه!‬

90
00:09:18,457 --> 00:09:21,661
‫لدي بطاقتيّ 10.‬

91
00:09:22,261 --> 00:09:23,663
‫انظرن. تباً!‬

92
00:09:39,845 --> 00:09:41,247
‫"هونغ ماي"؟‬

93
00:09:47,119 --> 00:09:50,489
‫"مان غيوم"،‬
‫هناك 3 أنواع من الرجال بالنسبة إلي.‬

94
00:09:50,990 --> 00:09:55,995
‫عائلتي وهؤلاء الذين يعملون لحسابي‬
‫وسادة الليل.‬

95
00:09:57,430 --> 00:09:59,732
‫أنفق والدي كل ماله على الـ"توجيون".‬

96
00:09:59,832 --> 00:10:02,001
‫وضربت زوجي بسبب خيانته لي.‬

97
00:10:03,803 --> 00:10:07,239
‫هذا ما حل بهما لتبديدهما مالي القيّم.‬

98
00:10:07,974 --> 00:10:09,775
‫حتى والدي نال جزاءه.‬

99
00:10:10,209 --> 00:10:12,945
‫أما أنت فلست من عائلتي.‬
‫ألا تعتقد بأني قادرة على قتلك؟‬

100
00:10:13,679 --> 00:10:14,747
‫"هونغ ماي"...‬

101
00:10:15,214 --> 00:10:17,083
‫لماذا تتصرفين بهذه القسوة؟‬

102
00:10:17,583 --> 00:10:19,552
‫أعتقد أنك لا تفهم ما أقول.‬

103
00:10:20,453 --> 00:10:23,456
‫من أنا؟ أنا "هونغ ماي"، أفهمت؟‬

104
00:10:23,990 --> 00:10:25,791
‫لم أقل إنني لن أرد لك المال.‬

105
00:10:27,360 --> 00:10:29,895
‫هل سترده لي؟ كيف؟‬

106
00:10:30,663 --> 00:10:32,365
‫هل ستبيع زوجتك؟‬

107
00:10:32,765 --> 00:10:35,601
‫لم لا؟ أستطيع بيع أي شيء.‬

108
00:10:36,202 --> 00:10:38,604
‫إن لم يكن لدي المال،‬
‫فلن يكون لدي خيار آخر.‬

109
00:10:40,806 --> 00:10:41,807
‫حسناً إذاً.‬

110
00:10:42,908 --> 00:10:44,577
‫بروح معنوية كهذه، تستحق فرصة.‬

111
00:10:45,845 --> 00:10:48,047
‫خذ. هذه 100 يانغ.‬

112
00:10:48,114 --> 00:10:51,150
‫بعد اقتطاع الفائدة. يجب أن نتحرى الدقة.‬

113
00:11:45,471 --> 00:11:46,572
‫هيا بنا!‬

114
00:11:47,907 --> 00:11:49,542
‫هيا!‬

115
00:12:53,272 --> 00:12:54,373
‫إنه مسموم.‬

116
00:12:59,278 --> 00:13:02,648
‫أنت فتاة تحبين الرضوخ.‬

117
00:13:12,391 --> 00:13:13,425
‫من أنت؟‬

118
00:13:14,126 --> 00:13:16,662
‫أظنك مخطئاً حيالي.‬

119
00:13:16,729 --> 00:13:18,030
‫عليك تناول الطعام أولاً.‬

120
00:13:18,330 --> 00:13:20,499
‫تنتظرك مهمة كبيرة في القصر غداً.‬

121
00:13:21,834 --> 00:13:26,005
‫أتعلم أنني خادمة أعمل في القصر؟‬

122
00:13:29,275 --> 00:13:30,376
‫بالطبع أعلم.‬

123
00:13:33,078 --> 00:13:34,947
‫ليس عليك أن تتضوري جوعاً بعد الآن.‬

124
00:13:36,015 --> 00:13:39,718
‫ليس عليك تحمّل البرد في كوخ صغير‬
‫من القش بعد الآن.‬

125
00:13:40,352 --> 00:13:42,822
‫ليس عليك خشية‬

126
00:13:42,922 --> 00:13:45,591
‫أن يُسجن زوجك بسبب ديونه في القمار.‬

127
00:13:46,725 --> 00:13:52,231
‫ما عساك تريد مني بحق السماء؟‬

128
00:14:16,722 --> 00:14:18,691
‫ليس عليك أن تتضوري جوعاً بعد الآن.‬

129
00:14:19,325 --> 00:14:23,195
‫ليس عليك تحمّل البرد في كوخ صغير‬
‫من القش بعد الآن.‬

130
00:14:23,596 --> 00:14:26,131
‫ليس عليك خشية‬

131
00:14:26,198 --> 00:14:29,201
‫أن يُسجن زوجك بسبب ديونه في القمار.‬

132
00:14:45,618 --> 00:14:48,988
‫"تونغميونغجيون"‬

133
00:14:49,555 --> 00:14:52,291
‫في الصباح وبعد الأمطار الغزيرة،‬

134
00:14:52,391 --> 00:14:54,827
‫دائماً ما يتنزه الملك‬
‫عند حوالي الساعة الـ5.‬

135
00:14:55,494 --> 00:14:59,498
‫دون عربة أو مظلة، يدور حول الحديقة مرتين.‬

136
00:14:59,598 --> 00:15:03,669
‫ثم يزور "تونغميونغجيون"‬
‫حيث كانت تقيم الملكة التي أطاح بها.‬

137
00:15:08,007 --> 00:15:09,842
‫تحت شرفة ذلك المقر،‬

138
00:15:09,942 --> 00:15:12,011
‫ضعي حذاء الملكة المخلوعة هناك‬

139
00:15:12,077 --> 00:15:15,214
‫وضعي فوقه ورقة لوتس كبيرة.‬

140
00:15:53,319 --> 00:15:54,320
‫ثم انتظري.‬

141
00:15:55,220 --> 00:15:58,724
‫سيبحث الملك عنك.‬

142
00:16:30,322 --> 00:16:33,025
‫ارفعي رأسك عندما يكون على بعد 5 خطوات منك.‬

143
00:16:33,726 --> 00:16:37,329
‫وانظري في عينيه مدة 3 أنفاس.‬

144
00:17:33,252 --> 00:17:34,653
‫انهضي.‬

145
00:17:42,861 --> 00:17:44,263
‫ارفعي رأسك.‬

146
00:17:45,564 --> 00:17:48,300
‫لا تنسي. فقط 3 أنفاس.‬

147
00:17:48,367 --> 00:17:50,569
‫انظري في عيني الملك مدة 3 أنفاس.‬

148
00:17:54,907 --> 00:17:57,509
‫في النفس الأول، سيرتعش قلب الملك.‬

149
00:17:57,576 --> 00:18:00,712
‫في النفس الثاني، سيصبح قلب الملك ملكاً لك.‬

150
00:18:00,813 --> 00:18:02,915
‫في النفس الثالث، ستصبح روح الملك...‬

151
00:18:03,215 --> 00:18:04,516
‫ملكاً لك.‬

152
00:18:11,557 --> 00:18:14,560
‫هل أنت من وضعت ورقة اللوتس فوق ذلك الحذاء؟‬

153
00:18:15,394 --> 00:18:16,695
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

154
00:18:17,763 --> 00:18:19,131
‫لم فعلت ذلك؟‬

155
00:18:20,232 --> 00:18:21,233
‫جلالتها...‬

156
00:18:22,734 --> 00:18:24,203
‫خشيت على حذاء الملكة المخلوعة‬

157
00:18:24,269 --> 00:18:26,672
‫الجميل، من أن يبتل تحت المطر،‬

158
00:18:26,772 --> 00:18:30,275
‫لذا اعتدت وضع ورقة لوتس فوقه‬
‫كلما أمطرت السماء.‬

