1
00:00:02,035 --> 00:00:04,738
‫أفضل مقامر في "جوسون"، "غاي تونغ"‬

2
00:00:05,071 --> 00:00:07,974
‫قد وصل أخيراً إلى "هانيانغ"!‬

3
00:00:24,157 --> 00:00:25,925
‫"غاي تونغ". لا، أقصد "داي غيل".‬

4
00:00:26,993 --> 00:00:28,228
‫أنت ابني.‬

5
00:00:28,895 --> 00:00:29,929
‫مهما قالوا،‬

6
00:00:30,930 --> 00:00:31,998
‫فأنت ابني.‬

7
00:00:33,166 --> 00:00:34,200
‫أنت ابن "بايك مان غيوم"،‬

8
00:00:35,301 --> 00:00:36,269
‫"داي غيل".‬

9
00:00:43,343 --> 00:00:44,344
‫أبي!‬

10
00:00:47,747 --> 00:00:48,782
‫أبي!‬

11
00:00:49,449 --> 00:00:50,517
‫أبي!‬

12
00:00:52,485 --> 00:00:53,853
‫لقد فات الأوان.‬

13
00:01:06,366 --> 00:01:07,500
‫ما الذي حدث؟‬

14
00:01:07,600 --> 00:01:08,601
‫هل جننت؟‬

15
00:01:09,069 --> 00:01:10,303
‫هل فقدت عقلك؟‬

16
00:01:11,204 --> 00:01:13,840
‫أين أبي؟ لا يمكنني الذهاب من دونه!‬

17
00:01:14,974 --> 00:01:16,609
‫لقد أخبرتك، فات الأوان.‬

18
00:01:18,011 --> 00:01:20,113
‫مرت ساعتان حتى الآن.‬

19
00:02:02,655 --> 00:02:03,823
‫أرجوك أن تخبرني.‬

20
00:02:04,257 --> 00:02:05,325
‫لماذا...‬

21
00:02:06,292 --> 00:02:07,894
‫لماذا قتلته؟‬

22
00:02:08,360 --> 00:02:09,395
‫ابتعدي عن طريقي.‬

23
00:02:09,762 --> 00:02:11,197
‫أخشى أني لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

24
00:02:12,832 --> 00:02:18,404
‫كان يجب أن يموت "بايك مان غيوم"‬
‫منذ 20 سنة.‬

25
00:02:20,440 --> 00:02:23,443
‫فكري في أنه ذهب ضحية من أجل قضية عظيمة.‬

26
00:02:24,043 --> 00:02:25,044
‫هل هذا...‬

27
00:02:26,546 --> 00:02:27,647
‫هو السبب الوحيد؟‬

28
00:02:29,349 --> 00:02:30,817
‫لسبب تافه كهذا...‬

29
00:02:30,884 --> 00:02:32,919
‫كفي عن ذلك يا "دام سيو".‬

30
00:02:37,023 --> 00:02:38,191
‫أخبرني.‬

31
00:02:39,292 --> 00:02:42,028
‫رجل يكسب رزقه من دماء الناس!‬

32
00:02:42,862 --> 00:02:45,398
‫رجل أسوأ من الحيوانات وهو من يستحق الموت!‬

33
00:02:46,299 --> 00:02:47,767
‫ينبغي على الأقل أن يكون بهذا السوء‬

34
00:02:48,334 --> 00:02:50,003
‫لألطخ يديّ بدمه.‬

35
00:02:50,837 --> 00:02:52,772
‫هل يثير ذلك غضبك؟‬

36
00:02:54,440 --> 00:02:56,042
‫إذاً يتعين عليك أن تذبحيني.‬

37
00:02:56,843 --> 00:02:58,545
‫لم قد تقتلين نفسك؟‬

38
00:02:59,746 --> 00:03:01,548
‫- يا معلّم...‬
‫- يا معلّم.‬

39
00:03:01,614 --> 00:03:03,349
‫إن كان ذلك ما تؤمنين به،‬

40
00:03:04,317 --> 00:03:06,653
‫فاذبحيني بذلك السيف.‬

41
00:03:09,389 --> 00:03:10,990
‫لماذا أنت مترددة؟‬

42
00:03:24,504 --> 00:03:25,838
‫ما الذي تفعلينه؟‬

43
00:03:26,406 --> 00:03:27,674
‫أخبرني.‬

44
00:03:28,541 --> 00:03:30,510
‫لم كان عليك قتل والده؟‬

45
00:03:31,444 --> 00:03:35,548
‫ذلك الفتى "بايك داي غيل" يكون ابن الملك.‬

46
00:03:36,749 --> 00:03:38,184
‫ما الذي تعنيه بقولك هذا؟‬

47
00:03:38,651 --> 00:03:41,888
‫إنه الابن البكر لـ"تشوي"، محظية الملك.‬

48
00:03:42,822 --> 00:03:45,225
‫وبالتالي فإنه ورقة مخفية يمكننا استخدامها‬

49
00:03:45,758 --> 00:03:47,894
‫ضد الملك والأمير "يونينغ".‬

50
00:03:49,796 --> 00:03:50,797
‫حتى إن صح ذلك،‬

51
00:03:52,332 --> 00:03:54,601
‫ما زلت لا أفهم سبب وجوب موت والده.‬

52
00:03:56,236 --> 00:03:58,504
‫كان مجرد رجل بريء!‬

53
00:04:00,440 --> 00:04:02,208
‫لم أنت حمقاء إلى هذه الدرجة؟‬

54
00:04:02,875 --> 00:04:04,477
‫لا بد أنك قد رأيت بأم عينك.‬

55
00:04:05,245 --> 00:04:07,447
‫ذاك الصبي مجرد فتى صاخب وطائش.‬

56
00:04:07,513 --> 00:04:09,515
‫كيف يُعقل أن يحارب الأمير "يونينغ"؟‬

57
00:04:10,650 --> 00:04:15,054
‫لا شيء كالكراهية في جعل المرء أكثر قوة.‬

58
00:04:16,122 --> 00:04:17,589
‫أتعني إذاً أن حياة شخص وما يؤمن به‬

59
00:04:18,690 --> 00:04:20,860
‫من الممكن تجاهلهما‬

60
00:04:22,395 --> 00:04:24,631
‫لصالح قضية عظيمة؟‬

61
00:04:24,731 --> 00:04:27,100
‫ما الذي تؤمنين به إذاً؟‬

62
00:04:27,600 --> 00:04:30,136
‫لم لم تكوني قادرة على قتل "بايك مان غيوم"؟‬

63
00:04:30,203 --> 00:04:33,706
‫لم لم تتمكني من نحر عنقي؟‬

64
00:04:34,374 --> 00:04:38,544
‫ضعفك هذا سوف يؤذيك ويؤذيني.‬

65
00:04:38,645 --> 00:04:40,146
‫ألا تدركين ذلك؟‬

66
00:04:55,795 --> 00:04:57,297
‫ألا يكفي هذا؟‬

67
00:04:58,131 --> 00:04:59,165
‫مع كل ذلك؟‬

68
00:05:00,266 --> 00:05:03,202
‫تحملت غضبي طوال كل تلك السنوات.‬

69
00:05:04,937 --> 00:05:06,639
‫ألا يزال هذا غير كاف؟‬

70
00:05:09,042 --> 00:05:10,943
‫ما هي تلك القضية العظيمة بحق السماء؟‬

71
00:05:13,179 --> 00:05:14,747
‫ما الذي...‬

72
00:05:16,549 --> 00:05:17,684
‫تؤمن به بحق السماء؟‬

73
00:05:27,727 --> 00:05:30,863
‫"دام سيو"، أنت ابنتي‬

74
00:05:32,131 --> 00:05:33,533
‫وحياتي‬

75
00:05:34,701 --> 00:05:35,968
‫وكل شيء بالنسبة إلي.‬

76
00:05:37,503 --> 00:05:40,206
‫تلك هي قضيتي العظيمة‬

77
00:05:41,741 --> 00:05:42,809
‫وهذا...‬

78
00:05:44,410 --> 00:05:45,845
‫ما أؤمن به.‬

79
00:06:19,245 --> 00:06:20,780
‫أيها الأوغاد!‬

80
00:06:21,314 --> 00:06:22,615
‫أعيدوا إلي والدي!‬

81
00:06:23,282 --> 00:06:25,718
‫أعيدوا إلي والدي!‬

82
00:06:31,057 --> 00:06:32,825
‫أبي!‬

83
00:07:26,712 --> 00:07:29,215
‫لم هذا المنجل؟ لماذا تمسك به؟‬

84
00:07:29,315 --> 00:07:30,516
‫سأنتقم.‬

85
00:07:31,384 --> 00:07:33,319
‫سأعثر على الرجل الذي فعل ذلك بوالدي.‬

86
00:07:33,719 --> 00:07:36,756
‫ستتورط بمتاعب جمة إن تجولت حاملاً إياه.‬
‫أعطني هذا المنجل.‬

