1
00:00:32,031 --> 00:00:34,467
‫كيف تشعر؟ أتشعر بتحسن؟‬

2
00:00:34,801 --> 00:00:37,203
‫استغرقني الأمر اليوم بأكمله للعثور عليك.‬

3
00:00:37,470 --> 00:00:39,039
‫كيف قطعت كل هذه المسافة؟‬

4
00:00:41,674 --> 00:00:42,709
‫من أنت؟‬

5
00:00:43,143 --> 00:00:44,177
‫من أنا؟‬

6
00:00:44,944 --> 00:00:47,280
‫تشاجرنا لفترة طويلة‬
‫ومع ذلك فأنت لا تعرفني؟‬

7
00:00:49,115 --> 00:00:50,383
‫انظروا إلى عينيه.‬

8
00:00:50,950 --> 00:00:53,186
‫لا تقل لي إنك فقدت ذاكرتك.‬

9
00:00:59,292 --> 00:01:02,595
‫إن كان قد فقد ذاكرته حقاً،‬
‫فهذا سيغير مجرى الأمور بعض الشيء.‬

10
00:01:06,599 --> 00:01:07,667
‫من هذا؟‬

11
00:01:08,535 --> 00:01:10,737
‫إنه مصدر إزعاج حقيقي.‬

12
00:01:11,104 --> 00:01:13,039
‫توشك حياتك على أن تصبح بائسة.‬

13
00:01:13,173 --> 00:01:14,307
‫سألتك عن هويته.‬

14
00:01:15,775 --> 00:01:16,743
‫إنه عبد.‬

15
00:01:16,943 --> 00:01:18,645
‫لقد كان هارباً، وألقيت القبض عليه.‬

16
00:01:18,845 --> 00:01:21,047
‫ما قولك إذاً؟ سأبيعك إياه مقابل 10 يانغات.‬

17
00:01:39,799 --> 00:01:41,801
‫- سأدفع 5 يانغات.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

18
00:01:42,702 --> 00:01:45,305
‫أنت تبيع الملح منذ فترة طويلة‬
‫لدرجة أنك أصبحت شحيحاً بحق.‬

19
00:01:45,438 --> 00:01:47,273
‫اقبلي بهذا المبلغ الذي أعرضه عليك.‬

20
00:01:48,074 --> 00:01:50,910
‫إن رفضت ذلك، فخذيه معك.‬

21
00:01:52,612 --> 00:01:54,881
‫مررت بالكثير من المصاعب في الحياة،‬

22
00:01:55,215 --> 00:01:57,383
‫ولكنني لا أستطيع أن أتغلب عليك مطلقاً‬
‫يا "آغوي".‬

23
00:01:57,450 --> 00:01:59,786
‫أعطني 5 يانغات ثمناً له. ولكن اسمع،‬

24
00:02:00,320 --> 00:02:01,821
‫ثمة شرط واحد.‬

25
00:02:06,893 --> 00:02:10,562
‫لا يجوز أن تطأ قدماه أرض "هانيانغ"‬
‫حتى آتي لآخذه.‬

26
00:02:11,197 --> 00:02:12,832
‫اجعله يعمل كعبد في سبخات الملح‬

27
00:02:13,766 --> 00:02:15,668
‫حتى يكاد يجن جنونه.‬

28
00:02:16,035 --> 00:02:17,103
‫هل تفهم؟‬

29
00:02:30,650 --> 00:02:32,552
‫كم أصبعاً ترى؟‬

30
00:02:34,787 --> 00:02:35,855
‫مهلاً...‬

31
00:02:37,724 --> 00:02:38,858
‫رباه.‬

32
00:02:38,925 --> 00:02:40,460
‫مهلاً، هذه...‬

33
00:02:41,728 --> 00:02:44,998
‫سآخذ هذه مقابل علاجي لك.‬

34
00:02:46,833 --> 00:02:47,834
‫ماذا؟‬

35
00:02:48,568 --> 00:02:49,869
‫حسناً.‬

36
00:02:55,074 --> 00:02:59,579
‫احرص على أن يتعافى بسرعة،‬
‫لأتمكن من استثماره في العمل.‬

