1
00:00:08,742 --> 00:00:10,777
‫أنا سأختار البطاقة الأخيرة.‬

2
00:00:10,877 --> 00:00:13,780
‫لكني إذا اخترت بطاقة 10،‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:15,915
‫فعليك ألا تلمس...‬

4
00:00:17,283 --> 00:00:18,885
‫ابني مرة أخرى أبداً.‬

5
00:00:19,819 --> 00:00:20,954
‫مفهوم؟‬

6
00:00:24,090 --> 00:00:25,191
‫"مان غيوم".‬

7
00:00:26,926 --> 00:00:29,696
‫هذا ليس مكاناً ملائماً لسيدة ملكية مثلك.‬

8
00:00:29,796 --> 00:00:31,164
‫عودي إلى القصر.‬

9
00:00:33,033 --> 00:00:34,601
‫من الآن فصاعداً،‬

10
00:00:35,235 --> 00:00:39,706
‫أنا "بايك مان غيوم"، سأصوّب كل الأخطاء.‬

11
00:00:44,044 --> 00:00:46,312
‫لا تقلق يا "غاي تونغ".‬

12
00:00:46,379 --> 00:00:50,417
‫أنا والدك، سأحرص على إنقاذ حياتك.‬

13
00:00:50,517 --> 00:00:51,584
‫عدني أولاً.‬

14
00:00:52,152 --> 00:00:53,887
‫إن أنا فزت في هذه الجولة،‬

15
00:00:54,521 --> 00:00:58,391
‫فإنك لن تلمس ابني مرة ثانية.‬

16
00:00:58,491 --> 00:01:00,126
‫أعدك.‬

17
00:01:01,227 --> 00:01:06,699
‫لكنني أعتقد أن اتباع أهوائك‬
‫سيؤدي إلى خسارتي.‬

18
00:01:08,835 --> 00:01:11,304
‫لذا أريد أن أقدّم عرضاً آخر أيضاً.‬

19
00:01:25,151 --> 00:01:27,420
‫هذه المرأة التي كانت زوجتك‬

20
00:01:27,487 --> 00:01:29,722
‫وهي تحمل ابن الملك.‬

21
00:01:30,457 --> 00:01:31,925
‫كم هذا رائع؟‬

22
00:01:34,060 --> 00:01:37,497
‫أنت أسوأ من الحيوانات. يا لك من قذر وضيع.‬

23
00:01:38,298 --> 00:01:40,366
‫هذا يعتمد على كيفية تفكيرك.‬

24
00:01:42,402 --> 00:01:44,137
‫أثناء غزو الـ"مانتشو"،‬

25
00:01:44,237 --> 00:01:47,807
‫استخدم البرابرة هذه الأسهم‬
‫المدعوة "يوكريانغسي".‬

26
00:01:48,441 --> 00:01:50,977
‫ويمكنها بسهولة اختراق جذع شجرة معمرة كتلك.‬

27
00:01:51,077 --> 00:01:54,447
‫أما جسد امرأة، فلن يكون عائقاً أمامها.‬

28
00:01:55,715 --> 00:01:58,651
‫هناك بطاقة 10 موجودة بين بقية البطاقات.‬

29
00:01:58,718 --> 00:02:00,053
‫اختر بحكمة.‬

30
00:02:00,854 --> 00:02:02,555
‫تذكر أمراً.‬

31
00:02:02,622 --> 00:02:06,860
‫حياة السيدة "تشوي" والطفل تعتمد على خيارك.‬

32
00:02:07,827 --> 00:02:09,027
‫كما قلت،‬

33
00:02:09,863 --> 00:02:13,666
‫أمامك فرصة واحدة فقط.‬

34
00:02:20,273 --> 00:02:22,041
‫الاحتمال هو 1 من 3.‬

35
00:02:22,742 --> 00:02:26,279
‫أهي هذه البطاقة؟ أم تلك؟‬

36
00:02:26,379 --> 00:02:29,149
‫لست أراها. لا أستطيع رؤيتها.‬

37
00:02:30,650 --> 00:02:32,719
‫من الأفضل لك أن تسرع.‬

38
00:02:42,395 --> 00:02:43,463
‫إنها خدعة.‬

39
00:02:43,530 --> 00:02:45,732
‫"(غوانغبو): كذبة، خدعة"‬

40
00:02:45,798 --> 00:02:48,635
‫هناك بطاقة 10 موجودة بين بقية البطاقات.‬

41
00:02:48,735 --> 00:02:50,003
‫اختر بحكمة.‬

42
00:02:53,306 --> 00:02:54,307
‫حسناً.‬

43
00:02:54,407 --> 00:02:56,576
‫لم يقل إنها بين البطاقات الخمس.‬

44
00:03:00,146 --> 00:03:01,614
‫هذه هي بطاقة الـ10.‬

45
00:03:02,315 --> 00:03:05,118
‫لا بد من أنها الـ10.‬

46
00:03:14,260 --> 00:03:15,094
‫"10"‬

47
00:03:21,868 --> 00:03:23,036
‫هذه هي بطاقة الـ10.‬

48
00:03:24,537 --> 00:03:25,705
‫لقد اخترت بطاقة الـ10.‬

49
00:03:26,406 --> 00:03:27,407
‫لقد فزت!‬

50
00:03:28,641 --> 00:03:29,943
‫نجحت!‬

51
00:03:30,977 --> 00:03:32,078
‫لقد فزت!‬

52
00:03:35,215 --> 00:03:38,384
‫أسرع وأطلق سراح طفلي، بسرعة!‬

53
00:03:39,252 --> 00:03:42,522
‫لا، تلك بطاقة 0.‬

54
00:03:47,927 --> 00:03:49,596
‫يا لسوء الحظ.‬

55
00:03:52,232 --> 00:03:53,433
‫لا!‬

56
00:04:39,545 --> 00:04:42,849
‫يا للمفاجأة. إنه يتمتع بأفضل الحظوظ.‬

57
00:04:45,518 --> 00:04:47,654
‫سأقتلك!‬

58
00:04:57,096 --> 00:05:00,066
‫سأقتل الطفل بيديّ يوماً ما.‬

59
00:05:00,166 --> 00:05:05,071
‫إنه قدر هذا الطفل ذي الدم الملكي‬
‫ولا رجعة عن ذلك.‬

60
00:05:06,039 --> 00:05:07,140
‫لا تنس.‬

61
00:05:07,807 --> 00:05:09,876
‫إن كبر ليصبح رجلاً ذا شأن،‬

62
00:05:10,677 --> 00:05:14,180
‫فسأقتلك أنت حينها.‬

63
00:05:16,182 --> 00:05:18,151
‫ألا تدرك بأن هذا كله سيرتد عليك؟‬

64
00:05:21,688 --> 00:05:26,292
‫كيف لبشر أن يفعل شيئاً كهذا؟‬

65
00:05:26,359 --> 00:05:31,531
‫ألا يفترض بك أن تسعدي‬
‫لأن ابنك حي بعد أن كان ميتاً؟‬

66
00:05:31,631 --> 00:05:33,166
‫تذكر أمراً.‬

67
00:05:34,067 --> 00:05:39,405
‫منذ هذه اللحظة، لن أتبع أوامرك أبداً.‬

68
00:05:40,707 --> 00:05:44,844
‫ولن أغفر لك ما فعلته.‬

69
00:05:50,917 --> 00:05:55,221
‫وما عساك تفعلين إن كنت لن تغفري لي؟‬

70
00:05:55,688 --> 00:05:58,091
‫أنت مجرد محظية بلا ابن.‬

71
00:05:58,157 --> 00:06:02,362
‫كنت خادمة وضيعة في الماضي‬
‫دون أي عائلة أو نسب.‬

72
00:06:05,064 --> 00:06:08,501
‫أخبريني. ماذا بوسعك أن تفعلي؟‬

73
00:06:11,371 --> 00:06:13,373
‫لقد تخليت عنك مسبقاً.‬

74
00:06:14,407 --> 00:06:18,811
‫وبدءاً من هذا اليوم، انتهى اتفاقنا.‬

75
00:06:32,291 --> 00:06:33,860
‫"(آن تاي إيوم)"‬

76
00:06:34,260 --> 00:06:37,630
‫هذه آخر بوادر كرمي تجاهك.‬

77
00:07:03,322 --> 00:07:05,425
‫يا لك من حمقاء.‬

78
00:07:08,227 --> 00:07:12,064
‫هجرت زوجك طمعاً بالثراء.‬

79
00:07:13,132 --> 00:07:16,002
‫لا بد من أنك تعيشين حياة رغيدة.‬

80
00:07:16,736 --> 00:07:20,072
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

81
00:07:20,173 --> 00:07:21,607
‫ظننت...‬

82
00:07:23,342 --> 00:07:25,144
‫أنك لا تهتمين بأمر طفلك.‬

83
00:07:26,145 --> 00:07:27,814
‫أنا آسفة.‬

84
00:07:31,217 --> 00:07:33,119
‫ظننت أنه سيموت.‬

85
00:07:34,220 --> 00:07:37,990
‫إنه ابن خادمة‬
‫ولد خديجاً في الشهر السادس من الحمل.‬