87
00:07:38,825 --> 00:07:40,827
‫أعليّ أن أنسى الأمر إذاً؟‬

88
00:07:41,494 --> 00:07:43,162
‫كيف لي أن أنسى ذلك بعد كل ما رأيته؟‬

89
00:07:43,963 --> 00:07:45,731
‫مات والدي أمامي.‬

90
00:07:46,332 --> 00:07:48,935
‫لا أعرف من الذي قتله أو حتى سبب موته.‬

91
00:07:50,703 --> 00:07:53,706
‫إنه مجرد مقامر لا غير، لا أحد يأبه به.‬

92
00:07:54,373 --> 00:07:56,809
‫نحن نتعرض للجلد والضرب المتوحش‬
‫ونموت من الجوع.‬

93
00:07:57,143 --> 00:07:58,945
‫والبقية يتم تقطيع أوصالهم أو سمل أعينهم‬

94
00:07:59,679 --> 00:08:02,448
‫لينتهي بهم المطاف عاجزين مدى الحياة.‬

95
00:08:03,149 --> 00:08:04,684
‫لا تفسير لذلك.‬

96
00:08:05,551 --> 00:08:08,955
‫لا تبحث عني يا عمي.‬

97
00:08:10,957 --> 00:08:11,958
‫"داي غيل".‬

98
00:08:27,507 --> 00:08:28,908
‫ذلك الوغد مجدداً.‬

99
00:08:34,280 --> 00:08:37,817
‫أرى أنك أحضرت رجلاً بصحبتك اليوم‬
‫بدلاً من امرأة.‬

100
00:08:38,683 --> 00:08:40,653
‫من أنت على أي حال؟‬

101
00:08:40,720 --> 00:08:43,756
‫إنك تأتي إلى هنا لتكتسح الجميع‬
‫كلما كان القمر بدراً.‬

102
00:08:44,190 --> 00:08:46,425
‫لست مرابياً أو مستذئباً.‬

103
00:08:46,993 --> 00:08:50,963
‫ما المشكلة؟ هل اقترفت أي فعل خاطئ؟‬

104
00:08:51,063 --> 00:08:54,133
‫لا، ليس تماماً.‬

105
00:08:54,600 --> 00:08:57,103
‫لكني أتساءل إن كنت من أحد أسياد القمار‬
‫الذين لم أسمع بهم من قبل.‬

106
00:08:58,538 --> 00:09:02,108
‫أنا أمارس لعبة الـ"توجيون" مرة كل حين‬
‫لأريح بالي من بعض الأمور،‬

107
00:09:03,276 --> 00:09:07,146
‫لكنني مجرد طالب شاب‬
‫منكب على قراءة الكتب طوال اليوم.‬

108
00:09:07,980 --> 00:09:12,285
‫حقاً؟ مظهرك لا يوحي بأنك مجرد طالب.‬

109
00:09:14,253 --> 00:09:16,355
‫ما الذي تفعلونه؟ جهزوا الطاولة له.‬

110
00:09:16,422 --> 00:09:18,324
‫حاضر يا سيدتي. من هنا.‬

111
00:09:34,173 --> 00:09:39,478
‫أين تذهب كل هذه الأموال؟‬
‫يوجد الكثير من النقود.‬

112
00:09:44,650 --> 00:09:45,851
‫تراجعوا!‬

113
00:09:46,419 --> 00:09:49,221
‫وإلا فسوف أقطع عنق ربة عملكم!‬

114
00:09:49,622 --> 00:09:51,490
‫لنتراجع إلى الخلف يا سادة.‬

115
00:09:51,557 --> 00:09:53,693
‫رأينا ما يكفي من الدماء. لماذا تفعل هذا؟‬

116
00:09:53,793 --> 00:09:55,962
‫أنت تخيفني. لنتحدث بروية.‬

117
00:09:56,028 --> 00:09:57,196
‫لن أهدر وقتي بالكلام.‬

118
00:09:57,830 --> 00:09:59,632
‫أين الرجل الذي قتل والدي؟‬

119
00:10:00,032 --> 00:10:01,400
‫أتعني المعلم "بايك ميون"؟‬

120
00:10:02,535 --> 00:10:03,603
‫المعلم "بايك ميون"؟‬

121
00:10:04,570 --> 00:10:09,241
‫لا أعرف من هو. دليني على مكانه فحسب.‬

122
00:10:09,342 --> 00:10:11,477
‫هذا صعب بعض الشيء.‬

123
00:10:11,544 --> 00:10:13,913
‫- ماذا؟‬
‫- رباه! حسناً، فلنذهب.‬

124
00:10:14,513 --> 00:10:17,516
‫إما أن تموت أنت أو يموت هو.‬
‫هذا ليس من شأني.‬

125
00:10:17,583 --> 00:10:19,619
‫ولست أبالي حتى وإن مات كلاكما.‬

126
00:10:19,685 --> 00:10:21,053
‫- أتفهم؟‬
‫- تراجعوا!‬

127
00:10:32,632 --> 00:10:37,069
‫ما الذي يجري؟‬
‫يُفترض به أن يكون قد وجدني الآن.‬

128
00:10:39,071 --> 00:10:41,273
‫اخرج إلي إن كنت لا ترغب‬
‫برؤية الناس يموتون!‬

129
00:10:41,774 --> 00:10:43,442
‫أرجوك أن تنقذني أيها المعلم.‬

130
00:10:52,251 --> 00:10:54,453
‫الرجل الذي يقدّر قيمة اليانغ الواحد‬

131
00:10:54,520 --> 00:10:56,022
‫هو المقامر الحقيقي.‬

132
00:10:58,391 --> 00:10:59,592
‫هل أنت واثقة من أنه هو؟‬

133
00:10:59,659 --> 00:11:01,794
‫في الواقع، لم أر ذلك بأم عيني.‬

134
00:11:08,901 --> 00:11:10,603
‫هل أنت من قتل والدي حقاً؟‬

135
00:11:11,203 --> 00:11:12,238
‫هل هذا صحيح؟‬

136
00:11:13,305 --> 00:11:17,209
‫- ماذا لو كنت الفاعل؟‬
‫- لماذا قتلته؟ لماذا؟‬

137
00:11:17,576 --> 00:11:20,012
‫ماذا فعل لكي تقتله؟‬

138
00:11:20,446 --> 00:11:24,984
‫إن اكتشفت السبب، فهل سيعيد ذلك والدك إليك؟‬

139
00:11:25,418 --> 00:11:27,186
‫اصمت أيها المعلم "بايك ميون".‬

140
00:11:27,653 --> 00:11:29,689
‫إياك أن تتحدث عنه!‬

141
00:11:31,624 --> 00:11:33,426
‫دفنت جثمان والدك‬

142
00:11:33,492 --> 00:11:36,796
‫في بقعة مشمسة على تلة خلف منزلك.‬

143
00:11:37,129 --> 00:11:40,166
‫لذا يمكنك أن تذهب إلى هناك وتودعه.‬

144
00:11:48,040 --> 00:11:51,377
‫إن أردت الانتقام له،‬
‫فعليك أن تصبح رجلاً ذا نفوذ.‬

145
00:11:52,178 --> 00:11:54,647
‫عليك أن تطور مهاراتك لتهزمني.‬

146
00:11:55,748 --> 00:11:58,751
‫سأكون موجوداً هنا دائماً.‬

147
00:12:01,554 --> 00:12:02,621
‫توقف!‬

148
00:12:05,291 --> 00:12:06,292
‫آسفة.‬

149
00:12:07,460 --> 00:12:08,928
‫لا يمكنني أن أدعك تكمل.‬

150
00:12:24,677 --> 00:12:25,745
‫إن أردت الانتقام،‬

151
00:12:27,213 --> 00:12:28,314
‫فخذ هذا السيف.‬

152
00:12:37,423 --> 00:12:38,958
‫لا تندمي على ذلك.‬

153
00:13:04,683 --> 00:13:08,087
‫ليس لديك المهارات الكافية‬
‫لهزيمة المعلم "بايك ميون".‬

154
00:13:09,355 --> 00:13:11,223
‫لست بارعاً بما يكفي حتى لتهزمني الآن.‬

155
00:13:16,829 --> 00:13:17,963
‫ابتعدي عن طريقي.‬

156
00:13:22,301 --> 00:13:24,970
‫هل أبدو لك كمغفلة عديمة النفع؟‬

157
00:13:25,070 --> 00:13:28,140
‫أيها المجنون! حتماً أنت تريد أن تموت.‬

158
00:13:28,207 --> 00:13:32,878
‫حسناً. أنت مجرد فتى صغير لا تفقه شيئاً.‬

159
00:13:32,945 --> 00:13:35,247
‫أتعرف من أنا؟ أنا "هونغ ماي".‬

160
00:13:35,347 --> 00:13:37,850
‫أتظن حقاً أن بوسعك قتلي بمنجلك الصغير هذا؟‬

161
00:13:38,484 --> 00:13:39,618
‫توقفي.‬

162
00:13:39,685 --> 00:13:41,687
‫يجب ألا تدعي وغداً كهذا على قيد الحياة.‬

163
00:13:42,054 --> 00:13:46,125
‫الولد سر أبيه. سيعود لمهاجمتي مجدداً.‬

164
00:13:46,192 --> 00:13:49,328
‫سأقتله. أو سأتسبب له بالشلل على أقل تقدير!‬

165
00:13:54,733 --> 00:13:56,168
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

