1
00:00:57,857 --> 00:00:58,825
‫من أنت؟‬

2
00:00:59,392 --> 00:01:00,360
‫تنح عن الطريق.‬

3
00:01:01,294 --> 00:01:03,696
‫هل علي أن أتنحى عن الطريق‬
‫لمجرد أنك طلبت ذلك؟‬

4
00:01:03,763 --> 00:01:04,631
‫أنا؟‬

5
00:01:05,865 --> 00:01:06,900
‫أنت وقح.‬

6
00:01:08,668 --> 00:01:10,403
‫اذهب وأحضر "هونغ سيول جو" على الفور.‬

7
00:01:11,838 --> 00:01:13,139
‫"هونغ سيول جو"؟‬

8
00:01:15,608 --> 00:01:18,778
‫تبدين سيدة نبيلة. هل فقدت عقلك؟‬

9
00:01:22,215 --> 00:01:23,316
‫سيدتي.‬

10
00:01:23,683 --> 00:01:27,353
‫اذهبي إلى منزلك بينما أطلب ذلك بلطف.‬

11
00:01:28,488 --> 00:01:29,956
‫مهلاً، من أنت؟‬

12
00:01:30,023 --> 00:01:31,825
‫أصغ إلي. أظهر بعض الاحترام.‬

13
00:01:32,325 --> 00:01:33,827
‫يا إلهي!‬

14
00:01:39,099 --> 00:01:40,667
‫إنه ذلك الفتى!‬

15
00:01:40,767 --> 00:01:41,868
‫مهلاً.‬

16
00:01:42,902 --> 00:01:45,405
‫أعتقد أن هنالك سوء فهم.‬

17
00:01:48,975 --> 00:01:50,276
‫أنتم.‬

18
00:01:50,343 --> 00:01:52,979
‫ستندمون على استفزازكم لي!‬

19
00:02:17,637 --> 00:02:18,538
‫ماذا؟‬

20
00:02:19,072 --> 00:02:19,973
‫تباً!‬

21
00:02:37,457 --> 00:02:38,525
‫ما الخطب؟‬

22
00:02:38,925 --> 00:02:40,760
‫لا بد من أنك فقدت...‬

23
00:02:43,029 --> 00:02:44,164
‫هذه أنت يا سيدتي.‬

24
00:02:44,597 --> 00:02:45,632
‫أين المعلم؟‬

25
00:02:46,332 --> 00:02:47,667
‫إنه هناك.‬

26
00:03:33,713 --> 00:03:36,115
‫رباه، يا له من مكان فسيح.‬

27
00:03:36,182 --> 00:03:40,587
‫بالطبع، يقتضي الأمر أن يكون بهذا الحجم‬
‫على الأقل لأظهر براعتي الحقيقية.‬

28
00:03:41,387 --> 00:03:42,455
‫أليس كذلك؟‬

29
00:03:43,556 --> 00:03:44,657
‫أيعرف أحدكما الآخر؟‬

30
00:03:45,391 --> 00:03:46,259
‫لا يا سيدي.‬

31
00:03:46,326 --> 00:03:48,828
‫ماذا تقصدين بـ"لا"؟‬
‫بات كل منا يعرف الآخر الآن.‬

32
00:03:49,696 --> 00:03:53,600
‫بالمناسبة، لم يدا امرأة مثلك خشنتان هكذا؟‬

33
00:03:56,769 --> 00:03:58,004
‫معذرة أيها المعلم.‬

34
00:03:58,705 --> 00:04:02,108
‫بالطبع. من الخطير أن تتجول سيدة بمفردها.‬

35
00:04:02,475 --> 00:04:03,376
‫المعلم؟‬

36
00:04:05,411 --> 00:04:09,382
‫لا بد من أنه معلمك في الـ"توجيون".‬

37
00:04:16,956 --> 00:04:19,926
‫يا إلهي.‬
‫على فتاة في مثل سنك أن تتطلع إلى الزواج.‬

38
00:04:19,993 --> 00:04:21,261
‫لم عساك تتعلمين الـ"توجيون"؟‬

39
00:04:21,793 --> 00:04:23,663
‫كما أنه عليك تعلم الـ"توجيون"‬

40
00:04:23,730 --> 00:04:26,032
‫من خبير مثلي، عندما يتعلق الأمر بالبراعة.‬

41
00:04:26,499 --> 00:04:27,900
‫إنه طاعن في السن.‬

42
00:04:28,501 --> 00:04:30,103
‫وعيناه نوعاً ما...‬

43
00:04:57,997 --> 00:04:58,865
‫ماذا؟‬

44
00:04:59,766 --> 00:05:03,236
‫مهلاً، لا بد من وجود خطب ما.‬

45
00:05:03,336 --> 00:05:04,370
‫أقصد أن هذه...‬

46
00:05:04,437 --> 00:05:05,672
‫هل تريدين مشروباً؟‬

47
00:05:05,738 --> 00:05:07,373
‫لا أمانع احتساء كأس.‬

48
00:05:14,280 --> 00:05:18,217
‫إن لم يكن لديك عمل هنا، فلتغادر الآن.‬

49
00:05:18,318 --> 00:05:20,653
‫عمل؟ لدي عمل هنا.‬

50
00:05:25,725 --> 00:05:29,329
‫اليوم، وقع اختياري على هذه السيدة‬
‫لتصبح امرأتي.‬

51
00:05:31,464 --> 00:05:32,498
‫كيف تجرؤ!‬

52
00:05:33,533 --> 00:05:36,402
‫ما كنت لتفهم الأمر كما أفهمه.‬

53
00:05:36,469 --> 00:05:38,037
‫عرفت منذ رأيتها أول مرة.‬

54
00:05:38,738 --> 00:05:41,040
‫أعرف أنك ستكونين عروساً لي.‬

55
00:05:41,974 --> 00:05:45,111
‫هل تريد أن تموت؟‬

56
00:05:45,211 --> 00:05:46,079
‫رباه.‬

57
00:05:46,579 --> 00:05:49,315
‫اجلسي. إنه مجرد شاب شجاع.‬

58
00:05:50,183 --> 00:05:51,451
‫المعذرة أيها المعلم.‬

59
00:05:53,419 --> 00:05:55,555
‫كان حديثاً مسلياً بفضلك.‬

60
00:05:57,256 --> 00:05:58,658
‫اتبعيني.‬

61
00:06:00,760 --> 00:06:02,729
‫وأنا سأتبع عروسي.‬

62
00:06:03,563 --> 00:06:05,264
‫إنها ساخنة!‬

63
00:06:08,000 --> 00:06:11,337
‫أيها الفتى الصغير، أتريد أن تتزوج؟‬

64
00:06:11,437 --> 00:06:12,505
‫لا بأس.‬

65
00:06:14,307 --> 00:06:15,942
‫ادفع ما ترتب عليك أولاً.‬

66
00:06:17,844 --> 00:06:19,779
‫إنك مخطئة.‬

67
00:06:19,879 --> 00:06:21,247
‫ذلك السيد هو من سيدفع.‬

68
00:06:24,984 --> 00:06:26,953
‫هذه حصة عروسك‬

69
00:06:27,587 --> 00:06:29,922
‫وهذه حصتك.‬

70
00:06:34,227 --> 00:06:35,294
‫أسيفي هذا بالغرض؟‬

71
00:06:36,863 --> 00:06:39,532
‫بما أنني التقيت بحب حياتي اليوم،‬

72
00:06:39,632 --> 00:06:42,869
‫فسأكون كريماً للغاية.‬
‫يمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬

73
00:06:44,704 --> 00:06:48,508
‫يا فتى، يبدو أن جنازتك ستسبق زفافك.‬

74
00:06:48,841 --> 00:06:50,109
‫لكن لا تبتئس.‬

75
00:06:50,209 --> 00:06:52,278
‫سأعطيك بعض المال لتأخذه معك.‬

76
00:06:53,179 --> 00:06:54,046
‫تفضل.‬

77
00:07:11,597 --> 00:07:13,466
‫ما يحرّك هذا العالم هو‬

78
00:07:14,300 --> 00:07:17,570
‫قوة الذهب، لا الملك ولا النخبة.‬

79
00:07:19,405 --> 00:07:20,406
‫بمعنى آخر،‬

80
00:07:23,376 --> 00:07:24,377
‫المال.‬

81
00:07:43,830 --> 00:07:45,097
‫"دفتر حسابات"‬

82
00:07:45,164 --> 00:07:48,067
‫بدءاً من هذا اليوم،‬
‫ستديرين كل هذا يا "دام سيو".‬

83
00:07:48,734 --> 00:07:50,503
‫حاضر أيها المعلم.‬

84
00:07:51,771 --> 00:07:52,738
‫جيد.‬

85
00:08:05,618 --> 00:08:08,588
‫لقد تناولت الكثير من الطعام.‬
‫مؤكد أن قدرك أن تحيا طويلاً.‬

86
00:08:08,688 --> 00:08:11,991
‫قد أموت وأنا بانتظار الموت ليحصد روحك!‬

87
00:08:27,206 --> 00:08:29,675
‫ها هو يظهر مجدداً ونحن نتسلى.‬

88
00:08:31,110 --> 00:08:32,378
‫اجعلوه ينهض.‬

89
00:08:36,948 --> 00:08:40,385
‫سمعت بأنك مقامر تجوب البلاد.‬

90
00:08:46,692 --> 00:08:48,227
‫فلتحزر.‬

91
00:08:48,728 --> 00:08:50,429
‫شعار أم كتابة؟‬

92
00:08:51,898 --> 00:08:52,932
‫شعار.‬

93
00:08:52,999 --> 00:08:54,300
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