159
00:18:30,742 --> 00:18:33,245
‫أصبحت مجرد عادة لدي.‬

160
00:18:38,317 --> 00:18:41,120
‫ما اسمك؟‬

161
00:18:43,555 --> 00:18:45,424
‫اسمي "بوك سون" يا صاحب الجلالة.‬

162
00:18:49,895 --> 00:18:50,829
‫جلالتك.‬

163
00:18:57,236 --> 00:18:58,337
‫أيتها الملكة.‬

164
00:18:59,104 --> 00:19:01,106
‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬

165
00:19:02,007 --> 00:19:04,810
‫ما الذي جاء بك أنت يا صاحب الجلالة؟‬

166
00:19:05,444 --> 00:19:06,445
‫كنت...‬

167
00:19:07,980 --> 00:19:10,215
‫أتنزه قليلاً فقط.‬

168
00:19:12,184 --> 00:19:15,020
‫"(جانغ اوك جيونغ)، السيدة (جانغ)"‬

169
00:19:26,732 --> 00:19:27,933
‫هل هذا...‬

170
00:19:28,767 --> 00:19:30,869
‫كل ما علي فعله؟‬

171
00:19:31,336 --> 00:19:32,437
‫هذا كل شيء.‬

172
00:19:33,138 --> 00:19:34,940
‫أليس أمراً سهلاً؟‬

173
00:19:39,711 --> 00:19:41,446
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

174
00:20:37,369 --> 00:20:39,371
‫أُصيب الهدف!‬

175
00:20:41,240 --> 00:20:43,275
‫أنت مذهل يا صاحب الجلالة.‬

176
00:20:43,375 --> 00:20:45,844
‫أنت أعظم رام يا جلالة الملك.‬

177
00:20:46,511 --> 00:20:48,880
‫أصغ إلى كلماتهم التافهة.‬

178
00:20:50,682 --> 00:20:52,517
‫الآن بعد أن اعتدت على سماعها لوقت طويل،‬

179
00:20:53,151 --> 00:20:54,753
‫أجدها تجعل معدتي تضطرب.‬

180
00:20:55,754 --> 00:20:58,457
‫إنهم خدمك يا جلالة الملك.‬

181
00:20:58,523 --> 00:21:00,058
‫أنت تجهل الأمر، أليس كذلك؟‬

182
00:21:01,860 --> 00:21:05,998
‫هم لا يريدون ملكاً، بل يريدون دمية.‬

183
00:21:08,000 --> 00:21:10,302
‫لذا سأنتظر اللحظة المناسبة‬

184
00:21:11,103 --> 00:21:13,572
‫لكي أقضي عليهم.‬

185
00:21:21,280 --> 00:21:23,448
‫أُصيب الهدف!‬

186
00:21:23,849 --> 00:21:25,617
‫هذه هي حقيقة السياسة‬

187
00:21:26,852 --> 00:21:27,853
‫يا "آي سو".‬

188
00:21:54,046 --> 00:21:56,048
‫أنت أشد سوءاً من الحيوانات.‬

189
00:21:57,282 --> 00:22:00,585
‫ضحيت بحياة الكثيرين ليسدوا احتياجاتك.‬

190
00:22:00,686 --> 00:22:02,287
‫كيف تغفل عن هذا؟‬

191
00:22:16,401 --> 00:22:17,402
‫أنت.‬

192
00:22:19,004 --> 00:22:21,006
‫لم لا تطلق سهمك؟‬

193
00:23:11,189 --> 00:23:12,057
‫عليك المقاومة.‬

194
00:23:12,791 --> 00:23:15,861
‫حتى وإن قتلت الملك، فلن يغير ذلك العالم.‬

195
00:23:29,007 --> 00:23:33,078
‫قد يتغير من يجلس على العرش‬

196
00:23:34,179 --> 00:23:35,447
‫مراراً وتكراراً.‬

197
00:23:43,955 --> 00:23:47,793
‫يوماً ما، ستحظى بفرصة لإطلاق العنان لغضبك.‬

198
00:23:48,593 --> 00:23:53,865
‫يوماً ما، سيتجه سهمك إلى قلب الملك مباشرة.‬

199
00:23:55,167 --> 00:23:57,002
‫حتى ذلك الحين...‬

200
00:24:02,874 --> 00:24:05,010
‫أُصيب الهدف!‬

201
00:24:06,011 --> 00:24:09,014
‫قاوم وواظب على المقاومة.‬

202
00:24:15,454 --> 00:24:16,822
‫لا تجهدي نفسك بالعمل.‬

203
00:24:17,456 --> 00:24:20,358
‫لن تحصلي على أي ثناء لعملك الجاد هذا.‬

204
00:24:20,959 --> 00:24:23,094
‫أنا محظوظة لأن لدي عملاً أقوم به.‬

205
00:24:23,361 --> 00:24:25,063
‫إضافة إلى أنهم يطعموننا.‬

206
00:24:26,064 --> 00:24:27,833
‫ما الجدوى من كل ذلك؟‬

207
00:24:27,933 --> 00:24:30,302
‫لن يقدّر أحد ما نفعله.‬

208
00:24:30,902 --> 00:24:31,903
‫هدئي من روعك.‬

209
00:24:32,804 --> 00:24:33,805
‫حسناً.‬

210
00:24:35,574 --> 00:24:38,143
‫أفسحوا الطريق للملك!‬

211
00:25:03,602 --> 00:25:06,505
‫هل قلت إنك "بوك سون"؟‬

212
00:25:08,473 --> 00:25:09,741
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

213
00:25:12,811 --> 00:25:14,246
‫سألقاك مجدداً.‬

214
00:25:25,323 --> 00:25:28,426
‫كيف سأحصل على المال؟ تباً!‬

215
00:25:33,298 --> 00:25:34,566
‫سجل الأنساب!‬

216
00:25:47,479 --> 00:25:49,180
‫إنه سجل نسب النبلاء.‬

217
00:25:49,948 --> 00:25:51,917
‫سيدفعون لي 50 يانغ على الأقل.‬

218
00:25:58,290 --> 00:25:59,291
‫ما هذا؟‬

219
00:26:06,064 --> 00:26:07,499
‫تلك المرأة البائسة.‬

220
00:26:08,433 --> 00:26:09,668
‫من أين لها هذا؟‬

221
00:26:12,003 --> 00:26:13,004
‫أياً يكن.‬

222
00:26:18,777 --> 00:26:21,580
‫"(لي إن جوا)"‬

223
00:26:27,619 --> 00:26:30,655
‫هل تأمل أن تنتاب الملك العواطف‬

224
00:26:30,722 --> 00:26:33,525
‫تجاه امرأة وضيعة مثلي؟‬

225
00:26:33,925 --> 00:26:34,926
‫بالتأكيد.‬

226
00:26:36,628 --> 00:26:38,430
‫لكنني متزوجة أصلاً.‬

227
00:26:40,799 --> 00:26:43,468
‫ألست مجبرة على ملازمة زوجك المقامر؟‬

228
00:26:44,569 --> 00:26:46,237
‫سواء كان هذا ضد رغبتي أم لا،‬

229
00:26:46,404 --> 00:26:48,640
‫نحن نعيش تحت سقف واحد، لذا فهو زوجي.‬

230
00:26:51,543 --> 00:26:54,779
‫أياً تكن أسبابك، فالأمر عائد إليك.‬

231
00:26:58,817 --> 00:26:59,951
‫ماذا قررت؟‬

232
00:27:00,518 --> 00:27:03,722
‫من بين زوجك المقامر وملك "جوسون"،‬

233
00:27:03,822 --> 00:27:05,423
‫من ستختارين؟‬

234
00:27:06,057 --> 00:27:07,225
‫لقد أخطأت باختياري.‬

235
00:27:07,726 --> 00:27:10,295
‫حتى وإن كان زوجي مقامراً،‬
‫فلن أستطيع خيانته.‬