37
00:03:06,586 --> 00:03:07,453
‫من أنت؟‬

38
00:03:33,279 --> 00:03:34,280
‫أين أنا؟‬

39
00:03:34,747 --> 00:03:36,482
‫سمعت الناس ينادونك باسم "بان بون".‬

40
00:03:36,816 --> 00:03:37,951
‫ألا تعرف اسمك الحقيقي؟‬

41
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
‫اسمي؟‬

42
00:03:41,187 --> 00:03:42,989
‫يبدو أنك قد فقدت ذاكرتك فعلاً.‬

43
00:03:45,124 --> 00:03:48,561
‫سررت بلقائك بجميع الأحوال.‬
‫أُدعى "غيي سيول إم".‬

44
00:03:51,030 --> 00:03:53,299
‫أين اختفت تلك البائسة "سيول إم" مجدداً؟‬

45
00:03:54,367 --> 00:03:55,368
‫أراك لاحقاً.‬

46
00:04:02,208 --> 00:04:03,776
‫يا إلهي.‬

47
00:04:07,080 --> 00:04:08,481
‫رباه.‬

48
00:05:34,100 --> 00:05:35,101
‫أنت وسيم.‬

49
00:05:39,672 --> 00:05:43,176
‫انظر إليه. هذا مالك سبخة الملح هذه.‬

50
00:05:44,110 --> 00:05:46,212
‫ينادونه هنا باسم "آغوي".‬

51
00:05:47,980 --> 00:05:50,383
‫يمكنه أن يحول شخصاً طبيعياً إلى شبه مجنون،‬

52
00:05:51,184 --> 00:05:53,486
‫لذا فلتتوخ الحذر منه. مفهوم؟‬

53
00:05:54,554 --> 00:05:55,955
‫هل "آغوي" هنا؟‬

54
00:06:03,596 --> 00:06:04,564
‫لماذا تأخرت؟‬

55
00:06:16,843 --> 00:06:18,244
‫ستصبح ذا نفع قريباً.‬

56
00:06:26,219 --> 00:06:27,720
‫ما الذي تفعله أيها الحثالة؟‬

57
00:06:28,721 --> 00:06:29,889
‫يا لك من مغفل!‬

58
00:06:31,491 --> 00:06:33,359
‫هيا استجمع قواك!‬

59
00:06:46,773 --> 00:06:48,040
‫الجميع هنا‬

60
00:06:48,474 --> 00:06:50,443
‫تم بيعهم لقاء ثمن بخس.‬

61
00:06:51,244 --> 00:06:52,678
‫مرغمون على العمل طوال اليوم.‬

62
00:06:54,180 --> 00:06:57,517
‫ولكن مهما كدحوا بالعمل،‬

63
00:06:58,017 --> 00:07:01,421
‫لا يمكنهم تسديد ثمن حريتهم‬
‫وينتهي بهم المطاف بالموت هنا.‬

64
00:07:06,025 --> 00:07:07,026
‫بكم باعوك؟‬

65
00:07:10,029 --> 00:07:12,098
‫دفعوا 20 يانغ فقط ثمناً لي،‬

66
00:07:13,900 --> 00:07:16,736
‫لكن بعد العمل لسنتين،‬
‫لم أسدد حتى نصف هذا المبلغ.‬

67
00:07:19,138 --> 00:07:20,273
‫أترى ذلك؟‬

68
00:07:23,209 --> 00:07:24,477
‫أريد 10 يانغات لقاء كل فرد.‬

69
00:07:25,511 --> 00:07:27,346
‫المجموع الكلي هو 30 يانغ. ما قولك؟‬

70
00:07:27,547 --> 00:07:30,850
‫بعد العمل هنا لوقت طويل،‬
‫يتم بيعك مجدداً بكل بساطة.‬

71
00:07:33,719 --> 00:07:34,854
‫هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬

