1
00:00:16,015 --> 00:00:17,617
‫لقد ملأت 6 كؤوس.‬

2
00:00:20,820 --> 00:00:21,821
‫هذا مستحيل...‬

3
00:00:23,523 --> 00:00:25,892
‫يجب أن تملأ 7 كؤوس.‬

4
00:00:39,105 --> 00:00:42,642
‫أنت عددت الكؤوس التي شربناها،‬

5
00:00:42,709 --> 00:00:44,377
‫لكن هذه ليست قارورة جديدة.‬

6
00:00:45,211 --> 00:00:49,983
‫بل إنها مما تبقى من نبيذ تلك الطاولة.‬

7
00:00:58,525 --> 00:00:59,692
‫كما وعدتني،‬

8
00:01:00,693 --> 00:01:03,797
‫منذ هذه اللحظة، إن زوجتك...‬

9
00:01:05,331 --> 00:01:06,699
‫أصبحت لي.‬

10
00:01:14,574 --> 00:01:15,575
‫"بوك سون"...‬

11
00:01:16,776 --> 00:01:17,777
‫عزيزتي...‬

12
00:01:19,846 --> 00:01:20,847
‫"بوك سون"...‬

13
00:01:21,648 --> 00:01:22,582
‫سيدي!‬

14
00:01:23,750 --> 00:01:24,751
‫سيدي!‬

15
00:01:28,888 --> 00:01:29,989
‫لماذا تفعل هذا؟‬

16
00:01:30,223 --> 00:01:32,092
‫لقد عانت زوجتي الكثير‬

17
00:01:32,392 --> 00:01:34,961
‫بعد أن تزوجتها.‬

18
00:01:35,028 --> 00:01:36,396
‫وإن تخليت عنها هكذا،‬

19
00:01:37,097 --> 00:01:39,766
‫فسأشعر بالأسى الشديد عليها.‬

20
00:01:39,833 --> 00:01:43,803
‫في الواقع، بدلاً من مقامر مثلك،‬

21
00:01:44,804 --> 00:01:46,806
‫يبدو أنني أكثر ملاءمة لها.‬

22
00:01:49,742 --> 00:01:50,743
‫ألا توافقني الرأي؟‬

23
00:01:56,783 --> 00:01:58,118
‫هل استمتعت بوقتك؟‬

24
00:01:58,618 --> 00:01:59,586
‫أجل.‬

25
00:02:00,553 --> 00:02:01,621
‫وذلك بفضلك.‬

26
00:02:03,990 --> 00:02:05,492
‫سيدي!‬

27
00:02:05,825 --> 00:02:07,093
‫لنلعب جولة أخيرة!‬

28
00:02:07,527 --> 00:02:09,996
‫جولة واحدة بعد، سيدي!‬

29
00:02:10,497 --> 00:02:11,664
‫ماذا علي أن أفعل بك؟‬

30
00:02:12,031 --> 00:02:14,467
‫لقد أعطيتك فرصة،‬
‫لكنك لم تستطع التغلب على مبتدئ.‬

31
00:02:14,534 --> 00:02:16,302
‫هل أنت مسرور لأنك مفلس الآن؟‬

32
00:02:16,369 --> 00:02:19,472
‫"هونغ ماي"، هنالك خطب ما.‬

33
00:02:19,539 --> 00:02:21,875
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- يا إلهي!‬

34
00:02:22,942 --> 00:02:25,712
‫يا رفاق، يجب أن تلقنوه درساً.‬

35
00:02:26,346 --> 00:02:27,347
‫سيدي!‬

36
00:03:07,320 --> 00:03:08,321
‫عزيزتي...‬

37
00:03:18,932 --> 00:03:19,933
‫"بوك سون".‬

38
00:03:25,171 --> 00:03:26,172
‫"بوك سون".‬

39
00:03:32,779 --> 00:03:36,316
‫كف عن البكاء، لن يعيد هذا زوجتك.‬

40
00:03:45,692 --> 00:03:48,828
‫هل تعرف من الذي احتال عليك؟‬

41
00:03:50,663 --> 00:03:52,065
‫كان تاجراً...‬

42
00:03:55,602 --> 00:03:56,803
‫احتال علي؟‬

43
00:04:02,976 --> 00:04:04,043
‫هو...‬

44
00:04:04,410 --> 00:04:07,880
‫هل تقصد أن المبتدئ احتال علي؟‬

45
00:04:09,048 --> 00:04:13,152
‫المبتدئ الذي تتحدث عنه يكون ملك البلاد.‬

46
00:04:17,156 --> 00:04:19,091
‫الملك؟ يا لها من ترهات!‬

47
00:04:19,158 --> 00:04:23,162
‫لقد لفتت انتباهه خادمة حسناء‬
‫تعمل في القصر.‬

48
00:04:25,098 --> 00:04:31,404
‫كان كل هذا خدعة قام بها الملك‬
‫ليسلبك زوجتك.‬

49
00:04:49,022 --> 00:04:50,523
‫جلالة الملك!‬

50
00:04:51,391 --> 00:04:56,129
‫أرجوك أعد إلي زوجتي!‬

51
00:04:58,131 --> 00:05:00,366
‫جلالة الملك!‬

52
00:05:00,800 --> 00:05:06,306
‫أرجوك أعد إلي زوجتي!‬

53
00:05:07,940 --> 00:05:10,343
‫جلالة الملك!‬

54
00:05:11,844 --> 00:05:14,147
‫جلالة الملك!‬

55
00:05:43,776 --> 00:05:45,545
‫أنت لي من الآن فصاعداً.‬

56
00:05:46,112 --> 00:05:48,047
‫هذا يعني أنك امرأة الملك.‬

57
00:05:59,926 --> 00:06:03,196
‫بصفتك مواطن في هذا البلد‬
‫عليك إبداء الاحترام للملك.‬

58
00:06:32,024 --> 00:06:33,025
‫جلالة الملك.‬

59
00:06:35,795 --> 00:06:40,299
‫ألم تقل إنك رجل لا تتراجع عن كلمتك؟‬

60
00:06:40,366 --> 00:06:41,567
‫ولكن يا جلالة الملك.‬

61
00:06:43,169 --> 00:06:47,039
‫لم يكن الرهان عادلاً منذ البداية.‬

62
00:06:48,908 --> 00:06:50,376
‫ألم يكن عادلاً؟‬

63
00:06:58,751 --> 00:07:02,588
‫يمكنني أن أعدمك الآن.‬

64
00:07:05,625 --> 00:07:07,160
‫من دون زوجتي،‬

65
00:07:07,794 --> 00:07:10,930
‫لا معنى لحياتي يا جلالة الملك.‬

66
00:07:13,499 --> 00:07:14,567
‫إذاً...‬

67
00:07:16,369 --> 00:07:18,638
‫أنت تعرف أنني الملك‬

68
00:07:19,572 --> 00:07:21,641
‫وما تزال تطلب مني اللعب.‬

69
00:07:23,843 --> 00:07:26,579
‫وتريد المراهنة بحياتك الوضيعة.‬

70
00:07:27,013 --> 00:07:28,047
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