236
00:27:11,229 --> 00:27:13,632
‫سأعيد إليك المال غداً.‬

237
00:27:17,235 --> 00:27:18,803
‫لا تبتعدي كثيراً.‬

238
00:27:21,106 --> 00:27:23,642
‫ستعودين إلي في جميع الأحوال.‬

239
00:27:40,325 --> 00:27:43,528
‫حسناً، لنر ماذا لدينا.‬

240
00:27:44,929 --> 00:27:45,930
‫إنها ورقتيّ 1.‬

241
00:27:46,998 --> 00:27:50,201
‫تباً. يا له من توقيت سيئ للحظ السيئ!‬

242
00:27:50,268 --> 00:27:51,269
‫أنا أنسحب.‬

243
00:27:52,070 --> 00:27:53,872
‫سأحصل على كل المال إذاً.‬

244
00:27:55,774 --> 00:27:58,143
‫لدي ورقتيّ 4.‬

245
00:27:59,210 --> 00:28:00,278
‫مهلاً.‬

246
00:28:05,216 --> 00:28:07,118
‫ماذا عن بطاقاتي؟‬

247
00:28:09,554 --> 00:28:10,655
‫لدي ورقتيّ 10.‬

248
00:28:41,019 --> 00:28:43,354
‫ما الذي تبحثين عنه؟‬

249
00:28:43,421 --> 00:28:44,522
‫ألا تعرف حقاً؟‬

250
00:28:46,257 --> 00:28:49,360
‫لم تخبريني. فكيف لي أن أعرف؟‬

251
00:28:51,062 --> 00:28:53,932
‫أين هو سجل النسب؟ أين هو؟‬

252
00:28:56,201 --> 00:28:59,671
‫كيف أمكنك بيع سجل نسب عائلتنا؟‬

253
00:29:00,071 --> 00:29:01,506
‫هذا ما تقصدين!‬

254
00:29:03,708 --> 00:29:05,110
‫سجل النسب؟‬

255
00:29:05,910 --> 00:29:07,812
‫سمحت لأحدهم بالاحتفاظ به حالياً.‬

256
00:29:07,912 --> 00:29:11,282
‫لماذا تحدثين الجلبة؟ سيسمعنا الآخرون.‬

257
00:29:11,382 --> 00:29:13,785
‫إنه الشيء الوحيد الذي كان عليك ألا تلمسه.‬

258
00:29:15,220 --> 00:29:19,057
‫الشيء الوحيد الذي تتفاخر به‬
‫هو السلالة النبيلة التي تنحدر منها.‬

259
00:29:19,624 --> 00:29:21,793
‫كيف أمكنك بيعه؟ كيف؟‬

260
00:29:28,032 --> 00:29:29,033
‫عليك استعادته!‬

261
00:29:31,803 --> 00:29:34,005
‫لا يمكننا العيش من دونه.‬

262
00:29:34,672 --> 00:29:37,442
‫نحن نعيش في فقر مدقع.‬

263
00:29:37,509 --> 00:29:40,545
‫لكن يجب ألا ندع أطفالنا يعيشون هكذا.‬

264
00:29:42,714 --> 00:29:44,349
‫حسناً، بخصوص...‬

265
00:29:46,351 --> 00:29:49,621
‫رزمة المال التي كانت في الدرج...‬

266
00:30:09,974 --> 00:30:13,444
‫هل تعرف ثمن ماذا كان ذلك المال؟‬

267
00:30:21,219 --> 00:30:22,587
‫"بوك سون".‬

268
00:30:37,202 --> 00:30:39,070
‫أخبرني رجاء.‬

269
00:30:40,605 --> 00:30:41,606
‫ماذا...‬

270
00:30:44,242 --> 00:30:46,344
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

271
00:30:52,250 --> 00:30:55,687
‫لا أستطيع الاستمرار بالعيش هكذا.‬

272
00:30:59,023 --> 00:31:01,359
‫عليك أن تكوني امرأة الملك.‬

273
00:31:05,797 --> 00:31:06,865
‫ماذا؟‬

274
00:31:09,100 --> 00:31:11,803
‫هل الملك برفقة تلك الخادمة مجدداً؟‬

275
00:31:14,239 --> 00:31:15,540
‫يا لها من تعيسة.‬

276
00:31:25,350 --> 00:31:26,718
‫"بوك سون"، ما رأيك؟‬

277
00:31:27,819 --> 00:31:29,420
‫ألا تعجبك هذه؟‬

278
00:31:30,588 --> 00:31:32,523
‫أحببتها يا جلالة الملك.‬

279
00:31:34,459 --> 00:31:35,627
‫بصراحة،‬

280
00:31:38,062 --> 00:31:41,866
‫هذه اللوحة لا تنصف جمالك البتة.‬

281
00:31:54,579 --> 00:31:55,580
‫"بوك سون".‬

282
00:31:56,014 --> 00:31:57,482
‫نعم يا صاحب الجلالة.‬

283
00:32:01,152 --> 00:32:02,353
‫"بوك سون".‬

284
00:32:03,688 --> 00:32:05,023
‫نعم يا صاحب الجلالة.‬

285
00:32:15,266 --> 00:32:16,234
‫أخبريني.‬

286
00:32:17,535 --> 00:32:18,870
‫ما الخطب؟‬

287
00:32:21,039 --> 00:32:22,173
‫لدي...‬

288
00:32:25,677 --> 00:32:27,378
‫زوج.‬

289
00:32:41,826 --> 00:32:42,827
‫لدي...‬

290
00:32:43,161 --> 00:32:44,696
‫زوج.‬

291
00:32:46,965 --> 00:32:48,199
‫هل من أحد في الخارج؟‬

292
00:32:52,971 --> 00:32:55,506
‫أصغيا، تعرفان "بوك سون".‬

293
00:32:56,474 --> 00:32:58,543
‫أريد معرفة المزيد عنها.‬

294
00:33:00,211 --> 00:33:03,581
‫أين تقطن ومع من‬

295
00:33:04,215 --> 00:33:05,984
‫وماذا تفعل.‬

296
00:33:06,851 --> 00:33:07,852
‫مولاي.‬

297
00:33:08,453 --> 00:33:11,389
‫"بوك سون" من عائلة "تشوي"‬
‫من "تايين" في مقاطعة "جيولا".‬

298
00:33:11,456 --> 00:33:13,324
‫فقدت عائلتها بسبب وباء.‬

299
00:33:14,892 --> 00:33:18,496
‫جاءت إلى القصر في سن الـ12‬
‫كخادمة للملكة المخلوعة.‬

300
00:33:19,030 --> 00:33:21,432
‫ثم اختطفها مقامر اسمه "بايك مان غيوم".‬

301
00:33:22,000 --> 00:33:24,902
‫تطهو له طعام الفطور فور استيقاظها.‬

302
00:33:26,037 --> 00:33:27,572
‫عندما تأتي إلى القصر،‬

303
00:33:27,972 --> 00:33:32,110
‫تواجه كومة ضخمة من الغسيل‬
‫إضافة إلى كل الأطباق التي تغسلها.‬

304
00:33:33,211 --> 00:33:34,379
‫بعد مغادرتها القصر،‬

305
00:33:34,679 --> 00:33:38,816
‫إما تعمل في صالات ضيافة "كيساينغ"‬
‫أو تقوم بالحياكة طيلة الليلة لكسب الرزق.‬