94
00:08:54,400 --> 00:08:56,769
‫أراهن بمعصمي على ذلك.‬

95
00:08:59,205 --> 00:09:02,308
‫ستراهن بمعصمك على يانغ واحد فقط؟‬

96
00:09:02,375 --> 00:09:05,077
‫وإلا فسأصبح عبداً لديك!‬

97
00:09:11,984 --> 00:09:13,286
‫"سانغبيونغتونغبو"‬

98
00:09:20,059 --> 00:09:21,260
‫أنت تفاجئني حقاً.‬

99
00:09:22,295 --> 00:09:23,963
‫ما اسمك يا فتى؟‬

100
00:09:25,898 --> 00:09:28,668
‫اسمي؟ اسمي...‬

101
00:09:29,402 --> 00:09:30,870
‫اسمي...‬

102
00:09:32,138 --> 00:09:33,306
‫"غاي تونغ".‬

103
00:09:33,806 --> 00:09:34,907
‫"غاي تونغ"؟‬

104
00:09:35,875 --> 00:09:37,843
‫هل هذا اسم شخص؟‬

105
00:09:43,115 --> 00:09:44,050
‫أفلتوه.‬

106
00:09:45,551 --> 00:09:46,552
‫حسناً.‬

107
00:09:49,288 --> 00:09:50,990
‫- شكراً.‬
‫- مهلاً.‬

108
00:10:02,902 --> 00:10:05,071
‫الرجل الذي يقدّر قيمة اليانغ الواحد‬

109
00:10:05,171 --> 00:10:06,572
‫هو المقامر الحقيقي.‬

110
00:10:09,442 --> 00:10:12,311
‫على أي حال، ستصبحين زوجتي.‬

111
00:10:12,378 --> 00:10:13,779
‫فلا تفكري في أي شخص آخر، اتفقنا؟‬

112
00:10:23,222 --> 00:10:24,223
‫"هونغ سيول جو".‬

113
00:10:25,725 --> 00:10:26,759
‫نعم أيها المعلم.‬

114
00:10:26,826 --> 00:10:30,329
‫هل تظنين أن وكر الـ"توجيون" هذا‬
‫ما يزال ملكاً لك؟‬

115
00:10:30,696 --> 00:10:31,764
‫حسناً...‬

116
00:10:32,865 --> 00:10:34,500
‫يصعب قول ذلك.‬

117
00:10:39,372 --> 00:10:40,573
‫إنه ملكك بالطبع.‬

118
00:10:57,556 --> 00:10:59,692
‫"السيد (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

119
00:10:59,759 --> 00:11:00,860
‫النبيذ.‬

120
00:11:01,627 --> 00:11:03,262
‫لقد نفد النبيذ.‬

121
00:11:04,063 --> 00:11:06,932
‫ماذا تفعلون؟ أحضروا إلي المزيد من النبيذ!‬

122
00:11:08,501 --> 00:11:10,836
‫هل ابتلعت مجمرة؟‬

123
00:11:11,437 --> 00:11:13,439
‫ستنفث النار عما قريب!‬

124
00:11:14,273 --> 00:11:15,374
‫ماذا؟‬

125
00:11:16,442 --> 00:11:18,944
‫ماذا؟ لماذا تحدق بي هكذا؟‬

126
00:11:27,920 --> 00:11:29,155
‫كيف تجرؤ!‬

127
00:11:42,001 --> 00:11:43,836
‫ادفع الحساب.‬

128
00:11:43,903 --> 00:11:44,904
‫ماذا؟‬

129
00:12:10,696 --> 00:12:13,265
‫رباه. أنا آسف.‬

130
00:12:14,400 --> 00:12:16,902
‫راهنوا ببعض المال واكسبوا ضعف المبلغ!‬

131
00:12:16,969 --> 00:12:18,637
‫إن راهنتم بيانغ واحد، فستكسبون اثنين.‬

132
00:12:18,704 --> 00:12:20,439
‫إن راهنتم بـ10 يانغات، فستكسبون 20.‬

133
00:12:20,506 --> 00:12:22,441
‫- تفضل، يانغان.‬
‫- حسناً!‬

134
00:12:23,275 --> 00:12:24,110
‫هيا بنا!‬

135
00:12:24,610 --> 00:12:26,579
‫- ذاك!‬
‫- ذاك!‬

136
00:12:27,113 --> 00:12:28,214
‫حسناً.‬

137
00:12:32,885 --> 00:12:33,753
‫حسناً!‬

138
00:12:36,555 --> 00:12:39,158
‫- هذا.‬
‫- هذا هو.‬

139
00:12:39,225 --> 00:12:40,493
‫حسناً.‬

140
00:12:40,593 --> 00:12:41,961
‫انظر! ليس ذلك الكوب.‬

141
00:12:42,027 --> 00:12:43,362
‫- هذا هو.‬
‫- لنر.‬

142
00:12:43,429 --> 00:12:44,830
‫- حسناً!‬
‫- أحسنت!‬

143
00:12:44,930 --> 00:12:45,931
‫حسناً، الآن.‬

144
00:12:46,031 --> 00:12:47,032
‫حسناً.‬

145
00:12:55,608 --> 00:12:59,111
‫الآن إذا أصبت الاختيار،‬
‫فستحصل على ضعف ما راهنت به.‬

146
00:12:59,211 --> 00:13:01,614
‫أما إذا أخطأت،‬
‫فستفقد كل المال الذي راهنت به.‬

147
00:13:01,981 --> 00:13:03,048
‫اتخذ قراراً.‬

148
00:13:11,123 --> 00:13:13,425
‫لا أعتقد أن خيارك صحيح.‬

149
00:13:16,128 --> 00:13:18,097
‫وما أدراك أنت؟ إنك ثمل.‬

150
00:13:18,764 --> 00:13:22,034
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬
‫تعتمد المراهنة على الحظ فقط.‬

151
00:13:22,101 --> 00:13:23,769
‫لدي الحظ ومعنوياتي عالية.‬

152
00:13:25,037 --> 00:13:26,405
‫بما أنك التقيت بي،‬

153
00:13:27,573 --> 00:13:28,974
‫فسيلازمك الحظ الطيب.‬

154
00:13:30,109 --> 00:13:31,477
‫ماذا تقول؟‬

155
00:13:35,381 --> 00:13:36,615
‫هنا.‬

156
00:13:42,888 --> 00:13:44,290
‫ماذا تفعل؟‬

157
00:13:49,428 --> 00:13:51,330
‫اكشف الكوبين الآخرين أولاً.‬

158
00:13:53,566 --> 00:13:56,936
‫ما الأمر؟ هل أفعل ذلك نيابة عنك؟‬

159
00:14:07,246 --> 00:14:08,347
‫إنهما فارغان!‬

160
00:14:10,216 --> 00:14:13,219
‫بما أنهما فارغان، فلا بد من أنني أصبت.‬

161
00:14:14,253 --> 00:14:16,755
‫لماذا؟ هل أخطأت الاختيار؟‬

162
00:14:18,424 --> 00:14:19,425
‫لنر إذاً.‬

163
00:14:23,028 --> 00:14:24,496
‫سأحصل على الضعف.‬

164
00:14:29,668 --> 00:14:30,669
‫شكراً لك.‬

165
00:14:46,485 --> 00:14:50,823
‫يبدو أنك لا تملك سوى جسدك.‬

166
00:14:51,757 --> 00:14:53,392
‫عليك تقدير قيمة كل يانغ.‬

167
00:15:12,244 --> 00:15:15,648
‫هل هو مشاكس كثيراً كما يقال؟‬

168
00:15:16,081 --> 00:15:17,283
‫أجل.‬

169
00:15:17,349 --> 00:15:20,286
‫يحتسي المشروب في وضح النهار‬
‫ويقامر ويتورط بالمشاجرات.‬

170
00:15:21,487 --> 00:15:26,258
‫لكن ما تزال عيناه براقتين.‬

171
00:15:27,259 --> 00:15:32,865
‫يجب أن أرى بأم عيني.‬

172
00:15:58,223 --> 00:16:00,292
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