71
00:07:28,548 --> 00:07:32,051
‫أراهن بزوجتي وبنفسي، أنا "بايك مان غيوم"،‬

72
00:07:33,052 --> 00:07:34,620
‫وبكرامتي ورجولتي.‬

73
00:07:34,954 --> 00:07:35,955
‫أراهن بكل ذلك‬

74
00:07:37,056 --> 00:07:38,925
‫على هذه اللعبة.‬

75
00:07:43,729 --> 00:07:46,966
‫أظنه سيكون رهاننا الأخير إذاً.‬

76
00:07:49,168 --> 00:07:50,169
‫تذكر هذا.‬

77
00:07:51,103 --> 00:07:53,906
‫إن لم تقبل بنتيجة اللعبة،‬

78
00:07:53,973 --> 00:07:59,979
‫فسأقتلك من دون أن يعرف أي أحد بذلك.‬

79
00:08:00,613 --> 00:08:04,083
‫سأضع ذلك في عين الاعتبار يا جلالة الملك.‬

80
00:08:06,018 --> 00:08:07,053
‫حسناً إذاً.‬

81
00:08:08,921 --> 00:08:10,423
‫فلتختر الرهان.‬

82
00:08:11,057 --> 00:08:13,826
‫إنه رهان على طقس الليلة يا جلالة الملك.‬

83
00:08:14,961 --> 00:08:16,362
‫ما إذا كانت ستمطر،‬

84
00:08:16,929 --> 00:08:18,397
‫أم سيكون الطقس صحواً.‬

85
00:08:19,499 --> 00:08:21,400
‫إنهما احتمالان متكافئان تماماً.‬

86
00:08:22,335 --> 00:08:26,272
‫أظن أنه رهان عادل يا جلالة الملك.‬

87
00:08:28,040 --> 00:08:30,142
‫طقس هذه الليلة؟‬

88
00:08:40,620 --> 00:08:41,854
‫ما هو اختيارك؟‬

89
00:08:45,958 --> 00:08:47,093
‫أظن أنني...‬

90
00:08:50,162 --> 00:08:53,966
‫سأراهن على أنها ستمطر الليلة.‬

91
00:09:01,173 --> 00:09:02,241
‫لحسن الحظ،‬

92
00:09:05,011 --> 00:09:06,812
‫تباين رأيانا.‬

93
00:09:08,981 --> 00:09:12,418
‫فأنا أراهن على العكس.‬

94
00:09:15,621 --> 00:09:19,926
‫ستكون سماء هذه الليلة صافية‬

95
00:09:22,595 --> 00:09:23,930
‫على نحو غير مسبوق.‬

96
00:09:36,842 --> 00:09:38,578
‫"بوك سون"، انتظري وسترين.‬

97
00:09:39,312 --> 00:09:42,148
‫فأنا سأفوز هذه المرة بالتأكيد.‬

98
00:09:42,682 --> 00:09:47,219
‫"بايك مان غيوم" سيهزم ملك "جوسون".‬

99
00:09:47,987 --> 00:09:48,988
‫انتظري وسترين‬

100
00:09:50,590 --> 00:09:52,892
‫الليلة ستمطر حتماً.‬

101
00:09:53,526 --> 00:09:55,227
‫هذا تنبؤ مقر أرصاد الفلك.‬

102
00:09:55,861 --> 00:09:57,863
‫والسماء متلبدة بالغيوم القاتمة.‬

103
00:09:58,731 --> 00:10:01,901
‫مولاي، عليك إلغاء الرهان في الحال.‬

104
00:10:02,268 --> 00:10:04,770
‫الرجال لا يتراجعون عن كلمتهم.‬

105
00:10:05,538 --> 00:10:09,175
‫لا يمكنني التراجع عن كلامي الآن.‬

106
00:10:19,552 --> 00:10:20,553
‫إنه المطر.‬

107
00:10:22,488 --> 00:10:25,424
‫إنها تمطر!‬

108
00:10:26,726 --> 00:10:28,327
‫إنها تمطر!‬

109
00:10:28,861 --> 00:10:31,597
‫إنها تمطر!‬

110
00:10:33,432 --> 00:10:34,967
‫إنها تمطر!‬

111
00:10:38,137 --> 00:10:39,572
‫لقد فزت!‬

112
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
‫أنا هزمت الملك!‬

113
00:10:42,041 --> 00:10:46,412
‫أنا "بايك مان غيوم"، هزمت الملك!‬

114
00:10:50,616 --> 00:10:52,018
‫إنها تمطر!‬

115
00:10:53,819 --> 00:10:54,920
‫إنها تمطر!‬

116
00:10:55,287 --> 00:10:57,990
‫- إنها تمطر!‬
‫- هل يسعدك الأمر إلى هذا الحد؟‬

117
00:10:59,859 --> 00:11:02,695
‫"بوك سون"، ها أنت ذي!‬

118
00:11:04,664 --> 00:11:07,767
‫"بوك سون"، عزيزتي!‬

119
00:11:09,835 --> 00:11:11,837
‫"بوك سون"، لقد فزت!‬

120
00:11:12,471 --> 00:11:14,840
‫راهنت الملك وفزت!‬

121
00:11:15,875 --> 00:11:18,377
‫إذاً؟ ماذا كسبت؟‬

122
00:11:19,111 --> 00:11:20,279
‫ماذا تقصدين؟‬

123
00:11:20,746 --> 00:11:23,582
‫ما خطب نبرة صوتك؟‬

124
00:11:23,649 --> 00:11:25,651
‫- لقد فزت!‬
‫- ما بها نبرة صوتي؟‬

125
00:11:26,852 --> 00:11:30,623
‫إنه القصر الملكي.‬
‫يجب أن تتصرف وفقاً لأحكامه.‬

126
00:11:31,624 --> 00:11:33,225
‫صحيح، على أية حال...‬

127
00:11:33,959 --> 00:11:37,530
‫عزيزتي، ليس عليك البقاء هنا بعد الآن.‬

128
00:11:39,398 --> 00:11:40,800
‫أنت حرة الآن.‬

129
00:11:41,801 --> 00:11:42,802
‫حرة؟‬

130
00:11:43,669 --> 00:11:47,339
‫يداي وقدماي مقيدة منذ زمن طويل. حرة؟‬

131
00:11:49,075 --> 00:11:50,643
‫هل قلت إني حرة؟‬

132
00:11:51,777 --> 00:11:53,879
‫"بوك سون"، ما الخطب؟‬

133
00:11:54,547 --> 00:11:57,717
‫تراهنت مع الملك عليك.‬

134
00:11:59,919 --> 00:12:03,856
‫مهلاً، هذا ليس كل شيء.‬

135
00:12:03,923 --> 00:12:05,925
‫لقد خدعني سابقاً، لذا...‬

136
00:12:08,494 --> 00:12:09,729
‫صحيح! "بوك سون".‬

137
00:12:10,529 --> 00:12:13,099
‫لنكف عن الجدال هنا، لنذهب إلى المنزل.‬

138
00:12:13,632 --> 00:12:16,602
‫لنعد إلى المنزل لأفسر لك كل ما حدث.‬

139
00:12:16,669 --> 00:12:17,636
‫"بوك سون".‬

140
00:12:18,070 --> 00:12:20,806
‫اذهب بمفردك إن أردت، لن أرافقك.‬

141
00:12:22,608 --> 00:12:24,176
‫- "بوك سون".‬
‫- قلت لك!‬

142
00:12:26,212 --> 00:12:28,347
‫أثناء حياتي معك، لم أكن حرة يوماً.‬

143
00:12:29,415 --> 00:12:31,917
‫كنت مقيدة منذ التقينا!‬

144
00:12:32,384 --> 00:12:33,452
‫هل تعرف ذلك؟‬

145
00:12:34,720 --> 00:12:37,022
‫كان علي أن أعيل زوجي المقامر المستهتر.‬

146
00:12:37,757 --> 00:12:39,258
‫كان علي أن أقتات بالعصيدة يومياً.‬

147
00:12:41,026 --> 00:12:45,798
‫هل تطلب مني حقاً‬
‫العودة إلى تلك الحياة السقيمة؟‬

148
00:12:48,501 --> 00:12:51,036
‫لم عساي أوافق على ذلك؟ لم عساي أفعل؟‬

149
00:12:52,972 --> 00:12:55,141
‫لو لم أعلم بأنك راهنت علي في اللعبة،‬

150
00:12:56,609 --> 00:12:57,843
‫لربما كنت وافقت.‬

151
00:13:00,212 --> 00:13:01,347
‫لكن الأوان فات الآن.‬

152
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
‫"بوك سون"...‬

153
00:13:06,819 --> 00:13:09,155
‫أعتذر على فعلتي تلك.‬

154
00:13:12,224 --> 00:13:13,793
‫لنذهب إلى المنزل ونتحدث...‬

155
00:13:14,794 --> 00:13:15,795
‫ارحل.‬

156
00:13:17,630 --> 00:13:20,432
‫لم أعد "بوك سون" التي كنت تعرفها.‬

157
00:13:21,767 --> 00:13:23,903
‫لم أعد زوجة المقامر "بايك مان غيوم".‬

158
00:13:25,104 --> 00:13:26,105
‫"بوك سون".‬

159
00:13:27,773 --> 00:13:29,875
‫"بوك سون"، كيف لك أن...‬

160
00:13:35,114 --> 00:13:39,718
‫أعتقد أن هنالك خطباً ما يا عزيزتي.‬

161
00:13:39,785 --> 00:13:42,988
‫لا، ما من خطب.‬

162
00:13:44,356 --> 00:13:47,693
‫إذا كان ثمة خطب،‬

163
00:13:48,894 --> 00:13:50,396
‫فهو وجودك هنا.‬

164
00:13:51,730 --> 00:13:53,199
‫هذا هو الخطب الوحيد.‬

165
00:14:27,967 --> 00:14:31,971
‫"آي سو"، كل هذا حدث بسبب إقناعك للملك.‬

166
00:14:33,606 --> 00:14:34,607
‫حسناً...‬

167
00:14:36,108 --> 00:14:38,043
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.‬