306
00:33:40,151 --> 00:33:41,919
‫لكن كل 3 أو 4 أيام،‬

307
00:33:42,020 --> 00:33:44,655
‫يقوم زوجها المقامر "بايك مان غيوم"‬
‫بأخذ كل ما جنته من مال.‬

308
00:33:45,223 --> 00:33:48,559
‫ويتركها دون أي فلس.‬
‫إنها تعيش في حلقة مفرغة.‬

309
00:33:51,462 --> 00:33:54,298
‫أخبراني المزيد عن المدعو "بايك مان غيوم".‬

310
00:33:55,133 --> 00:33:58,169
‫ولد في عائلة نبيلة، وقد اضمحلت.‬

311
00:33:58,669 --> 00:34:01,539
‫والآن هو رجل لا فائدة منه‬
‫مدمن على الـ"توجيون".‬

312
00:34:06,411 --> 00:34:10,148
‫كيف تجرؤ خادمة وضيعة مثلك على إغواء الملك!‬

313
00:34:10,748 --> 00:34:12,650
‫أرجوك اغفري لي يا صاحبة السمو.‬

314
00:34:13,418 --> 00:34:15,018
‫أرجوك اعفي عن حياتي.‬

315
00:34:30,168 --> 00:34:33,438
‫إذا أردت أن أعفو عن حياتك‬

316
00:34:34,138 --> 00:34:37,341
‫فلا تحلمي أن تطئي بقدمك داخل هذا القصر.‬

317
00:34:58,629 --> 00:35:00,698
‫هل أنت زوجة "مان غيوم"؟‬

318
00:35:02,066 --> 00:35:03,234
‫من أنت؟‬

319
00:35:04,435 --> 00:35:06,304
‫ثمة شيء أود التحدث معك بشأنه.‬

320
00:35:21,385 --> 00:35:24,155
‫يا صاحب الجلالة، هل تشعر بالتوعك؟‬

321
00:35:24,255 --> 00:35:25,256
‫في الواقع، أنا...‬

322
00:35:26,924 --> 00:35:28,893
‫لدي الكثير لأقلق حياله الآن.‬

323
00:35:29,627 --> 00:35:32,130
‫- سأفعل ما بوسعي للمساعدة...‬
‫- لا.‬

324
00:35:32,830 --> 00:35:36,134
‫أشكر عرضك للمساعدة،‬
‫لكنه شيء لا تستطيع مساعدتي فيه.‬

325
00:35:37,401 --> 00:35:38,402
‫هل ثمة احتمال‬

326
00:35:39,137 --> 00:35:41,139
‫بأن تكون الخادمة هي السبب؟‬

327
00:35:49,180 --> 00:35:51,182
‫وكيف لك أن...‬

328
00:35:54,952 --> 00:35:56,687
‫"آي سو"، في المستقبل القريب،‬

329
00:35:57,622 --> 00:36:00,358
‫ستحقق أمنية الملك.‬

330
00:36:03,127 --> 00:36:05,863
‫جلالة الملك، أشعر بالخزي من إخبارك بهذا،‬

331
00:36:06,130 --> 00:36:09,901
‫ولكنني كنت أتردد إلى أوكار الـ"توجيون"‬
‫عندما كنت يافعاً وغراً.‬

332
00:36:11,169 --> 00:36:15,006
‫لذا،‬
‫فأنا على دراية تامة بحقيقة سلوك المقامرين.‬

333
00:36:17,308 --> 00:36:18,276
‫هكذا إذاً؟‬

334
00:36:23,314 --> 00:36:24,782
‫إن كان الأمر كذلك،‬

335
00:36:26,450 --> 00:36:28,686
‫فهل تعرف رجلاً اسمه "بايك مان غيوم"؟‬

336
00:36:31,122 --> 00:36:33,491
‫إنه رجل لا فائدة منه‬
‫ومدمن على الـ"توجيون".‬

337
00:36:33,558 --> 00:36:36,494
‫لا أكثر ولا أقل من ذلك.‬

338
00:36:43,935 --> 00:36:45,169
‫هل قمت بـ...‬

339
00:36:46,270 --> 00:36:48,206
‫"بوك سون"، لماذا تفعلين هكذا؟‬

340
00:36:48,472 --> 00:36:50,107
‫رباه، "بوك سون"، لماذا...‬

341
00:36:50,841 --> 00:36:52,009
‫يا إلهي.‬

342
00:36:52,443 --> 00:36:54,045
‫لماذا تتصرفين هكذا يا "بوك سون"؟‬

343
00:36:59,884 --> 00:37:01,619
‫هل فقدت عقلك؟‬

344
00:37:03,221 --> 00:37:04,222
‫رباه، هذا مؤلم.‬

345
00:37:05,323 --> 00:37:07,425
‫كيف تجرئين على معاملة زوجك هكذا؟‬

346
00:37:14,498 --> 00:37:15,600
‫أخبرني.‬

347
00:37:17,735 --> 00:37:19,036
‫هل كنت ستقوم...‬

348
00:37:19,637 --> 00:37:21,739
‫ببيع هذين الخاتمين لتلعب الـ"توجيون"؟‬

349
00:37:23,908 --> 00:37:25,476
‫عم تتحدثين؟‬

350
00:37:26,010 --> 00:37:28,479
‫كنت سأستعيرهما فقط وأعيدهما قريباً.‬

351
00:37:30,615 --> 00:37:31,882
‫إلى متى؟‬

352
00:37:33,251 --> 00:37:35,586
‫إلى متى ستعيش على هذا النحو؟‬

353
00:37:38,256 --> 00:37:39,357
‫أخبرني.‬

354
00:37:40,925 --> 00:37:41,959
‫لمرة واحدة...‬

355
00:37:44,195 --> 00:37:45,663
‫حتى ولو لمرة في حياتك،‬

356
00:37:47,965 --> 00:37:49,267
‫هل حسبتني يوماً...‬

357
00:37:51,269 --> 00:37:53,304
‫إنسانة ذات أهمية؟‬

358
00:37:55,640 --> 00:37:56,874
‫أنت زوجتي.‬

359
00:37:58,276 --> 00:37:59,343
‫لا.‬

360
00:38:02,013 --> 00:38:04,515
‫لم تكن لي زوجاً في يوم من الأيام.‬

361
00:38:06,584 --> 00:38:07,685
‫عزيزتي.‬

362
00:38:08,519 --> 00:38:10,988
‫ثقي بي فحسب.‬

363
00:38:18,162 --> 00:38:20,097
‫سأجني الكثير من المال‬

364
00:38:20,631 --> 00:38:23,768
‫وسأشتري لك ما ترغبين به‬
‫من حلي الذهب والعقيق.‬

365
00:38:25,636 --> 00:38:26,637
‫حالياً،‬

366
00:38:27,538 --> 00:38:28,639
‫خذي هذا.‬

367
00:38:40,951 --> 00:38:43,954
‫هذا آخر ما أستطيع فعله لزوجي.‬

368
00:38:49,560 --> 00:38:50,594
‫عزيزتي...‬

369
00:39:16,620 --> 00:39:18,989
‫أنت جميلة جداً.‬

370
00:39:20,591 --> 00:39:21,692
‫ألست محقة؟‬

371
00:39:25,229 --> 00:39:26,263
‫"بوك سون".‬

372
00:39:26,697 --> 00:39:27,798
‫"بوك سون".‬

373
00:39:27,865 --> 00:39:28,933
‫"بوك"...‬

374
00:39:30,267 --> 00:39:31,435
‫ماذا تفعلون؟‬

375
00:39:31,535 --> 00:39:34,505
‫كان عليك أن تعاملها على نحو أفضل.‬
‫لكن الأوان قد فات الآن.‬