173
00:16:03,996 --> 00:16:05,331
‫تباً!‬

174
00:16:17,843 --> 00:16:18,744
‫رباه.‬

175
00:16:19,478 --> 00:16:20,980
‫لم هذه الهلوسات؟‬

176
00:16:21,480 --> 00:16:22,381
‫رباه!‬

177
00:17:25,377 --> 00:17:26,244
‫حسناً.‬

178
00:17:28,747 --> 00:17:29,948
‫حاولي مرة أخرى.‬

179
00:17:31,417 --> 00:17:32,418
‫ارفعيه.‬

180
00:17:33,619 --> 00:17:34,653
‫حسناً.‬

181
00:17:43,462 --> 00:17:46,532
‫فلتكوني زوجتي.‬

182
00:17:47,466 --> 00:17:50,969
‫هلّا تكونين زوجتي؟‬

183
00:18:11,423 --> 00:18:12,825
‫هل لحقت بي؟‬

184
00:18:17,096 --> 00:18:19,398
‫لست كلباً. لم عساي ألاحقك؟‬

185
00:18:21,033 --> 00:18:22,101
‫هاتان اليدان.‬

186
00:18:23,802 --> 00:18:25,003
‫راحة كفك اليسرى‬

187
00:18:25,104 --> 00:18:27,406
‫وإبهامك وسبابتك يغطيها الجسأ كلها.‬

188
00:18:27,506 --> 00:18:29,475
‫لا بد من أنك تحبين الرماية.‬

189
00:18:29,775 --> 00:18:31,577
‫كما أنك سيدة شابة في سن الـ20 تقريباً.‬

190
00:18:31,977 --> 00:18:32,845
‫ما معنى ذلك؟‬

191
00:18:33,245 --> 00:18:35,147
‫مؤكد أنك معلمة رماية للأطفال والنساء.‬

192
00:18:35,714 --> 00:18:37,282
‫لا تزعجني مرة أخرى.‬

193
00:18:39,785 --> 00:18:41,920
‫هل يمكننا على الأقل أن نتبادل...‬

194
00:18:48,327 --> 00:18:49,695
‫هذه الزهرة...‬

195
00:18:55,934 --> 00:18:56,969
‫في المرة القادمة،‬

196
00:18:57,803 --> 00:18:59,304
‫سأقطع عنقك.‬

197
00:19:04,943 --> 00:19:08,380
‫رباه، إنها جميلة حتى وهي غاضبة.‬

198
00:19:35,140 --> 00:19:37,543
‫تبدو فكرة رائعة.‬

199
00:19:38,677 --> 00:19:39,845
‫إنه جيد.‬

200
00:19:44,116 --> 00:19:46,885
‫سأفعل هذا من أجلك.‬

201
00:19:49,755 --> 00:19:52,357
‫انظري، إنك وجه جديد!‬

202
00:19:52,424 --> 00:19:55,294
‫فهمت. مؤكد أنك من حملة المحمل.‬

203
00:19:55,360 --> 00:19:58,864
‫تعال برفقتي. سأجعل ليلتك لا تُنسى.‬

204
00:19:59,565 --> 00:20:01,733
‫لا، ليس لدي المال...‬

205
00:20:01,800 --> 00:20:03,168
‫بحقك.‬

206
00:20:03,235 --> 00:20:06,538
‫نعلم بأن حملة المحامل يخبئون المال دائماً.‬

207
00:20:06,605 --> 00:20:08,874
‫لا تكن عنيداً هكذا. تعال معنا.‬

208
00:20:08,974 --> 00:20:10,275
‫يا إلهي.‬

209
00:20:29,328 --> 00:20:32,164
‫لم أنت مكدر المزاج؟‬

210
00:20:32,631 --> 00:20:34,600
‫هل وقع مكروه ما؟‬

211
00:20:34,666 --> 00:20:37,302
‫لا، مزاجي ليس مكدراً.‬

212
00:20:38,604 --> 00:20:41,406
‫- لنحتس المشروب فحسب!‬
‫- بالضبط.‬

213
00:20:41,473 --> 00:20:44,509
‫- اجلس.‬
‫- اجلس فحسب.‬

214
00:20:45,978 --> 00:20:47,446
‫- انظر إلى نفسك.‬
‫- لا تكن خجولاً.‬

215
00:20:47,913 --> 00:20:50,916
‫رباه. يا لذراعيك الرائعين يا عزيزي.‬

216
00:20:51,250 --> 00:20:53,552
‫يبدو أنك رفعت الكثير من المحامل.‬

217
00:20:53,619 --> 00:20:55,887
‫مهلاً، توقفن!‬

218
00:20:55,954 --> 00:20:58,790
‫يا إلهي. انظر إلى فخذيك.‬

219
00:20:58,857 --> 00:21:01,460
‫لا، ساقاي...‬

220
00:21:13,105 --> 00:21:16,942
‫نرحب بكل زوار "ووليانغاك" لهذه الليلة.‬

221
00:21:17,376 --> 00:21:21,613
‫حضّرنا لكم عرضاً خاصاً، فاستمتعوا رجاء.‬

222
00:22:50,302 --> 00:22:53,739
‫السيد "يونينغ" سيكون‬
‫في "ووليانغاك" الليلة،‬

223
00:22:54,606 --> 00:22:56,141
‫لذا تذكري وجهه.‬

224
00:22:58,076 --> 00:22:59,144
‫السيد "يونينغ"...‬

225
00:23:00,078 --> 00:23:01,279
‫ابن الملك.‬

226
00:23:02,247 --> 00:23:03,348
‫عدوي.‬

227
00:23:52,397 --> 00:23:55,233
‫أنت أيها الأخرق. لقد صادفتك أخيراً.‬

228
00:23:55,333 --> 00:23:56,368
‫ما الذي يحدث؟‬

229
00:23:57,769 --> 00:23:58,770
‫أهذا أنت مجدداً؟‬

230
00:23:58,870 --> 00:24:01,139
‫بمن تحدق بهاتين العينين الماكرتين؟‬

231
00:24:01,206 --> 00:24:03,375
‫أتريد أن أفقأهما لك؟ أجبني؟‬

232
00:24:04,276 --> 00:24:07,446
‫أتلك هي عشيقتك؟‬

233
00:24:07,813 --> 00:24:08,647
‫ماذا؟‬

234
00:24:13,685 --> 00:24:15,620
‫إنها كذلك. إنها حبيبتي.‬

235
00:24:16,288 --> 00:24:19,658
‫وستصبح زوجتي، لذا فلتنس أمرها.‬

236
00:24:19,724 --> 00:24:21,593
‫ولتكف عن اعتراض طريقي.‬

237
00:24:25,363 --> 00:24:26,932
‫وماذا لو اعترضت طريقك؟‬

238
00:24:27,332 --> 00:24:28,533
‫أيها...‬

239
00:24:29,067 --> 00:24:30,969
‫لا بد من أنها جميلة‬

240
00:24:31,269 --> 00:24:34,005
‫لتجعلكما تفقدا أعصابكما هكذا.‬

241
00:24:41,379 --> 00:24:44,483
‫إن أردتما الفوز بقلبها،‬
‫فيمكننا القيام بما يلي.‬

242
00:24:49,654 --> 00:24:52,257
‫من يحصل على الرقم الأقل يفوز.‬

243
00:24:52,624 --> 00:24:56,828
‫ستقدم المشروب للفائز.‬

244
00:24:57,562 --> 00:24:58,663
‫يبدو هذا جيداً.‬

245
00:24:58,964 --> 00:25:03,235
‫لكنها لن تكون منافسة حقيقية‬
‫إن لم يفقد الخاسر شيئاً.‬

246
00:25:04,803 --> 00:25:06,371
‫هذا صحيح.‬

247
00:25:07,005 --> 00:25:09,774
‫سيخلع الخاسر ملابسه، حتى الداخلية أيضاً.‬

248
00:25:12,711 --> 00:25:15,413
‫عظيم. كلمة الرجل بمثابة عهد عليه.‬

249
00:25:15,747 --> 00:25:16,915
‫لا أتراجع عن كلمتي أبداً.‬

250
00:25:34,566 --> 00:25:36,501
‫- هذا مذهل.‬
‫- حصل على واحد!‬

251
00:25:36,601 --> 00:25:37,936
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

252
00:25:40,539 --> 00:25:42,207
‫ألم أقل لك؟‬

253
00:25:42,774 --> 00:25:43,942
‫إنني مقامر محترف.‬

254
00:25:44,476 --> 00:25:45,544
‫مقامر محترف؟‬

255
00:25:51,049 --> 00:25:55,153
‫أنت وافقت على أن الرقم الأقل‬
‫سيجعلك فائزاً.‬

256
00:26:06,364 --> 00:26:07,365
‫سحق النرد.‬

257
00:26:09,100 --> 00:26:11,836
‫لا رقم هنا، لذا فأنا الفائز.‬

258
00:26:11,903 --> 00:26:14,472
‫ما هذا؟ كف عن محاولة خداعي!‬

259
00:26:14,573 --> 00:26:15,774
‫كانت هنالك قاعدة واحدة.‬

260
00:26:16,274 --> 00:26:18,376
‫أن الرقم الأقل سيفوز.‬

261
00:26:23,548 --> 00:26:25,750
‫لا يمكنك أن تقول شيئين بفم واحد.‬

262
00:26:26,284 --> 00:26:28,186
‫اخلع ملابسك. حتى الداخلية أيضاً.‬

263
00:26:29,020 --> 00:26:30,422
‫- يا له من مسكين.‬
‫- ماذا يفعل؟‬

264
00:26:30,989 --> 00:26:32,290
‫يا له من مسكين.‬

265
00:27:04,756 --> 00:27:09,094
‫ما كنت لأرى عرضاً ممتعاً كهذا‬
‫حتى ولو دفعت المال لقاءه.‬

266
00:27:09,861 --> 00:27:12,097
‫لكن مع احترامي لك،‬
‫كان حري بك احتساء المشروب فحسب.‬

267
00:27:12,197 --> 00:27:14,933
‫لا يبدو من الصائب أن تراهن على شخص‬
‫لتمارس الألاعيب.‬

268
00:27:15,033 --> 00:27:18,837
‫مؤكد أن هذا يخالف قانون بلادنا‬
‫في آداب التصرف‬

269
00:27:19,371 --> 00:27:20,605
‫مولاي "يونينغ".‬

270
00:27:21,406 --> 00:27:22,874
‫- ماذا؟‬
‫- انحنوا.‬

271
00:27:29,080 --> 00:27:30,148
‫هذا أنت مجدداً.‬

272
00:27:31,316 --> 00:27:33,018
‫هل تعرفني؟‬

273
00:27:33,084 --> 00:27:35,553
‫تتبعني كالفأر حيثما ذهبت.‬

274
00:27:35,620 --> 00:27:37,355
‫كيف لا أعرفك حتى وإن حاولت تجاهلك؟‬

275
00:27:38,223 --> 00:27:39,090
‫"لي إن جوا".‬

276
00:27:40,859 --> 00:27:42,961
‫يا لها من مصادفة!‬

277
00:27:43,061 --> 00:27:47,032
‫أصابني صداع أيضاً بسبب فأر صغير.‬

278
00:27:47,098 --> 00:27:49,300
‫كان يعيث الفوضى‬
‫داخل وكري الخاص بالـ"توجيون".‬