168
00:14:39,478 --> 00:14:40,546
‫ما هو؟‬

169
00:14:41,313 --> 00:14:43,616
‫إن لم يكن رأس الملك ما تريده،‬

170
00:14:44,416 --> 00:14:46,852
‫فما الذي تأمل تحقيقه إذاً؟‬

171
00:14:47,253 --> 00:14:50,222
‫"(لي إن جوا)"‬

172
00:14:50,289 --> 00:14:51,323
‫أنا...‬

173
00:14:54,326 --> 00:14:57,229
‫سأفتح أفقاً جديداً أمام هذه البلد،‬
‫"جوسون".‬

174
00:14:58,097 --> 00:15:01,467
‫سأجعل السماء مبهرة وزرقاء صافية.‬

175
00:15:02,601 --> 00:15:07,006
‫وسيكون تحقيق الثراء ممكناً‬
‫حتى لمن وُلدوا في فقر مدقع.‬

176
00:15:07,706 --> 00:15:09,408
‫سيصبح النجاح متاحاً للجميع‬

177
00:15:10,442 --> 00:15:13,512
‫طالما أنهم من "جوسون".‬

178
00:15:22,454 --> 00:15:27,159
‫"بعد 6 أشهر، تشرين الأول 1693"‬

179
00:15:35,668 --> 00:15:37,569
‫تهانينا يا صاحبة السمو.‬

180
00:15:46,312 --> 00:15:49,882
‫يا صاحب الجلالة، لقد رُزقتم بأمير.‬

181
00:15:53,953 --> 00:15:55,921
‫ابتعد! يا لك من أحمق!‬

182
00:15:56,488 --> 00:15:57,856
‫- رباه...‬
‫- لا جدوى من ذلك الرجل.‬

183
00:15:57,923 --> 00:16:00,392
‫- ذلك الوغد.‬
‫- تباً، هاك، احتسي المشروب.‬

184
00:16:07,933 --> 00:16:08,801
‫ما الذي يفعله؟‬

185
00:16:08,867 --> 00:16:09,868
‫انظر إليه!‬

186
00:16:11,170 --> 00:16:12,171
‫هل يبتسم؟‬

187
00:16:12,237 --> 00:16:13,539
‫رباه...‬

188
00:16:13,605 --> 00:16:16,208
‫أيها الوغد المجنون!‬

189
00:16:19,778 --> 00:16:22,881
‫كيف تجرؤ على تناول طعامنا! أيها الوغد!‬

190
00:16:36,328 --> 00:16:39,999
‫السيدة "تشوي" أنجبت أميراً.‬

191
00:16:40,399 --> 00:16:42,501
‫ذلك الطفل الخديج.‬

192
00:16:48,607 --> 00:16:51,243
‫طفل خديج ولد في شهره السادس. هل هذا معقول؟‬

193
00:16:51,677 --> 00:16:54,513
‫لكن ألا يتمتع بالصحة بالنسبة لطفل خديج؟‬

194
00:16:55,981 --> 00:16:57,316
‫ألم تسمعن؟‬

195
00:16:57,583 --> 00:17:00,686
‫ثمة شائعة تقول إن الملك ليس والده.‬

196
00:17:04,021 --> 00:17:06,058
‫"السيدة (تشوي)، قرينة الملك لاحقاً"‬

197
00:17:14,433 --> 00:17:17,036
‫سيدتي، أحضرت لك الماء لتروي ظمأك.‬

198
00:17:20,406 --> 00:17:21,473
‫ما الأمر؟‬

199
00:17:23,375 --> 00:17:24,376
‫لماذا؟‬

200
00:17:25,176 --> 00:17:28,747
‫هل يتحدث الجميع عن هذا الطفل‬
‫لأنه ولد قبل أوانه؟‬

201
00:17:30,783 --> 00:17:36,221
‫هل يقولون إنني حملت به في مكان آخر‬
‫وإنه ليس ابن الملك؟‬

202
00:17:37,222 --> 00:17:39,758
‫- ليس هذا هو الأمر.‬
‫- أعرف ما تقول الشائعات.‬

203
00:17:42,194 --> 00:17:43,295
‫أعرف عنها.‬

204
00:17:46,698 --> 00:17:48,333
‫وجلالته يعرفها أيضاً.‬

205
00:17:51,870 --> 00:17:54,640
‫مولاي،‬
‫إنه طفل خديج ولد في الشهر السادس للحمل.‬

206
00:17:55,207 --> 00:17:56,742
‫هذا غير مسبوق أبداً.‬

207
00:17:57,676 --> 00:18:01,413
‫إضافة إلى ذلك،‬
‫كيف لطفل خديج أن يولد بهذه الصحة؟‬

208
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
‫أرجو أن تسامحني على قول هذا‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

209
00:18:06,351 --> 00:18:08,787
‫لكنها عندما كانت خادمة،‬

210
00:18:09,054 --> 00:18:10,956
‫كانت تغادر القصر على هواها في الماضي.‬

211
00:18:11,457 --> 00:18:13,592
‫وثمة شائعة أيضاً تقول إنها كانت متزوجة.‬

212
00:18:13,659 --> 00:18:14,726
‫أيها القائد العام.‬

213
00:18:17,629 --> 00:18:19,064
‫انظر في عينيّ.‬

214
00:18:21,100 --> 00:18:22,468
‫سامحني رجاء يا جلالة الملك.‬

215
00:18:27,706 --> 00:18:28,740
‫من الآن فصاعداً،‬

216
00:18:29,741 --> 00:18:33,212
‫كل من يتحدث عن السيدة "تشوي"‬
‫والأمير "يونغ سو"‬

217
00:18:36,248 --> 00:18:39,084
‫سيعاقب أشد العقاب بغض النظر عن منصبه.‬

218
00:18:48,160 --> 00:18:49,228
‫أبي!‬

219
00:18:59,538 --> 00:19:02,141
‫"ولي العهد (يون)،‬
‫الملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬

220
00:19:02,441 --> 00:19:03,442
‫نعم.‬

221
00:19:11,984 --> 00:19:14,820
‫"(جانغ اوك جيونغ)، السيدة (جانغ)"‬

222
00:19:21,627 --> 00:19:25,497
‫سأرسل إليك دواء عشبياً مفيداً‬
‫لعلاج آثار الولادة.‬

223
00:19:31,637 --> 00:19:32,804
‫نالي قسطاً من الراحة.‬

224
00:19:39,945 --> 00:19:40,946
‫يا صاحبة السمو.‬

225
00:19:42,414 --> 00:19:44,116
‫أظن أنه كان ثمة سوء فهم.‬

226
00:19:45,117 --> 00:19:48,120
‫هذا الطفل ليس...‬

227
00:19:48,187 --> 00:19:49,354
‫لك أن تنسي الأمر.‬

228
00:19:53,358 --> 00:19:54,393
‫اسمعي.‬

229
00:19:57,396 --> 00:19:59,431
‫هل خضت تجربة الحداد يوماً؟‬

230
00:20:01,633 --> 00:20:05,137
‫حتى الأطفال الخدج بسن 7 أشهر‬
‫لا يعيشون أكثر من عام،‬

231
00:20:05,737 --> 00:20:07,606
‫لكن ابنك ولد بعد 6 أشهر من الحمل.‬

232
00:20:09,575 --> 00:20:10,876
‫وهذا ليس جيداً.‬

233
00:20:32,264 --> 00:20:33,565
‫هل أرسلت في طلبي؟‬

234
00:20:36,702 --> 00:20:40,272
‫هذا الرضيع سيموت قريباً.‬

235
00:20:42,307 --> 00:20:45,143
‫مولاتي، كيف لك أن تقولي ذلك؟‬

236
00:20:45,444 --> 00:20:47,613
‫أدرك بأن هنالك وباء ينتشر في "يانغجو"‬

237
00:20:47,679 --> 00:20:51,183
‫وقد وقع الكثيرون ضحية له‬
‫أياً كانت أعمارهم.‬