376
00:39:34,805 --> 00:39:37,842
‫أيتها التعيسة، تنحي جانباً. هيا، ابتعدوا!‬

377
00:39:41,779 --> 00:39:43,581
‫عزيزتي! "بوك سون"!‬

378
00:39:44,715 --> 00:39:46,784
‫يا إلهي، ما هذه الجلبة؟‬

379
00:39:47,118 --> 00:39:48,786
‫كم تبدو مثيراً للشفقة الآن.‬

380
00:39:50,087 --> 00:39:51,322
‫أيتها القذرة البائسة.‬

381
00:39:52,256 --> 00:39:54,692
‫ما الذي ستفعلينه بـ"بوك سون"؟ أخبريني!‬

382
00:39:54,759 --> 00:39:56,660
‫كف عن الصياح.‬

383
00:39:57,128 --> 00:39:59,430
‫وأبعد يدك قبل أن أقطعها.‬

384
00:40:01,365 --> 00:40:02,400
‫"مان غيوم".‬

385
00:40:02,833 --> 00:40:05,002
‫ما عساي أفعل بزوجتك؟‬

386
00:40:05,302 --> 00:40:06,270
‫هل سأتناولها حية؟‬

387
00:40:06,370 --> 00:40:09,240
‫صوني لسانك قبل أن أقطعه.‬

388
00:40:09,907 --> 00:40:11,208
‫هل انتهيت؟‬

389
00:40:11,942 --> 00:40:14,111
‫صحيح، لكن...‬

390
00:40:14,412 --> 00:40:17,148
‫أنا أعرفك منذ زمن طويل،‬
‫لذا سأقول لك شيئاً.‬

391
00:40:17,281 --> 00:40:18,482
‫حسناً، هذا بخصوص...‬

392
00:40:21,352 --> 00:40:24,722
‫الرجل الأكثر سلطة في "هانيانغ"‬
‫سيأتي اليوم إلى صالتنا للـ"توجيون".‬

393
00:40:24,822 --> 00:40:26,323
‫كيف تجرئين على ذكر ذلك الآن؟‬

394
00:40:26,424 --> 00:40:28,025
‫أنت المذنبة في كل هذا!‬

395
00:40:28,125 --> 00:40:29,560
‫يمكنني أن أضمن لك أمراً.‬

396
00:40:29,627 --> 00:40:32,830
‫سيكون بوسعك شراء منزل ضخم‬
‫إن قامرت مع ذلك الرجل.‬

397
00:40:33,531 --> 00:40:34,965
‫فما رأيك؟‬

398
00:40:35,099 --> 00:40:36,100
‫أتريد المحاولة؟‬

399
00:40:36,367 --> 00:40:37,435
‫أيتها الـ...‬

400
00:40:54,351 --> 00:40:55,820
‫كنت بانتظارك.‬

401
00:40:58,088 --> 00:41:00,858
‫أنت الذي تعمل بالتجارة الهائلة مع "كينغ"،‬
‫أليس كذلك؟‬

402
00:41:02,693 --> 00:41:03,894
‫فلنذهب إلى هناك.‬

403
00:41:20,311 --> 00:41:21,312
‫من هنا.‬

404
00:41:25,015 --> 00:41:27,885
‫هل من لعبة محددة تفضلها؟‬

405
00:41:29,220 --> 00:41:32,056
‫في الحقيقة، ليس لدي ألعاب مفضلة.‬

406
00:41:32,423 --> 00:41:34,024
‫إذاً، عليك بلعبة الـ"توجيون".‬

407
00:41:34,358 --> 00:41:35,860
‫سأحضر لاعباً آخر.‬

408
00:41:36,393 --> 00:41:42,266
‫وستدفع لي 10 بالمئة فقط مما ستربحه،‬
‫اتفقنا؟‬

409
00:41:45,302 --> 00:41:47,404
‫هاك، خذيها الآن.‬

410
00:41:48,706 --> 00:41:50,574
‫كان بوسعك إعطائي المال بعد أن تنتهي.‬

411
00:41:51,675 --> 00:41:53,844
‫إذاً، آمل أن تحظى بالمرح.‬

412
00:42:09,994 --> 00:42:13,898
‫لا تبدو مقامراً لي. ماذا تعمل لكسب الرزق؟‬

413
00:42:13,998 --> 00:42:15,299
‫أنا تاجر.‬

414
00:42:16,100 --> 00:42:17,468
‫أجوب أنحاء البلد.‬

415
00:42:17,601 --> 00:42:19,670
‫هل تجيد لعبة الـ"توجيون"؟‬

416
00:42:19,737 --> 00:42:22,106
‫في الواقع، لا بأس بي فيها.‬

417
00:42:24,475 --> 00:42:26,477
‫يسرني أن نلتقي هكذا.‬

418
00:42:27,578 --> 00:42:29,680
‫ما رأيك بأن نحتسي المشروب أولاً؟‬

419
00:42:29,980 --> 00:42:30,981
‫لا، شكراً لك.‬

420
00:42:31,615 --> 00:42:33,017
‫معدتي مضطربة بعض الشيء.‬

421
00:42:33,551 --> 00:42:35,185
‫علي الامتناع عن الشرب.‬

422
00:42:36,787 --> 00:42:37,788
‫حقاً؟‬

423
00:42:39,356 --> 00:42:42,793
‫لنحظ بالمتعة إذاً.‬

424
00:42:43,060 --> 00:42:44,161
‫بالطبع، لنفعل ذلك.‬

425
00:42:44,562 --> 00:42:47,264
‫لتبدأ اللعبة الآن.‬

426
00:43:37,448 --> 00:43:40,851
‫مولاي، عليك أن تعمي بصيرته بالذهب أولاً.‬

427
00:43:41,552 --> 00:43:44,254
‫أعمي بصيرته بالذهب؟‬

428
00:43:44,955 --> 00:43:48,626
‫"بايك مان غيوم" مدين بمبلغ طائل من المال.‬

429
00:43:48,692 --> 00:43:52,129
‫لذا إن وضعت مبلغاً كبيراً من المال‬
‫على الطاولة،‬

430
00:43:52,563 --> 00:43:54,865
‫فإنه سيبتلع الطعم.‬

431
00:43:57,101 --> 00:44:00,771
‫لدي المال الوفير.‬

432
00:44:01,739 --> 00:44:05,142
‫لكنني بصراحة لم ألعب الـ"توجيون" من قبل.‬

433
00:44:05,442 --> 00:44:09,079
‫أتيت إلى وكر الـ"توجيون" هذا‬
‫دون أن تعرف كيفية اللعب؟‬

434
00:44:09,213 --> 00:44:11,749
‫لدي الكثير من المال الفائض،‬
‫لكن لا مكان لدي لأنفقه.‬