86
00:07:40,026 --> 00:07:44,397
‫ما كان لينجو في القصر، لذا أرسلته إليك.‬

87
00:07:46,699 --> 00:07:48,668
‫لكنهم اكتشفوا مكانه،‬

88
00:07:48,768 --> 00:07:52,705
‫لذا كنت متأكدة من أنه سيُقتل.‬

89
00:07:56,342 --> 00:07:57,844
‫أنا آسفة.‬

90
00:07:59,145 --> 00:08:00,513
‫أنا آسفة حقاً.‬

91
00:08:02,648 --> 00:08:06,452
‫لقد أعطيته اسماً.‬

92
00:08:07,620 --> 00:08:09,489
‫ليس اسماً عظيماً.‬

93
00:08:10,990 --> 00:08:12,325
‫أسميته "غاي تونغ".‬

94
00:08:15,361 --> 00:08:16,929
‫"غاي تونغ"؟‬

95
00:08:22,635 --> 00:08:23,803
‫عزيزي.‬

96
00:08:25,872 --> 00:08:29,075
‫أشكرك على بقائك حياً يا بني.‬

97
00:08:30,576 --> 00:08:33,379
‫شكراً لك.‬

98
00:08:35,381 --> 00:08:37,683
‫عندما تخليت عن "غاي تونغ"،‬

99
00:08:37,783 --> 00:08:41,486
‫قلت إنك لن تبحث عنه مجدداً.‬

100
00:08:41,554 --> 00:08:43,623
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

101
00:08:44,357 --> 00:08:47,093
‫لأن هذا الطفل لم يقترف أي خطأ.‬

102
00:08:47,994 --> 00:08:49,729
‫إنها العاقبة الأخلاقية لي.‬

103
00:08:51,597 --> 00:08:53,299
‫لقد نضجت متأخراً.‬

104
00:08:54,800 --> 00:08:56,736
‫أعرف القصة،‬

105
00:08:57,670 --> 00:09:02,008
‫ولكن كيف استطعت‬
‫أن تسامح الزوجة التي هجرتك؟‬

106
00:09:02,708 --> 00:09:04,176
‫أيعقل أنك سامحتها؟‬

107
00:09:06,379 --> 00:09:10,750
‫إلى متى ستعيش على هذا النحو؟‬

108
00:09:12,251 --> 00:09:13,386
‫أخبرني.‬

109
00:09:14,120 --> 00:09:15,555
‫لمرة واحدة...‬

110
00:09:17,657 --> 00:09:19,625
‫حتى ولو لمرة في حياتك،‬

111
00:09:21,494 --> 00:09:23,095
‫هل حسبتني يوماً...‬

112
00:09:24,797 --> 00:09:26,766
‫إنسانة ذات أهمية؟‬

113
00:09:30,503 --> 00:09:32,471
‫ما زلت مستاء منها.‬

114
00:09:33,573 --> 00:09:36,475
‫ما زلت مستاء من والدتك.‬

115
00:09:52,625 --> 00:09:53,926
‫يا صاحبة السمو...‬

116
00:10:13,179 --> 00:10:16,115
‫لقد غادرت القصر وحيدة‬
‫في هذه الساعة المتأخرة.‬

117
00:10:16,182 --> 00:10:17,783
‫"(جانغ اوك جيونغ)، السيدة (جانغ)"‬

118
00:10:17,883 --> 00:10:21,554
‫هل ذهبت للقاء زوجك السري أو ما شابه؟‬

119
00:10:21,621 --> 00:10:24,056
‫سامحيني يا صاحبة السمو.‬

120
00:10:24,156 --> 00:10:26,459
‫كنت فقط...‬

121
00:10:26,525 --> 00:10:27,693
‫سيدة "تشوي"،‬

122
00:10:28,160 --> 00:10:30,363
‫بعد عملك خادمة لـ10 سنوات،‬

123
00:10:30,463 --> 00:10:33,265
‫لا بد من أنك تعرفين عادات وصيفات‬
‫الطبقة النبيلة.‬

124
00:10:34,667 --> 00:10:36,636
‫- يا صاحبة السمو.‬
‫- هل من أحد هناك؟‬

125
00:10:36,736 --> 00:10:37,703
‫أجل يا مولاتي.‬

126
00:10:38,037 --> 00:10:40,873
‫خذوا هذه الوضيعة وضعوها مقيدة في جرة.‬

127
00:10:40,940 --> 00:10:42,174
‫مولاتي.‬

128
00:10:42,942 --> 00:10:46,145
‫يا صاحبة السمو، أرجوك سامحيني.‬
‫يا صاحبة السمو!‬

129
00:10:46,245 --> 00:10:51,250
‫يا صاحبة السمو، أرجوك سامحيني يا مولاتي!‬

130
00:10:54,954 --> 00:10:55,955
‫يا صاحبة السمو.‬

131
00:10:56,722 --> 00:10:59,492
‫أرجوك سامحيني يا صاحبة السمو.‬

132
00:11:03,396 --> 00:11:08,334
‫مصيرك الذي دام طويلاً سينتهي اليوم.‬

133
00:11:10,870 --> 00:11:12,138
‫لماذا تقفن هنا؟‬

134
00:11:15,775 --> 00:11:16,876
‫يا صاحبة السمو.‬

135
00:11:17,343 --> 00:11:18,577
‫يا صاحبة السمو.‬

136
00:11:27,153 --> 00:11:30,790
‫- يا صاحبة السمو!‬
‫- سيدتي...‬

137
00:11:30,856 --> 00:11:31,924
‫يا صاحبة السمو!‬

138
00:11:32,958 --> 00:11:34,160
‫يا صاحبة السمو!‬

139
00:11:39,999 --> 00:11:41,600
‫- سيدتي.‬
‫- سيدتي.‬

140
00:12:02,254 --> 00:12:05,958
‫وُضعت السيدة "تشوي" مقيدة في جرة.‬

141
00:12:06,058 --> 00:12:08,794
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

142
00:12:13,733 --> 00:12:15,301
‫سيدتي. يا إلهي!‬

143
00:12:25,010 --> 00:12:26,645
‫- سيدتي.‬
‫- سيدتي.‬

144
00:12:27,179 --> 00:12:28,781
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

145
00:12:30,116 --> 00:12:31,183
‫- سيدتي!‬
‫- سيدتي!‬

146
00:12:36,222 --> 00:12:37,223
‫أيتها الملكة.‬

147
00:12:38,357 --> 00:12:40,392
‫كيف حل هذا بالسيدة "تشوي"؟‬

148
00:12:40,860 --> 00:12:43,429
‫غادرت القصر ليلة أمس من أجل شأن خاص‬

149
00:12:43,529 --> 00:12:45,164
‫وعادت قرابة منتصف الليل.‬

150
00:12:45,264 --> 00:12:46,432
‫شأن خاص؟‬

151
00:12:47,600 --> 00:12:50,402
‫كان من الممكن أن تموت.‬

152
00:12:52,671 --> 00:12:54,406
‫هل تقول الحقيقة؟‬

153
00:12:55,641 --> 00:12:57,510
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

154
00:12:59,011 --> 00:13:00,980
‫أخبرينا بما تعرفين.‬

155
00:13:05,084 --> 00:13:08,354
‫كانت سيدتي بحاجة عاجلة إلى طبيب.‬

156
00:13:14,493 --> 00:13:17,029
‫لماذا احتاجت إلى طبيب في منتصف الليل؟‬

157
00:13:17,496 --> 00:13:21,801
‫مولاتي، يبدو أن السيدة "تشوي" حبلى بطفل.‬

158
00:13:26,071 --> 00:13:27,239
‫حبلى؟‬

159
00:13:27,840 --> 00:13:29,909
‫تهانينا يا جلالة الملك.‬

160
00:13:30,009 --> 00:13:32,244
‫- تهانينا جلالتك.‬
‫- تهانينا جلالتك.‬

161
00:13:33,279 --> 00:13:37,483
‫أيتها الملكة، أفهم أنك كنت تحاولين تدريبها‬

162
00:13:37,550 --> 00:13:40,252
‫على عادات وصيفات الطبقة النبيلة،‬

163
00:13:40,319 --> 00:13:43,289
‫لكنك بالغت كثيراً هذه المرة.‬

164
00:14:04,376 --> 00:14:07,646
‫هذه آخر بوادر كرمي تجاهك.‬

165
00:14:09,114 --> 00:14:12,551
‫سيدي، أنت تخيفني حقاً.‬

166
00:14:13,819 --> 00:14:17,456
‫لكني لست أنوي التخلي‬

167
00:14:17,556 --> 00:14:20,025
‫عن هذا الطفل لأجلك.‬

168
00:14:20,893 --> 00:14:22,828
‫هذا الرضيع...‬

169
00:14:23,495 --> 00:14:27,499
‫لا بد من أن يستولي على العرش‬
‫ويجعلك تدفع ثمن هذه الإهانة‬

170
00:14:27,900 --> 00:14:30,135
‫التي تركتني في خضمها.‬

171
00:14:32,738 --> 00:14:34,940
‫كيف علمت بأمر حمل السيدة "تشوي"؟‬

172
00:14:37,042 --> 00:14:38,544
‫كان مجرد حدس.‬

173
00:14:39,245 --> 00:14:40,679
‫أظن أن الحظ حالفني.‬

174
00:14:42,248 --> 00:14:45,784
‫على أية حال، سأزور الملكة هذا المساء.‬

175
00:14:46,418 --> 00:14:47,519
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

176
00:14:47,920 --> 00:14:50,322
‫يمكنك فعل ما تشائين.‬

177
00:14:50,856 --> 00:14:53,392
‫لم أرك خائفاً من أي شيء قط.‬

178
00:14:55,027 --> 00:14:59,598
‫هل حقاً لا تخاف من أي شيء؟‬

179
00:15:00,633 --> 00:15:04,737
‫ألا تهاب أي شيء البتة؟‬

180
00:15:05,871 --> 00:15:06,972
‫ثمة شيء واحد.‬

181
00:15:08,107 --> 00:15:11,777
‫أنا "لي إن جوا"، أخشى شخصاً واحداً فقط.‬

182
00:15:12,778 --> 00:15:14,046
‫أليس مثيراً للاهتمام؟‬

183
00:15:15,814 --> 00:15:19,418
‫لا أخشى أحداً سواه.‬

184
00:15:20,920 --> 00:15:23,722
‫استولى على أعلى المناصب‬
‫في هذه المملكة بمفرده‬