238
00:20:53,652 --> 00:20:54,920
‫أرجوك، قم باستبدال طفلي.‬

239
00:20:56,021 --> 00:20:58,724
‫استبدله بطفل آخر متوف بسبب الوباء.‬

240
00:21:00,425 --> 00:21:04,296
‫إذا عرف جلالته...‬

241
00:21:04,997 --> 00:21:05,964
‫أتوسل إليك.‬

242
00:21:07,899 --> 00:21:11,336
‫أليست لديك ابنة؟‬

243
00:21:22,781 --> 00:21:23,815
‫أمي!‬

244
00:21:25,417 --> 00:21:27,552
‫لا، أمي!‬

245
00:21:27,619 --> 00:21:28,987
‫أمي!‬

246
00:21:43,268 --> 00:21:45,103
‫لقد نام للتو.‬

247
00:21:53,211 --> 00:21:54,212
‫انتظر.‬

248
00:22:04,189 --> 00:22:08,860
‫يا طفلي، أرجوك أن تكبر وتتمتع بصحة جيدة.‬

249
00:22:09,928 --> 00:22:10,962
‫أرجوك.‬

250
00:22:35,153 --> 00:22:36,221
‫ماذا تريد؟‬

251
00:22:37,422 --> 00:22:38,824
‫ماذا؟‬

252
00:22:45,030 --> 00:22:47,766
‫ولد هذا الطفل بعد حمل دام 6 أشهر،‬

253
00:22:48,834 --> 00:22:50,869
‫لذا، يستحيل أن يكون ابن الملك.‬

254
00:23:19,731 --> 00:23:23,969
‫هل أنت ابني حقاً؟‬

255
00:23:25,837 --> 00:23:27,572
‫هل أنت ابني؟‬

256
00:23:29,474 --> 00:23:30,542
‫هل أنت كذلك؟‬

257
00:23:32,511 --> 00:23:35,280
‫أنت ابني.‬

258
00:23:36,748 --> 00:23:38,583
‫أنت ابني.‬

259
00:25:09,140 --> 00:25:10,108
‫سيدي.‬

260
00:25:11,643 --> 00:25:15,347
‫الأمير الرضيع، وافته المنية.‬

261
00:25:26,892 --> 00:25:29,427
‫ذلك الطفل ما يزال حياً يرزق.‬

262
00:25:31,596 --> 00:25:35,734
‫ابحث عن "بايك مان غيوم"‬
‫وقم بإعادة ذلك الطفل.‬

263
00:25:37,035 --> 00:25:39,771
‫الأمير الذي قيل إنه مات‬

264
00:25:41,106 --> 00:25:43,241
‫ستجده بين ذراعيه.‬

265
00:25:45,510 --> 00:25:46,511
‫مهلاً.‬

266
00:25:48,847 --> 00:25:51,550
‫يجب أن نكون أنا وأنت‬
‫الوحيدين اللذين يعرفان الحقيقة.‬

267
00:25:52,384 --> 00:25:54,553
‫ولا أحد سوانا.‬

268
00:25:55,921 --> 00:25:56,922
‫هل تقصد...‬

269
00:25:59,624 --> 00:26:00,725
‫"بايك مان غيوم".‬

270
00:26:03,929 --> 00:26:05,163
‫اقتله.‬

271
00:26:08,466 --> 00:26:12,437
‫كنت سأتظاهر بعدم معرفتي الحقيقة‬
‫بما أنني أفهمها.‬

272
00:26:14,072 --> 00:26:15,173
‫لكن...‬

273
00:26:16,541 --> 00:26:18,677
‫لكنني لا أحب التغاضي‬

274
00:26:21,179 --> 00:26:22,914
‫عن المشاكل المستقبلية.‬

275
00:26:24,082 --> 00:26:25,350
‫أوامرك مطاعة.‬

276
00:27:18,870 --> 00:27:20,739
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

277
00:27:21,272 --> 00:27:22,607
‫يجب ألا يبقى هذا الطفل حياً.‬

278
00:27:23,074 --> 00:27:26,144
‫أي طفل في هذا العالم لا يستحق الحياة؟‬

279
00:27:26,211 --> 00:27:29,514
‫وهذا الطفل، إنه رضيع.‬

280
00:27:29,948 --> 00:27:31,016
‫أرجوك.‬

281
00:27:32,384 --> 00:27:33,718
‫يؤسفني هذا.‬

282
00:27:48,633 --> 00:27:49,634
‫ابتعد عن طريقي.‬

283
00:27:51,102 --> 00:27:52,837
‫إنه يحاول قتل ابنه هو.‬

284
00:27:53,938 --> 00:27:55,640
‫إنه ملك لا يعرف الرحمة!‬

285
00:27:57,342 --> 00:27:59,511
‫لا آبه لموت هذا الرجل أو نجاته،‬

286
00:28:00,812 --> 00:28:02,580
‫لكن علي إنقاذ الطفل.‬

287
00:28:02,981 --> 00:28:06,451
‫إذاً، يمكنك أن تموت معه.‬

288
00:28:47,559 --> 00:28:49,260
‫لا، بني!‬

289
00:28:51,963 --> 00:28:53,732
‫لا، بني!‬

290
00:29:06,511 --> 00:29:08,747
‫يا عديمي الرحمة!‬

291
00:29:09,514 --> 00:29:11,950
‫ستُعاقبون شر عقاب!‬

292
00:29:12,016 --> 00:29:13,451
‫كيف أمكنكم فعل هذا...‬

293
00:29:21,059 --> 00:29:24,195
‫لم أستطع حتى توديعه. يا لقسوة قلوبكم!‬

294
00:29:24,929 --> 00:29:27,298
‫يا للهول!‬

295
00:29:32,871 --> 00:29:33,938
‫افعل ما تشاء.‬

296
00:29:35,206 --> 00:29:36,708
‫لا أخشى الموت.‬

297
00:29:37,208 --> 00:29:39,244
‫سأموت مع طفلي.‬

298
00:29:39,310 --> 00:29:40,678
‫افعل ما تشاء.‬

299
00:29:48,853 --> 00:29:52,090
‫الطفل...الطفل حي!‬

300
00:29:52,390 --> 00:29:55,326
‫الطفل حي!‬

301
00:29:55,894 --> 00:29:58,663
‫حسناً يا صغيري. ما يزال الطفل حياً!‬

302
00:29:59,430 --> 00:30:01,666
‫أنت على قيد الحياة!‬

303
00:30:02,634 --> 00:30:05,537
‫هل تقول إن "بايك مان غيوم" والطفل قُتلا؟‬

304
00:30:08,173 --> 00:30:09,707
‫أنت لا تجيد الكذب.‬

305
00:30:10,475 --> 00:30:13,912
‫كيف لك أن تفعل شيئاً مهولاً كهذا‬
‫بقلبك المرهف؟‬