435
00:44:12,616 --> 00:44:13,917
‫يمكنك أن تعتبرها‬

436
00:44:15,719 --> 00:44:17,321
‫هواية لدي.‬

437
00:44:17,388 --> 00:44:21,992
‫حسناً، أنا ممتن لهوايتك هذه.‬

438
00:44:27,598 --> 00:44:30,701
‫ثانياً، عليك أن تفقده التركيز.‬

439
00:44:31,502 --> 00:44:33,837
‫أن تدعه يفوز أولاً، يعني أنه ابتلع الطعم.‬

440
00:44:33,937 --> 00:44:37,608
‫هدفك هو أن تفقده التركيز.‬

441
00:44:38,509 --> 00:44:40,377
‫لذا، يجب أن تصر على أن يحتسي المشروب معك.‬

442
00:44:42,813 --> 00:44:46,216
‫إن احتساء المشروب بمفردي...‬

443
00:44:47,785 --> 00:44:49,687
‫ليس ممتعاً على الإطلاق.‬

444
00:44:49,787 --> 00:44:53,257
‫لم لا تحتسي كأساً معي؟‬

445
00:44:54,258 --> 00:44:55,459
‫بالطبع.‬

446
00:44:57,795 --> 00:44:59,697
‫لقد خسرت الكثير من المال،‬

447
00:45:00,497 --> 00:45:02,199
‫سأحتسي المشروب معك بهدف تطييب خاطرك.‬

448
00:45:02,633 --> 00:45:03,967
‫الآن أعجبتني.‬

449
00:45:10,340 --> 00:45:11,875
‫أنت لاعب "توجيون" مريع.‬

450
00:45:13,110 --> 00:45:15,979
‫هل يعقل أنك تعرف لعبة الـ"جوغي"؟‬

451
00:45:16,513 --> 00:45:17,514
‫لا، لا أعرفها.‬

452
00:45:18,015 --> 00:45:21,485
‫حسناً إذاً. صحيح!‬

453
00:45:22,186 --> 00:45:23,721
‫"غولباي"، هل تعرفها؟‬

454
00:45:24,188 --> 00:45:25,456
‫لم أسمع بها يوماً.‬

455
00:45:27,825 --> 00:45:30,561
‫يا إلهي، أجل! "سانغريوك"؟‬

456
00:45:31,095 --> 00:45:33,230
‫ماذا عن الـ"سانغريوك"؟ هل تعرف هذه اللعبة؟‬

457
00:45:33,297 --> 00:45:34,898
‫لم أسمع بهذه اللعبة من قبل أيضاً.‬

458
00:45:36,734 --> 00:45:38,769
‫هل ثمة ألعاب تعرفها؟‬

459
00:45:38,936 --> 00:45:43,307
‫أجل. أعرف كيفية لعب الـ"توهو".‬

460
00:45:43,841 --> 00:45:46,276
‫أتقصد تلك اللعبة السخيفة‬
‫التي ترمى فيها الأسهم على جرة؟‬

461
00:45:46,977 --> 00:45:49,747
‫بوصفي من عامة الشعب،‬
‫لم يسبق لي أن مارست لعبة النبلاء تلك.‬

462
00:45:49,847 --> 00:45:50,948
‫حتى إني لا أعرف قواعدها.‬

463
00:45:53,817 --> 00:45:55,419
‫ماذا علينا أن نفعل إذاً؟‬

464
00:45:59,156 --> 00:46:04,962
‫إن لم تكن ثمة لعبة نستطيع أن نلعبها معاً،‬
‫أفلا يجب أن نغلق صندوق المال هذا؟‬

465
00:46:10,234 --> 00:46:14,037
‫الجأ إلى الألعاب‬
‫التي يمكنه الفوز فيها بسهولة واجعله يرى‬

466
00:46:14,605 --> 00:46:16,507
‫أنك لا تجيد المقامرة.‬

467
00:46:16,740 --> 00:46:17,941
‫هذا صحيح.‬

468
00:46:18,909 --> 00:46:21,145
‫لدي فكرة رائعة.‬

469
00:46:23,013 --> 00:46:24,014
‫ما هي؟‬

470
00:46:24,114 --> 00:46:26,183
‫ما رأيك بأن نمارس لعبة بهذا النبيذ؟‬

471
00:46:26,750 --> 00:46:28,919
‫دعهم يملؤون قارورتين،‬
‫واحدة بالماء والأخرى بالنبيذ.‬

472
00:46:28,986 --> 00:46:30,821
‫سيختار كل منا قارورة.‬

473
00:46:30,921 --> 00:46:34,424
‫ومن يقع اختياره على قارورة النبيذ سيفوز.‬

474
00:46:34,491 --> 00:46:38,929
‫لدى كل منا فرصة ربح تعادل فرصة الآخر.‬
‫وهذه قمة العدل.‬

475
00:46:41,098 --> 00:46:42,933
‫حسناً، لست واثقاً من ذلك.‬

476
00:46:43,100 --> 00:46:44,501
‫تبدو لعبة عادلة، ولكن...‬

477
00:46:44,835 --> 00:46:47,838
‫إذا قبلت بهذا العرض، فسأدعك تختار أولاً.‬

478
00:46:49,106 --> 00:46:53,177
‫- حقاً؟‬
‫- ويمكنك أن تختار اللعبة التالية أيضاً.‬

479
00:46:55,179 --> 00:46:56,246
‫ما رأيك إذاً؟‬

480
00:47:02,386 --> 00:47:04,721
‫لكل منا فرصة فوز تعادل فرصة الآخر.‬

481
00:47:07,524 --> 00:47:08,759
‫بالطبع، لنفعل ذلك.‬

482
00:47:18,535 --> 00:47:20,270
‫هاتان تساويان 100 يانغ.‬

483
00:47:21,772 --> 00:47:23,340
‫أتريد أن تراهن بمئة يانغ على جولة واحدة؟‬

484
00:47:23,440 --> 00:47:26,109
‫لم لا؟ ألا أستطيع فعل ذلك؟‬

485
00:47:26,210 --> 00:47:27,211
‫بلى.‬

486
00:47:27,978 --> 00:47:29,413
‫أجل، بالطبع تستطيع.‬

487
00:47:29,513 --> 00:47:33,350
‫أحضروا لنا قارورة نبيذ وقارورة ماء.‬

488
00:47:54,104 --> 00:47:56,907
‫أنت ستبدأ أولاً، لذا هيا اختر قارورة.‬

489
00:48:09,119 --> 00:48:10,120
‫أجل.‬

490
00:48:11,121 --> 00:48:13,423
‫لا بد من أن القارورة المبللة من الخارج‬
‫تحوي ماء.‬

491
00:48:14,291 --> 00:48:16,593
‫وتلك ذات السدادة الجافة القديمة،‬

492
00:48:17,294 --> 00:48:18,295
‫مؤكد أنها تحوي النبيذ.‬

493
00:48:19,196 --> 00:48:24,568
‫"بوك سون"،‬
‫يبدو أني سأتمكن أخيراً من الوفاء بوعدي لك.‬

494
00:48:30,240 --> 00:48:31,241
‫هذه.‬

495
00:48:32,376 --> 00:48:33,310
‫مؤكد أنها تحوي النبيذ.‬

496
00:48:46,189 --> 00:48:48,325
‫هذا النبيذ معتق جداً بالفعل.‬

497
00:48:50,560 --> 00:48:51,795
‫أترغب بكأس؟‬

498
00:48:54,731 --> 00:48:55,999
‫إنك رجل...‬

499
00:48:56,800 --> 00:48:57,801
‫محظوظ حقاً.‬

500
00:49:21,892 --> 00:49:23,927
‫هل اتخذت قراراً؟‬

501
00:49:36,974 --> 00:49:38,608
‫لم أفز حتى بجولة واحدة.‬

502
00:49:39,810 --> 00:49:40,811
‫هذا ليس ممتعاً.‬

503
00:49:40,911 --> 00:49:43,814
‫رباه، لا تصبح مثبط العزيمة هكذا.‬

504
00:49:44,314 --> 00:49:47,050
‫لنحتس المشروب فحسب. هذه الأشياء تحدث.‬

505
00:49:47,617 --> 00:49:50,687
‫إذاً وللمرة الأخيرة...‬

506
00:49:54,591 --> 00:49:57,494
‫هل نمارس لعبة واحدة بعد؟‬

507
00:50:05,335 --> 00:50:07,604
‫ماذا عن دحرجة قطعة النقد هذه؟‬

508
00:50:08,205 --> 00:50:11,008
‫فرص الفوز فيها متعادلة أيضاً‬
‫في الخسارة والفوز،‬