279
00:27:50,402 --> 00:27:53,304
‫مولاي، ما عسانا نفعل حيال الأمر؟‬

280
00:27:53,905 --> 00:27:58,343
‫كنت متورطاً بالقمار غير المشروع.‬

281
00:27:58,443 --> 00:28:01,446
‫وأخشى أن رئيس الشرطة‬

282
00:28:01,846 --> 00:28:04,749
‫صادف وجوده هنا اليوم دوناً عن كل الأيام.‬

283
00:28:07,819 --> 00:28:09,754
‫أرجو أن تسامحني يا مولاي.‬

284
00:28:10,588 --> 00:28:12,657
‫إن انتهيتم من الاستراحة،‬
‫فلتعودوا إلى العمل!‬

285
00:28:12,724 --> 00:28:13,758
‫- أمرك، سيدي!‬
‫- أمرك، سيدي!‬

286
00:28:13,825 --> 00:28:14,859
‫- ابتعدوا!‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

287
00:28:16,361 --> 00:28:18,196
‫- يا إلهي!‬
‫- تنحوا جانباً.‬

288
00:28:21,800 --> 00:28:25,770
‫هل تحاول إلقاء القبض عليّ؟‬

289
00:28:25,837 --> 00:28:29,207
‫ليست لدي السلطة للقبض عليك يا مولاي.‬

290
00:28:29,774 --> 00:28:33,511
‫لكن هذين خالفا قواعد البلاد لآداب التصرف،‬

291
00:28:33,578 --> 00:28:35,413
‫لذا لن يفلتا من فعلتهما هذه.‬

292
00:28:41,019 --> 00:28:42,921
‫بالرغم من صرامة قواعد آداب التصرف،‬

293
00:28:44,355 --> 00:28:46,891
‫ولكن ذلك كان بداعي التسلية بعض الشيء.‬

294
00:28:48,993 --> 00:28:53,164
‫لذا يمكنك غض النظر عن الأمر‬
‫لهذه المرة فقط.‬

295
00:28:53,264 --> 00:28:56,101
‫كان بوسعي فعل ذلك،‬
‫لولا أني شهدت على ما حصل.‬

296
00:28:56,167 --> 00:28:57,802
‫أعتذر يا مولاي.‬

297
00:29:08,813 --> 00:29:10,081
‫مهلاً!‬

298
00:29:12,250 --> 00:29:13,885
‫أصغ يا سيدي.‬

299
00:29:14,519 --> 00:29:16,888
‫تلك السيدة لم ترتكب أي خطأ.‬

300
00:29:18,389 --> 00:29:19,624
‫ماذا تعني؟‬

301
00:29:19,691 --> 00:29:21,159
‫فكر في الأمر.‬

302
00:29:21,593 --> 00:29:23,428
‫أنا الذي افتعلت هذا الرهان‬

303
00:29:23,495 --> 00:29:26,064
‫وأنا الذي خلعت ملابسي وتسببت بالفوضى.‬

304
00:29:26,164 --> 00:29:29,334
‫فكيف يُعقل أن تعاقبها إذاً؟‬

305
00:29:29,934 --> 00:29:31,035
‫يا لوقاحتك!‬

306
00:29:31,770 --> 00:29:33,972
‫بغض النظر عن الجنس أو السن أو المرتبة،‬

307
00:29:34,038 --> 00:29:36,107
‫يفرض قانون حسن التصرف عقوبات صارمة‬

308
00:29:36,174 --> 00:29:37,709
‫على كل المتورطين بالقمار!‬

309
00:29:42,647 --> 00:29:47,685
‫إن كانت تلك هي الحال،‬
‫فسأتلقى العقوبة بدلاً عنها.‬

310
00:29:50,989 --> 00:29:53,825
‫حتى وإن كنت شاباً بصحة جيدة،‬
‫إن التعرّض للضرب بالهراوة 30 مرة‬

311
00:29:53,892 --> 00:29:56,895
‫قد يتسبب لك بالإعاقة أو الموت، أتدرك ذلك؟‬

312
00:29:57,328 --> 00:29:58,563
‫لا أحفل بذلك.‬

313
00:30:04,235 --> 00:30:08,206
‫حسناً،‬
‫سأحقق لك أمنيتك التي تستحق الاحترام عليها.‬

314
00:30:09,007 --> 00:30:10,175
‫خذوه.‬

315
00:30:19,584 --> 00:30:23,488
‫لماذا لم تحذرني مسبقاً؟‬

316
00:30:25,123 --> 00:30:28,092
‫ما الذي كان ليتغير لو فعلت ذلك؟‬

317
00:30:29,027 --> 00:30:33,031
‫سيتعرض رجل بريء للعقاب بسببي.‬

318
00:30:34,699 --> 00:30:40,004
‫حسناً، لا بد من أن ذلك مصيره وقدره.‬

319
00:30:41,072 --> 00:30:43,942
‫أنت، فلنتحدث قليلاً.‬

320
00:30:47,946 --> 00:30:49,714
‫هل رتبت لكل ذلك بهدف الإيقاع بي؟‬

321
00:30:52,817 --> 00:30:56,054
‫لم أفعل ذلك لأهددك يا مولاي.‬

322
00:30:56,454 --> 00:30:58,823
‫يبدو أنك تثق بعلاقاتك مع ولي العهد كثيراً‬

323
00:30:59,224 --> 00:31:01,326
‫نظراً إلى تحركاتك المتهورة.‬

324
00:31:02,694 --> 00:31:05,029
‫أردت التحقق من الأمر فقط.‬

325
00:31:05,096 --> 00:31:07,632
‫اعتراني الفضول تجاه الأحاديث في البلدة.‬

326
00:31:08,333 --> 00:31:10,602
‫تقول الشائعات إنك تثمل في وضح النهار‬

327
00:31:10,702 --> 00:31:13,571
‫وتفقد السيطرة على نفسك بسبب النساء ليلاً.‬

328
00:31:15,340 --> 00:31:19,644
‫يقال إنك لست مهتماً بالشؤون السياسية‬
‫ولا تطمح إليها.‬

329
00:31:21,512 --> 00:31:25,183
‫إذاً، هل تأكدت من أي شيء؟‬

330
00:31:29,487 --> 00:31:31,456
‫لقد بدأ المطر بالهطول.‬

331
00:31:32,690 --> 00:31:36,160
‫عليك المغادرة قبل أن يصبح غزيراً.‬

332
00:31:50,775 --> 00:31:52,110
‫ماذا رأيت؟‬

333
00:31:53,044 --> 00:31:54,312
‫إنه نمر.‬

334
00:31:55,513 --> 00:31:59,284
‫في الحقيقة، ليس نمراً واحداً، بل اثنان.‬

335
00:32:00,919 --> 00:32:02,220
‫أفزعني ذلك أيضاً.‬

336
00:32:02,620 --> 00:32:05,323
‫فلست أعرف أحداً آخر يتمتع بمثل فراستك.‬

337
00:32:06,090 --> 00:32:09,060
‫هذا مستحيل، هل حقاً تقولين‬

338
00:32:09,661 --> 00:32:11,462
‫إنك ترين فيه وجه متمرّد؟‬

339
00:32:12,497 --> 00:32:14,365
‫28!‬

340
00:32:18,002 --> 00:32:20,772
‫أنا "غاي تونغ". لن أموت.‬

341
00:32:20,872 --> 00:32:22,573
‫29!‬

342
00:32:26,044 --> 00:32:28,079
‫أنا "غاي تونغ"!‬

343
00:32:29,113 --> 00:32:30,448
‫30!‬

344
00:32:55,206 --> 00:32:59,410
‫يا إلهي. ظننت أنك تركتني.‬

345
00:33:10,021 --> 00:33:11,022
‫"دام سيو".‬

346
00:33:11,723 --> 00:33:12,590
‫ماذا؟‬

347
00:33:14,158 --> 00:33:15,159
‫هذا اسمي.‬

348
00:33:15,893 --> 00:33:17,628
‫حسناً. "دام سيو".‬

349
00:33:18,062 --> 00:33:19,497
‫لا يُعقل أن تكون صدفة...‬

350
00:33:21,032 --> 00:33:21,899
‫مهلاً.‬

351
00:33:23,134 --> 00:33:25,103
‫انتظري.‬

352
00:33:26,537 --> 00:33:27,538
‫ماذا تفعل؟‬

353
00:33:27,772 --> 00:33:28,973
‫رباه. خذي هذه.‬

354
00:33:29,774 --> 00:33:33,177
‫أنا بصحة جيدة، فلست أحتاجها. انظري إلي.‬

355
00:33:43,788 --> 00:33:45,056
‫هل أنت أحمق؟‬

356
00:33:46,891 --> 00:33:48,960
‫لم عساك تخاطر بنفسك هكذا؟‬

357
00:33:50,228 --> 00:33:53,598
‫هل ظننت أن أحداً سيثني عليك لفعلة كهذه؟‬

358
00:33:54,098 --> 00:33:55,400
‫لا، كنت فقط...‬

359
00:33:55,500 --> 00:33:57,235
‫مهما كانت معاناتك،‬

360
00:33:58,002 --> 00:33:59,537
‫لا أحد سيعيرك الاهتمام.‬

361
00:34:01,439 --> 00:34:03,307
‫لا مفر من الفقر المحتوم.‬

362
00:34:04,542 --> 00:34:06,177
‫هذه حقيقة حياتك التافهة.‬

363
00:34:15,620 --> 00:34:16,754
‫أصغي!‬

364
00:34:18,856 --> 00:34:20,158
‫ما أحتاج إليه هو‬

365
00:34:21,225 --> 00:34:22,493
‫شخص واحد فقط ليفهمني.‬

366
00:34:24,027 --> 00:34:25,129
‫أحتاج إلى امرأة‬

367
00:34:26,330 --> 00:34:28,032
‫تصبح زوجتي يوماً ما.‬

368
00:34:59,397 --> 00:35:00,898
‫ما خطبك؟‬

369
00:35:01,499 --> 00:35:04,735
‫ما خطب مؤخرتك؟ هل ضُربت بالهراوة؟‬

370
00:35:05,236 --> 00:35:08,739
‫أيها الأحمق، بالكاد وصلنا إلى "هانيانغ"‬
‫لتتورط أنت بالمتاعب.‬