185
00:15:23,822 --> 00:15:25,724
‫وهو يراقب كل الناس.‬

186
00:15:27,559 --> 00:15:30,229
‫لا يخشى حتى من جيش ذي مليون محارب‬

187
00:15:30,329 --> 00:15:32,431
‫ويمكنه شطر جبل ضخم إلى نصفين.‬

188
00:15:34,333 --> 00:15:38,037
‫إنه وحش لديه 100 عين و1000 أذن.‬

189
00:15:40,906 --> 00:15:41,941
‫إنه الملك.‬

190
00:15:43,943 --> 00:15:45,244
‫جلالة الملك.‬

191
00:15:45,311 --> 00:15:47,479
‫ستدخل صاحبة السمو الآن.‬

192
00:15:59,124 --> 00:16:02,094
‫هل استدعيتني يا جلالة الملك؟‬

193
00:16:05,297 --> 00:16:06,899
‫عليك التوقف حالاً.‬

194
00:16:07,733 --> 00:16:09,768
‫ماذا تقصد يا جلالة الملك؟‬

195
00:16:09,868 --> 00:16:11,570
‫أقصد أن تكفّي عن ذلك.‬

196
00:16:12,204 --> 00:16:15,107
‫كفي عن التواصل مع الذي يختبئ في ظلك.‬

197
00:16:16,442 --> 00:16:17,509
‫جلالة الملك.‬

198
00:16:18,744 --> 00:16:20,546
‫ما الذي تقصده؟‬

199
00:16:23,949 --> 00:16:28,087
‫أقصد الرجل الذي دمر حياة "بايك مان غيوم".‬

200
00:16:28,253 --> 00:16:30,489
‫كوني امرأة الملك.‬

201
00:16:31,423 --> 00:16:35,761
‫هو من قادك إلي بخطة محكمة تماماً.‬

202
00:16:37,529 --> 00:16:42,868
‫عقيدته القوية هي التي تحرك الناس.‬

203
00:16:43,202 --> 00:16:45,537
‫هل خُيل إليك أنني لن أعرف؟‬

204
00:16:46,672 --> 00:16:49,108
‫- جلالة الملك.‬
‫- هل تعرفين...‬

205
00:16:50,976 --> 00:16:53,212
‫لماذا تركته على قيد الحياة؟‬

206
00:16:56,181 --> 00:16:57,583
‫لصالحك أنت.‬

207
00:16:58,917 --> 00:17:02,187
‫فأنت من طبقة متدنية ولا أحد يساندك،‬

208
00:17:02,254 --> 00:17:04,823
‫خشيت ألا تتمكني من النجاة هنا بمفردك.‬

209
00:17:07,526 --> 00:17:09,461
‫أشكر لك ذلك يا جلالة الملك.‬

210
00:17:10,061 --> 00:17:11,430
‫هل تعرفين‬

211
00:17:12,798 --> 00:17:15,768
‫أنني أنظر إلى الملكة بالمنظور ذاته؟‬

212
00:17:17,502 --> 00:17:22,907
‫مثلك تماماً، الملكة مقرّبة إلي.‬

213
00:17:26,011 --> 00:17:28,113
‫أشكر لك ذلك حقاً يا جلالة الملك.‬

214
00:17:31,183 --> 00:17:33,018
‫أشعر بالأسى حيالك.‬

215
00:17:35,421 --> 00:17:39,858
‫لذا، فيما يخص إخفاء الطفل خارج القصر...‬

216
00:17:39,925 --> 00:17:43,429
‫لن أطرح الأمر أبداً على أنه مشكلة.‬

217
00:17:45,564 --> 00:17:47,866
‫بوسعي فقط تخيل ما تشعرين به كأم.‬

218
00:17:49,568 --> 00:17:51,336
‫فأنتما تتشاركان رابطاً لا يزول.‬

219
00:17:55,841 --> 00:17:58,544
‫أنا ممتنة لك كثيراً.‬

220
00:18:16,295 --> 00:18:19,164
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

221
00:18:19,932 --> 00:18:21,033
‫أجل يا صاحبة السمو.‬

222
00:18:21,533 --> 00:18:22,868
‫تعالي واجلسي هنا.‬

223
00:18:27,973 --> 00:18:31,043
‫حضّرت لك بعض العقاقير لتضمني حملاً سليماً.‬

224
00:18:36,782 --> 00:18:38,150
‫شكراً لك.‬

225
00:18:39,618 --> 00:18:40,786
‫بالمناسبة...‬

226
00:18:40,853 --> 00:18:42,387
‫كدت أنسى.‬

227
00:18:42,721 --> 00:18:43,789
‫ألقي التحية.‬

228
00:18:44,323 --> 00:18:46,492
‫هذه "سيول جو" من "ووليانغاك".‬

229
00:18:50,562 --> 00:18:53,432
‫بما أنك هنا الآن، فانضمي إلينا رجاء.‬

230
00:18:53,866 --> 00:18:55,067
‫أتعرفين لعبة "سيونغيونغدو"؟‬

231
00:18:55,167 --> 00:18:59,505
‫"(سيونغيونغدو): لعبة تُلعب بقطع الـ(يوت)‬
‫لتحديد المراتب"‬

232
00:18:59,571 --> 00:19:05,544
‫كان الأدميرال "يي سون سين"‬
‫يلعب هذه اللعبة حتى أثناء أشد المعارك.‬

233
00:19:07,513 --> 00:19:11,216
‫لا شيء أكثر متعة من تأسيس تراتبية الجيش.‬

234
00:19:13,352 --> 00:19:14,686
‫حان دورك.‬

235
00:19:14,753 --> 00:19:16,121
‫أجل جلالتك.‬

236
00:19:33,071 --> 00:19:35,541
‫سيدة "تشوي"، لا تفزعي.‬

237
00:19:35,641 --> 00:19:37,843
‫فكري في جنينك.‬

238
00:20:19,051 --> 00:20:20,252
‫يا صاحبة السمو.‬

239
00:20:32,431 --> 00:20:34,032
‫يمكنك المضي في سبيلك الآن.‬

240
00:20:35,100 --> 00:20:38,604
‫يا صاحبة السمو،‬
‫ارمي قطع الـ"يوت" هذه لقراءة المستقبل.‬

241
00:20:48,013 --> 00:20:53,619
‫تلك المرأة تقرأ الطالع والوجوه.‬

242
00:20:54,620 --> 00:20:55,921
‫قالت إنه أمير.‬

243
00:20:56,455 --> 00:21:00,325
‫في الواقع، لقد قالت بالضبط،‬
‫"طفلاً يرتدي الرداء الملكي."‬

244
00:21:01,727 --> 00:21:04,029
‫أعني الطفل الذي تحملينه.‬

245
00:21:04,129 --> 00:21:07,633
‫يا صاحبة السمو، هذه مجرد خرافات.‬

246
00:21:09,301 --> 00:21:14,039
‫لماذا؟ هل تريدين أميرة بدلاً من أمير؟‬

247
00:21:17,909 --> 00:21:19,244
‫إذا فزت في هذه اللعبة،‬

248
00:21:20,012 --> 00:21:23,148
‫فسأعاملك بلطف وكأنك صديقتي.‬

249
00:21:26,218 --> 00:21:27,452
‫لكن إذا فزت أنا،‬

250
00:21:30,856 --> 00:21:34,960
‫فسأحرص على أن أقطع أنفاسك.‬

251
00:21:46,505 --> 00:21:51,476
‫ألا يعتريك الفضول لمعرفة كيف سأقتلك؟‬

252
00:21:51,576 --> 00:21:55,547
‫يا صاحبة السمو، سمعت أن الـ"سيونغيونغدو"‬
‫تعتمد على الحظ كلياً.‬

253
00:21:56,515 --> 00:21:58,317
‫إنها مجرد لعبة لكي...‬

254
00:21:58,417 --> 00:22:00,986
‫ما من فرصة أفضل من هذه.‬

255
00:22:01,787 --> 00:22:05,757
‫قد تتغير علاقتنا الرديئة بحركة من أصابعك.‬

256
00:22:08,193 --> 00:22:10,228
‫بم تحدقين؟ حان دورك.‬

257
00:22:17,269 --> 00:22:21,106
‫إذا حصلت على "مو" أو "يوت"،‬
‫فستتغلبين عليّ.‬

258
00:22:36,521 --> 00:22:39,291
‫إنها "دويتدو".‬

259
00:22:39,591 --> 00:22:42,060
‫لا بد من أن هذا مصيرك.‬

260
00:22:42,794 --> 00:22:43,795
‫يا صاحبة السمو.‬

261
00:22:44,329 --> 00:22:45,430
‫ثمة شائعات مغرضة.‬

262
00:22:46,465 --> 00:22:49,735
‫أسمعت تلك الشائعات السيئة المتعلقة بماضيك؟‬

263
00:22:50,702 --> 00:22:53,872
‫إنها شائعات عن الأمير الراحل "يونغ سو".‬

264
00:22:55,440 --> 00:22:58,310
‫يقال إنه كان لديك زوجاً آخر،‬

265
00:22:58,677 --> 00:23:01,680
‫وإن الطفل الخديج ليس ابن الملك‬

266
00:23:01,780 --> 00:23:04,049
‫وإن الطفل ما يزال حياً.‬

267
00:23:06,118 --> 00:23:07,753
‫هذا ما يتناقله الناس.‬

268
00:23:08,420 --> 00:23:09,454
‫يا صاحبة السمو.‬

269
00:23:10,655 --> 00:23:13,158
‫لماذا تلقين بالاً لتلك الشائعات الخبيثة؟‬

270
00:23:14,726 --> 00:23:16,461
‫اسم ذلك الرجل...‬

271
00:23:18,096 --> 00:23:20,031
‫"بايك مان غيوم"، وفقاً لما وردني.‬

272
00:23:39,584 --> 00:23:41,453
‫اقبضوا عليه حالاً!‬

273
00:23:41,520 --> 00:23:42,587
‫حاضر، سيدي!‬

274
00:23:45,157 --> 00:23:46,158
‫لماذا...‬

275
00:23:50,362 --> 00:23:53,465
‫إنه يشبهك ويشبه السيدة "تشوي" تماماً.‬

276
00:23:53,932 --> 00:23:55,834
‫لست مضطرة حتى إلى سماع اعترافك.‬

277
00:23:57,869 --> 00:24:00,071
‫أنجبت السيدة "تشوي" طفلاً قبل أوانه.‬

278
00:24:00,472 --> 00:24:03,542
‫هل تتذكرون جميعاً الأمير الراحل "يونغ سو"؟‬

279
00:24:05,143 --> 00:24:07,179
‫ماذا لو كان ذلك الطفل على قيد الحياة؟‬

280
00:24:08,713 --> 00:24:11,516
‫ماذا لو كان هو الطفل‬
‫الذي أحمله بين ذراعيّ؟‬