306
00:30:14,646 --> 00:30:15,914
‫أرجوك اعذرني يا سيدي.‬

307
00:30:18,449 --> 00:30:20,318
‫هذه ملكية فارهة حقاً!‬

308
00:30:20,885 --> 00:30:22,854
‫يا لتلك الأعمدة باهظة الثمن!‬

309
00:30:30,094 --> 00:30:31,196
‫هذه 500 يانغ.‬

310
00:30:32,664 --> 00:30:34,833
‫أحضري إلي ابن "بايك مان غيوم".‬

311
00:30:37,302 --> 00:30:39,938
‫وعند إتمام المهمة، سأعطيك 300 يانغ أخرى.‬

312
00:30:41,606 --> 00:30:43,741
‫أنت تجعلني أُعجب بك.‬

313
00:30:43,808 --> 00:30:45,777
‫انتظر قليلاً.‬

314
00:30:45,844 --> 00:30:47,345
‫سأحضره إليك على الفور.‬

315
00:30:51,716 --> 00:30:52,750
‫حسناً.‬

316
00:30:53,918 --> 00:30:55,320
‫سمعت بأن أحدهم قاطع عملك.‬

317
00:30:56,354 --> 00:30:59,457
‫أجل يا سيدي. كان رامياً ماهراً جداً.‬

318
00:31:04,095 --> 00:31:05,096
‫"دام سيو".‬

319
00:31:06,130 --> 00:31:07,665
‫والدي!‬

320
00:31:08,833 --> 00:31:10,301
‫هيا إلى الداخل.‬

321
00:31:27,285 --> 00:31:31,122
‫لحسن الحظ، لم يصب الخنجر أي أعضاء حيوية.‬

322
00:31:33,324 --> 00:31:36,027
‫إنه محظوظ جداً.‬

323
00:31:37,562 --> 00:31:38,630
‫بالطبع.‬

324
00:31:40,031 --> 00:31:42,500
‫إنه طفلي.‬

325
00:31:44,569 --> 00:31:46,504
‫لا بأس، أنت فتى صالح.‬

326
00:31:47,405 --> 00:31:48,406
‫انظر إليه.‬

327
00:31:49,007 --> 00:31:51,342
‫إنه يشد على أصبعي وكأنه قد فهم ما قلت.‬

328
00:31:52,677 --> 00:31:55,880
‫لا بأس يا بني العزيز.‬

329
00:31:55,947 --> 00:31:57,515
‫لقد ضغطت على أصبعي.‬

330
00:32:07,959 --> 00:32:10,194
‫أخبرتني بأن الطفل مات.‬

331
00:32:12,063 --> 00:32:13,531
‫يا صاحب الجلالة.‬

332
00:32:13,965 --> 00:32:15,133
‫"آي سو".‬

333
00:32:18,136 --> 00:32:20,571
‫لقد عددتك صديقاً لي.‬

334
00:32:22,240 --> 00:32:24,909
‫ظننت أنك ستكون مختلفاً.‬

335
00:32:26,244 --> 00:32:29,547
‫جلالة الملك، من المستحيل أن...‬

336
00:32:34,085 --> 00:32:38,923
‫أنا لا أغض الطرف عما يحدث في الخفاء عني.‬

337
00:32:38,990 --> 00:32:41,626
‫حتى لو كانت أمي أو أولادي.‬

338
00:32:41,693 --> 00:32:45,863
‫محال أن أسامح من يخدعني.‬

339
00:32:48,599 --> 00:32:49,968
‫من الفاعل؟‬

340
00:32:50,501 --> 00:32:52,070
‫من الذي دفعك للقيام بتلك الفعلة؟‬

341
00:32:55,773 --> 00:32:57,108
‫أحضره.‬

342
00:32:58,943 --> 00:33:00,144
‫أحضر إلي رأسه.‬

343
00:33:08,219 --> 00:33:09,387
‫إن فعلت ذلك،‬

344
00:33:11,589 --> 00:33:14,559
‫فسأدع ابنتك تعيش على الأقل.‬

345
00:33:24,769 --> 00:33:26,437
‫هل تتذكر هذا المكان؟‬

346
00:33:27,305 --> 00:33:30,341
‫في بستان القصب هذا‬

347
00:33:30,942 --> 00:33:32,877
‫أعطيتك حياة أخرى‬

348
00:33:33,444 --> 00:33:35,813
‫وأسميتك "آي سو"‬

349
00:33:36,914 --> 00:33:38,416
‫والذي يعني "الحياة الثانية".‬

350
00:33:39,250 --> 00:33:40,251
‫ذلك اليوم،‬

351
00:33:41,552 --> 00:33:43,021
‫أعطيتني اسماً جديداً.‬

352
00:33:45,023 --> 00:33:47,358
‫وأعطيتني سبباً لأعيش.‬

353
00:33:55,366 --> 00:33:59,303
‫أفهم رغبتك بإنقاذ ابنتك.‬

354
00:33:59,971 --> 00:34:04,208
‫إذا اتخذت قرارك، فلا تتردد.‬

355
00:34:05,676 --> 00:34:09,112
‫لا تكن مرهف القلب.‬

356
00:37:04,922 --> 00:37:06,190
‫أيها الفتى الأحمق.‬

357
00:37:09,126 --> 00:37:14,332
‫طلبت منك ألا تكون مرهف القلب.‬

358
00:37:16,400 --> 00:37:17,735
‫سامحني.‬

359
00:37:29,213 --> 00:37:33,651
‫سأتكفل برعاية ابنتك.‬

360
00:37:37,922 --> 00:37:38,990
‫سيدي.‬

361
00:37:40,758 --> 00:37:42,360
‫شكراً لك.‬

362
00:37:43,961 --> 00:37:45,329
‫شكراً...‬

363
00:38:41,552 --> 00:38:43,120
‫لا تنسي.‬

364
00:38:45,990 --> 00:38:47,858
‫لا تسامحي.‬

365
00:38:50,127 --> 00:38:52,930
‫الرجل الأكثر سوءاً من الحيوانات‬

366
00:38:55,066 --> 00:38:59,003
‫هو ملك هذه البلاد.‬

367
00:39:02,640 --> 00:39:05,276
‫سيدي، لا يمكنك اقتحام المكان هكذا.‬

368
00:39:06,210 --> 00:39:07,211
‫سيدتي.‬

369
00:39:15,820 --> 00:39:16,854
‫أيها المعلم.‬

370
00:39:17,755 --> 00:39:19,390
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

371
00:39:19,690 --> 00:39:22,193
‫كنت مخطئاً بشأنك أيتها الوضيعة.‬

372
00:39:22,259 --> 00:39:25,496
‫وضيعة؟ صن لسانك.‬

373
00:39:25,830 --> 00:39:28,599
‫أتريدين أن أحسن معاملتك‬
‫لأنك أصبحت الآن من العائلة الملكية؟‬

374
00:39:28,933 --> 00:39:30,434
‫إن أردت معاملة حسنة،‬

375
00:39:30,501 --> 00:39:32,436
‫فكان من الحري بك التصرف وفقاً لذلك.‬

376
00:39:33,003 --> 00:39:35,272
‫ما الشيء الخاطئ الذي ارتكبته؟‬

377
00:39:37,041 --> 00:39:38,376
‫يا لسخافتك.‬

378
00:39:40,111 --> 00:39:42,947
‫هل تعتقدين حقاً أنني لا أعرف شيئاً؟‬

379
00:39:44,281 --> 00:39:48,719
‫أدرك تماماً كيف يكون عقل المرأة متقلباً.‬

380
00:39:49,053 --> 00:39:50,488
‫لكن بسبب أصلك الوضيع،‬

381
00:39:50,554 --> 00:39:52,423
‫ظننتك ستكونين بلهاء أكثر من سواك.‬

382
00:39:52,823 --> 00:39:54,158
‫أرجوك غادر.‬

383
00:39:55,326 --> 00:39:58,496
‫كيف لرجل دون علاقات وبلا منزلة عالية‬
‫أن يدخل هذه الحجرة؟‬

384
00:39:58,562 --> 00:40:01,298
‫أتعرف حجم المتاعب التي تورط نفسك بها؟‬

385
00:40:01,365 --> 00:40:02,466
‫اصمتي!‬

386
00:40:04,535 --> 00:40:06,036
‫أيتها السافلة الحمقاء.‬

387
00:40:06,670 --> 00:40:09,206
‫بسبب ما ارتكبته أنت،‬

388
00:40:09,273 --> 00:40:11,842
‫ذلك الرجل البريء‬
‫الجنرال "كيم" فارق الحياة.‬

389
00:40:22,953 --> 00:40:24,054
‫وماذا عن الطفل...‬

390
00:40:24,722 --> 00:40:26,190
‫ما الذي حل بالطفل؟‬

391
00:40:29,693 --> 00:40:33,264
‫إذا أردت إنقاذ حياته، فلتأتي إلى الشرفة‬

392
00:40:33,998 --> 00:40:36,000
‫الواقعة أمام "سيودايمون"‬
‫الليلة في الساعة الـ10.‬