371
00:35:10,274 --> 00:35:11,342
‫ماذا؟‬

372
00:35:19,684 --> 00:35:21,319
‫لماذا تفعل هذا؟‬

373
00:35:29,427 --> 00:35:31,462
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- مهلاً يا "غاي تونغ"!‬

374
00:35:31,529 --> 00:35:33,431
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

375
00:35:35,032 --> 00:35:38,035
‫"غاي تونغ".‬

376
00:35:39,403 --> 00:35:42,440
‫أبي، لماذا أنا "غاي تونغ"؟‬

377
00:35:43,374 --> 00:35:44,242
‫ماذا؟‬

378
00:35:45,276 --> 00:35:46,410
‫اخرج!‬

379
00:35:54,485 --> 00:35:56,787
‫سألتك لماذا أنا "غاي تونغ".‬

380
00:35:58,589 --> 00:36:00,124
‫قلت إننا من النبلاء.‬

381
00:36:01,359 --> 00:36:02,360
‫إذاً، لماذا...‬

382
00:36:04,362 --> 00:36:07,698
‫لماذا أتلقى معاملة‬
‫وكأنني أدنى مرتبة من أي نغل‬

383
00:36:08,199 --> 00:36:10,101
‫أو من المتسولين الذين يجوبون الشوارع؟‬

384
00:36:11,169 --> 00:36:12,503
‫لماذا؟‬

385
00:36:25,650 --> 00:36:27,985
‫"ولي العهد (يون)،‬
‫الملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬

386
00:36:28,052 --> 00:36:30,254
‫أُصيب الهدف!‬

387
00:36:36,194 --> 00:36:39,230
‫كيف حالك يا سمو الأمير؟‬

388
00:36:42,867 --> 00:36:44,235
‫أنا بخير، شكراً لك.‬

389
00:36:44,802 --> 00:36:47,138
‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬

390
00:36:47,205 --> 00:36:49,006
‫أردت مقابلة جلالة الملك‬

391
00:36:49,840 --> 00:36:52,743
‫لإزاحة كل المخاوف عن طريقك.‬

392
00:36:53,444 --> 00:36:55,646
‫تريد مقابلة والدي؟‬

393
00:36:56,380 --> 00:37:02,453
‫أجل، كل ما أريدك أن تفعله هو ممارسة‬
‫الرماية معي.‬

394
00:37:23,174 --> 00:37:24,475
‫الملك "سوكجونغ".‬

395
00:37:27,245 --> 00:37:28,846
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

396
00:38:04,882 --> 00:38:07,084
‫هذا معلمي بلعبة الـ"غو".‬

397
00:38:10,655 --> 00:38:11,922
‫أنت معلمه؟‬

398
00:38:13,691 --> 00:38:16,093
‫اسمي "لي إن جوا".‬

399
00:38:22,700 --> 00:38:29,340
‫يا صاحب جلالة،‬
‫هلّا تتكرم علي بأن نلعب لعبة واحدة؟‬

400
00:38:49,260 --> 00:38:50,761
‫أتطلب أن ألعب الـ"غو" معك؟‬

401
00:38:51,696 --> 00:38:52,830
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

402
00:38:53,297 --> 00:38:57,535
‫يمكنك البدء بـ10 أحجار على اللوح.‬

403
00:39:00,171 --> 00:39:01,305
‫هل قلت 10 أحجار؟‬

404
00:39:03,708 --> 00:39:08,012
‫يبدو لي أنه ثمة ما تحاول إخباري به.‬

405
00:39:17,955 --> 00:39:19,457
‫تبدو كمن لا يخشى شيئاً.‬

406
00:39:21,058 --> 00:39:24,762
‫بالرغم من جلوسك أمام ملك المملكة،‬
‫ولكنك لست خائفاً.‬

407
00:39:24,829 --> 00:39:26,697
‫كما أنك لا تفقد تركيزك.‬

408
00:39:27,665 --> 00:39:30,701
‫تتصرف وكأنك أنت الملك.‬

409
00:39:32,870 --> 00:39:36,474
‫أرجوك لا تقل ذلك.‬
‫كيف أجرؤ حتى على التفكير في أمر كهذا؟‬

410
00:39:37,241 --> 00:39:39,343
‫وردني أن القائد السابق لتدريب الجيش،‬
‫"يي يوي جينغ"‬

411
00:39:39,410 --> 00:39:41,579
‫والمستشار السادس للدولة السابق،‬
‫"يي أون جينغ"‬

412
00:39:42,546 --> 00:39:44,248
‫يكونان جديك.‬

413
00:40:06,003 --> 00:40:06,871
‫ما الخطب؟‬

414
00:40:07,705 --> 00:40:09,573
‫هل ظننت أنني لن أعرف ذلك؟‬

415
00:40:10,941 --> 00:40:12,810
‫تدريس الـ"غو" مجرد ذريعة.‬

416
00:40:12,877 --> 00:40:15,246
‫ما تفعله حقاً هو الاختباء خلف ولي العهد‬

417
00:40:16,080 --> 00:40:18,849
‫والتلاعب به للسيطرة على البلاط الملكي،‬
‫أليس كذلك؟‬

418
00:40:19,216 --> 00:40:23,120
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟‬
‫يحزنني بشدة أن هذا ظنك بي.‬

419
00:40:23,220 --> 00:40:25,589
‫لا بد من أنك تمقتني.‬

420
00:40:27,124 --> 00:40:28,225
‫لا...‬

421
00:40:29,927 --> 00:40:31,529
‫أتريد أن تقتلني؟‬

422
00:40:33,097 --> 00:40:36,467
‫أنا قتلت كل أفراد عائلتك.‬

423
00:40:37,568 --> 00:40:38,502
‫أليس كذلك؟‬

424
00:40:42,540 --> 00:40:45,676
‫يا صاحب الجلالة، من يعميهم شره السلطة‬

425
00:40:46,110 --> 00:40:48,579
‫والذين لا يهتمون لشيء‬
‫سوى التناحر بين الفصائل.‬

426
00:40:48,879 --> 00:40:50,581
‫كان معظمهم من وزرائك.‬

427
00:40:50,748 --> 00:40:53,851
‫بالطبع، تعيّن عليك تنفيذ سياسة التطهير.‬

428
00:40:54,285 --> 00:40:56,921
‫أنا لا أمقتك على الإطلاق.‬

429
00:40:58,022 --> 00:41:01,792
‫حملات التطهير الثلاث المنفذة‬
‫في الأعوام 1680 و1689 و1694‬

430
00:41:01,859 --> 00:41:03,994
‫أثبتت حزمك وإصرارك‬

431
00:41:04,495 --> 00:41:07,665
‫على حماية "جوسون" وسكان هذه البلاد.‬

432
00:41:12,436 --> 00:41:13,771
‫ارفع رأسك.‬

433
00:41:19,677 --> 00:41:20,845
‫أنت تعني ذلك حقاً.‬

434
00:41:23,614 --> 00:41:26,484
‫عيناك تخبرانني بأنك تعني ما تقول.‬

435
00:41:31,121 --> 00:41:34,258
‫كانت لعبة الـ"غو" مجرد عذر.‬
‫لماذا أردت مقابلتي؟‬

436
00:41:34,658 --> 00:41:35,659
‫جلالة الملك.‬

437
00:41:36,727 --> 00:41:39,497
‫أعلم أنك تعرف الإجابة.‬

438
00:41:39,830 --> 00:41:42,833
‫ما السبب وراء ترددك؟‬

439
00:41:47,438 --> 00:41:51,008
‫أنا أتحدث عن ولي العهد‬
‫وتسلمه السلطة كوصي على العرش.‬

440
00:41:51,075 --> 00:41:53,010
‫"الوصي على العرش،‬
‫يحكم عند عجز الملك عن تولي شؤون الدولة‬

441
00:41:53,077 --> 00:41:54,879
‫ويتسلم ولي العهد الحكم‬
‫بصفته وصياً على العرش"‬

442
00:42:11,061 --> 00:42:12,029
‫حسناً...‬

443
00:42:13,264 --> 00:42:16,000
‫شاركني كلماتك الحكيمة إذاً.‬

444
00:42:16,100 --> 00:42:20,204
‫إن فعلت ذلك، ففصيل الـ"نورون" المسيطر‬
‫سيعارض ذلك بشدة.‬

445
00:42:20,271 --> 00:42:21,272
‫وإن لم تفعل،‬

446
00:42:22,139 --> 00:42:24,341
‫فسيستاء الـ"سورون" جداً لقرارك هذا.‬

447
00:42:25,109 --> 00:42:28,312
‫ولكن مع فائق احترامي لك يا صاحب الجلالة،‬

448
00:42:28,379 --> 00:42:30,681
‫لا يمكنك كبح النهر براحة كفك‬

449
00:42:31,148 --> 00:42:35,519
‫كما تعجز أي ضفة عن إيقاف نهر متدفق.‬

450
00:42:35,619 --> 00:42:37,855
‫أما السماح لولي العهد بالتدخل‬
‫كنائب للحاكم،‬