281
00:24:12,717 --> 00:24:16,221
‫بل ماذا لو لم يكن الملك والد الطفل،‬

282
00:24:18,924 --> 00:24:20,192
‫وإنما هذا الرجل؟‬

283
00:24:27,699 --> 00:24:28,800
‫حسناً إذاً.‬

284
00:24:29,868 --> 00:24:33,305
‫أنتما الاثنان هنا الآن، فأخبراني بالحقيقة.‬

285
00:24:34,339 --> 00:24:36,741
‫هل أنت زوج السيدة "تشوي"؟‬

286
00:24:38,577 --> 00:24:42,414
‫هل أنت الأب الحقيقي‬
‫للأمير الراحل "يونغ سو"؟‬

287
00:25:00,499 --> 00:25:04,269
‫من مصلحتكما أن تقولا الحقيقة المجردة.‬

288
00:25:04,369 --> 00:25:07,372
‫قل الحقيقة. أنت زوج السيدة "تشوي".‬

289
00:25:07,439 --> 00:25:10,442
‫والأمير الراحل "يونغ سو" ابنك. اعترف الآن!‬

290
00:25:10,542 --> 00:25:11,576
‫لا!‬

291
00:25:14,279 --> 00:25:16,381
‫لا أعرف تلك السيدة.‬

292
00:25:17,082 --> 00:25:19,317
‫ولا أعرف شيئاً عن الأمير الراحل "يونغ سو".‬

293
00:25:20,452 --> 00:25:25,223
‫ولا فكرة لدي عما تقولونه!‬

294
00:25:26,525 --> 00:25:27,692
‫كيف تجرؤ.‬

295
00:25:39,204 --> 00:25:41,339
‫لا أعرف أي شيء.‬

296
00:25:41,439 --> 00:25:43,208
‫صدقوني. لا أعرف أي شيء.‬

297
00:25:44,609 --> 00:25:48,747
‫أنا مقامر "توجيون" تافه. فكيف لي أن...‬

298
00:25:50,048 --> 00:25:54,719
‫كيف لي أن أعرف سيدة ملكية في هذا القصر؟‬

299
00:25:55,654 --> 00:25:58,490
‫لم أكن أتوقع منك الاعتراف بسهولة.‬

300
00:25:59,024 --> 00:26:00,659
‫إذاً، يمكنك أنت إخباري.‬

301
00:26:02,494 --> 00:26:03,962
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

302
00:26:05,397 --> 00:26:06,731
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

303
00:26:07,198 --> 00:26:09,134
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

304
00:26:10,135 --> 00:26:12,003
‫لم لا تجيبينني؟‬

305
00:26:12,837 --> 00:26:13,905
‫حسناً.‬

306
00:26:14,873 --> 00:26:20,579
‫أعتقد بأنك ستعترفين أمام طفل يحتضر.‬

307
00:26:32,757 --> 00:26:34,159
‫هذا يكفي.‬

308
00:26:36,928 --> 00:26:38,096
‫جلالة الملك.‬

309
00:26:54,679 --> 00:26:59,951
‫ما الذي تفعلينه أيتها الملكة؟‬

310
00:27:00,352 --> 00:27:01,353
‫جلالتك.‬

311
00:27:01,987 --> 00:27:06,257
‫تقول الشائعات إن هذا الطفل‬
‫هو الأمير الراحل "يونغ سو"‬

312
00:27:07,192 --> 00:27:09,594
‫وعندما كانت السيدة "تشوي" خادمة،‬
‫هذا الرجل...‬

313
00:27:09,694 --> 00:27:13,598
‫لقد أنذرتك على نحو واضح.‬

314
00:27:13,932 --> 00:27:20,071
‫من منكم ينشر تلك الشائعات الخبيثة‬
‫من الشوارع؟‬

315
00:27:21,506 --> 00:27:24,109
‫هل أنت من يفعل ذلك أيها القائد العام؟‬

316
00:27:25,510 --> 00:27:27,145
‫لا يا جلالة الملك.‬

317
00:27:28,246 --> 00:27:29,247
‫إذاً...‬

318
00:27:31,282 --> 00:27:32,617
‫هل هو أنت أيها المستشار الثالث للدولة؟‬

319
00:27:33,318 --> 00:27:36,187
‫لم أنبس ببنت شفة جلالتك.‬

320
00:27:36,254 --> 00:27:38,289
‫شائعات خبيثة من الشوارع؟‬

321
00:27:40,925 --> 00:27:41,926
‫أيتها الملكة.‬

322
00:27:43,595 --> 00:27:47,232
‫إذا لم توفري لي شرحاً معقولاً،‬

323
00:27:47,766 --> 00:27:51,069
‫فسأنزل بك العقاب المناسب.‬

324
00:27:51,903 --> 00:27:53,905
‫هل ترغبين بالمتابعة رغم ذلك؟‬

325
00:27:55,306 --> 00:27:57,008
‫يوجد دليل.‬

326
00:27:57,909 --> 00:28:01,980
‫ثمة دليل يثبت أن الطفل ابن السيدة "تشوي".‬

327
00:28:02,981 --> 00:28:04,049
‫دليل؟‬

328
00:28:06,584 --> 00:28:07,652
‫ادخلا.‬

329
00:28:12,090 --> 00:28:14,292
‫هاتان الخادمتان من جناح الأمومة الملكي.‬

330
00:28:14,726 --> 00:28:18,263
‫قامتا بالاعتناء بالأمير الراحل "يونغ سو"‬
‫حتى وفاته.‬

331
00:28:18,863 --> 00:28:23,068
‫لذا، لا بد من أن تتعرفا على وجهه‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

332
00:28:24,302 --> 00:28:26,705
‫بإمكانهما التعرّف‬
‫على وجه الأمير "يونغ سو".‬

333
00:28:33,545 --> 00:28:35,246
‫ما الذي تنتظرانه؟‬

334
00:28:35,747 --> 00:28:36,981
‫عليكما الرد عليها!‬

335
00:28:37,982 --> 00:28:39,451
‫حسناً...‬

336
00:28:40,885 --> 00:28:43,488
‫هذا الطفل ليس الأمير.‬

337
00:28:44,656 --> 00:28:47,992
‫كيف يعقل هذا؟ هل أنتما متأكدتان؟‬

338
00:28:48,359 --> 00:28:49,894
‫ليس الأمير بتاتاً.‬

339
00:28:50,895 --> 00:28:52,764
‫لا يبدو مختلفاً عنه فحسب،‬

340
00:28:52,864 --> 00:28:56,067
‫بل كان للأمير الرضيع شامة صغيرة على صدره.‬

341
00:28:56,134 --> 00:28:59,137
‫وهذا الطفل ليس لديه أي أثر لها.‬

342
00:29:06,344 --> 00:29:07,612
‫جلالتك.‬

343
00:29:08,580 --> 00:29:10,982
‫أنت تعرفه أكثر من أي أحد آخر.‬

344
00:29:11,049 --> 00:29:15,653
‫أرجو أن تلقي نظرة عليه لتعرف طفل من يكون.‬

345
00:29:35,273 --> 00:29:36,407
‫هذا الطفل...‬

346
00:29:38,610 --> 00:29:40,478
‫ليس الأمير "يونغ سو".‬

347
00:29:47,018 --> 00:29:49,988
‫- كيف يعقل هذا؟ هل لك أن...‬
‫- هذا محال.‬

348
00:29:58,363 --> 00:29:59,564
‫ذلك الطفل...‬

349
00:30:01,800 --> 00:30:03,835
‫ليس الأمير "يونغ سو".‬

350
00:30:04,903 --> 00:30:06,037
‫وكيف ذلك...‬

351
00:30:08,706 --> 00:30:11,276
‫لا، كيف حدث ذلك...‬

352
00:30:12,210 --> 00:30:13,278
‫هذا مستحيل.‬

353
00:30:18,149 --> 00:30:19,551
‫كيف يعقل هذا؟‬

354
00:30:22,620 --> 00:30:23,688
‫هل قمت‬

355
00:30:25,690 --> 00:30:29,594
‫بخداعي مرة أخرى؟‬

356
00:30:32,363 --> 00:30:34,332
‫كيف تجرئين‬

357
00:30:34,432 --> 00:30:35,567
‫على السخرية مني!‬

358
00:30:43,508 --> 00:30:44,642
‫جلالة الملك.‬

359
00:30:47,779 --> 00:30:50,114
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