166
00:13:57,469 --> 00:14:01,574
‫أنا هنا لأنني أتعاطف مع هذه السيدة.‬

167
00:14:06,178 --> 00:14:11,050
‫هذا يكفي.‬
‫إنها ليلة جميلة يزينها بدر مكتمل.‬

168
00:14:23,395 --> 00:14:24,930
‫هل يمكنك إنقاذه؟‬

169
00:14:25,664 --> 00:14:26,665
‫أجل يا سيدي.‬

170
00:14:48,087 --> 00:14:51,590
‫ما الذي أتى بك إلى مكان وضيع‬
‫كهذا يا مولاي؟‬

171
00:14:52,324 --> 00:14:56,061
‫سمعت أن هناك نمراً يتجول عند سفح الجبل‬
‫بالقرب من هنا.‬

172
00:14:57,763 --> 00:14:59,565
‫لكني حتماً فهمت الأمر على نحو خاطئ.‬

173
00:15:00,065 --> 00:15:03,135
‫ما من نمور. لم أعثر إلا على القطط البرية.‬

174
00:15:04,770 --> 00:15:08,707
‫هل أنت واثق من قدرتك على التعامل مع النمر‬
‫إن رأيت واحداً؟‬

175
00:15:09,875 --> 00:15:13,279
‫في الواقع، سأكون محظوظاً إن لم أتبول‬
‫على ملابسي خوفاً.‬

176
00:15:13,946 --> 00:15:15,180
‫إن كان نمراً حقيقياً بالطبع.‬

177
00:15:19,051 --> 00:15:24,156
‫رأيتك في وكر القمار أثناء النهار‬
‫وفي "ووليانغاك" ليلاً.‬

178
00:15:24,657 --> 00:15:27,726
‫من هي الفتاة حقاً؟‬

179
00:15:28,994 --> 00:15:30,262
‫إنها فتاة ليل.‬

180
00:15:30,863 --> 00:15:33,666
‫كما أنها معلمة الرماية‬
‫لزوجات كبار المسؤولين.‬

181
00:15:34,099 --> 00:15:37,469
‫وهي تلميذتي بالإضافة إلى ذلك.‬

182
00:15:39,705 --> 00:15:43,442
‫يبدو أنك علمتها جيداً بما يكفي‬
‫لدخول القصر.‬

183
00:15:45,444 --> 00:15:48,580
‫لماذا؟ أتكن الضغينة للملك هي أيضاً؟‬

184
00:15:49,982 --> 00:15:54,219
‫مولاي، إن مزاحك قد تخطى المعقول.‬

185
00:15:55,287 --> 00:15:56,288
‫لست أمزح.‬

186
00:15:57,222 --> 00:15:59,825
‫بالنظر إلى إبادة عائلتك بأكملها‬
‫أثناء معركة "غابسول هوانغوك"،‬

187
00:16:00,392 --> 00:16:03,662
‫فليس من المستبعد‬
‫أن تكنّ الضغينة تجاه الملك.‬

188
00:16:04,830 --> 00:16:06,098
‫هل أنا مخطئ؟‬

189
00:16:07,733 --> 00:16:12,004
‫ما الأمر؟ لماذا تحاول أن تستفزني؟‬

190
00:16:12,805 --> 00:16:17,776
‫اكشف عن مخالبك. ما الذي تخفيه؟‬

191
00:16:18,744 --> 00:16:23,215
‫أنت مجرد أمير. ماذا بمقدورك أن تفعل بي؟‬

192
00:16:23,849 --> 00:16:29,421
‫على أقل تقدير، يمكنني أن أقطع طرف لسانك.‬

193
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
‫كيف حاله؟‬

194
00:16:42,534 --> 00:16:44,370
‫تعرض للإصابات في جميع أنحاء جسده.‬

195
00:16:45,137 --> 00:16:47,806
‫إنها لمعجزة أنه ما زال يتنفس.‬

196
00:16:48,941 --> 00:16:52,211
‫عندما يستيقظ، لا تذكر اسمي أمامه.‬

197
00:16:52,711 --> 00:16:54,279
‫حاضر يا مولاي.‬

198
00:17:00,953 --> 00:17:03,489
‫إذاً فأنت تطالب بأن تحظى بسلطة التفتيش؟‬

199
00:17:04,589 --> 00:17:06,458
‫"ولي العهد (يون)،‬
‫الملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬

200
00:17:08,193 --> 00:17:10,229
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

201
00:17:10,295 --> 00:17:11,763
‫ها هي سجلات التفتيش.‬

202
00:17:11,864 --> 00:17:15,501
‫ماذا ستفعل بلقب كهذا في مكتب المفتش العام؟‬

203
00:17:17,903 --> 00:17:19,338
‫"سجلات التفتيش"‬

204
00:17:28,614 --> 00:17:31,050
‫الشبل الذي فقد أمه يموت بسهولة.‬

205
00:17:33,452 --> 00:17:35,687
‫أتعرفان السبب؟‬

206
00:17:37,790 --> 00:17:39,992
‫لأنه يكشر عن أنيابه‬

207
00:17:41,193 --> 00:17:43,162
‫بشكل سابق لأوانه.‬

208
00:17:44,930 --> 00:17:46,665
‫أرجو أن تسامحني يا صاحب الجلالة.‬

209
00:17:50,903 --> 00:17:53,105
‫عندما كنتما صغيرين،‬

210
00:17:54,106 --> 00:17:56,208
‫كنت أقص عليكما حكاية.‬

211
00:17:58,677 --> 00:18:01,046
‫كانت عن الوحش الذي يتحكم بهطول الأمطار.‬

212
00:18:02,448 --> 00:18:03,615
‫هل تذكران ذلك؟‬

213
00:18:03,715 --> 00:18:05,150
‫أتعني الوحش ذا المئة عين‬

214
00:18:05,250 --> 00:18:07,619
‫والألف أذن؟‬

215
00:18:09,755 --> 00:18:10,689
‫أجل.‬

216
00:18:12,791 --> 00:18:14,960
‫كان الوحش في غاية القبح‬

217
00:18:15,027 --> 00:18:17,463
‫لدرجة أن الناس كانوا يخافون منه‬

218
00:18:17,563 --> 00:18:19,331
‫أكثر من امتنانهم له على هطول المطر.‬

219
00:18:20,065 --> 00:18:22,634
‫بعض الناس رجموه بالحجارة‬

220
00:18:23,068 --> 00:18:26,071
‫والبعض الآخر نكزوه بواسطة الأسياخ.‬

221
00:18:26,738 --> 00:18:27,739
‫لذا...‬

222
00:18:28,307 --> 00:18:30,209
‫عندما نفد صبره،‬

223
00:18:30,275 --> 00:18:33,312
‫خرج الوحش من بئره‬
‫حينما انهمرت الأمطار الغزيرة.‬

224
00:18:33,412 --> 00:18:34,813
‫وقام بالتهام‬

225
00:18:35,781 --> 00:18:38,183
‫أولئك الذين أزعجوه.‬

226
00:18:41,520 --> 00:18:45,324
‫لا يستطيع الناس أن يقتلوه‬
‫خشية أن يتوقف المطر عن الهطول.‬

227
00:18:47,559 --> 00:18:50,362
‫لكنهم أيضاً كانوا يخشون مما قد يفعله‬
‫في حال أبقوه على قيد الحياة.‬

228
00:18:52,064 --> 00:18:53,565
‫ماذا برأيكما‬

229
00:18:54,867 --> 00:18:56,401
‫عليهم أن يفعلوا بذلك الوحش؟‬

230
00:18:56,768 --> 00:18:58,604
‫هذا الوحش طيب القلب،‬

231
00:18:58,704 --> 00:19:01,206
‫لذا لحاولت أن أقنعه بالرحيل‬
‫إلى البحر البعيد.‬