509
00:50:11,108 --> 00:50:12,843
‫لذا أعتقد أنها ستكون لعبة عادلة.‬

510
00:50:18,515 --> 00:50:21,084
‫لقد تدربت على هذه لسنوات.‬

511
00:50:21,785 --> 00:50:23,854
‫إنها قطعة النقد ذاتها‬
‫التي صكها "إويونغتشيونغ".‬

512
00:50:26,623 --> 00:50:28,725
‫انظري إلى قطعة النقد هذه‬
‫التي صكها "إويونغتشيونغ".‬

513
00:50:29,026 --> 00:50:34,531
‫انظري! عند تدويرها‬
‫نحصل على الكتابة 9 مرات من أصل 10.‬

514
00:50:34,998 --> 00:50:36,099
‫لنضع رهاناً.‬

515
00:50:36,199 --> 00:50:38,068
‫- أراهن بكل ما لدي.‬
‫- هيا بنا.‬

516
00:50:38,168 --> 00:50:39,403
‫- لنلعب إذاً.‬
‫- أراهن على الشعار.‬

517
00:50:40,070 --> 00:50:42,272
‫- الشعار!‬
‫- لا بد من أن يكون الشعار!‬

518
00:50:42,339 --> 00:50:45,308
‫- الشعار!‬
‫- لا بد من أن يكون الشعار!‬

519
00:50:46,676 --> 00:50:49,413
‫ما هذا بحق الجحيم؟ لا بد أنه يغش!‬

520
00:50:50,547 --> 00:50:53,450
‫أعرف هذه القطعة. 9 مرات من أصل 10،‬

521
00:50:54,117 --> 00:50:55,519
‫ستكون النتيجة كتابة.‬

522
00:50:58,288 --> 00:51:00,991
‫لم لا نرفع الرهان؟‬

523
00:51:05,695 --> 00:51:08,498
‫إذا فزت في هذه اللعبة، فسأكسب 1100 يانغ.‬

524
00:51:09,166 --> 00:51:12,903
‫وبعد تسديد ديوني، سيتبقى لدي 700 يانغ.‬

525
00:51:13,970 --> 00:51:17,174
‫أجدادي يساعدونني اليوم.‬

526
00:51:23,380 --> 00:51:24,381
‫حسناً.‬

527
00:51:25,215 --> 00:51:27,250
‫بما أنك اقترحت مقدار الرهان،‬

528
00:51:28,318 --> 00:51:30,153
‫أيمكنني أن أبدأ أولاً؟‬

529
00:51:31,088 --> 00:51:33,423
‫بالطبع، تفضل. وبالتالي فإنني...‬

530
00:51:33,757 --> 00:51:34,858
‫سأرمي القطعة أولاً.‬

531
00:51:34,958 --> 00:51:35,959
‫حسناً.‬

532
00:51:36,526 --> 00:51:37,828
‫أراهن على الكتابة.‬

533
00:51:39,162 --> 00:51:40,330
‫"إويونغتشيونغ".‬

534
00:51:40,397 --> 00:51:41,765
‫سأختار الشعار إذاً.‬

535
00:51:42,165 --> 00:51:44,034
‫الوجه الذي كُتب عليه "سانغبيونغتونغبو".‬

536
00:52:06,656 --> 00:52:07,791
‫"(سانغبيونغتونغبو)"‬

537
00:52:12,696 --> 00:52:15,899
‫إنها لمتعة مضاعفة أن أفوز باللعبة الأخيرة.‬

538
00:52:15,966 --> 00:52:19,469
‫أعتقد أن هذا سبب متعة القمار.‬

539
00:52:21,104 --> 00:52:22,139
‫إنها صدفة.‬

540
00:52:22,572 --> 00:52:24,074
‫إنها صدفة تحدث مرة واحدة.‬

541
00:52:24,708 --> 00:52:27,077
‫الإحصاءات لا تخطئ أبداً.‬

542
00:52:28,078 --> 00:52:29,079
‫حسناً...‬

543
00:52:29,946 --> 00:52:33,550
‫إذا كنت موافقاً، فلم لا نلعب جولة أخرى؟‬

544
00:52:33,850 --> 00:52:35,085
‫جولة أخرى؟‬

545
00:52:40,123 --> 00:52:41,925
‫حسناً، لا أمانع ذلك.‬

546
00:52:45,061 --> 00:52:47,297
‫قطعة النقد هذه‬
‫مصنوعة على يد "رويال آرموري".‬

547
00:52:47,397 --> 00:52:48,899
‫يمكنك الاعتماد علي يا جلالة الملك.‬

548
00:52:49,299 --> 00:52:52,702
‫ستكون النتيجة شعار في كل مرة.‬

549
00:52:53,270 --> 00:52:54,337
‫حسناً...‬

550
00:53:02,179 --> 00:53:03,480
‫هذه المرة...‬

551
00:53:04,981 --> 00:53:06,583
‫أراهن بـ200 يانغ على الكتابة مجدداً.‬

552
00:53:14,291 --> 00:53:16,793
‫سأختار الشعار إذاً.‬

553
00:53:18,395 --> 00:53:19,362
‫حسناً.‬

554
00:53:20,197 --> 00:53:21,231
‫لنبدأ.‬

555
00:53:34,377 --> 00:53:35,946
‫"(سانغبيونغتونغبو)"‬

556
00:53:44,955 --> 00:53:46,089
‫يا إلهي.‬

557
00:53:46,990 --> 00:53:47,991
‫مرة أخرى...‬

558
00:53:48,758 --> 00:53:49,926
‫النتيجة شعار.‬

559
00:53:53,463 --> 00:53:54,931
‫سأراهن بكل ما لدي.‬

560
00:53:55,765 --> 00:53:56,866
‫أراهن بكل شيء.‬

561
00:53:56,967 --> 00:53:58,001
‫دعنا...‬

562
00:53:58,635 --> 00:54:00,003
‫نلعب جولة أخيرة.‬

563
00:54:03,240 --> 00:54:04,541
‫لم لا؟‬

564
00:54:06,910 --> 00:54:08,979
‫لقد استرجعت قيمة مالي.‬

565
00:54:09,813 --> 00:54:10,880
‫ويبدو أن...‬

566
00:54:11,615 --> 00:54:13,516
‫الحظ يحالفني.‬

567
00:54:18,388 --> 00:54:21,591
‫تعرف أن حياتك تعتمد على هذا المال،‬
‫أليس كذلك؟‬

568
00:54:22,125 --> 00:54:23,627
‫بالطبع، أعرف.‬

569
00:54:24,060 --> 00:54:26,930
‫ينبغي أن تعيش حياة كئيبة ولكن طويلة.‬

570
00:54:33,470 --> 00:54:34,437
‫حسناً إذاً.‬

571
00:54:35,505 --> 00:54:37,607
‫ماذا ستختار الآن؟‬

572
00:54:39,643 --> 00:54:40,777
‫الشعار.‬

573
00:54:42,879 --> 00:54:43,880
‫الشعار؟‬

574
00:54:44,948 --> 00:54:47,350
‫أجل.‬
‫كانت النتيجة شعاراً في الجولتين السابقتين.‬

575
00:54:48,551 --> 00:54:49,552
‫إذاً، هذه المرة سوف...‬

576
00:54:49,653 --> 00:54:50,654
‫مهلاً.‬

577
00:54:52,956 --> 00:54:54,057
‫سأختار الكتابة.‬

578
00:54:55,558 --> 00:54:59,429
‫أشك في أن تكون النتيجة شعاراً‬
‫3 مرات على التوالي.‬