360
00:30:51,015 --> 00:30:52,050
‫ماذا؟‬

361
00:30:57,422 --> 00:30:58,289
‫تعالي معي.‬

362
00:30:58,790 --> 00:31:00,024
‫جلالتك.‬

363
00:31:00,124 --> 00:31:02,927
‫يا جلالة الملك، أرجوك. أرجوك استمع إلي.‬

364
00:31:05,630 --> 00:31:06,731
‫جلالة الملك!‬

365
00:31:08,199 --> 00:31:09,267
‫جلالة الملك!‬

366
00:31:13,972 --> 00:31:16,975
‫كفي عن هذا الآن.‬

367
00:31:18,409 --> 00:31:20,144
‫لقد فعلت ما فيه الكفاية.‬

368
00:31:20,578 --> 00:31:21,679
‫جلالة الملك!‬

369
00:31:21,779 --> 00:31:23,715
‫أمرتك بأن تتوقفي!‬

370
00:31:48,473 --> 00:31:50,708
‫لماذا لم تخبريني قبل الآن؟‬

371
00:31:54,245 --> 00:31:56,247
‫ظننت أنه سيموت.‬

372
00:31:57,282 --> 00:31:59,250
‫وإنني سأموت معك أيضاً.‬

373
00:32:00,018 --> 00:32:02,620
‫ظننت أننا جميعاً سنفارق الحياة.‬

374
00:32:08,493 --> 00:32:12,230
‫أيها العجوز الأحمق، اذهب وابحث عن الطفل!‬

375
00:32:12,297 --> 00:32:14,565
‫لقد اختلط علي الأمر بين الطفلين.‬

376
00:32:14,666 --> 00:32:16,301
‫لكن إن انتظرت قليلاً،‬

377
00:32:16,367 --> 00:32:19,704
‫- فيمكنني...‬
‫- أيها العجوز الأبله!‬

378
00:32:19,804 --> 00:32:22,941
‫أخبرني أين طفلي؟ أين هو أيها الوغد؟‬

379
00:32:23,041 --> 00:32:24,676
‫ماذا؟ وغد؟‬

380
00:32:25,576 --> 00:32:27,979
‫يا لك من سافلة!‬

381
00:32:28,279 --> 00:32:31,049
‫حسناً، اقتلني، افعلها!‬

382
00:32:31,149 --> 00:32:32,083
‫اقتلني كما تشاء!‬

383
00:32:32,150 --> 00:32:34,986
‫معذرة يا سيدتي. هذا هو طفلك.‬

384
00:32:39,123 --> 00:32:40,858
‫- يا إلهي!‬
‫- إنه طفلك.‬

385
00:32:43,061 --> 00:32:44,996
‫ألا تعرف حتى شكل ابنك؟‬

386
00:32:45,063 --> 00:32:48,032
‫شعرت بالأسى حيالك، فذهبت وأحضرت حليباً له!‬

387
00:32:48,132 --> 00:32:49,968
‫لماذا أخذت ابني؟ لماذا؟‬

388
00:32:50,868 --> 00:32:52,136
‫يا إلهي!‬

389
00:32:53,204 --> 00:32:55,473
‫لا أصدق هذا!‬

390
00:32:56,641 --> 00:32:57,742
‫عزيزي...‬

391
00:32:58,142 --> 00:32:59,510
‫لقد عثرت عليه، كل شيء بخير الآن.‬

392
00:33:09,153 --> 00:33:10,655
‫اعتن بنفسك.‬

393
00:33:11,622 --> 00:33:13,658
‫لن يضطر أحدنا إلى رؤية الآخر بعد الآن.‬

394
00:33:24,669 --> 00:33:26,637
‫ظننتك تعرضت للضرب حتى الموت،‬

395
00:33:27,071 --> 00:33:28,740
‫لذا كنت سألوذ بالفرار.‬

396
00:33:29,273 --> 00:33:30,441
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:33:37,015 --> 00:33:39,083
‫يا جلالة الملك!‬

398
00:33:39,150 --> 00:33:43,721
‫لقد خرقوا قوانين آداب التصرف‬
‫وسخروا من الأسرة الملكية.‬

399
00:33:43,788 --> 00:33:46,791
‫أرجوك أن تعاقبهم!‬

400
00:33:47,425 --> 00:33:50,862
‫- أرجوك أن تعاقبهم!‬
‫- أرجوك أن تعاقبهم!‬

401
00:33:51,629 --> 00:33:55,033
‫يا صاحب الجلالة، مضت 8 ساعات.‬

402
00:34:02,006 --> 00:34:03,341
‫يا جلالة الملك!‬

403
00:34:03,908 --> 00:34:06,477
‫يجب ألا تسمح لمخالفة عائلة "جانغ"‬

404
00:34:06,577 --> 00:34:10,748
‫بأن تمر دون عقاب!‬

405
00:34:10,815 --> 00:34:14,685
‫- أرجوك أن تعاقبهم!‬
‫- أرجوك أن تعاقبهم!‬

406
00:34:15,520 --> 00:34:19,556
‫- أرجوك أن تعاقبهم!‬
‫- أرجوك أن تعاقبهم!‬

407
00:34:28,331 --> 00:34:31,135
‫المذنب "جانغ هوي جاي"، أنت رهن الاعتقال.‬

408
00:34:35,773 --> 00:34:37,475
‫في العام 1694،‬

409
00:34:38,009 --> 00:34:40,878
‫وُلد الأمير "يونينغ"‬
‫الذي سيصبح لاحقاً الملك "يونغجو".‬

410
00:34:41,245 --> 00:34:42,413
‫"(غابسول هوانغوك)، 1694"‬

411
00:34:42,480 --> 00:34:44,348
‫نظراً إلى التطهير الذي مارسه‬
‫الملك "سوكجونغ"،‬

412
00:34:44,449 --> 00:34:46,684
‫تعرض فصيل الـ"نامين" للانهيار.‬

413
00:34:48,052 --> 00:34:50,455
‫وبهذا أصبحت الملكة ذات السلطة،‬
‫"جانغ اوك جيونغ"،‬

414
00:34:50,521 --> 00:34:53,257
‫منبوذة وتم إرسالها إلى المنفى.‬

415
00:34:56,561 --> 00:34:59,464
‫أطلقوا سراحي، دعوني وشأني!‬

416
00:34:59,530 --> 00:35:02,100
‫أنا ملكة الدولة.‬

417
00:35:02,200 --> 00:35:03,501
‫يا جلالة الملك!‬

418
00:35:04,202 --> 00:35:05,503
‫يا جلالة الملك!‬

419
00:35:09,907 --> 00:35:11,142
‫أمي!‬

420
00:35:13,377 --> 00:35:14,879
‫"ولي العهد (يون)، ملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬

421
00:35:31,729 --> 00:35:33,598
‫لا تخش شيئاً يا أميري.‬

422
00:35:35,433 --> 00:35:38,202
‫أرجوك ألا تقلق عليّ.‬

423
00:35:41,539 --> 00:35:42,907
‫يا ولي العهد.‬

424
00:35:42,974 --> 00:35:45,743
‫أنصت إلي جيداً.‬

425
00:35:48,513 --> 00:35:50,014
‫عليك بتدميرهم.‬

426
00:35:51,215 --> 00:35:53,551
‫اسحق كل من يحاول جلب العار إليك،‬

427
00:35:54,919 --> 00:35:57,822
‫وكل من ينتقدك ويعترض طريقك.‬

428
00:35:58,956 --> 00:36:01,926
‫عليك ألا تسامحهم. هل تفهم ذلك؟‬

429
00:36:03,060 --> 00:36:07,165
‫تعلّم مني ولا تقترف أي خطأ.‬

430
00:36:08,032 --> 00:36:09,700
‫عليك ألا تنسى هذا.‬

431
00:36:11,002 --> 00:36:12,069
‫أمي.‬

432
00:36:12,870 --> 00:36:14,739
‫عندها فقط سيصبح العرش لك.‬

433
00:36:14,805 --> 00:36:17,208
‫عندها فقط يمكنك أن تصبح ملك...‬

434
00:36:18,843 --> 00:36:20,745
‫هذه المملكة، "جوسون".‬

435
00:36:20,845 --> 00:36:22,647
‫هل تفهم يا ولي العهد؟‬

436
00:36:24,615 --> 00:36:25,950
‫أجل، أفهم.‬

437
00:36:26,817 --> 00:36:28,219
‫لن أنسى ما قلته لي يوماً.‬

438
00:36:29,053 --> 00:36:33,724
‫سأنقش كلماتك في قلبي لتلازمني طيلة حياتي.‬

439
00:36:34,859 --> 00:36:35,960
‫هذا جيد.‬

440
00:36:37,495 --> 00:36:38,563
‫بالطبع.‬

441
00:36:39,597 --> 00:36:41,933
‫أحسنت يا بني.‬

442
00:37:06,023 --> 00:37:07,091
‫جلالة الملك.‬

443
00:37:55,206 --> 00:37:57,208
‫"(لي إن جوا)"‬

444
00:38:09,687 --> 00:38:10,888
‫أخبرني.‬

445
00:38:12,189 --> 00:38:13,291
‫من أنت؟‬

446
00:38:13,824 --> 00:38:17,495
‫يا صاحب السمو، جئت لأقرأ لك طالعك الليلة.‬

447
00:38:26,771 --> 00:38:31,208
‫في هذا الكيس، لدي حصى سوداء وأخرى بيضاء.‬

448
00:38:32,076 --> 00:38:33,411
‫اختيار الحصى السوداء يعني‬

449
00:38:33,477 --> 00:38:37,415
‫أنك ستسمح لفصيل "سيوين" باضطهادك‬
‫ما سيسفر عن مصرعك.‬

450
00:38:37,515 --> 00:38:40,718
‫واختيار الحصى البيضاء‬
‫يعني أن حياتك ستكون بمأمن‬