232
00:19:06,011 --> 00:19:08,213
‫- وماذا عنك؟‬
‫- يا صاحب الجلالة.‬

233
00:19:09,815 --> 00:19:10,916
‫لا يمكن لهذا الوحش‬

234
00:19:11,950 --> 00:19:14,853
‫أن يتم إقناعه أو قتله.‬

235
00:19:15,654 --> 00:19:16,688
‫كذلك،‬

236
00:19:18,390 --> 00:19:21,093
‫لا يحق لي مناقشة هذا الأمر.‬

237
00:19:23,162 --> 00:19:24,463
‫ولم لا؟‬

238
00:19:25,864 --> 00:19:27,266
‫لأن ذلك الوحش...‬

239
00:19:31,937 --> 00:19:33,539
‫هو أنت يا أبي.‬

240
00:19:38,143 --> 00:19:39,311
‫"سجلات التفتيش"‬

241
00:19:41,980 --> 00:19:43,882
‫أعينك من اليوم فصاعداً‬

242
00:19:43,982 --> 00:19:47,452
‫مفتشاً ثالثاً في مكتب المفتش العام.‬

243
00:19:48,987 --> 00:19:51,490
‫سأبذل قصارى جهدي لتحقيق واجباتي‬

244
00:19:51,557 --> 00:19:53,592
‫والارتقاء إلى مستوى توقعاتك.‬

245
00:19:59,765 --> 00:20:01,400
‫انظر في عيني.‬

246
00:20:02,834 --> 00:20:04,570
‫مفتش ثالث في مكتب المفتش العام؟‬

247
00:20:04,670 --> 00:20:05,604
‫"(تشوي)، قرينة الملك"‬

248
00:20:05,704 --> 00:20:08,140
‫هل نسيت ما أخبرتك به؟‬

249
00:20:08,707 --> 00:20:10,309
‫بالطبع لا يا أمي.‬

250
00:20:10,909 --> 00:20:12,644
‫ألا أتولى زمام القيادة في شؤون الدولة.‬

251
00:20:13,712 --> 00:20:15,247
‫وعندما أزور صاحب الجلالة صباحاً،‬

252
00:20:15,614 --> 00:20:18,050
‫لا أسأله إلا عن ليلته فحسب.‬

253
00:20:20,152 --> 00:20:22,487
‫أثمل دوماً وأبقي الفتيات على مقربة مني.‬

254
00:20:23,522 --> 00:20:26,291
‫أكون مثيراً للمتاعب‬

255
00:20:27,025 --> 00:20:28,660
‫بشكل لم ولن يرى الناس مثله أبداً.‬

256
00:20:30,095 --> 00:20:31,163
‫أعرف ذلك جيداً.‬

257
00:20:31,463 --> 00:20:32,998
‫سمعت ذلك طوال حياتي.‬

258
00:20:33,065 --> 00:20:34,466
‫حاولت لمئات وآلاف المرات‬

259
00:20:35,667 --> 00:20:37,269
‫أن أكون هكذا.‬

260
00:20:38,804 --> 00:20:41,840
‫لكن ما الذي تغير؟‬

261
00:20:42,908 --> 00:20:44,676
‫ما الذي كسبته من ذلك؟‬

262
00:20:45,477 --> 00:20:47,713
‫في السنوات الماضية أصغيت إليك‬

263
00:20:47,779 --> 00:20:49,681
‫وعشت مشاكساً رهيباً.‬

264
00:20:50,716 --> 00:20:54,386
‫ولكن ما الذي كسبته من ذلك؟‬

265
00:20:55,420 --> 00:20:56,488
‫أيها الأمير "يونينغ".‬

266
00:20:57,889 --> 00:21:00,726
‫تلك الطريقة الوحيدة‬
‫التي تمكنك من أن تصبح ملكاً!‬

267
00:21:00,826 --> 00:21:01,727
‫لا.‬

268
00:21:02,394 --> 00:21:04,062
‫أنا رجل ناضج الآن.‬

269
00:21:05,564 --> 00:21:06,765
‫رجل راشد.‬

270
00:21:10,969 --> 00:21:12,271
‫من الآن فصاعداً،‬

271
00:21:13,872 --> 00:21:17,109
‫سأشق طريقي بنفسي.‬

272
00:21:32,524 --> 00:21:33,558
‫سيدتي.‬

273
00:21:49,808 --> 00:21:50,909
‫سيدتي.‬

274
00:21:53,512 --> 00:21:57,149
‫سمعت أن الأمير "يونينغ"‬
‫أحضر مريضاً ليلة البارحة.‬

275
00:21:57,883 --> 00:21:59,351
‫في الواقع...‬

276
00:22:05,957 --> 00:22:09,695
‫كان هنا منذ ساعة فقط.‬

277
00:22:10,228 --> 00:22:11,263
‫هذا غريب.‬

278
00:22:41,126 --> 00:22:42,661
‫دفنت جثمان والدك‬

279
00:22:43,428 --> 00:22:46,531
‫في بقعة مشمسة على تلة خلف منزلك.‬

280
00:22:46,598 --> 00:22:49,468
‫لذا يمكنك أن تذهب إلى هناك وتودعه.‬

281
00:22:54,806 --> 00:22:55,707
‫أبي.‬

282
00:22:59,444 --> 00:23:00,412
‫أبي.‬

283
00:23:03,849 --> 00:23:05,016
‫"مان غيوم".‬

284
00:23:13,225 --> 00:23:14,292
‫أبي.‬

285
00:23:16,027 --> 00:23:17,195
‫أنا هنا يا أبي.‬

286
00:23:19,364 --> 00:23:20,532
‫أنا ابنك.‬

287
00:23:23,568 --> 00:23:24,770
‫"غاي تونغ" هنا.‬

288
00:23:27,539 --> 00:23:29,875
‫ابنك "غاي تونغ" هنا!‬

289
00:23:32,110 --> 00:23:33,879
‫أبي!‬

290
00:23:55,333 --> 00:23:56,401
‫أبي،‬

291
00:23:58,003 --> 00:23:59,137
‫أتذكر‬

292
00:24:01,273 --> 00:24:03,008
‫عندما انطلقنا نحن الثلاثة‬

293
00:24:04,276 --> 00:24:06,445
‫لنجوب أرجاء البلاد وبحوزتنا دجاجة؟‬

294
00:24:11,650 --> 00:24:13,752
‫حظينا بكثير من المرح آنذاك.‬

295
00:24:16,755 --> 00:24:17,923
‫صحيح؟‬

296
00:24:39,411 --> 00:24:40,445
‫يا إلهي...‬

297
00:24:41,746 --> 00:24:44,516
‫لقد أعددت وليمة!‬

298
00:24:45,917 --> 00:24:46,918
‫فلنأكل.‬

299
00:24:47,886 --> 00:24:48,920
‫مهلاً.‬

300
00:24:49,821 --> 00:24:52,624
‫هل هذه هي وجبتك الأخيرة؟‬

301
00:24:53,425 --> 00:24:55,927
‫أهذه آخر وجبة لك قبل أن تموت؟‬

302
00:24:57,162 --> 00:24:58,230
‫يا فتى.‬

303
00:24:58,964 --> 00:25:00,899
‫لقد أعددت وليمة تبدو كآخر وجبة لك‬

304
00:25:01,666 --> 00:25:03,902
‫كما أنك تنظر إلي بعينين يملؤهما الحزن.‬

305
00:25:04,703 --> 00:25:06,605
‫كيف يمكنني أن آكل هذا الطعام؟‬

306
00:25:07,439 --> 00:25:08,607
‫كيف لي ذلك؟‬

307
00:25:22,954 --> 00:25:25,690
‫ما الذي تفعله؟‬

308
00:25:26,091 --> 00:25:27,092
‫عمي.‬

309
00:25:28,393 --> 00:25:31,897
‫لقد أطعمتني ووفرت لي المأوى والكساء.‬

310
00:25:32,464 --> 00:25:34,032
‫حتى إنك تحملت سلوكي الطفولي.‬

311
00:25:34,699 --> 00:25:35,934
‫كنت لطيفاً جداً معي.‬

312
00:25:36,535 --> 00:25:37,536
‫أنا ممتن لك.‬

313
00:25:39,604 --> 00:25:40,605
‫ولكن...‬

314
00:25:43,308 --> 00:25:44,376
‫قلبي...‬

315
00:25:46,945 --> 00:25:49,214
‫مفطور بشدة‬
‫لدرجة أني لا أستطيع العيش هكذا بعد الآن.‬

316
00:25:50,749 --> 00:25:54,619
‫أشعر بضيق شديد يجعلني عاجزاً عن التنفس.‬

317
00:25:58,223 --> 00:25:59,691
‫لا آبه إن أنا مت.‬

318
00:26:01,259 --> 00:26:02,827
‫إما أن يموت المعلم "بايك ميون"‬

319
00:26:03,662 --> 00:26:04,696
‫أو أموت أنا.‬

320
00:26:05,964 --> 00:26:07,632
‫على أحدنا أن يموت لإنهاء هذا الأمر.‬

321
00:26:08,600 --> 00:26:09,968
‫افعل ما يحلو لك.‬

322
00:26:11,903 --> 00:26:14,639
‫أنت طفل جاحد‬

323
00:26:14,739 --> 00:26:17,375
‫لا تحترم حتى الشخص‬
‫الذي رعاك طوال هذه السنين.‬