72
00:07:36,355 --> 00:07:39,659
‫معظم الناس يموتون هنا.‬

73
00:07:41,494 --> 00:07:43,095
‫يموتون من حرارة الشمس الحارقة‬

74
00:07:43,696 --> 00:07:44,931
‫أو الجلد حتى الموت.‬

75
00:07:47,800 --> 00:07:48,801
‫أو أنهم‬

76
00:07:51,304 --> 00:07:52,305
‫يموتون من الجوع.‬

77
00:07:58,644 --> 00:08:00,780
‫- لا. أبي.‬
‫- ما الذي تفعله هناك؟‬

78
00:08:05,551 --> 00:08:07,019
‫- لا، أرجوك!‬
‫- من طلب منك التوقف؟‬

79
00:08:12,859 --> 00:08:13,926
‫لن يحدث ذلك فرقاً.‬

80
00:08:14,827 --> 00:08:16,696
‫"سيول إم" محقة.‬

81
00:08:25,605 --> 00:08:26,772
‫اتبعني.‬

82
00:08:42,788 --> 00:08:43,990
‫ماذا تظن أنك فاعل؟‬

83
00:08:45,124 --> 00:08:48,261
‫من أحضرني إلى هنا؟‬

84
00:08:48,594 --> 00:08:49,595
‫هذا مضحك!‬

85
00:08:51,330 --> 00:08:54,200
‫لماذا تريد أن تعرف ذلك؟‬

86
00:08:55,034 --> 00:08:57,236
‫ماذا عن اسمي؟ ما هو؟‬

87
00:08:57,770 --> 00:09:00,740
‫اسمك هو "بان بون"‬
‫وأنا سيدك من الآن فصاعداً.‬

88
00:09:02,608 --> 00:09:06,312
‫انظر. أنت مدين لي بـ45 يانغ.‬

89
00:09:07,246 --> 00:09:08,481
‫"بايك داي غيل".‬

90
00:09:09,282 --> 00:09:10,283
‫هذا هو اسمي؟‬

91
00:09:11,017 --> 00:09:15,454
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان‬
‫إلى أن تسدد هذا المبلغ.‬

92
00:09:15,555 --> 00:09:16,622
‫مفهوم؟‬

93
00:09:17,590 --> 00:09:18,925
‫ماذا لو رفضت ذلك؟‬

94
00:09:22,461 --> 00:09:25,631
‫ماذا قلت أيها الحثالة؟‬

95
00:09:26,532 --> 00:09:28,134
‫هل أبدو لك شخصاً ضعيفاً؟‬

96
00:09:58,965 --> 00:09:59,966
‫دس عليها.‬

97
00:10:23,789 --> 00:10:25,524
‫كيف تجرؤ على النظر إلي هكذا أيها الحثالة!‬

98
00:10:26,726 --> 00:10:30,062
‫اسمع، إن أردت تسديد دينك في القريب العاجل،‬

99
00:10:30,162 --> 00:10:31,631
‫فلتنطلق نحو العمل.‬

100
00:10:36,168 --> 00:10:37,703
‫تحركوا بسرعة!‬

101
00:10:37,803 --> 00:10:39,005
‫بسرعة أكبر!‬

102
00:10:41,173 --> 00:10:43,309
‫- تحركوا بسرعة!‬
‫- لماذا توقفتم يا أنذال؟‬

103
00:10:43,442 --> 00:10:44,443
‫هيا انهضوا!‬

104
00:10:44,543 --> 00:10:46,212
‫إياكم أن تفكروا في التوقف!‬

105
00:10:46,312 --> 00:10:48,014
‫إن أردتم الطعام فعليكم أن تعملوا!‬

106
00:10:48,748 --> 00:10:49,749
‫تحركوا!‬

107
00:11:04,430 --> 00:11:06,799
‫ما الذي تفعله يا "بان بون"؟‬
‫لماذا تتقاعس عن العمل؟‬

108
00:11:21,313 --> 00:11:22,314
‫خذ هذا.‬

109
00:11:24,016 --> 00:11:25,017
‫هاك.‬

110
00:11:27,453 --> 00:11:29,522
‫خذ حصتي أيضاً يا أبي.‬

111
00:11:29,588 --> 00:11:30,956
‫بل تناولها أنت.‬

112
00:11:31,023 --> 00:11:33,392
‫أرجوك يا جدي. تناول المزيد.‬

113
00:11:33,759 --> 00:11:35,428
‫تناوليها أنت.‬

114
00:11:36,128 --> 00:11:37,229
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