451
00:38:40,785 --> 00:38:44,422
‫وأن العرش سيصبح لك في نهاية المطاف.‬

452
00:38:46,257 --> 00:38:47,525
‫ما رأيك؟‬

453
00:38:48,025 --> 00:38:52,063
‫هل نكتشف ما ينتظرك في المستقبل هذه الليلة؟‬

454
00:39:18,556 --> 00:39:23,494
‫سأحرص على حمايتك طيلة الوقت.‬

455
00:39:23,594 --> 00:39:24,628
‫حقاً؟‬

456
00:39:26,197 --> 00:39:27,732
‫أجل يا صاحب السمو.‬

457
00:39:27,832 --> 00:39:28,866
‫بالمناسبة،‬

458
00:39:29,667 --> 00:39:35,439
‫ماذا ستعطيني مقابل إنقاذي إياك‬
‫من السقوط في الهاوية؟‬

459
00:39:35,539 --> 00:39:37,174
‫سأعطيك كل شيء.‬

460
00:39:37,274 --> 00:39:40,578
‫إن كنت تستطيع حمايتي، فسأعطيك كل ما أملك.‬

461
00:39:42,179 --> 00:39:43,314
‫حتى ولو أردت...‬

462
00:39:44,081 --> 00:39:45,082
‫حتى ولو أردت...‬

463
00:39:47,184 --> 00:39:48,753
‫حتى ولو أردت العرش.‬

464
00:39:51,889 --> 00:39:54,925
‫أنت الذي يجب أن تعتلي العرش.‬

465
00:39:54,992 --> 00:39:58,729
‫إن لطفك يكفي بالنسبة إلي.‬

466
00:40:00,931 --> 00:40:03,367
‫يقال إن على المرء طرق الحديد وهو ساخن.‬

467
00:40:03,868 --> 00:40:07,104
‫إن عزل ولي عهد صغير ليس بالأمر الصعب.‬

468
00:40:07,171 --> 00:40:08,539
‫"(جو إل سو)"‬

469
00:40:26,223 --> 00:40:27,892
‫ما كل هذا؟‬

470
00:40:27,992 --> 00:40:29,427
‫افتحوها رجاء.‬

471
00:40:45,342 --> 00:40:47,344
‫- رباه، هذا...‬
‫- هذا...‬

472
00:40:50,815 --> 00:40:53,818
‫هذا ثمن حياة ولي العهد.‬

473
00:40:53,884 --> 00:40:55,352
‫من أنت؟‬

474
00:40:55,820 --> 00:40:58,923
‫دائماً ما يكون النصل الحاد‬
‫هو الأكثر خطورة.‬

475
00:40:59,623 --> 00:41:01,425
‫إن أمكنكم تقبل هديتي‬

476
00:41:01,492 --> 00:41:04,428
‫وضمان عدم محاولة اغتيال ولي العهد،‬

477
00:41:04,528 --> 00:41:09,533
‫فسأحرص على أن يكون النصل ملكاً لكم.‬

478
00:41:17,041 --> 00:41:19,910
‫سيدي، أنت تفاجئني دائماً بحكمتك.‬

479
00:41:20,978 --> 00:41:23,848
‫كنت تفكر في المستقبل البعيد.‬

480
00:41:24,348 --> 00:41:25,850
‫تعمدت أن تتسبب بعزل الملكة‬

481
00:41:26,450 --> 00:41:29,253
‫والتحكم بولي العهد لتستغل السيدة "تشوي".‬

482
00:41:29,720 --> 00:41:31,255
‫هذه كانت خطتك منذ البداية.‬

483
00:41:33,791 --> 00:41:36,861
‫هذه ليست نهاية خطتي.‬

484
00:42:13,297 --> 00:42:16,166
‫"(سانغجو)، بعد مرور 20 عاماً"‬

485
00:42:17,568 --> 00:42:19,403
‫أبي!‬

486
00:42:20,771 --> 00:42:22,072
‫- أبي.‬
‫- هل أحضرتها؟‬

487
00:42:22,506 --> 00:42:23,707
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

488
00:42:24,341 --> 00:42:25,709
‫هذه الشهيرة بـ...‬

489
00:42:28,612 --> 00:42:30,014
‫رائع. هذا ما كنا بحاجة إليه.‬

490
00:42:30,114 --> 00:42:31,882
‫خذ، أمسك بها قليلاً.‬

491
00:42:34,418 --> 00:42:37,755
‫ستضطرب معدته إن أطعمته منها.‬

492
00:42:37,821 --> 00:42:40,024
‫رباه، ومن يأبه؟ نريد أن نفوز!‬

493
00:42:40,124 --> 00:42:41,592
‫اصمت وساعدني!‬

494
00:42:43,093 --> 00:42:45,829
‫اسحقها جيداً. هذا جيد.‬

495
00:42:46,730 --> 00:42:48,899
‫هل انتهيت؟ لنمزج كل شيء سوياً.‬

496
00:42:49,333 --> 00:42:50,434
‫امزجها جيداً.‬

497
00:42:50,501 --> 00:42:52,536
‫هيا تناولها. لتحصل على الطاقة.‬

498
00:42:52,636 --> 00:42:55,072
‫حاذر، انظر إلى عينيه. قد يقوم بنقرك.‬

499
00:42:55,639 --> 00:42:56,640
‫تناولتها لذا ستفوز.‬

500
00:42:57,141 --> 00:43:00,244
‫أترى ذلك الديك الأسود؟‬
‫تغلب عليه بضربة واحدة، مفهوم؟‬

501
00:43:00,344 --> 00:43:01,612
‫اتفقنا؟‬

502
00:43:10,454 --> 00:43:12,423
‫- أجل، تابع القتال!‬
‫- جيد، انقره!‬

503
00:43:12,523 --> 00:43:13,891
‫- انقره!‬
‫- هيا انطلق!‬

504
00:43:16,460 --> 00:43:18,095
‫هيا انقره، انطلق، أحسنت!‬

505
00:43:18,162 --> 00:43:19,797
‫انظر إلى هذا!‬

506
00:43:28,172 --> 00:43:29,873
‫رباه، كان ذلك رائعاً!‬

507
00:43:30,174 --> 00:43:31,375
‫- مرحى!‬
‫- لقد فزنا!‬

508
00:43:31,475 --> 00:43:32,876
‫فزنا، لقد نجحنا!‬

509
00:43:34,244 --> 00:43:36,413
‫هاجم رأس ذلك الديك هكذا، كان مذهلاً!‬

510
00:43:36,814 --> 00:43:38,415
‫- انظر إلى هذا الآن.‬
‫- ما الذي حدث؟‬

511
00:43:38,482 --> 00:43:40,317
‫- إنه لا يتحرك.‬
‫- ما الذي حدث؟‬

512
00:43:40,384 --> 00:43:42,086
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا غريب.‬

513
00:43:42,786 --> 00:43:44,888
‫كان قد أحسن الصنع في البداية.‬
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

514
00:43:44,955 --> 00:43:46,357
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

515
00:43:49,226 --> 00:43:51,462
‫رباه، أيها الأحمق! ما الذي يحدث؟‬

516
00:43:53,764 --> 00:43:54,798
‫بحق الـ...‬

517
00:43:59,236 --> 00:44:02,806
‫انهض! اجعله ينهض. اجعله ينهض على الفور!‬

518
00:44:03,140 --> 00:44:06,243
‫أيها الأحمق. رباه!‬

519
00:44:24,094 --> 00:44:24,962
‫تفضل.‬

520
00:44:26,997 --> 00:44:29,933
‫سأتناول أحد الجناحين فقط.‬

521
00:44:38,108 --> 00:44:39,843
‫كان على قيد الحياة منذ قليل.‬

522
00:44:39,943 --> 00:44:42,780
‫كيف سنكسب الرزق؟‬
‫ليس لدينا وسيلة لجني المال الآن.‬

523
00:44:43,180 --> 00:44:45,916
‫يمكنك أن تلعب الـ"توجيون". هذا اختصاصك.‬

524
00:44:45,983 --> 00:44:48,452
‫أنت "بايك مان غيوم"،‬
‫أفضل لاعب "توجيون" في "جوسون"،‬

525
00:44:48,552 --> 00:44:50,888
‫لكنك ترفض أن تلعبها،‬
‫وهذا سبب جوعنا كل يوم.‬

526
00:44:50,988 --> 00:44:51,889
‫أليس كذلك؟‬

527
00:44:51,955 --> 00:44:53,757
‫اصمت أيها الشقي.‬

528
00:44:54,258 --> 00:44:55,292
‫"بايك مان غيوم"؟‬

529
00:44:56,293 --> 00:44:58,762
‫هل أنت "بايك مان غيوم"؟‬

530
00:45:08,439 --> 00:45:12,576
‫ستقام لعبة كبيرة في "هانيانغ" بعد نحو شهر.‬

531
00:46:14,738 --> 00:46:15,873
‫كفى.‬

532
00:46:32,589 --> 00:46:33,957
‫كيف جرى الأمر؟‬

533
00:46:34,992 --> 00:46:39,596
‫قمت بتوزيعها‬
‫على جميع لاعبي الـ"توجيون" في البلاد،‬

534
00:46:39,663 --> 00:46:42,666
‫لذا حتى أولئك في قرية "تانغكيوت" سيحضرون.‬

535
00:46:47,504 --> 00:46:50,808
‫بالمناسبة،‬
‫ما سبب استضافة لعبة كبيرة مثل هذه؟‬

536
00:46:51,241 --> 00:46:53,510
‫سبب ذلك ليس من شأنك.‬

537
00:46:54,244 --> 00:46:56,880
‫"أكبر مباراة للـ(توجيون)‬
‫ستقام في (هانيانغ) في شهر آذار"‬

538
00:46:58,649 --> 00:47:00,851
‫- لنذهب إلى "هانيانغ".‬
‫- لن أذهب.‬

539
00:47:01,919 --> 00:47:04,388
‫- دعنا نذهب.‬
‫- قلت لا أيها الأخرق.‬

540
00:47:04,454 --> 00:47:08,058
‫أصغ إلي لمرة واحدة فقط!‬
‫هذه المباراة الكبيرة ستقام هناك.‬