451
00:42:38,188 --> 00:42:40,724
‫فهو أشبه بالتحرك مع التيار.‬

452
00:42:41,759 --> 00:42:44,795
‫لماذا تزعج نفسك بمخاوف لا ضرورة لها؟‬

453
00:42:45,462 --> 00:42:47,698
‫هل قلت مخاوف لا ضرورة لها؟‬

454
00:42:54,004 --> 00:42:54,872
‫حقاً؟‬

455
00:42:56,373 --> 00:42:58,142
‫تجعل الأمر يبدو سهلاً جداً.‬

456
00:43:01,078 --> 00:43:02,246
‫دعني أسألك.‬

457
00:43:09,386 --> 00:43:13,290
‫هل تعرف الوحش الذي لديه مئة عين وألف أذن؟‬

458
00:43:13,357 --> 00:43:16,060
‫هل تقصد الوحش الذي يُقال إنه يتسبب‬
‫بهطول المطر‬

459
00:43:16,126 --> 00:43:17,995
‫ويأكل لحوم البشر؟‬

460
00:43:18,095 --> 00:43:19,129
‫أنت تعرفه.‬

461
00:43:20,331 --> 00:43:21,865
‫كنت أتساءل فحسب.‬

462
00:43:23,734 --> 00:43:26,070
‫أتريد أن تصبح مثل ذلك الوحش؟‬

463
00:43:26,737 --> 00:43:28,872
‫أنا ممتن لك يا جلالة الملك.‬

464
00:43:29,173 --> 00:43:32,109
‫لكنني معلم "غو" لولي العهد فحسب.‬

465
00:43:32,176 --> 00:43:33,844
‫لست سوى معلماً فقط.‬

466
00:43:34,445 --> 00:43:36,714
‫أنا مجرد نكرة.‬

467
00:43:38,482 --> 00:43:39,516
‫حقاً؟‬

468
00:43:41,752 --> 00:43:45,589
‫إن كنت كذلك،‬
‫فلا يفترض بك أن تعير السياسة أي اهتمام.‬

469
00:43:47,424 --> 00:43:48,525
‫صحيح يا جلالة الملك.‬

470
00:43:49,126 --> 00:43:51,395
‫كيف لشخص ضيق الأفق مثلي‬

471
00:43:51,762 --> 00:43:54,431
‫أن يناقش الأمور السياسية؟‬

472
00:44:13,283 --> 00:44:14,418
‫كيف جرى الأمر؟‬

473
00:44:15,219 --> 00:44:18,956
‫هل تعرف الوحش الذي لديه مئة عين‬

474
00:44:19,423 --> 00:44:20,924
‫وألف أذن؟‬

475
00:44:22,226 --> 00:44:23,127
‫معذرة؟‬

476
00:44:25,696 --> 00:44:30,034
‫"(إنجيونغمون)"‬

477
00:44:31,735 --> 00:44:32,803
‫أيها الملك "سوكجونغ".‬

478
00:44:33,303 --> 00:44:35,205
‫لست مهتماً بالسياسة.‬

479
00:44:44,815 --> 00:44:46,550
‫لكن عرشك يهمني كثيراً.‬

480
00:44:49,753 --> 00:44:50,854
‫انتظر وسترى.‬

481
00:44:51,655 --> 00:44:53,357
‫يوماً ما،‬

482
00:44:53,824 --> 00:44:57,628
‫سأحرص على امتلاك ذلك العرش.‬

483
00:44:59,229 --> 00:45:01,098
‫إلى متى ستعيش حياة كهذه؟‬

484
00:45:01,198 --> 00:45:02,132
‫تثمل ليلاً ونهاراً.‬

485
00:45:02,232 --> 00:45:04,234
‫وتهدر مالك على الـ"توجيون"‬
‫والفتيات والمشاجرات.‬

486
00:45:04,301 --> 00:45:06,303
‫ألا تخجل كأمير إطلاقاً؟‬

487
00:45:06,603 --> 00:45:07,738
‫تتصرف بلا تهذيب...‬

488
00:45:07,805 --> 00:45:10,374
‫هذا صحيح. أنا غير مهذب.‬

489
00:45:11,475 --> 00:45:14,545
‫من يهتم إن كنت وقحاً ولا خير فيّ؟‬

490
00:45:15,145 --> 00:45:18,615
‫سواء كنت أعيش هكذا أم لا، فما الفرق؟‬

491
00:45:20,784 --> 00:45:21,985
‫أمي،‬

492
00:45:23,320 --> 00:45:24,388
‫عليك أن‬

493
00:45:26,423 --> 00:45:27,891
‫تيأسي مني الآن.‬

494
00:45:36,300 --> 00:45:37,367
‫أمي.‬

495
00:45:37,868 --> 00:45:39,703
‫ابق في حجرتك وفكر في أخطائك.‬

496
00:45:40,237 --> 00:45:42,139
‫هذا هو العقاب الذي سأفرضه عليك.‬

497
00:45:51,281 --> 00:45:53,984
‫أمي، أكان ذلك جيداً بما فيه الكفاية؟‬

498
00:45:54,685 --> 00:45:57,588
‫هل سيحل هذا مشكلتنا؟‬

499
00:45:58,589 --> 00:45:59,790
‫أحسنت الصنع.‬

500
00:46:00,624 --> 00:46:01,925
‫كتمت غيظك كما يجب.‬

501
00:46:02,760 --> 00:46:05,295
‫تحل بالصبر وتحمل المزيد.‬

502
00:46:05,963 --> 00:46:08,499
‫عليك النجاة في هذه الفترة العصيبة‬
‫لتحظى بفرصة في المستقبل.‬

503
00:46:09,266 --> 00:46:12,603
‫عليك النجاة لتحظى بالعرش.‬

504
00:46:22,246 --> 00:46:24,148
‫كنت مجرد خادمة فيما مضى.‬

505
00:46:24,515 --> 00:46:27,084
‫أنت الآن في مركز السلطة.‬

506
00:46:27,551 --> 00:46:31,188
‫ما كان ليتحقق شيء من هذا دونك أنت.‬

507
00:46:43,901 --> 00:46:46,336
‫رباه، لقد عانينا الكثير لنجمع هذا المال.‬

508
00:46:56,146 --> 00:46:58,415
‫أبي! ما كل هذا؟‬

509
00:46:58,749 --> 00:46:59,817
‫ما رأيك يا أحمق؟‬

510
00:47:00,784 --> 00:47:03,387
‫سأجعل منك نبيلاً بواسطة هذا المال.‬

511
00:47:04,588 --> 00:47:06,156
‫ماذا؟ نبيل؟‬

512
00:47:08,392 --> 00:47:10,761
‫ماذا تفعل؟ اخلع ملابسك.‬

513
00:47:12,196 --> 00:47:14,631
‫أسرع! اخلعها بسرعة.‬

514
00:47:16,667 --> 00:47:19,303
‫يا إلهي. إنها ساخنة.‬

515
00:47:20,204 --> 00:47:23,173
‫دعني أرى. هذا سيجعل حرارة الماء...‬

516
00:47:23,240 --> 00:47:25,209
‫رباه، هذا غريب جداً.‬

517
00:47:25,275 --> 00:47:27,711
‫أنت تتصرف بسخف. هل تشعر بالحياء؟‬

518
00:47:27,811 --> 00:47:29,313
‫لماذا تستحي مني وأنا والدك؟‬

519
00:47:29,413 --> 00:47:31,114
‫كف عن الترهات واخلع ملابسك.‬

520
00:47:31,215 --> 00:47:32,850
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

521
00:47:32,916 --> 00:47:36,220
‫سنبقى ساهرين طوال الليل‬
‫لإزالة الأوساخ عنك.‬

522
00:47:36,286 --> 00:47:38,288
‫بسرعة، اخلع ملابسك. سأخلعها أنا!‬

523
00:47:39,590 --> 00:47:40,657
‫ماذا تفعل؟‬

524
00:47:41,525 --> 00:47:44,194
‫أنت فتى ناضج الآن. كف عن التصرف كطفل.‬

525
00:47:47,231 --> 00:47:48,699
‫- أيها الأحمق.‬
‫- هذا مؤلم!‬

526
00:47:48,765 --> 00:47:50,334
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- قلت لك ألا تصفع مؤخرتي.‬

527
00:47:50,400 --> 00:47:51,969
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لست أمزح.‬

528
00:47:52,069 --> 00:47:53,837
‫- سأرشك بالماء!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

529
00:47:58,041 --> 00:48:01,245
‫- حسناً. ها أنت ذا.‬
‫- هل انتهينا الآن؟‬

530
00:48:01,979 --> 00:48:04,248
‫عجباً، انظر إلى نفسك! در قليلاً لأجلي.‬

531
00:48:04,314 --> 00:48:05,582
‫هكذا؟ كيف أبدو؟‬

532
00:48:05,649 --> 00:48:08,285
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- قل الحقيقة!‬