324
00:26:18,610 --> 00:26:19,711
‫أنت تعرف ذلك يا عمي.‬

325
00:26:20,745 --> 00:26:22,013
‫تعرف أنه لا أمل مني.‬

326
00:26:27,018 --> 00:26:28,119
‫لا تنتظرني.‬

327
00:26:28,587 --> 00:26:29,788
‫لا تبحث عني.‬

328
00:26:31,690 --> 00:26:33,158
‫أنا "بايك داي غيل"،‬

329
00:26:33,758 --> 00:26:35,226
‫سأضع حداً لهذا.‬

330
00:26:37,762 --> 00:26:39,331
‫"داي غيل"!‬

331
00:26:44,069 --> 00:26:44,970
‫ابتعد.‬

332
00:26:51,409 --> 00:26:52,877
‫هيا اخرج أيها المعلم "بايك ميون"!‬

333
00:27:03,688 --> 00:27:06,057
‫أتيت بأسرع مما توقعت.‬

334
00:27:12,297 --> 00:27:13,565
‫تنحيا جانباً.‬

335
00:27:18,570 --> 00:27:20,939
‫إن كنت قد عقدت العزم على قتلي،‬

336
00:27:21,606 --> 00:27:22,774
‫فلا تتردد ولو للحظة.‬

337
00:27:25,410 --> 00:27:27,012
‫سأعطيك فرصة.‬

338
00:27:28,013 --> 00:27:29,014
‫الآن،‬

339
00:27:31,449 --> 00:27:32,584
‫أطلق علي السهم.‬

340
00:27:42,794 --> 00:27:44,729
‫لا تُطلق الأسهم هكذا.‬

341
00:27:48,733 --> 00:27:52,170
‫قف مباعداً بين قدميك بما يعادل عرض منكبيك،‬
‫ووازن ثقل جسمك.‬

342
00:27:52,537 --> 00:27:56,675
‫وحين تشد القوس، استخدم كتفيك، لا ذراعيك.‬

343
00:27:57,208 --> 00:28:01,446
‫وفي النهاية‬
‫يجب أن يكون جبينك ونثرة أنفك وحلقك وقلبك‬

344
00:28:03,982 --> 00:28:08,353
‫كلها على استقامة واحدة،‬
‫لتتمكن من أن ترديني قتيلاً بسهم واحد.‬

345
00:28:08,420 --> 00:28:11,656
‫اصمت، لا أحتاج إلى دروس منك!‬

346
00:28:41,553 --> 00:28:44,289
‫هذا جيد. على الأقل أنت عاقد العزم.‬

347
00:28:56,134 --> 00:28:58,570
‫سأمنحك فرصة أخرى.‬

348
00:28:59,204 --> 00:29:01,740
‫اقتلني بهذا السهم.‬

349
00:29:02,507 --> 00:29:07,078
‫لكنك ستدفع حياتك ثمناً لذلك‬
‫إن فشلت هذه المرة.‬

350
00:29:07,912 --> 00:29:09,013
‫أما زلت راغباً بالمحاولة؟‬

351
00:29:10,148 --> 00:29:11,216
‫ماذا لو قلت أجل؟‬

352
00:29:25,530 --> 00:29:27,465
‫فكر في الأمر ملياً.‬

353
00:29:28,333 --> 00:29:31,636
‫إما أن يتسبب قرارك بمقتلي‬

354
00:29:31,936 --> 00:29:34,739
‫أو أنه قد يتسبب بتمزيقك إرباً إرباً.‬

355
00:29:36,274 --> 00:29:38,209
‫في أي يد إذاً؟‬

356
00:29:38,877 --> 00:29:39,878
‫أنت مجنون.‬

357
00:29:40,411 --> 00:29:41,813
‫مت فحسب!‬

358
00:29:55,627 --> 00:29:57,228
‫سأمنحك فرصة أخرى مجدداً.‬

359
00:30:00,465 --> 00:30:02,267
‫كف عن العبث معي!‬

360
00:30:07,138 --> 00:30:10,508
‫عليك أن تستغل الفرصة أثناء توفرها.‬

361
00:30:27,158 --> 00:30:29,460
‫في سن الـ9،‬
‫أنهيت "الكتب الأربعة" و"التراثيات الثلاث".‬

362
00:30:29,527 --> 00:30:31,362
‫وقرأت "سجلات المخطوطة الكبرى"‬
‫و"كتاب التغييرات"‬

363
00:30:31,462 --> 00:30:33,431
‫وكتاب "المرآة الشاملة للمساعدة في الحكم"،‬
‫في سن الـ10.‬

364
00:30:33,531 --> 00:30:34,666
‫ما الذي أنجزته أنت؟‬

365
00:30:36,868 --> 00:30:40,772
‫كل ما فعلته كان التصرف كطفل مدلل‬
‫ملاصق لوالده المقامر.‬

366
00:30:46,377 --> 00:30:48,379
‫حين بلغت سن الـ15،‬

367
00:30:49,013 --> 00:30:51,249
‫أتقنت جميع أنواع فنون القتال‬

368
00:30:51,783 --> 00:30:54,185
‫ودرست السياسة والتاريخ.‬

369
00:30:54,786 --> 00:30:55,887
‫ما الذي فعلته أنت؟‬

370
00:30:56,421 --> 00:31:00,558
‫اصمت. لا شأن لي بإنجازاتك تلك.‬

371
00:31:01,593 --> 00:31:02,660
‫مت فحسب.‬

372
00:31:03,161 --> 00:31:05,563
‫هذا كل ما أريده!‬

373
00:31:15,907 --> 00:31:17,175
‫عدو والدي...‬

374
00:31:18,710 --> 00:31:22,313
‫لقد شاهدت إبادة عائلتي‬

375
00:31:22,847 --> 00:31:25,650
‫بأم عيني.‬

376
00:31:27,051 --> 00:31:30,989
‫لم أنس ليوم أو حتى لساعة أو لحظة أو برهة.‬

377
00:31:32,290 --> 00:31:34,192
‫ولا لمرة‬

378
00:31:34,993 --> 00:31:37,562
‫لم أنس عدو أبي قط!‬

379
00:31:50,875 --> 00:31:52,977
‫قلت لك أن تصبح رجلاً ذا نفوذ أولاً.‬

380
00:31:53,645 --> 00:31:57,415
‫إن لم ترغب بأن تخسر ساقيك،‬
‫فعليك أن تعود أدراجك.‬

381
00:32:06,524 --> 00:32:10,895
‫لماذا؟ هل من سبب يردعك عن قتلي؟‬

382
00:32:14,766 --> 00:32:16,634
‫إما أنا أو أنت.‬

383
00:32:17,735 --> 00:32:21,673
‫أحدنا سوف يموت. لا ريب في ذلك!‬

384
00:32:25,009 --> 00:32:27,245
‫أما زالت لديك طاقة متبقية؟‬

385
00:32:28,613 --> 00:32:31,683
‫أتخالني سأستسلم أمامك بهذه السهولة؟‬

386
00:32:32,350 --> 00:32:35,353
‫صحيح، تلك هي الروح المطلوبة.‬

387
00:32:48,433 --> 00:32:50,501
‫أعيدوه إلى منزله.‬

388
00:32:57,408 --> 00:32:58,343
‫دعوني.‬

389
00:33:02,714 --> 00:33:07,318
‫فكرت ملياً في هذا الأمر مئات المرات.‬

390
00:33:08,119 --> 00:33:09,053
‫لذا...‬

391
00:33:10,221 --> 00:33:12,824
‫دعنا نضع نهاية للأمر أيها السافل.‬

392
00:33:17,228 --> 00:33:18,429
‫لن أتوقف.‬

393
00:33:19,397 --> 00:33:22,567
‫لا آبه إن انتهى بي المطاف‬
‫مشلول الذراع أو الساق.‬

394
00:33:23,534 --> 00:33:25,803
‫إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر لقطع عنقك،‬

395
00:33:26,804 --> 00:33:28,006
‫فسوف أعود.‬

396
00:33:28,840 --> 00:33:29,874
‫لذا...‬

397
00:33:31,075 --> 00:33:33,444
‫إن كنت ستقتلني، فافعل ذلك الآن.‬

398
00:33:38,850 --> 00:33:41,319
‫حسناً، إن كانت هذه هي أمنيتك،‬

399
00:33:42,520 --> 00:33:43,955
‫فسأحققها لك.‬

400
00:33:55,199 --> 00:33:57,135
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي أقوم فيها بالأمر.‬

401
00:33:58,436 --> 00:34:01,806
‫سبق وأن صوّبت سهمي نحوك من قبل.‬

402
00:34:03,608 --> 00:34:06,477
‫لكنك نجوت بعد أن تعرضت للطعن‬

403
00:34:06,944 --> 00:34:08,478
‫ولم يصبك سهمي القاتل‬

404
00:34:08,545 --> 00:34:11,748
‫بقدر لا يصدق من الحظ‬
‫رغم أنك كنت حديث الولادة.‬