541
00:47:08,125 --> 00:47:11,128
‫لا يهمني كبر تلك المباراة. لن أذهب إليها.‬

542
00:47:11,228 --> 00:47:12,663
‫رباه، يا لك من رجل صعب.‬

543
00:47:13,063 --> 00:47:16,600
‫إلى متى سأقبع‬
‫في هذه البلدة الريفية الصغيرة؟‬

544
00:47:16,700 --> 00:47:18,669
‫أنا رجل ويجب أن أزور‬

545
00:47:18,769 --> 00:47:21,071
‫"هانيانغ" مرة على الأقل قبل أن أموت.‬

546
00:47:21,138 --> 00:47:23,740
‫أيها الشقي! أتظن أن "هانيانغ"‬
‫مجرد بلدة صغيرة بالقرب من هنا؟‬

547
00:47:23,807 --> 00:47:26,743
‫كف عن التحدث عن "هانيانغ".‬
‫لقد سئمت سماع ذلك.‬

548
00:47:26,844 --> 00:47:28,946
‫- تباً...‬
‫- ماذا؟ قلت تباً؟‬

549
00:47:30,314 --> 00:47:31,815
‫والدك لا يريد الذهاب!‬

550
00:47:31,915 --> 00:47:34,017
‫وقد اعتزل لعبة الـ"توجيون".‬

551
00:47:34,117 --> 00:47:35,986
‫لماذا تقف في صفه؟‬

552
00:47:36,453 --> 00:47:38,322
‫ألم تعدني؟‬

553
00:47:38,422 --> 00:47:39,990
‫ألم تقل إنك ستجعلني من النبلاء‬

554
00:47:40,090 --> 00:47:42,059
‫وستجد لي عروساً جميلة عندما أصبح في الـ20؟‬

555
00:47:42,125 --> 00:47:45,929
‫هل أنا أحمق لأنني صدقت ذلك وانتظرت تحققه؟‬

556
00:47:45,996 --> 00:47:48,866
‫كم سيطول تجوالنا هكذا دون منزل يؤوينا؟‬

557
00:47:48,966 --> 00:47:51,201
‫وماذا عن زواجي؟ هل سأبقى عازباً؟‬

558
00:47:52,469 --> 00:47:54,338
‫يجب أن تتزوج.‬

559
00:47:56,807 --> 00:47:58,842
‫لكن ليس لدينا المال للذهاب إلى "هانيانغ".‬

560
00:48:00,611 --> 00:48:03,347
‫إن استطعت جني المال، فهل ستذهب؟‬

561
00:48:04,648 --> 00:48:07,718
‫نحتاج إلى 100 يانغ على الأقل‬
‫للذهاب إلى "هانيانغ" أيها الأحمق.‬

562
00:48:08,485 --> 00:48:09,987
‫ماذا؟ 100 يانغ؟‬

563
00:48:16,293 --> 00:48:19,229
‫سأعثر على سبيل لجنيها‬
‫إن كانت ستوصلنا إلى "هانيانغ".‬

564
00:48:19,596 --> 00:48:21,565
‫عد إلى رشدك أيها الأحمق.‬

565
00:48:21,632 --> 00:48:23,267
‫كيف ستجني 100 يانغ؟‬

566
00:48:24,868 --> 00:48:28,972
‫أبي، سأذهب لأجني 100 يانغ.‬
‫فلا تتراجع عن كلمتك.‬

567
00:48:34,478 --> 00:48:36,847
‫- سيدي، رأيت باعة متجولين.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

568
00:48:36,914 --> 00:48:39,549
‫رأيتهم يقطعون ذلك الدرب هناك.‬

569
00:48:39,616 --> 00:48:42,085
‫يا رفاق، اجمعوا أسلحتكم!‬

570
00:48:42,152 --> 00:48:43,520
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- هيا بنا!‬

571
00:48:44,354 --> 00:48:46,890
‫بسرعة. يجب أن تصلوا إلى هناك بسرعة.‬

572
00:48:46,990 --> 00:48:49,660
‫- لنذهب على الفور!‬
‫- أجل، هيا بنا!‬

573
00:49:04,641 --> 00:49:06,109
‫ثمة أشياء كثيرة هنا.‬

574
00:49:15,585 --> 00:49:18,188
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

575
00:49:20,424 --> 00:49:22,359
‫أنا فقط...‬

576
00:49:22,426 --> 00:49:24,695
‫هل ظننت أنني أحمق‬

577
00:49:24,795 --> 00:49:26,930
‫لا أعرف شكل العاملين لدي؟‬

578
00:49:26,997 --> 00:49:28,765
‫- يا رفاق.‬
‫- حاضر، سيدي!‬

579
00:49:32,836 --> 00:49:36,139
‫تباً. أخبرني والدي بألا أستخدم قبضة يدي.‬

580
00:49:52,155 --> 00:49:53,123
‫تباً!‬

581
00:49:59,930 --> 00:50:01,932
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- لاحقوه!‬

582
00:50:01,999 --> 00:50:04,167
‫- رباه.‬
‫- اقبضوا عليه!‬

583
00:50:06,770 --> 00:50:08,171
‫- أنت!‬
‫- توقف في مكانك!‬

584
00:50:09,573 --> 00:50:11,608
‫- اقبضوا على ذلك اللص!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

585
00:50:16,313 --> 00:50:18,315
‫إذاً، سنقصد "هانيانغ" برفقة "غاي تونغ".‬

586
00:50:18,715 --> 00:50:20,851
‫لا أظن أنها فكرة سديدة حقاً.‬

587
00:50:22,919 --> 00:50:24,588
‫هذه شهية. تذوقها.‬

588
00:50:24,955 --> 00:50:27,491
‫لماذا تتناول هذه؟ ستُصاب بالإسهال.‬

589
00:50:28,091 --> 00:50:31,561
‫- يا إلهي. كان ذلك جنونياً.‬
‫- مهلاً.‬

590
00:50:31,628 --> 00:50:33,697
‫- خذ هذه.‬
‫- ما هذه؟‬

591
00:50:33,764 --> 00:50:35,699
‫قلت إننا سنذهب إلى "هانيانغ"‬
‫إن أحضرت 100 يانغ.‬

592
00:50:35,766 --> 00:50:36,933
‫ومن أين أحضرتها؟‬

593
00:50:38,368 --> 00:50:40,103
‫- يا للهول!‬
‫- من هؤلاء؟‬

594
00:50:40,971 --> 00:50:42,305
‫- أصحاب المال.‬
‫- اهرب.‬

595
00:50:42,406 --> 00:50:44,574
‫- اهرب!‬
‫- أيها الأحمق!‬

596
00:50:44,674 --> 00:50:46,109
‫"غاي تونغ"، يا لك من أحمق!‬

597
00:50:47,110 --> 00:50:48,545
‫"غاي تونغ"!‬

598
00:50:48,645 --> 00:50:49,713
‫إنهم همجيون.‬

599
00:50:50,213 --> 00:50:51,648
‫أيها الأحمق، لماذا توقفت؟‬

600
00:50:51,748 --> 00:50:54,184
‫رباه، لقد التوى كاحلي!‬

601
00:50:54,251 --> 00:50:55,385
‫حسناً، دعني أرى.‬

602
00:50:56,019 --> 00:50:58,722
‫توقف، هذا مؤلم. يا إلهي!‬

603
00:50:59,089 --> 00:51:02,659
‫هيا انهض على الفور.‬

604
00:51:02,726 --> 00:51:04,127
‫يا إلهي، لن أستطيع المشي.‬

605
00:51:04,194 --> 00:51:06,229
‫كم أجرة الحصان لـ5 كيلومترات؟‬

606
00:51:06,763 --> 00:51:09,132
‫- 6 يانغات لـ15 متراً.‬
‫- يا إلهي!‬

607
00:51:09,232 --> 00:51:11,468
‫أنا أتألم جداً!‬

608
00:51:13,870 --> 00:51:20,277
‫"النجم (فيغا) يشع بوضوح في السماء"‬

609
00:51:20,343 --> 00:51:22,612
‫كم سيستغرق وصولنا إلى "هانيانغ"‬
‫بسرعة كهذه؟‬

610
00:51:23,046 --> 00:51:25,882
‫- لا أصدق...‬
‫- اجلس.‬

611
00:51:25,982 --> 00:51:27,484
‫- لا، توقف...‬
‫- جدف هكذا...‬

612
00:51:31,421 --> 00:51:33,824
‫- أمسك بهذا!‬
‫- النجدة!‬

613
00:51:34,157 --> 00:51:35,158
‫أمسك بهذا!‬

614
00:51:47,971 --> 00:51:50,841
‫مولاتي، بنى السنونو عشاً هناك.‬

615
00:51:51,408 --> 00:51:55,312
‫أنت محقة.‬
‫يبدو أن ضيفاً مرحباً به سيصل قريباً.‬

616
00:52:10,961 --> 00:52:14,097
‫أفضل مقامر في "جوسون"، "غاي تونغ"‬

617
00:52:14,164 --> 00:52:17,667
‫قد وصل أخيراً إلى "هانيانغ"!‬

618
00:52:24,107 --> 00:52:25,408
‫نحن أخيراً في "هانيانغ"!‬

619
00:52:29,913 --> 00:52:31,615
‫"هونغ ماي"!‬

620
00:52:31,715 --> 00:52:33,083
‫يا إلهي.‬

621
00:52:34,050 --> 00:52:35,485
‫هل أيقظتك؟‬

622
00:52:35,952 --> 00:52:38,488
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- حسناً، علي إخبارك...‬

623
00:52:39,422 --> 00:52:42,726
‫أمرتك بألا تزعجني أثناء قيلولتي.‬

624
00:52:42,792 --> 00:52:44,494
‫- صحيح؟‬
‫- "هونغ ماي"، أصغي إلي.‬

625
00:52:44,594 --> 00:52:46,429
‫ذلك الوغد هنا.‬

626
00:52:47,130 --> 00:52:48,598
‫- ذلك الوغد؟‬
‫- أجل!‬

627
00:52:48,698 --> 00:52:52,235
‫ذلك الأحمق‬
‫الذي أخذ كل ما لدينا منذ نحو شهر.‬