579
00:55:00,130 --> 00:55:01,164
‫حسناً.‬

580
00:55:01,831 --> 00:55:03,333
‫من يدري؟‬

581
00:55:05,735 --> 00:55:06,736
‫مهلاً!‬

582
00:55:21,184 --> 00:55:22,686
‫لنغير قطعة النقد.‬

583
00:55:33,863 --> 00:55:34,964
‫لنلعب بهذه.‬

584
00:55:38,401 --> 00:55:39,569
‫فلنستخدم هذه.‬

585
00:55:43,873 --> 00:55:45,275
‫كما تشاء.‬

586
00:56:15,972 --> 00:56:17,440
‫"(سانغبيونغتونغبو)"‬

587
00:56:23,780 --> 00:56:24,881
‫بفضلك أنت،‬

588
00:56:25,782 --> 00:56:27,083
‫لقد استمتعت.‬

589
00:56:28,885 --> 00:56:30,787
‫مهلاً، تريث!‬

590
00:56:30,987 --> 00:56:33,590
‫مرة أخرى، مرة واحدة فقط. لنلعب جولة أخرى.‬

591
00:56:34,057 --> 00:56:36,292
‫يبدو أنك لم تعد تملك شيئاً.‬

592
00:56:36,393 --> 00:56:38,895
‫أراهن بمعصمي!‬

593
00:56:39,195 --> 00:56:41,297
‫وما فائدة معصمك بالنسبة إلي؟‬

594
00:56:41,398 --> 00:56:43,733
‫لا فائدة لي به.‬

595
00:56:45,402 --> 00:56:46,403
‫خاتم زواجي.‬

596
00:56:51,207 --> 00:56:52,242
‫ما رأيك بهذا؟‬

597
00:57:03,820 --> 00:57:07,624
‫إنه خاتم رخيص‬
‫يمكن العثور على مثيله في أي مكان من السوق.‬

598
00:57:09,159 --> 00:57:10,627
‫لن يحدث ذلك.‬

599
00:57:14,731 --> 00:57:16,166
‫ربما سألعب جولة أخرى‬

600
00:57:17,400 --> 00:57:19,402
‫إن راهنت بمالكة هذا الخاتم.‬

601
00:57:46,529 --> 00:57:47,697
‫أوافق على ذلك!‬

602
00:57:55,405 --> 00:57:56,539
‫سوف...‬

603
00:57:57,807 --> 00:57:58,875
‫أراهن بزوجتي.‬

604
00:57:59,476 --> 00:58:01,411
‫- هل فقد عقله؟‬
‫- لا بد من أنه مجنون.‬

605
00:58:01,544 --> 00:58:03,413
‫- سيراهن بزوجته.‬
‫- هل هو مجنون؟‬

606
00:58:17,427 --> 00:58:21,498
‫ستراهن بزوجتك مقابل المال؟‬

607
00:58:23,633 --> 00:58:24,801
‫أتعني ذلك حقاً؟‬

608
00:58:25,235 --> 00:58:26,336
‫بالطبع، أعني ذلك!‬

609
00:58:26,936 --> 00:58:28,238
‫بالطبع، أعني ذلك!‬

610
00:58:38,014 --> 00:58:39,115
‫حسناً.‬

611
00:58:39,649 --> 00:58:41,618
‫لن يكون لديك ما تقوله‬

612
00:58:41,985 --> 00:58:43,887
‫حتى بعد خسارة "بوك سون".‬

613
00:58:46,890 --> 00:58:49,692
‫بما أنك ستراهن بزوجتك العزيزة،‬

614
00:58:52,662 --> 00:58:54,464
‫فسأراهن أنا بـ10 سبائك فضية‬

615
00:58:55,899 --> 00:58:57,934
‫قيمتها 500 يانغ.‬

616
00:59:03,439 --> 00:59:04,607
‫حسناً.‬

617
00:59:12,048 --> 00:59:13,116
‫إذاً،‬

618
00:59:15,818 --> 00:59:17,887
‫أنا سأقوم باختيار الرهان.‬

619
00:59:19,923 --> 00:59:22,025
‫يمكنك البدء أولاً.‬

620
00:59:26,696 --> 00:59:27,830
‫أنت.‬

621
00:59:30,266 --> 00:59:32,802
‫أحضر قارورة النبيذ والكؤوس.‬

622
00:59:39,008 --> 00:59:40,009
‫كم كأساً‬

623
00:59:41,077 --> 00:59:43,112
‫ستملأ هذه القارورة برأيك؟‬

624
00:59:47,083 --> 00:59:48,318
‫هل الجواب 6 كؤوس؟‬

625
00:59:48,985 --> 00:59:50,019
‫لا.‬

626
00:59:51,487 --> 00:59:53,389
‫لقد ملأ الكأس الأول.‬

627
00:59:54,223 --> 00:59:56,092
‫ثم ملأ الكأس الثاني.‬

628
00:59:56,826 --> 00:59:57,894
‫الكأس الثالث.‬

629
00:59:57,994 --> 00:59:59,963
‫الكأس الرابع والخامس.‬

630
01:00:00,997 --> 01:00:02,031
‫الكأس السادس.‬

631
01:00:03,066 --> 01:00:04,100
‫الكأس السابع.‬

632
01:00:04,667 --> 01:00:05,668
‫صحيح!‬

633
01:00:06,803 --> 01:00:08,004
‫ملأت 7 كؤوس.‬

634
01:00:08,504 --> 01:00:09,505
‫7 كؤوس.‬

635
01:00:12,976 --> 01:00:14,744
‫- 7 كؤوس.‬
‫- إذاً...‬

636
01:00:15,278 --> 01:00:16,746
‫سأختار أنا 6 كؤوس.‬

637
01:01:30,253 --> 01:01:31,821
‫لقد ملأت 6 كؤوس.‬

638
01:02:05,154 --> 01:02:07,323
‫مولاي،‬
‫إنه طفل خديج ولد في الشهر الـ6 للحمل.‬

639
01:02:07,390 --> 01:02:08,791
‫هذا غير مسبوق أبداً.‬

640
01:02:08,858 --> 01:02:10,960
‫هذا الرضيع سيموت قريباً.‬

641
01:02:11,194 --> 01:02:13,463
‫يا طفلي، أرجوك أن تكبر وتتمتع بصحة جيدة.‬

642
01:02:13,596 --> 01:02:16,699
‫لا أحب التغاضي عن المشاكل المستقبلية.‬

643
01:02:16,766 --> 01:02:17,967
‫ذلك الطفل حي يرزق.‬

644
01:02:18,034 --> 01:02:19,102
‫اقتلوه.‬

645
01:02:19,335 --> 01:02:20,636
‫يجب ألا يبقى هذا الطفل حياً.‬

646
01:02:20,703 --> 01:02:22,805
‫ستُعاقب شر عقاب!‬

647
01:02:23,072 --> 01:02:24,941
‫من الفاعل؟ من الذي حرض على ذلك؟‬

648
01:02:25,007 --> 01:02:27,577
‫- جلالة الملك.‬
‫- أريده ميتاً.‬

649
01:02:27,777 --> 01:02:29,479
‫- ما الذي حل بالطفل؟‬
‫- اصمتي!‬

650
01:02:29,579 --> 01:02:33,449
‫إذا أردت إنقاذ الطفل‬
‫فلنلتق أمام "سيودايمون".‬

651
01:02:34,050 --> 01:02:35,151
‫سيدي!‬

652
01:02:35,351 --> 01:02:37,353
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