405
00:34:12,817 --> 00:34:17,522
‫ينتابني الفضول لمعرفة ما الذي سيحدث اليوم.‬

406
00:34:41,779 --> 00:34:45,750
‫هل هذه أيضاً هي نهاية حظك الطيب؟‬

407
00:35:19,584 --> 00:35:22,120
‫سيدي، ما يزال على قيد الحياة.‬

408
00:35:49,881 --> 00:35:53,017
‫في النهاية، أنا الذي أنقذت حياتك.‬

409
00:36:05,997 --> 00:36:10,401
‫هذه القطعة النقدية هي التي تبقيك حياً.‬

410
00:36:29,854 --> 00:36:31,489
‫ماذا علينا أن نفعل به يا معلّم؟‬

411
00:36:32,256 --> 00:36:33,291
‫ألق به من على المنحدر.‬

412
00:36:34,492 --> 00:36:35,493
‫يا معلّم.‬

413
00:36:36,694 --> 00:36:37,929
‫دعني أرى.‬

414
00:36:37,995 --> 00:36:40,498
‫بما أنك رجل ذو حظ هائل،‬

415
00:36:40,798 --> 00:36:43,768
‫فلربما ستنجو‬
‫بعد سقوطك عن هذا المنحدر السحيق.‬

416
00:36:44,202 --> 00:36:45,269
‫يا معلّم.‬

417
00:36:45,836 --> 00:36:46,904
‫سيموت هكذا.‬

418
00:36:47,572 --> 00:36:49,240
‫محال أن يبقى على قيد الحياة.‬

419
00:36:49,307 --> 00:36:50,508
‫إن مات،‬

420
00:36:51,509 --> 00:36:54,612
‫فذلك أيضاً سيكون مصيره.‬

421
00:37:04,055 --> 00:37:05,523
‫أيها المعلم "بايك ميون".‬

422
00:37:06,724 --> 00:37:08,226
‫أليس هذا سهلاً للغاية؟‬

423
00:37:09,193 --> 00:37:11,596
‫ليس لدي ما أملكه، وما من نفوذ لدي‬

424
00:37:12,330 --> 00:37:15,166
‫كما أنني لم أحقق شيئاً.‬
‫أنا مجرد لقمة سائغة بالنسبة إليك.‬

425
00:37:16,901 --> 00:37:18,536
‫هذا ليس مسلياً البتة، صحيح؟‬

426
00:37:22,373 --> 00:37:23,407
‫ما رأيك بهذا؟‬

427
00:37:24,008 --> 00:37:26,043
‫ما رأيك بأن نتراهن؟‬

428
00:37:27,278 --> 00:37:28,679
‫أنت تحب القمار.‬

429
00:37:29,880 --> 00:37:32,183
‫حياتي هي التي ستكون على المحك.‬

430
00:37:33,884 --> 00:37:35,052
‫وكيف ذلك بالضبط؟‬

431
00:37:36,220 --> 00:37:38,189
‫كما تعلم، أنا مصاب بجروح خطيرة الآن.‬

432
00:37:38,990 --> 00:37:42,226
‫أي شخص بحالتي‬
‫سيلقى حتفه إن هو سقط عن هذا المنحدر.‬

433
00:37:43,561 --> 00:37:47,665
‫إن نجوت، فعليك أن تحقق لي أمنية واحدة.‬

434
00:37:48,466 --> 00:37:51,669
‫بالتأكيد. أخبرني ما هي أمنيتك.‬

435
00:37:52,603 --> 00:37:54,071
‫أن تذهب إلى قبر والدي،‬

436
00:37:55,206 --> 00:37:57,174
‫وتركع احتراماً له وتعتذر منه.‬

437
00:37:58,242 --> 00:38:00,211
‫حينها سوف أسامحك.‬

438
00:38:00,978 --> 00:38:02,713
‫هذه ليست بالأمنية الكبيرة.‬

439
00:38:04,015 --> 00:38:06,217
‫سأقبل عرضك هذا بكل تأكيد.‬

440
00:38:07,618 --> 00:38:08,886
‫ولكن قبل أن نبدأ،‬

441
00:38:09,754 --> 00:38:13,858
‫أفكر في أن أطعن قلبك بخنجر.‬

442
00:38:15,192 --> 00:38:16,294
‫أما زلت راغباً بذلك؟‬

443
00:38:30,941 --> 00:38:33,744
‫لم يفت الأوان بعد. توسل إليه طلباً للعفو.‬

444
00:38:34,378 --> 00:38:35,680
‫حينها يمكنك البقاء حياً.‬

445
00:38:36,414 --> 00:38:37,982
‫سوف أعود سالماً.‬

446
00:38:39,817 --> 00:38:40,918
‫يجب أن أفعل.‬

447
00:39:16,487 --> 00:39:17,688
‫سوف أنتظر‬

448
00:39:18,956 --> 00:39:23,094
‫ذلك اليوم الذي تعود فيه رجلاً ذا نفوذ.‬

449
00:41:16,474 --> 00:41:17,875
‫إنه حذاء "داي غيل".‬

450
00:41:20,110 --> 00:41:24,849
‫"داي غيل"! أيعني هذا أن "داي غيل" قد مات؟‬

451
00:41:26,484 --> 00:41:27,651
‫"داي غيل"!‬

452
00:41:29,153 --> 00:41:31,322
‫"داي غيل"! لا...‬

453
00:41:33,991 --> 00:41:37,661
‫لا يمكنني العيش من دونك!‬

454
00:41:41,799 --> 00:41:43,033
‫سمعت أنك تريد رؤيتي.‬

455
00:41:45,402 --> 00:41:46,637
‫سيكون حياً.‬

456
00:41:49,106 --> 00:41:52,476
‫أطرافه بها كسور وتلقى طعنة في صدره.‬

457
00:41:53,577 --> 00:41:56,480
‫وسقط عن منحدر وهو مصاب بجروح قاتلة أصلاً.‬

458
00:41:58,048 --> 00:41:59,783
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه سيبقى حياً؟‬

459
00:42:01,418 --> 00:42:04,255
‫هذا محال تماماً على أي إنسان.‬

460
00:42:06,991 --> 00:42:10,594
‫طالما أنني لن أيأس منه، فإنه لن يموت.‬

461
00:42:12,930 --> 00:42:17,268
‫دون إذن مني، لن يموت ولا يمكنه ذلك.‬

462
00:42:18,802 --> 00:42:22,573
‫لذلك ليس عليك أن تشعري بالذنب أو الندم.‬

463
00:42:23,173 --> 00:42:24,241
‫يا معلّم.‬

464
00:42:24,808 --> 00:42:27,244
‫هل تعتقد حقاً أنه ما يزال حياً؟‬

465
00:42:32,449 --> 00:42:33,484
‫حسناً،‬

466
00:42:35,152 --> 00:42:36,987
‫سنعرف بمرور الوقت.‬

467
00:43:26,270 --> 00:43:27,404
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬

468
00:43:27,905 --> 00:43:29,306
‫في هذه الساعة المتأخرة،‬

469
00:43:30,641 --> 00:43:31,809
‫يا مولاي "يونينغ"؟‬

470
00:43:47,791 --> 00:43:49,059
‫أكنت تتوقعين قدومي؟‬

471
00:43:49,526 --> 00:43:53,831
‫هل تبحث عن شيء ما هنا؟‬

472
00:43:54,431 --> 00:43:56,033
‫كل الذهب والأموال والكتب.‬

473
00:43:56,400 --> 00:43:58,135
‫لقد سارعت لإخفائها كلها.‬

474
00:43:58,736 --> 00:44:00,237
‫لست واثقة مما تقصده.‬

475
00:44:00,704 --> 00:44:01,772
‫أخبريني.‬

476
00:44:02,406 --> 00:44:04,675
‫أين تخفون كل تلك الأموال؟‬

477
00:44:05,609 --> 00:44:07,044
‫لست واثقة مما ترمي إليه،‬

478
00:44:08,612 --> 00:44:09,680
‫لكنني أشعر بالإهانة.‬

479
00:44:10,814 --> 00:44:12,082
‫هل يُسمح لأمراء المملكة‬

480
00:44:12,483 --> 00:44:15,319
‫بالتعدي على ملكيات الناس الخاصة‬
‫على هذا النحو؟‬

481
00:44:15,386 --> 00:44:17,388
‫- ما الذي قلته لتوك؟‬
‫- أرجو أن تغادر.‬

482
00:44:17,921 --> 00:44:19,623
‫طالت لباقتي كثيراً،‬
‫لكنها لن تطول أكثر من ذلك.‬

483
00:44:27,898 --> 00:44:29,066
‫هل غادر؟‬

484
00:44:30,267 --> 00:44:31,335
‫أجل يا معلّم.‬

485
00:44:33,804 --> 00:44:36,173
‫يتحرك الأمير "يونينغ" بأسرع مما توقعت.‬

486
00:44:37,074 --> 00:44:40,210
‫أولئك الذين يكونون أكثر يأساً،‬
‫دائماً ما يسارعون بتصرفاتهم.‬