393
00:40:37,301 --> 00:40:38,436
‫لا تنسي.‬

394
00:40:39,203 --> 00:40:41,605
‫إذا عصيت أوامري ثانية،‬

395
00:40:42,706 --> 00:40:45,810
‫فإنك أنت والطفل‬

396
00:40:46,877 --> 00:40:48,579
‫لن تبقيا على قيد الحياة.‬

397
00:41:13,037 --> 00:41:14,004
‫زوجية.‬

398
00:41:21,378 --> 00:41:22,947
‫- لنلعب جولة بعد.‬
‫- لنلعب مرة أخرى.‬

399
00:41:23,314 --> 00:41:24,348
‫حسناً.‬

400
00:41:25,749 --> 00:41:26,984
‫ها نحن أولاء.‬

401
00:41:27,785 --> 00:41:30,087
‫يا إلهي، يا بني. مهلاً، لا تبك.‬

402
00:41:30,154 --> 00:41:32,423
‫- أسرع!‬
‫- حسناً.‬

403
00:41:32,490 --> 00:41:35,092
‫يا بني، هذه لحظة مهمة جداً لي.‬

404
00:41:35,159 --> 00:41:36,227
‫أسرع!‬

405
00:41:36,293 --> 00:41:37,461
‫قلت حسناً!‬

406
00:41:38,262 --> 00:41:39,930
‫رباه، لماذا جعلت الطفل يبكي؟‬

407
00:41:40,197 --> 00:41:42,633
‫- لنذهب فحسب!‬
‫- أجل، لنذهب.‬

408
00:41:42,700 --> 00:41:44,401
‫لا، لا تذهبوا!‬

409
00:41:44,468 --> 00:41:46,737
‫عزيزي، هذه لحظة مهمة جداً لي.‬

410
00:41:46,804 --> 00:41:47,972
‫إن نجحت في هذا...‬

411
00:41:48,606 --> 00:41:50,107
‫رباه، لقد غادروا. رحلوا جميعاً.‬

412
00:41:50,608 --> 00:41:51,809
‫لا تبك. كف عن البكاء الآن.‬

413
00:41:51,876 --> 00:41:54,545
‫- لنر.‬
‫- ماذا؟ من أنت أيها العجوز؟‬

414
00:41:54,612 --> 00:41:56,380
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يا له من فتى جميل!‬

415
00:41:59,517 --> 00:42:01,952
‫وقف طائر القبرة على شجرة الغاردينيا يغرد.‬

416
00:42:06,624 --> 00:42:08,526
‫انظر إلى ابتسامته.‬

417
00:42:08,592 --> 00:42:09,627
‫ماذا تفعل؟‬

418
00:42:10,928 --> 00:42:14,732
‫هل ستدع هذا الطفل يموت جوعاً‬

419
00:42:15,266 --> 00:42:17,735
‫بينما تحشو معدتك باللحوم والنبيذ؟‬

420
00:42:20,571 --> 00:42:21,539
‫المعذرة!‬

421
00:42:22,072 --> 00:42:23,007
‫نعم!‬

422
00:42:24,842 --> 00:42:25,743
‫مرحباً.‬

423
00:42:25,809 --> 00:42:27,845
‫سأحرص على أن أدفع لك ما يكفي من المال،‬

424
00:42:27,945 --> 00:42:29,780
‫لذا خذي هذا الطفل وأرضعيه بعض الحليب.‬

425
00:42:30,681 --> 00:42:33,551
‫بالطبع. يا أم "سام دول"!‬

426
00:42:33,617 --> 00:42:35,786
‫- هذا الطفل يحتاج الحليب.‬
‫- أجل يا بني. اذهب لتحصل على...‬

427
00:42:36,921 --> 00:42:38,689
‫أشكرك على مساعدتك، ولكن...‬

428
00:42:39,189 --> 00:42:40,190
‫مهلاً.‬

429
00:42:40,724 --> 00:42:41,859
‫أعتقد أنني أعرفك.‬

430
00:42:44,094 --> 00:42:46,196
‫التقينا في وكر القمار!‬

431
00:42:46,263 --> 00:42:48,065
‫كيف تجرؤ أيها العجوز...‬

432
00:42:51,602 --> 00:42:53,137
‫لا يبدو أن الأوان قد فات بعد.‬

433
00:42:54,805 --> 00:42:56,607
‫عم تتحدث أيها التعيس الكهل؟‬

434
00:42:56,674 --> 00:42:57,808
‫يدك.‬

435
00:42:59,076 --> 00:43:00,711
‫لم يفت الأوان بعد.‬

436
00:43:01,312 --> 00:43:03,948
‫سواء كان عليك جمع الحطب أو التحطيب،‬

437
00:43:04,014 --> 00:43:05,649
‫فلتكف عن ارتياد وكر القمار‬

438
00:43:05,950 --> 00:43:07,451
‫واكسب الرزق بعرق جبينك.‬

439
00:43:07,985 --> 00:43:09,954
‫لا تصبح مثلي ولا تخسر كل شيء،‬

440
00:43:10,020 --> 00:43:11,922
‫لئلا تندم على قرارك عندما تتقدم بالسن.‬

441
00:43:13,057 --> 00:43:15,559
‫ما الذي يتحدث عنه؟ يا إلهي!‬

442
00:43:16,093 --> 00:43:19,096
‫رباه، يا له من طفل قوي حقاً.‬

443
00:43:19,697 --> 00:43:21,799
‫لقد رضع بنهم شديد.‬

444
00:43:23,100 --> 00:43:24,602
‫هل حظيت ببعض الحليب يا صغيري؟‬

445
00:43:29,740 --> 00:43:32,176
‫لهذا الطفل وجه نبيل حقاً.‬

446
00:43:33,010 --> 00:43:34,144
‫ما اسمه؟‬

447
00:43:34,545 --> 00:43:37,047
‫ليس له اسم بعد. أظن أنني...‬

448
00:43:37,114 --> 00:43:38,716
‫سأدعوه "غاي تونغ" في الوقت الحالي.‬

449
00:43:39,516 --> 00:43:40,618
‫حسناً، "غاي تونغ".‬

450
00:43:41,018 --> 00:43:43,854
‫"غاي تونغ"! لقد أحببت الاسم أيضاً، صحيح؟‬

451
00:43:43,921 --> 00:43:46,190
‫"غاي تونغ"! أجبني يا "غاي تونغ".‬

452
00:43:49,226 --> 00:43:51,662
‫رباه، كف عن تقبيله.‬

453
00:43:51,729 --> 00:43:54,431
‫ستفسد هذا الوجه النبيل.‬

454
00:43:54,498 --> 00:43:57,034
‫أياً يكن.‬
‫إنه ابني، لذا فإنني أستطيع تقبيله‬

455
00:43:57,101 --> 00:43:59,803
‫ومعانقته بقدر ما أشاء. ما شأنك أنت؟‬

456
00:44:01,205 --> 00:44:02,106
‫مهلاً.‬

457
00:44:03,107 --> 00:44:05,409
‫هل قلت للتو إن وجهه نبيل؟‬

458
00:44:05,476 --> 00:44:07,911
‫يمكنني معرفة ذلك بلمحة واحدة.‬

459
00:44:09,013 --> 00:44:10,814
‫لماذا؟ أتريد أن أبرهن لك ذلك؟‬

460
00:44:29,600 --> 00:44:30,567
‫"دايغيل"!‬

461
00:44:30,801 --> 00:44:32,870
‫تعني "حسن الطالع".‬

462
00:44:33,203 --> 00:44:34,938
‫قدره أن يعيش حياة رائعة ملؤها الحظ.‬

463
00:44:36,707 --> 00:44:38,776
‫قد لا يصبح حاكم هذه البلاد،‬

464
00:44:39,076 --> 00:44:41,311
‫لكنه سيصبح ملكاً للمساكين على أقل تقدير.‬

465
00:44:42,012 --> 00:44:44,114
‫هل قدره أن يصبح ملكاً؟ هذا الطفل؟‬

466
00:44:44,948 --> 00:44:48,052
‫رباه، كف عن التفوه بالترهات.‬

467
00:44:48,452 --> 00:44:49,586
‫هذا الطفل؟‬

468
00:44:50,220 --> 00:44:52,656
‫يا إلهي، لعلك تعاني من قلة الثقة بالآخرين.‬

469
00:44:52,890 --> 00:44:54,491
‫هل أريك مجدداً؟‬

470
00:44:55,125 --> 00:44:57,194
‫أعتقد أنك لا تثق بالناس بسهولة.‬

471
00:45:01,298 --> 00:45:02,332
‫ها نحن أولاء.‬

472
00:45:19,883 --> 00:45:22,152
‫"دايغيل، دايغيل"‬

473
00:45:24,354 --> 00:45:25,756
‫عجباً.‬

474
00:45:33,163 --> 00:45:37,267
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل طيلة حياتي.‬