533
00:48:08,385 --> 00:48:09,553
‫- بالاتجاه الآخر.‬
‫- هكذا؟‬

534
00:48:10,220 --> 00:48:13,123
‫حسناً، وجهك ليس وسيماً جداً،‬

535
00:48:13,423 --> 00:48:14,992
‫ولكن الثياب الأنيقة تظهر الرجل رجلاً.‬

536
00:48:15,058 --> 00:48:17,861
‫عم تتحدث؟ أنا وسيم جداً.‬

537
00:48:17,928 --> 00:48:19,029
‫در مجدداً!‬

538
00:48:26,203 --> 00:48:27,304
‫- بالمناسبة يا أبي.‬
‫- ماذا؟‬

539
00:48:27,404 --> 00:48:30,340
‫ألا أحتاج إلى اسم يلائم منزلة النبلاء؟‬

540
00:48:30,774 --> 00:48:32,175
‫هل تريد اسماً نبيلاً؟‬

541
00:48:32,976 --> 00:48:34,177
‫لديك واحد بالفعل.‬

542
00:48:35,479 --> 00:48:36,680
‫إنه في سجل النسب.‬

543
00:48:38,282 --> 00:48:39,283
‫سجل النسب؟‬

544
00:48:45,155 --> 00:48:46,990
‫لا فائدة من وجود كل هؤلاء هنا.‬

545
00:48:47,090 --> 00:48:48,592
‫فهم لا يدرّون علينا أية أرباح.‬

546
00:48:57,734 --> 00:48:59,336
‫ليس الأمر وكأن هذا زوجي.‬

547
00:48:59,403 --> 00:49:00,904
‫لماذا أرى شبحاً؟‬

548
00:49:02,139 --> 00:49:03,473
‫المكان على حاله تماماً.‬

549
00:49:05,475 --> 00:49:06,743
‫وأنت أيضاً.‬

550
00:49:08,145 --> 00:49:09,646
‫هذا أنت حقاً يا "مان غيوم"؟‬

551
00:49:12,749 --> 00:49:15,419
‫لا تجمعنا علاقة ودية حقاً.‬

552
00:49:15,852 --> 00:49:17,254
‫فما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

553
00:49:17,654 --> 00:49:19,323
‫بعد جني بعض المال‬

554
00:49:20,324 --> 00:49:22,726
‫والنوم بهناء في مكان دافئ...‬

555
00:49:23,093 --> 00:49:23,994
‫وبعد؟‬

556
00:49:26,863 --> 00:49:28,765
‫الشيء الوحيد الذي لم أستطع‬
‫إبعاده عن تفكيري‬

557
00:49:30,233 --> 00:49:31,234
‫هو سجل النسب.‬

558
00:49:36,406 --> 00:49:38,208
‫سجل نسب رجل نبيل قد يدر علي المال.‬

559
00:49:38,275 --> 00:49:41,044
‫- لا يمكنك أخذ هذا، لا!‬
‫- لا تتحرك!‬

560
00:49:41,144 --> 00:49:42,779
‫لا يمكنك أخذ سجل النسب!‬

561
00:49:43,180 --> 00:49:45,749
‫لماذا تريد استعادته الآن‬
‫بعد كل هذه السنين؟‬

562
00:49:45,816 --> 00:49:49,219
‫حسناً، بسبب ابني. أحتاج إليه من أجله.‬

563
00:49:49,820 --> 00:49:51,822
‫أجل! ذلك الرضيع.‬

564
00:49:52,789 --> 00:49:54,124
‫لكن ما عساي أفعل؟‬

565
00:49:55,058 --> 00:49:56,526
‫سجل النسب ليس هنا.‬

566
00:49:57,995 --> 00:49:59,896
‫يا "مان غيوم"،‬

567
00:50:00,664 --> 00:50:02,299
‫ألديك 300 يانغ؟‬

568
00:50:02,933 --> 00:50:05,469
‫يمكنني أن أحاول استرداده.‬

569
00:50:07,938 --> 00:50:09,873
‫"سجل النسب لعائلة (بايك)"‬

570
00:50:11,842 --> 00:50:14,277
‫سجل نسب؟ هل هذا لنا حقاً؟‬

571
00:50:14,745 --> 00:50:16,480
‫لا بد من أنه كذلك، هو كذلك!‬

572
00:50:16,546 --> 00:50:19,249
‫من الآن فصاعداً، سيكون اسمك "داي غيل".‬

573
00:50:19,549 --> 00:50:20,717
‫"بايك داي غيل".‬

574
00:50:21,118 --> 00:50:24,321
‫أنت من السلالة الـ13 لعائلة "نامبو بايك"،‬
‫"بايك داي غيل"!‬

575
00:50:25,756 --> 00:50:27,891
‫أنا "داي غيل". "بايك داي غيل"!‬

576
00:50:30,327 --> 00:50:31,862
‫لم يعد اسمي "غاي تونغ".‬

577
00:50:32,429 --> 00:50:34,598
‫أنا رجل نبيل الآن، أليس كذلك؟‬

578
00:50:37,034 --> 00:50:39,169
‫- أنا رجل نبيل الآن!‬
‫- أنت "داي غيل"!‬

579
00:50:39,636 --> 00:50:42,606
‫إنه من السلالة الـ13 لعائلة "نامبو بايك"،‬
‫"بايك داي غيل".‬

580
00:50:43,273 --> 00:50:45,008
‫أتقولين إنه ابن "تشوي"، محظية الملك؟‬

581
00:50:45,475 --> 00:50:48,245
‫أتقولين إن ذلك الفتى "غاي تونغ"‬
‫هو ابن "بايك مان غيوم"؟‬

582
00:50:48,845 --> 00:50:51,314
‫هذا صحيح! حتى إنه اشترى سجل النسب مني.‬

583
00:50:52,816 --> 00:50:55,852
‫لهذا يُقال إن المرء لا يعرف‬
‫ما تخبئ له الحياة.‬

584
00:50:57,587 --> 00:50:58,855
‫"دام سيو"، هل أنت هناك؟‬

585
00:51:03,527 --> 00:51:05,862
‫الليلة، مقتل رجل واحد‬

586
00:51:06,430 --> 00:51:08,899
‫سيسمح لنا باتخاذ أول خطوة‬
‫في خطتنا العظيمة.‬

587
00:51:11,068 --> 00:51:15,138
‫"دام سيو"، أريدك أن تبدئي الخطوة الأولى‬
‫من الخطة.‬

588
00:51:23,580 --> 00:51:25,615
‫- انظر إلى نفسك.‬
‫- سيدي!‬

589
00:51:26,349 --> 00:51:28,351
‫اسمح لي بأن أسكب لك المشروب رجاء.‬

590
00:51:28,418 --> 00:51:29,820
‫بالطبع، اسكب لي كأساً.‬

591
00:51:32,355 --> 00:51:35,192
‫مهلاً يا سيدي! اسمك هو...‬

592
00:51:35,559 --> 00:51:38,295
‫لا تبدو كمن اسمه "غاي تونغ" بالنسبة إلي.‬

593
00:51:38,628 --> 00:51:39,930
‫اسمي "بايك داي غيل".‬

594
00:51:40,030 --> 00:51:43,834
‫- هذا صحيح!‬
‫- السيد "بايك داي غيل"!‬

595
00:51:43,934 --> 00:51:47,037
‫إلى أي سلالة من عائلة "نامبو بايك" تنتمي؟‬

596
00:51:47,404 --> 00:51:49,539
‫حسناً، إنه الشيء الوحيد الذي نسيته!‬

597
00:51:49,639 --> 00:51:52,476
‫- إنها السلالة الـ13!‬
‫- أجل! الـ13.‬

598
00:51:52,576 --> 00:51:55,645
‫أنت من السلالة الـ13 لعائلة "نامبو بايك"،‬
‫"بايك داي غيل".‬

599
00:51:55,946 --> 00:51:57,881
‫السيد "بايك داي غيل"!‬

600
00:51:57,948 --> 00:52:00,450
‫- مهلاً.‬
‫- رباه. القمر مشع هذه الليلة!‬

601
00:52:04,054 --> 00:52:06,790
‫"مان غيوم"، لن تضل في طريقك‬
‫إلى العالم الآخر.‬

602
00:52:14,097 --> 00:52:17,434
‫ما الذي جاء بك في هذا الوقت يا "هونغ ماي"؟‬

603
00:52:17,501 --> 00:52:20,804
‫سماعك تقول اسمي هكذا يجعلني أتردد قليلاً،‬

604
00:52:21,605 --> 00:52:22,672
‫لكن لا تلمني على هذا.‬

605
00:52:23,206 --> 00:52:24,774
‫سأحرص على دفنك في مكان جميل.‬

606
00:52:25,475 --> 00:52:28,378
‫كفي عن التفوه بالألغاز.‬

607
00:52:31,214 --> 00:52:33,049
‫أنا سعيد اليوم جداً.‬

608
00:52:33,550 --> 00:52:37,821
‫لا تحاولي إثارة المتاعب هنا. غادري فحسب.‬

609
00:52:39,055 --> 00:52:43,093
‫لا أشعر بالرضا حيال هذا،‬
‫لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

610
00:52:54,638 --> 00:52:56,606
‫أكان عليكم اختيار يوم سعيد كهذا‬

611
00:52:56,706 --> 00:53:00,343
‫لتأتوا إلي أنا النبيل "داي غيل"‬
‫كي أبرحكم ضرباً؟‬

612
00:53:04,281 --> 00:53:05,782
‫- "داي غيل".‬
‫- "داي غيل"!‬

613
00:53:08,451 --> 00:53:11,621
‫أصغ يا فتى، من الأفضل لك‬
‫أن تحسن التصرف من الآن فصاعداً، مفهوم؟‬