628
00:52:52,802 --> 00:52:54,404
‫ذلك الوضيع، كيف يجرؤ!‬

629
00:52:57,007 --> 00:52:59,309
‫أين ذلك الوضيع؟‬

630
00:53:01,912 --> 00:53:03,847
‫رائع يا سيدي.‬

631
00:53:15,959 --> 00:53:18,595
‫- رائع! كيف فعلت ذلك؟‬
‫- المعذرة.‬

632
00:53:22,632 --> 00:53:26,069
‫تدعوه كل المومسات في هذا المكان‬

633
00:53:26,436 --> 00:53:28,838
‫الوقح الذي لا خير فيه في كل "هانيانغ".‬

634
00:53:28,939 --> 00:53:30,340
‫أرجوك يا مولاي!‬

635
00:53:33,343 --> 00:53:36,846
‫يجب أن أقر بأنه من أكثر الرجال حظاً‬
‫في "جوسون".‬

636
00:53:50,327 --> 00:53:52,162
‫"أنظر إلى الشمال وأمشي"‬

637
00:53:52,262 --> 00:53:53,897
‫"الجميع يتحدثون عن ذلك"‬

638
00:53:53,997 --> 00:53:55,999
‫"عمي وجاري"‬

639
00:53:56,099 --> 00:53:59,236
‫"وغيرهما وحتى (غاي تونغ)"‬

640
00:54:06,009 --> 00:54:07,210
‫اذهب!‬

641
00:54:08,278 --> 00:54:10,046
‫"غاي تونغ"، ماذا تفعل هنا؟‬

642
00:54:10,113 --> 00:54:12,482
‫أسرع أيها الأحمق.‬

643
00:54:13,483 --> 00:54:15,785
‫بحقك! "غاي تونغ" مراراً وتكراراً.‬

644
00:54:15,852 --> 00:54:17,754
‫لماذا أسماني "غاي تونغ"؟‬

645
00:54:19,322 --> 00:54:20,390
‫أغنية جميلة.‬

646
00:54:21,024 --> 00:54:24,394
‫- أيها الأحمق، تعال معنا الآن.‬
‫- رباه! حسناً، على رسلك.‬

647
00:54:30,734 --> 00:54:34,237
‫"غاي تونغ"، يسرني أن أراك تأكل بشهية.‬

648
00:54:35,405 --> 00:54:39,309
‫لطالما كان "غاي تونغ" يأكل بشهية كبيرة‬
‫منذ أن كان رضيعاً.‬

649
00:54:39,409 --> 00:54:41,177
‫رباه، أكره اسمي "غاي تونغ" هذا.‬

650
00:54:41,244 --> 00:54:43,246
‫يحسبك الناس تنادي كلبك!‬

651
00:54:43,647 --> 00:54:46,349
‫كما أننا نحظى بالرفاهية‬
‫ونتلذذ بهذا الطعام،‬

652
00:54:46,449 --> 00:54:50,120
‫فقط لأنني سرقت المال من قطّاع الطرق أولئك،‬
‫ألست محقاً؟‬

653
00:54:50,887 --> 00:54:52,889
‫الرفاهية؟ فلتصمت.‬

654
00:54:52,956 --> 00:54:55,225
‫كيف لك أن تقول شيئاً كهذا؟‬

655
00:54:55,325 --> 00:54:59,262
‫لقد أنفقنا عليك‬
‫ضعف ما سرقته من أولئك اللصوص.‬

656
00:54:59,362 --> 00:55:00,964
‫كف عن جهلك هذا.‬

657
00:55:01,064 --> 00:55:04,100
‫إذاً أظنه ليس بالطعام المترف جداً، ولكن...‬

658
00:55:04,968 --> 00:55:07,737
‫احرص على الابتعاد عن المتاعب فقط يا أحمق.‬

659
00:55:07,837 --> 00:55:08,905
‫أية متاعب؟‬

660
00:55:09,706 --> 00:55:11,041
‫حسناً! سأريكما.‬

661
00:55:11,508 --> 00:55:16,179
‫للاحتفال بوصولنا إلى "هانيانغ"،‬
‫سأبني منزلاً كبيراً لك يا أبي.‬

662
00:55:19,916 --> 00:55:21,885
‫- ماذا تريد؟‬
‫- المال!‬

663
00:55:21,951 --> 00:55:25,121
‫سواء أردت بيع الأشياء أو المراهنة،‬
‫فسأحتاج المال.‬

664
00:55:27,023 --> 00:55:29,125
‫فهمت، تحتاج المال.‬

665
00:55:29,993 --> 00:55:31,061
‫يجب أن أعطيك مالاً.‬

666
00:55:31,695 --> 00:55:33,663
‫لنر. سأعطيك المال، اتفقنا؟‬

667
00:55:34,431 --> 00:55:35,298
‫ها أنت ذا!‬

668
00:55:38,401 --> 00:55:41,371
‫- ما هذه؟‬
‫- أنت أفضل مقامر في "جوسون"،‬

669
00:55:41,471 --> 00:55:44,507
‫لذا أعتقد أن قطعة نقد واحدة تكفيك.‬

670
00:55:45,175 --> 00:55:46,242
‫لا أصدق.‬

671
00:55:46,710 --> 00:55:49,412
‫لا بأس. شاهد فحسب.‬

672
00:55:49,512 --> 00:55:50,947
‫أنا "غاي تونغ"،‬

673
00:55:51,014 --> 00:55:54,584
‫سأحول هذا اليانغ إلى المئات والآلاف.‬

674
00:55:55,251 --> 00:55:57,253
‫أين تخال نفسك ذاهباً؟‬

675
00:55:57,320 --> 00:55:58,355
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- مؤلم!‬

676
00:55:58,922 --> 00:56:00,724
‫- أيها المشاكس.‬
‫- قلت إن هذا مؤلم!‬

677
00:56:01,691 --> 00:56:02,992
‫- أيها الأحمق.‬
‫- رباه!‬

678
00:56:03,059 --> 00:56:06,429
‫رباه. هل ستعيد أذني إلى مكانها‬
‫إن انتزعتها؟‬

679
00:56:09,699 --> 00:56:12,268
‫بالمناسبة، ما هذا المكان؟‬

680
00:56:12,702 --> 00:56:13,737
‫انظر إليه.‬

681
00:56:14,337 --> 00:56:16,373
‫أهذا منزل أم حظيرة؟‬

682
00:56:16,439 --> 00:56:21,144
‫في هذا المنزل كنت أعيش مع والدتك.‬

683
00:56:25,348 --> 00:56:26,383
‫والدتي؟‬

684
00:56:46,870 --> 00:56:48,838
‫أنت بحال جيدة، أليس كذلك؟‬

685
00:56:53,943 --> 00:56:54,978
‫عزيزي.‬

686
00:56:55,345 --> 00:56:56,346
‫عزيزي.‬

687
00:57:01,951 --> 00:57:03,186
‫لا تقف هكذا فحسب.‬

688
00:57:03,286 --> 00:57:05,021
‫لقد عدت إلى منزلك. لننظفه أولاً.‬

689
00:57:07,223 --> 00:57:09,292
‫أيها المشاكس، لقد نضجت أخيراً.‬

690
00:57:10,260 --> 00:57:11,761
‫أجل، لننظفه.‬

691
00:57:12,729 --> 00:57:14,264
‫عندما كانت أمك شابة،‬

692
00:57:14,731 --> 00:57:16,199
‫كانت جميلة جداً.‬

693
00:57:16,299 --> 00:57:19,235
‫رباه، يا له من جرذ! إلى أين تذهب الآن؟‬

694
00:57:19,636 --> 00:57:22,338
‫"غاي تونغ"!‬

695
00:57:26,609 --> 00:57:28,945
‫هيا، تعالوا وانظروا إلى هذا!‬

696
00:58:17,727 --> 00:58:20,196
‫من الآن فصاعداً، اسمك "بايك داي غيل".‬

697
00:58:20,296 --> 00:58:22,365
‫يبدو أنك لا تملك سوى جسدك.‬

698
00:58:22,432 --> 00:58:23,633
‫عليك تقدير قيمة كل يانغ.‬

699
00:58:23,700 --> 00:58:25,468
‫بمن تحدق بهاتين العينين الماكرتين؟‬

700
00:58:25,568 --> 00:58:27,270
‫- أتلك هي عشيقتك؟‬
‫- ماذا؟‬

701
00:58:27,337 --> 00:58:29,105
‫في المرة القادمة سأقطع عنقك.‬

702
00:58:29,205 --> 00:58:30,340
‫أتريد أن تقتلني؟‬

703
00:58:30,406 --> 00:58:32,976
‫أنا قتلت كل أفراد عائلتك.‬

704
00:58:33,042 --> 00:58:34,511
‫ما يحرّك هذا العالم هو‬

705
00:58:34,611 --> 00:58:37,380
‫قوة الذهب، لا الملك ولا النخبة.‬

706
00:58:37,447 --> 00:58:40,116
‫سواء كنت أعيش هكذا أم لا، فما الفرق؟‬

707
00:58:40,183 --> 00:58:42,185
‫الليلة، مقتل رجل واحد‬

708
00:58:42,252 --> 00:58:44,287
‫سيسمح لنا باتخاذ أول خطوة لخطتنا العظيمة.‬

709
00:58:44,387 --> 00:58:45,255
‫إذا أردت الموت.‬

710
00:58:45,321 --> 00:58:47,724
‫سأدعك تتذوق أشد العذاب.‬

711
00:58:47,824 --> 00:58:50,093
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