475
00:45:53,650 --> 00:45:55,285
‫هل قُدر له أن يصبح ملكاً حقاً؟‬

476
00:45:56,553 --> 00:46:00,224
‫يمكنني أن أعدمك الآن.‬

477
00:46:03,460 --> 00:46:04,495
‫ارحل.‬

478
00:46:05,295 --> 00:46:08,365
‫لم أعد "بوك سون" التي كنت تعرفها.‬

479
00:46:09,633 --> 00:46:10,768
‫يا لك من أحمق!‬

480
00:46:11,502 --> 00:46:13,103
‫يا لي من أحمق مثير للشفقة.‬

481
00:46:14,505 --> 00:46:17,241
‫هذا الطفل يكون ابن الملك.‬

482
00:46:18,175 --> 00:46:19,243
‫ابن الملك.‬

483
00:46:22,813 --> 00:46:24,214
‫إنه ليس ابني.‬

484
00:46:26,617 --> 00:46:29,453
‫تلك البائسة أنجبت هذا الطفل من ذلك الوغد.‬

485
00:46:34,925 --> 00:46:35,959
‫لن أدعك تعيش!‬

486
00:46:45,235 --> 00:46:46,770
‫يا لك من بغيضة!‬

487
00:46:47,738 --> 00:46:49,940
‫كيف تتوقعين مني أن أربي ابن الملك!‬

488
00:46:51,441 --> 00:46:52,576
‫فلتشاهدوا.‬

489
00:46:54,044 --> 00:46:56,180
‫أيها الأشرار، فلتشاهدوني!‬

490
00:46:56,880 --> 00:46:58,215
‫انظروا إلى "بايك مان غيوم"!‬

491
00:46:58,515 --> 00:47:01,385
‫أمعنوا النظر فيما سأفعل!‬

492
00:47:18,168 --> 00:47:19,236
‫هل رأيتم ذلك؟‬

493
00:47:19,970 --> 00:47:21,638
‫"بوك سون"، أرأيت ذلك أيتها البغيضة؟‬

494
00:47:22,339 --> 00:47:24,341
‫لقد قتلت طفلك.‬

495
00:47:27,211 --> 00:47:30,180
‫أيها الملك الكريه. هل رأيت ذلك؟‬

496
00:47:30,514 --> 00:47:34,484
‫أنا "بايك مان غيوم"، سلبت ابنك حياته!‬

497
00:47:36,053 --> 00:47:37,120
‫هل سمعتني؟‬

498
00:47:39,890 --> 00:47:42,759
‫لقد قتلت إنساناً بهذه اليد.‬

499
00:47:50,000 --> 00:47:52,736
‫أنا "بايك مان غيوم"، وقد قتلت إنساناً.‬

500
00:48:12,956 --> 00:48:13,991
‫رباه، يا عزيزي.‬

501
00:48:14,925 --> 00:48:15,959
‫يا للمسكين.‬

502
00:48:18,495 --> 00:48:20,197
‫لقد قلت لك.‬

503
00:48:20,430 --> 00:48:23,634
‫ينتظره مستقبل رجل نبيل.‬

504
00:48:24,534 --> 00:48:29,373
‫ولن تستطيع فعل شيء لتغيير مصيره.‬

505
00:48:30,107 --> 00:48:31,108
‫ماذا تفعل؟‬

506
00:48:31,675 --> 00:48:33,243
‫تعال وخذه.‬

507
00:48:37,481 --> 00:48:38,949
‫لا شأن لي بهذا الطفل.‬

508
00:48:43,353 --> 00:48:44,988
‫رباه، أصغ أيها العجوز!‬

509
00:48:45,355 --> 00:48:47,591
‫لا أعرف من والد هذا الطفل‬
‫ولن أقوم بتربيته.‬

510
00:48:49,359 --> 00:48:50,394
‫مفهوم؟‬

511
00:48:52,095 --> 00:48:53,263
‫رباه. تباً!‬

512
00:48:54,965 --> 00:48:56,099
‫"مان غيوم"!‬

513
00:48:57,234 --> 00:48:58,835
‫"مان غيوم"، أيها الأحمق.‬

514
00:48:59,336 --> 00:49:00,404
‫ذلك الأحمق...‬

515
00:49:09,313 --> 00:49:10,347
‫رباه!‬

516
00:49:10,881 --> 00:49:12,015
‫"هونغ ماي".‬

517
00:49:13,750 --> 00:49:15,118
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

518
00:49:15,719 --> 00:49:17,554
‫تعلم أن أنفي لا يخطئ.‬

519
00:49:18,422 --> 00:49:20,457
‫هذا ابن "مان غيوم"، صحيح؟‬

520
00:49:24,027 --> 00:49:25,963
‫لا!‬

521
00:49:26,296 --> 00:49:27,397
‫لا!‬

522
00:49:27,998 --> 00:49:28,999
‫يا إلهي!‬

523
00:49:30,834 --> 00:49:31,835
‫رفقاً به!‬

524
00:49:34,905 --> 00:49:36,406
‫أتريد أن تعيش معي؟‬

525
00:49:38,075 --> 00:49:40,210
‫لا أصدق هذا. إنه يبتسم لي.‬

526
00:49:40,577 --> 00:49:43,113
‫أهذا يعني أنه يخالني والدته؟ هذا مذهل!‬

527
00:49:43,447 --> 00:49:46,149
‫إنه رضيع. ماذا ستفعلين به؟‬

528
00:49:46,616 --> 00:49:48,552
‫أخبر "مان غيوم" بأن يسدد ديونه بأقصى سرعة‬

529
00:49:48,618 --> 00:49:50,554
‫إن أراد استعادة ابنه.‬

530
00:49:50,620 --> 00:49:52,756
‫أيتها اللصة!‬

531
00:49:55,058 --> 00:49:56,493
‫احترمني قليلاً.‬

532
00:49:58,261 --> 00:50:00,263
‫مهلاً!‬

533
00:50:08,138 --> 00:50:09,673
‫يا لك من أحمق مثير للشفقة.‬

534
00:50:10,107 --> 00:50:12,876
‫لقد أخذوا ابنك منك.‬
‫كيف لك أن تحتسي النبيذ؟‬

535
00:50:12,943 --> 00:50:14,077
‫من هو ابني؟‬

536
00:50:14,611 --> 00:50:16,947
‫عن أي ابن تتحدث؟ ليس لدي ابن!‬

537
00:50:17,948 --> 00:50:19,649
‫أيها الأحمق.‬

538
00:50:20,450 --> 00:50:24,187
‫"هونغ ماي"، تلك الفاسقة أخذت ابنك!‬

539
00:50:25,222 --> 00:50:27,591
‫بكم تدين لها؟‬

540
00:50:28,492 --> 00:50:29,626
‫أخبرني!‬

541
00:50:31,728 --> 00:50:34,197
‫أصغ. اجمع كل ما تملك وتعال برفقتي.‬

542
00:50:34,931 --> 00:50:36,733
‫عليك استعادة "غاي تونغ"!‬

543
00:50:36,800 --> 00:50:39,803
‫ليس لدي شيء! لا شيء لدي.‬

544
00:50:41,038 --> 00:50:43,206
‫ولن أستعيده حتى ولو كان لدي المال.‬

545
00:50:43,807 --> 00:50:45,442
‫إنه ليس ابني، لم علي فعل ذلك؟‬

546
00:50:46,076 --> 00:50:48,345
‫أيها الأخرق المثير للشفقة!‬

547
00:50:50,781 --> 00:50:52,649
‫لا تستحق حتى أن تكون أباً!‬

548
00:50:53,650 --> 00:50:55,152
‫حسناً. لا بأس إذاً.‬

549
00:50:55,919 --> 00:50:58,989
‫سأذهب لاستعادة "غاي تونغ" بنفسي.‬

550
00:50:59,923 --> 00:51:01,058
‫أيها الوضيع.‬

551
00:51:03,693 --> 00:51:04,961
‫أتظن أنني سأرافقك؟‬

552
00:51:05,796 --> 00:51:07,798
‫لماذا؟ يا لها من مهزلة!‬

553
00:51:09,299 --> 00:51:12,669
‫تلك البغيضة وذلك القذر سيهلكان لا محالة!‬

554
00:51:13,804 --> 00:51:16,673
‫جبينك وسيم وعيناك صافيتان وبراقتان.‬

555
00:51:16,740 --> 00:51:20,010
‫وتتمتع نثرتك وشفتاك بانحناءات مميزة.‬

556
00:51:20,677 --> 00:51:22,179
‫وجهك يبشر بحسن الطالع.‬

557
00:51:24,381 --> 00:51:26,183
‫أشعر بالدفء المنبعث من قلبك.‬

558
00:51:28,185 --> 00:51:30,353
‫رغم أنك رضيع حديث الولادة،‬
‫ولكنك نجوت من طعنة خنجر.‬