614
00:53:19,763 --> 00:53:21,698
‫لقد أشهرت سكينك أولاً.‬

615
00:53:22,599 --> 00:53:24,034
‫فلا تلوميني، مفهوم؟‬

616
00:53:25,902 --> 00:53:27,470
‫- "هونغ ماي"!‬
‫- "هونغ ماي"...‬

617
00:53:27,571 --> 00:53:28,772
‫لنغادر "هانيانغ".‬

618
00:53:29,406 --> 00:53:30,807
‫لا داعي لبقائنا هنا.‬

619
00:53:34,511 --> 00:53:38,248
‫يجب ألا تقتلي الفتى "بايك داي غيل".‬

620
00:53:39,516 --> 00:53:41,184
‫تباً، يا لها من مهزلة!‬

621
00:53:41,251 --> 00:53:44,321
‫كيف تركته يذهب بعد أن جعلني أنزف هكذا؟‬

622
00:53:45,222 --> 00:53:46,656
‫أيها الرجال، جهزوا سلاحكم.‬

623
00:53:46,957 --> 00:53:48,725
‫يجب أن أنهي حياة ذلك الفتى اليوم.‬

624
00:53:49,159 --> 00:53:52,095
‫- من أين ذهبوا؟‬
‫- من هذا الطريق.‬

625
00:54:01,171 --> 00:54:03,240
‫إنه هناك، تماسك، من هنا...‬

626
00:54:04,074 --> 00:54:06,343
‫هل أنت بخير؟ "غاي تونغ"، هل أنت بخير؟‬

627
00:54:07,310 --> 00:54:10,180
‫بالطبع، أنا بخير. أتحسب أن هذا سيقتلني؟‬

628
00:54:10,714 --> 00:54:13,550
‫أنا ابنك، لذا لا يمكن لشيء سخيف‬
‫كهذا أن يقتلني.‬

629
00:54:13,650 --> 00:54:16,586
‫أجل، عليك النجاة.‬
‫يمكنك فعل أي شيء طالما أنك حي.‬

630
00:54:16,653 --> 00:54:18,088
‫"غاي تونغ"، لنذهب الآن.‬

631
00:54:18,154 --> 00:54:19,990
‫ليس وقتاً مناسباً للحديث.‬
‫يجب أن نذهب الآن.‬

632
00:54:20,090 --> 00:54:21,258
‫- هيا بنا.‬
‫- رباه...‬

633
00:54:21,958 --> 00:54:23,693
‫- بسرعة، هيا بنا.‬
‫- حسناً...‬

634
00:54:35,405 --> 00:54:37,440
‫- تابعا التقدم، نكاد نصل.‬
‫- أرى قارباً هناك.‬

635
00:54:37,540 --> 00:54:39,476
‫يجب أن نصعد إلى القارب.‬

636
00:54:45,915 --> 00:54:47,117
‫جيد، أحسنت صنعاً.‬

637
00:54:48,785 --> 00:54:50,820
‫- ادفعه!‬
‫- حسناً، هيا بنا!‬

638
00:54:50,887 --> 00:54:52,255
‫هيا بنا. ها نحن أولاء!‬

639
00:54:55,425 --> 00:54:56,459
‫أطلقي السهم الآن.‬

640
00:54:57,794 --> 00:54:58,862
‫لكن...‬

641
00:54:59,996 --> 00:55:01,298
‫هل أنت مترددة؟‬

642
00:55:01,798 --> 00:55:04,601
‫ألديك مشاعر تجاهه؟‬

643
00:55:05,235 --> 00:55:06,436
‫الأمر ليس كذلك.‬

644
00:55:07,971 --> 00:55:10,674
‫على أي حال، ستصبحين زوجتي.‬

645
00:55:10,740 --> 00:55:12,342
‫لا تفكري في أي شخص آخر، اتفقنا؟‬

646
00:55:13,343 --> 00:55:14,344
‫أصغي!‬

647
00:55:16,179 --> 00:55:20,016
‫ما أحتاج إليه هو شخص واحد فقط ليفهمني.‬

648
00:55:21,384 --> 00:55:22,385
‫أحتاج إلى امرأة‬

649
00:55:23,553 --> 00:55:25,322
‫تصبح زوجتي يوماً ما.‬

650
00:55:39,769 --> 00:55:42,405
‫أيها المعلم، أنا...‬

651
00:55:48,345 --> 00:55:49,579
‫بسرعة!‬

652
00:56:07,097 --> 00:56:09,966
‫سأقتل الطفل بيديّ يوماً ما.‬

653
00:56:15,905 --> 00:56:16,973
‫"غاي تونغ".‬

654
00:56:17,073 --> 00:56:18,742
‫لم تناديني بهذا الاسم؟‬

655
00:56:18,808 --> 00:56:21,678
‫اسمي "بايك داي غيل".‬

656
00:56:27,817 --> 00:56:30,620
‫- "غاي تونغ".‬
‫- كم مرة علي أن...‬

657
00:56:32,255 --> 00:56:33,890
‫ماذا تفعل؟‬

658
00:56:35,492 --> 00:56:36,326
‫أبي.‬

659
00:56:36,893 --> 00:56:37,961
‫أبي!‬

660
00:56:38,261 --> 00:56:39,362
‫"مان غيوم".‬

661
00:56:40,263 --> 00:56:41,664
‫أبي!‬

662
00:56:41,765 --> 00:56:44,067
‫ما الذي يحدث؟ ما الذي حصل لك؟‬

663
00:56:48,004 --> 00:56:49,205
‫"مان غيوم"!‬

664
00:56:50,840 --> 00:56:51,875
‫"غاي تونغ".‬

665
00:56:52,976 --> 00:56:55,845
‫أصغ إلي جيداً.‬

666
00:56:56,146 --> 00:56:57,680
‫إلام أصغي؟‬

667
00:56:58,148 --> 00:57:00,850
‫هيا. اصعد إلى القارب أولاً. أسرع!‬

668
00:57:00,917 --> 00:57:04,020
‫أيها الأحمق! ستكون هذه كلماتي الأخيرة،‬

669
00:57:05,622 --> 00:57:07,290
‫لذا أصغ إلي جيداً.‬

670
00:57:07,390 --> 00:57:09,993
‫لن تكون كلماتك الأخيرة. لن تموت هكذا.‬

671
00:57:10,093 --> 00:57:12,128
‫لن تموت هكذا!‬

672
00:57:12,195 --> 00:57:15,632
‫لا تلعب الـ"توجيون"‬
‫إلا إن أردت أن تصبح مثلي.‬

673
00:57:15,698 --> 00:57:18,468
‫عش في بلدة ريفية صغيرة فقط‬

674
00:57:19,936 --> 00:57:22,138
‫وإياك أن تفكر في الانتقام يوماً.‬

675
00:57:22,839 --> 00:57:25,809
‫عش حياتك فحسب، أتفهم؟ عليكما الذهاب الآن.‬

676
00:57:25,875 --> 00:57:28,211
‫لا! سأعيش حياتي معك.‬

677
00:57:28,278 --> 00:57:30,046
‫لا! سأعيش حياتي معك حتى يوم مماتي!‬

678
00:57:30,146 --> 00:57:31,748
‫اصعد الآن!‬

679
00:57:31,815 --> 00:57:33,349
‫أيها الأوغاد!‬

680
00:57:33,416 --> 00:57:35,819
‫- "مان غيوم"، توقف!‬
‫- أيها الأوغاد!‬

681
00:57:37,220 --> 00:57:38,288
‫صديقي...‬

682
00:57:39,088 --> 00:57:40,190
‫"مان غيوم"!‬

683
00:57:41,591 --> 00:57:43,226
‫توقف في مكانك، قلت توقف!‬

684
00:57:43,626 --> 00:57:44,961
‫توقف، اقبضوا عليهم!‬

685
00:57:46,095 --> 00:57:47,464
‫صديقي!‬

686
00:57:51,768 --> 00:57:52,836
‫صديقي!‬

687
00:58:27,804 --> 00:58:29,606
‫"غاي تونغ". لا، أقصد "داي غيل".‬

688
00:58:30,573 --> 00:58:31,975
‫أنت ابني.‬

689
00:58:32,442 --> 00:58:33,776
‫مهما قالوا،‬

690
00:58:34,544 --> 00:58:35,645
‫فأنت ابني.‬

691
00:58:36,713 --> 00:58:37,881
‫أنت ابن "بايك مان غيوم"،‬

692
00:58:38,882 --> 00:58:39,949
‫"داي غيل".‬

693
00:59:07,110 --> 00:59:08,545
‫لم كان عليك قتل والده؟‬

694
00:59:08,645 --> 00:59:11,748
‫لا شيء كالكراهية في جعل المرء أكثر قوة.‬

695
00:59:11,814 --> 00:59:12,749
‫لا تبحث عني.‬

696
00:59:12,849 --> 00:59:15,718
‫لكن عليك البقاء على قيد الحياة!‬

697
00:59:15,785 --> 00:59:17,453
‫أين الرجل الذي قتل والدي؟‬

698
00:59:17,520 --> 00:59:19,689
‫أيها المجنون! حتماً أنت تريد أن تموت.‬

699
00:59:19,789 --> 00:59:22,625
‫سمعت أن السيد "يونينغ"‬
‫أحضر مريضاً ليلة البارحة.‬

700
00:59:22,725 --> 00:59:24,127
‫من هذه السيدة؟‬

701
00:59:24,227 --> 00:59:26,462
‫لا تسيئي فهمي، لست حتى من صنف النساء‬
‫المفضل لدي.‬

702
00:59:26,563 --> 00:59:27,897
‫عليك التوقف الآن.‬

703
00:59:27,997 --> 00:59:29,599
‫يجب أن تعيشي كسيدة طبيعية.‬

704
00:59:29,666 --> 00:59:32,435
‫سأعطيك فرصة. أطلق علي السهم.‬

705
00:59:32,502 --> 00:59:35,171
‫اصمت، لا أحتاج إلى دروس منك!‬

706
00:59:35,238 --> 00:59:37,941
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