487
00:44:42,346 --> 00:44:45,149
‫بدأ هذا الشبل بإبراز مخالبه.‬

488
00:44:46,083 --> 00:44:48,485
‫حسناً، العين بالعين‬

489
00:44:49,219 --> 00:44:50,454
‫والسن بالسن.‬

490
00:44:52,423 --> 00:44:53,490
‫"دام سيو"، عليك أيضاً أن‬

491
00:44:54,558 --> 00:44:55,826
‫تلتقي بـ"تشوي" قرينة الملك.‬

492
00:44:56,593 --> 00:44:57,594
‫أستميحك عذراً؟‬

493
00:44:58,195 --> 00:44:59,496
‫لا تقلقي.‬

494
00:45:00,564 --> 00:45:02,232
‫لن تضطري إلى تسلق سور القصر.‬

495
00:45:29,560 --> 00:45:30,728
‫سيدتي.‬

496
00:45:30,828 --> 00:45:34,231
‫هل قراءة الطالع في "ووليانغاك"‬
‫دقيقة إلى هذا الحد؟‬

497
00:45:34,865 --> 00:45:36,133
‫إنها دقيقة.‬

498
00:45:37,634 --> 00:45:39,236
‫يا لها من امرأة مخيفة.‬

499
00:45:46,443 --> 00:45:49,713
‫سيدتي، كبيرة عرافات "ووليانغاك" هنا.‬

500
00:45:50,180 --> 00:45:51,181
‫أدخليها.‬

501
00:46:10,067 --> 00:46:11,568
‫فوجئت بعض الشيء.‬

502
00:46:12,536 --> 00:46:14,571
‫لم أتوقع أن تطلبي قدومي.‬

503
00:46:15,773 --> 00:46:16,907
‫طلبت قدومك إلى هنا‬

504
00:46:17,608 --> 00:46:19,943
‫لأن لدي ما أود أن أسألك عنه سراً.‬

505
00:46:22,312 --> 00:46:23,347
‫من تلك الفتاة؟‬

506
00:46:24,815 --> 00:46:26,483
‫واحدة من فتياتي العزيزات وتعمل لدي.‬

507
00:46:28,152 --> 00:46:29,586
‫أُدعى "دام سيو".‬

508
00:46:30,821 --> 00:46:31,889
‫أنت رائعة حقاً.‬

509
00:46:33,290 --> 00:46:35,025
‫انتظريني خارجاً.‬

510
00:46:35,793 --> 00:46:37,861
‫حاضر يا سيدتي.‬

511
00:46:59,416 --> 00:47:00,317
‫من في الداخل؟‬

512
00:47:00,384 --> 00:47:02,252
‫كبيرة "ووليانغاك" في زيارة.‬

513
00:47:02,553 --> 00:47:05,789
‫كبيرة "ووليانغاك"؟‬
‫أتعنين والدة "هوانغ غو"؟‬

514
00:47:07,591 --> 00:47:09,326
‫لماذا تود والدتي لقاءها؟‬

515
00:47:15,866 --> 00:47:17,401
‫ما هذا؟‬

516
00:47:17,835 --> 00:47:21,038
‫إنه تاريخ ميلاد صبي باليوم والساعة.‬

517
00:47:27,311 --> 00:47:30,814
‫ولد بين الـ1 والـ3 فجراً‬
‫من يوم الـ13 من تشرين الأول لعام 1693.‬

518
00:47:31,448 --> 00:47:35,552
‫هل مات هذا الصبي حقاً؟‬

519
00:47:37,387 --> 00:47:38,589
‫أخبريني إن كان حياً.‬

520
00:47:39,857 --> 00:47:40,891
‫سيدتي.‬

521
00:47:41,892 --> 00:47:44,361
‫بالنسبة إلى الموت،‬
‫لا يتخذ القدر المسار المحدد مسبقاً دوماً.‬

522
00:47:59,710 --> 00:48:03,814
‫اذهبي وأحضري سجلات التفتيش‬
‫الخاصة بالأمير "يونينغ".‬

523
00:48:05,883 --> 00:48:09,086
‫انعطفي يساراً بعد خروجك من مخدع "تشوي"،‬
‫قرينة الملك.‬

524
00:48:09,486 --> 00:48:11,555
‫واذهبي إلى المبنى الإضافي‬
‫الواقع عند الطرف الأقصى.‬

525
00:48:12,723 --> 00:48:15,492
‫ذلك هو مخدع الأمير "يونينغ".‬

526
00:48:47,591 --> 00:48:48,692
‫هل عثرت عليها؟‬

527
00:48:52,930 --> 00:48:56,033
‫لا بد من أنك تبحثين عن هذه، سجلات التفتيش.‬

528
00:48:59,102 --> 00:49:02,773
‫عاملتني وكأنني شخص حقير ليلة أمس.‬

529
00:49:03,106 --> 00:49:04,441
‫والآن تبادلنا الأدوار،‬

530
00:49:05,509 --> 00:49:07,311
‫وها أنا أستمتع برؤية النظرة التي على وجهك.‬

531
00:49:09,846 --> 00:49:13,383
‫أتيت إلى هنا‬
‫لمقابلة السيدة "تشوي" قرينة الملك‬

532
00:49:14,351 --> 00:49:16,453
‫وتهت في طريق الخروج.‬

533
00:49:18,422 --> 00:49:19,856
‫إن أردت أن أصدق كذبتك هذه،‬

534
00:49:21,525 --> 00:49:23,093
‫فعليك بذل جهد أفضل من هذا.‬

535
00:49:26,229 --> 00:49:27,664
‫علي أن أنصرف.‬

536
00:49:30,233 --> 00:49:31,868
‫عليك التوقف الآن.‬

537
00:49:34,338 --> 00:49:35,672
‫ما الذي تعنيه بذلك؟‬

538
00:49:36,173 --> 00:49:38,542
‫لا تعرضي حياتك للخطر‬
‫من أجل أمور لا جدوى منها.‬

539
00:49:39,910 --> 00:49:41,878
‫عيشي حياة عادية.‬

540
00:49:46,316 --> 00:49:47,451
‫أنا أيضاً أبغض حياتي.‬

541
00:49:49,853 --> 00:49:50,887
‫حيثما أذهب،‬

542
00:49:52,055 --> 00:49:54,558
‫أكون عرضة لانتقاد المسؤولين‬
‫المدنيين والعسكريين.‬

543
00:49:54,925 --> 00:49:57,127
‫أبي وأمي وأعضاء مجلس الشورى‬

544
00:49:57,194 --> 00:50:00,430
‫يحاولون دس أنوفهم بكل مسألة في هذا القصر.‬

545
00:50:01,031 --> 00:50:02,366
‫سئمت من كل شيء.‬

546
00:50:05,402 --> 00:50:08,538
‫لو كنت أقدر، لتخليت عن كل شيء‬

547
00:50:10,107 --> 00:50:11,174
‫ورحلت.‬

548
00:50:16,046 --> 00:50:19,216
‫في الواقع، يمكنك فعل ذلك.‬

549
00:50:20,484 --> 00:50:22,352
‫يمكنك التخلي عن كل شيء والرحيل.‬

550
00:50:22,986 --> 00:50:26,690
‫إنني أتصرف وفقاً لما أؤمن به فحسب.‬

551
00:50:26,790 --> 00:50:27,824
‫أصغي إلي.‬

552
00:50:27,924 --> 00:50:31,595
‫الإيمان الواهم لن يلحق بك إلا الأذى.‬

553
00:50:32,562 --> 00:50:35,866
‫وما أدراك أنت؟ ليس لديك أدنى فكرة.‬

554
00:50:36,433 --> 00:50:38,635
‫هل أنت في الداخل يا مولاي؟‬

555
00:50:39,369 --> 00:50:41,972
‫هذا أنا "سانغ غيل". سوف أدخل.‬

556
00:50:50,714 --> 00:50:51,748
‫مولاي!‬

557
00:50:53,116 --> 00:50:54,151
‫مولاي.‬

558
00:51:00,557 --> 00:51:02,726
‫إلى أين ذهب؟‬

559
00:51:19,443 --> 00:51:20,444
‫لنخرج من هنا.‬

560
00:51:24,281 --> 00:51:25,549
‫كان هنا بكل تأكيد.‬

561
00:52:11,862 --> 00:52:12,896
‫ركبتي.‬

562
00:52:15,999 --> 00:52:19,102
‫رباه. قد أتورط بالمتاعب بسبب هذا.‬

563
00:52:31,214 --> 00:52:32,816
‫ما الذي تفعله؟‬

564
00:52:36,820 --> 00:52:37,821
‫أنت غير معقولة.‬

565
00:52:39,189 --> 00:52:42,526
‫لقد خاطرت بسمعتي وكدت ألحق العار بنفسي‬
‫لمساعدتك على الاختباء.‬