559
00:51:31,354 --> 00:51:33,590
‫لا بد من أن قدرك أن تصبح رجلاً قوياً جداً.‬

560
00:51:36,726 --> 00:51:39,763
‫ستصبح ملكاً.‬

561
00:51:41,665 --> 00:51:42,666
‫أجل.‬

562
00:51:43,800 --> 00:51:45,602
‫وفي هذه الليلة...‬

563
00:51:47,337 --> 00:51:49,439
‫سنخضع قدرك لامتحان آخر.‬

564
00:51:52,275 --> 00:51:55,378
‫أعتذر، ولكن سيدتي...‬

565
00:52:10,760 --> 00:52:12,262
‫إذا أردت إنقاذ حياته،‬

566
00:52:12,662 --> 00:52:14,297
‫فلتأتي إلى الشرفة‬

567
00:52:14,364 --> 00:52:16,299
‫الواقعة أمام "سيودايمون"‬
‫الليلة في الساعة الـ10.‬

568
00:52:19,936 --> 00:52:21,972
‫إذا عصيت أوامري ثانية،‬

569
00:52:22,372 --> 00:52:24,774
‫فإنك أنت والطفل‬

570
00:52:25,609 --> 00:52:27,277
‫لن تبقيا على قيد الحياة.‬

571
00:53:16,159 --> 00:53:17,861
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

572
00:53:20,897 --> 00:53:24,034
‫عجباً، ذلك الأخرق هو السيد "بايك ميون".‬

573
00:53:26,703 --> 00:53:27,737
‫لم عساه‬

574
00:53:28,838 --> 00:53:31,374
‫يمارس هذه اللعبة الخطرة بالطفل؟‬

575
00:53:31,942 --> 00:53:34,144
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

576
00:53:48,325 --> 00:53:51,661
‫كيف تدّعي بأنك إنسان بعد قيامك بفعلة كهذه؟‬

577
00:53:53,863 --> 00:53:56,533
‫تبدين في حالة مزرية، حسناً...‬

578
00:53:57,200 --> 00:53:59,536
‫أظن أن أي أم أخرى‬
‫كانت ستتملكها المشاعر ذاتها.‬

579
00:53:59,903 --> 00:54:01,004
‫أرجوك أخبرني.‬

580
00:54:01,905 --> 00:54:02,906
‫ماذا...‬

581
00:54:04,174 --> 00:54:07,177
‫ماذا علي أن أفعل لاستعادة طفلي؟‬

582
00:54:08,011 --> 00:54:10,981
‫أجل. هذا ما أردت سماعه تماماً.‬

583
00:54:12,148 --> 00:54:13,149
‫ما رأيك إذاً؟‬

584
00:54:13,783 --> 00:54:17,120
‫ما رأيك بأن نراهن بحياة هذا الطفل‬
‫ونمرح قليلاً؟‬

585
00:54:17,187 --> 00:54:19,856
‫ما هذه الحيل السخيفة‬
‫التي تحاول ممارستها الآن؟‬

586
00:54:19,923 --> 00:54:20,924
‫حيل؟‬

587
00:54:22,659 --> 00:54:25,862
‫أتظنين بأنني أحاول خداعك الآن؟‬

588
00:54:28,531 --> 00:54:30,567
‫هناك بطاقة 10 بين هذه البطاقات.‬

589
00:54:31,101 --> 00:54:35,472
‫إذا استطعت العثور عليها بـ3 محاولات،‬

590
00:54:35,538 --> 00:54:36,873
‫فسأعيد إليك طفلك.‬

591
00:54:37,440 --> 00:54:38,441
‫ولكن‬

592
00:54:39,442 --> 00:54:41,444
‫إذا اخترت البطاقة الخاطئة...‬

593
00:54:45,315 --> 00:54:46,383
‫سيدي!‬

594
00:54:47,784 --> 00:54:50,086
‫فسأطلق سهماً‬
‫في كل مرة تختارين بطاقة خاطئة.‬

595
00:54:51,221 --> 00:54:53,790
‫ثمة 5 بطاقات، ولديك 3 فرص،‬

596
00:54:53,857 --> 00:54:55,292
‫إذاً، ليس أمراً صعباً.‬

597
00:54:56,293 --> 00:54:58,028
‫حسناً. لنر خيارك الأول الآن.‬

598
00:55:13,510 --> 00:55:14,577
‫"3"‬

599
00:55:23,787 --> 00:55:25,288
‫لديك فرصتان أخريان.‬

600
00:55:46,142 --> 00:55:48,244
‫أنا آسفة جداً يا سيدي.‬

601
00:55:50,046 --> 00:55:51,514
‫أرجوك أعد إلي طفلي...‬

602
00:55:51,581 --> 00:55:52,682
‫فرصتان أخريان!‬

603
00:55:54,818 --> 00:55:56,820
‫قلت إن لديك فرصتين بعد.‬

604
00:56:11,968 --> 00:56:13,069
‫"1"‬

605
00:56:13,436 --> 00:56:14,804
‫مهلاً!‬

606
00:56:21,978 --> 00:56:23,713
‫لديك فرصة واحدة فقط الآن.‬

607
00:56:40,029 --> 00:56:46,169
‫يبدو أن الطفل أيضاً‬
‫يعلم بأن الحظ ليس حليفك.‬

608
00:56:51,107 --> 00:56:52,909
‫اختاري البطاقة الأخيرة.‬

609
00:56:53,743 --> 00:56:58,181
‫حياة ذلك الطفل وموته بين يديك.‬

610
00:56:58,681 --> 00:56:59,682
‫سيدي...‬

611
00:57:00,917 --> 00:57:02,018
‫أرجوك...‬

612
00:57:03,520 --> 00:57:05,054
‫أرجوك اعف عنه.‬

613
00:57:06,689 --> 00:57:09,159
‫أرجوك أن تقتلني بدلاً عنه‬

614
00:57:10,126 --> 00:57:11,461
‫واعف عن حياة طفلي.‬

615
00:57:12,996 --> 00:57:16,166
‫حياتك؟ إنها لم تعد ذات فائدة.‬

616
00:57:17,300 --> 00:57:22,372
‫أنقذت حياتك مرة من قبل‬
‫عندما ساعدتك على الهرب‬

617
00:57:22,439 --> 00:57:24,340
‫من ذلك المقامر المثير للشفقة.‬

618
00:57:27,644 --> 00:57:28,878
‫أسرعي واختاري بطاقة.‬

619
00:57:39,889 --> 00:57:41,391
‫يبدو أنني لم أتأخر.‬

620
00:57:43,026 --> 00:57:44,093
‫في الوقت المناسب.‬

621
00:57:51,768 --> 00:57:52,902
‫"بايك مان غيوم".‬

622
00:58:10,687 --> 00:58:12,589
‫أنا سأختار البطاقة الأخيرة.‬

623
00:58:12,722 --> 00:58:15,859
‫لكني إذا اخترت 10،‬

624
00:58:16,493 --> 00:58:17,627
‫فعليك ألا تلمس...‬

625
00:58:19,729 --> 00:58:21,164
‫ابني مرة أخرى أبداً.‬

626
00:58:22,699 --> 00:58:23,666
‫مفهوم؟‬

627
00:59:06,376 --> 00:59:08,177
‫اعترف الآن!‬

628
00:59:08,244 --> 00:59:11,514
‫سأحرص على أن أقطع أنفاسك.‬

629
00:59:11,581 --> 00:59:12,882
‫أتريد أن تقتلني؟‬

630
00:59:12,949 --> 00:59:15,685
‫أنا الذي قتلت أفراد عائلتك.‬

631
00:59:15,752 --> 00:59:17,687
‫يبدو أن ضيفاً مرحّباً به قد وصل.‬

632
00:59:17,754 --> 00:59:20,123
‫يبدو أن سموها حملت بطفل.‬

633
00:59:20,189 --> 00:59:21,925
‫"هونغ ماي"! ذلك الوغد هنا.‬

634
00:59:21,991 --> 00:59:24,327
‫أتقصدين الوقح سيئ السمعة، السيد "يونينغ"؟‬

635
00:59:24,394 --> 00:59:27,030
‫اليوم، وقع اختياري على هذه المرأة‬
‫لتصبح امرأتي.‬

636
00:59:27,096 --> 00:59:28,298
‫ما اسمك؟‬

637
00:59:28,364 --> 00:59:30,333
‫على أي حال، ستصبحين زوجتي.‬

638
00:59:30,400 --> 00:59:31,935
‫فلا تفكري في أي شخص آخر، اتفقنا؟‬

639
00:59:32,468 --> 00:59:34,671
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