566
00:52:43,126 --> 00:52:45,562
‫لأتلقى مقابل كرمي هذا صفعة على وجهي؟‬

567
00:52:46,897 --> 00:52:50,033
‫ماذا؟ هل علي استدعاؤه مجدداً؟‬

568
00:52:50,534 --> 00:52:52,235
‫أعلي إخباره بأن لصة قد اقتحمت مخدعي؟‬

569
00:52:55,572 --> 00:52:58,175
‫بالتأكيد يمكنني فعل ذلك. هل من أحد...‬

570
00:53:07,250 --> 00:53:08,652
‫لا تسيئي فهمي،‬

571
00:53:11,488 --> 00:53:12,856
‫لست حتى من صنف النساء المفضل لدي.‬

572
00:53:16,560 --> 00:53:18,061
‫لقد اختفى الأمير "يونينغ"!‬

573
00:53:19,262 --> 00:53:20,664
‫اذهبوا واعثروا عليه فوراً!‬

574
00:53:32,642 --> 00:53:34,344
‫- ما كل هذه الجلبة؟‬
‫- يا إلهي!‬

575
00:53:35,445 --> 00:53:40,050
‫- لم تكن في مخدعك...‬
‫- اصمت الآن. كنت في قيلولة.‬

576
00:53:40,150 --> 00:53:41,318
‫كف عن إثارة الجلبة.‬

577
00:53:42,886 --> 00:53:43,887
‫حاضر.‬

578
00:53:44,554 --> 00:53:47,924
‫أحضر إلي جرة من الماء يا "سانغ غيل".‬

579
00:53:47,991 --> 00:53:51,094
‫المعذرة؟ أتريد جرة ماء كاملة؟‬

580
00:53:51,194 --> 00:53:55,966
‫أجل. لأنني...عطشان. أشعر بظمأ شديد الآن.‬

581
00:53:58,935 --> 00:53:59,936
‫حاضر يا مولاي.‬

582
00:54:30,667 --> 00:54:34,638
‫ستصلين إلى مخدع والدتي‬
‫إن مشيت حول هذه الشرفة.‬

583
00:54:36,673 --> 00:54:37,674
‫أرجو أن تنسى‬

584
00:54:39,209 --> 00:54:40,210
‫ما حصل اليوم.‬

585
00:54:42,145 --> 00:54:43,680
‫أتيت لسرقة هذه، أليس كذلك؟‬

586
00:54:44,214 --> 00:54:45,181
‫خذيها.‬

587
00:54:45,248 --> 00:54:48,018
‫"سجلات التفتيش"‬

588
00:54:49,152 --> 00:54:50,287
‫لماذا تعطيني إياها؟‬

589
00:54:50,854 --> 00:54:52,889
‫يجب أن نوطد علاقتنا ببعضنا بعضاً.‬

590
00:54:53,556 --> 00:54:56,526
‫يجب أن نعرف ما نريده وما هي أهدافنا.‬

591
00:54:58,194 --> 00:54:59,195
‫أو...‬

592
00:55:03,433 --> 00:55:04,701
‫ما الذي نحبه.‬

593
00:55:13,743 --> 00:55:14,844
‫اذهبي الآن.‬

594
00:55:15,478 --> 00:55:18,682
‫طالت لباقتي كثيراً،‬
‫لكنها لن تطول أكثر من ذلك.‬

595
00:55:23,853 --> 00:55:29,659
‫أعطتك تاريخ ميلاد "داي غيل"!‬
‫فهل قرأت طالع "بايك داي غيل" إذاً؟‬

596
00:55:30,126 --> 00:55:32,429
‫أجل. من المقدّر له أن يلوّح بـ3 سيوف.‬

597
00:55:33,563 --> 00:55:37,033
‫لقد وُلد ليصبح ملكاً بـ3 سيوف طوع بنانه.‬

598
00:55:37,634 --> 00:55:38,835
‫هل قلت...‬

599
00:55:39,636 --> 00:55:42,339
‫إنه من المقدّر له أن يصبح ملكاً؟‬

600
00:55:43,340 --> 00:55:46,209
‫ولكن القدر الذي وُلد معه ذو شأن عال.‬

601
00:55:46,309 --> 00:55:49,045
‫يمكن له أن يصبح ملكاً‬
‫إن التقى مساره مع مساعد ما.‬

602
00:55:49,346 --> 00:55:52,415
‫ولكن إن سار باتجاه معاكس،‬
‫فإن نسمة هواء بسيطة‬

603
00:55:57,454 --> 00:56:00,323
‫ستجعله يهوي عن قمة منحدر سحيق.‬

604
00:56:01,558 --> 00:56:02,792
‫إذاً...‬

605
00:56:03,426 --> 00:56:04,694
‫ما رأيك؟‬

606
00:56:05,628 --> 00:56:09,199
‫أما يزال الفتى على قيد الحياة؟‬

607
00:56:10,433 --> 00:56:12,202
‫إنه معلّق على حافة منحدر،‬

608
00:56:12,602 --> 00:56:14,738
‫ولكنه ما يزال يتنفس على الأرجح.‬

609
00:56:16,973 --> 00:56:18,541
‫إذاً فهو حي.‬

610
00:56:20,677 --> 00:56:21,811
‫ما قولك؟‬

611
00:56:22,579 --> 00:56:24,914
‫ماذا ترين؟‬

612
00:56:53,243 --> 00:56:54,444
‫الذي وُلد ومن المقدّر له‬

613
00:56:56,246 --> 00:57:00,483
‫أن يصبح ملكاً مع 3 سيوف طوع بنانه...‬

614
00:57:00,917 --> 00:57:02,786
‫على حافة ذلك المنحدر العالي،‬

615
00:57:03,853 --> 00:57:05,355
‫التقى مساره مع من سيساعده.‬

616
00:57:06,723 --> 00:57:07,957
‫ماذا تعنين بالتحديد؟‬

617
00:57:08,958 --> 00:57:11,127
‫هل وضع يديه على أحد تلك السيوف؟‬

618
00:57:11,761 --> 00:57:12,796
‫أجل.‬

619
00:57:16,566 --> 00:57:20,136
‫إنها القوة الأعظم في العالم،‬
‫تلك التي تشطر الجبال‬

620
00:57:21,037 --> 00:57:22,972
‫وتشق المحيطات.‬

621
00:57:24,073 --> 00:57:26,376
‫بحوزته الآن السيف الملكي المقدس.‬

622
00:57:56,606 --> 00:57:58,842
‫ماء.‬

623
00:58:12,255 --> 00:58:14,324
‫عيناك كعينيّ النمر.‬

624
00:58:16,059 --> 00:58:17,160
‫من أنت؟‬

625
00:58:20,163 --> 00:58:21,264
‫أترغب بالمراهنة؟‬

626
00:58:22,565 --> 00:58:25,368
‫إن كنت سأموت أو سأبقى حياً.‬

627
00:59:01,938 --> 00:59:03,339
‫- من أنت؟‬
‫- أين أنا؟‬

628
00:59:03,406 --> 00:59:05,675
‫ألا تعرف ما اسمك؟ أُدعى "غيي سيول إم".‬

629
00:59:05,775 --> 00:59:08,378
‫إن تم القبض عليك وأنت تحاول الهرب،‬
‫فسوف تلقى حتفك.‬

630
00:59:08,444 --> 00:59:09,679
‫أهذا أنت مجدداً؟‬

631
00:59:09,779 --> 00:59:10,780
‫ابق حياً.‬

632
00:59:11,548 --> 00:59:13,016
‫هل اقترفت ذنباً ما؟‬

633
00:59:13,783 --> 00:59:15,585
‫ما الذي تنتظرونه؟‬
‫أمسكوا بهما وأحضروهما إلي.‬

634
00:59:15,685 --> 00:59:16,553
‫اذهب بمفردك.‬

635
00:59:16,653 --> 00:59:19,989
‫من قال إنه على ولي العهد أن يصبح الملك؟‬

636
00:59:20,056 --> 00:59:22,025
‫هل تريد أن تصبح الملك؟‬

637
00:59:22,125 --> 00:59:23,560
‫أستفعل ذلك أم لا؟‬

638
00:59:23,660 --> 00:59:24,694
‫سأتنازل عن العرش.‬

639
00:59:24,794 --> 00:59:27,430
‫أيُعقل أن يكون هذا الأبله "بان بون"‬
‫محترفاً في القمار حقاً؟‬

640
00:59:27,497 --> 00:59:29,365
‫ما رأيك بأن نخوض لعبة؟ سنتراهن عليه.‬

641
00:59:29,465 --> 00:59:30,533
‫"بايك داي غيل".‬

642
00:59:30,633 --> 00:59:32,569
‫لماذا قتلت والدي؟‬

643
00:59:32,969 --> 00:59:35,672
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