115
00:11:58,651 --> 00:11:59,652
‫لا جدوى من ذلك.‬

116
00:12:02,755 --> 00:12:04,657
‫لن تستطيع الهرب من سبخة الملح أبداً.‬

117
00:12:13,766 --> 00:12:14,734
‫ماذا؟‬

118
00:12:15,668 --> 00:12:16,869
‫ألا تذكر؟‬

119
00:12:17,403 --> 00:12:18,904
‫لقد أعطيتني إياها.‬

120
00:12:19,739 --> 00:12:20,740
‫ماذا؟‬

121
00:12:22,007 --> 00:12:22,908
‫ولماذا فعلت ذلك؟‬

122
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
‫ألسنا صديقين؟‬

123
00:12:37,590 --> 00:12:38,591
‫اقتله.‬

124
00:12:39,458 --> 00:12:41,060
‫شاهدوا جميعاً وتذكروا.‬

125
00:12:41,694 --> 00:12:44,764
‫إن تم القبض عليكم محاولين الهرب،‬
‫فلن تلقوا منا أية رحمة.‬

126
00:12:46,232 --> 00:12:49,068
‫ما الذي تنتظره؟ هيا اقطع رأسه‬

127
00:12:49,401 --> 00:12:50,636
‫وأطعم لحمه للخنازير.‬

128
00:12:51,036 --> 00:12:52,037
‫حاضر يا سيدي!‬

129
00:12:53,405 --> 00:12:55,574
‫- أرجوك أن تعفو عنه!‬
‫- لا.‬

130
00:12:56,342 --> 00:12:58,944
‫- أرجوك أن تسامح ابني!‬
‫- لا تفعل ذلك!‬

131
00:13:00,012 --> 00:13:02,648
‫- أبي.‬
‫- أرجوكم أن تنقذوا ولدي!‬

132
00:13:03,682 --> 00:13:05,618
‫أرجوك، أتوسل إليك!‬

133
00:13:06,452 --> 00:13:07,486
‫سيدي!‬

134
00:13:07,586 --> 00:13:08,687
‫دعيني.‬

135
00:13:09,955 --> 00:13:11,023
‫أبي!‬

136
00:13:23,469 --> 00:13:24,637
‫سيدي!‬

137
00:13:25,204 --> 00:13:26,372
‫لا!‬

138
00:13:27,273 --> 00:13:28,941
‫لا، ليس هكذا!‬

139
00:13:36,215 --> 00:13:37,483
‫ما هذه النظرة؟‬

140
00:13:38,818 --> 00:13:39,852
‫لماذا؟‬

141
00:13:40,152 --> 00:13:41,420
‫أتود أن تموت أيضاً؟‬

142
00:13:47,259 --> 00:13:48,294
‫بدءاً من اليوم،‬

143
00:13:49,295 --> 00:13:50,396
‫لا تطعموا هذا الأحمق.‬

144
00:13:50,496 --> 00:13:51,564
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

145
00:14:00,139 --> 00:14:01,207
‫أمي.‬

146
00:14:01,674 --> 00:14:04,543
‫لا بد أنك مشغول للغاية.‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

147
00:14:05,010 --> 00:14:07,313
‫لماذا أتت كبيرة عرافات "ووليانغاك"‬
‫إلى هنا؟‬

148
00:14:11,150 --> 00:14:12,518
‫"(تشوي)، قرينة الملك"‬

149
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
‫الـ13 من تشرين الأول، 1693.‬

150
00:14:27,766 --> 00:14:29,068
‫تاريخ ميلاد من هذا؟‬

151
00:14:29,602 --> 00:14:32,204
‫هذا لا يهم.‬

152
00:14:42,748 --> 00:14:44,049
‫الـ13 من تشرين الأول، 1693‬

153
00:14:44,583 --> 00:14:46,518
‫تاريخ ميلاد أخي الذي وُلد قبل أوانه‬

154
00:14:46,852 --> 00:14:48,621
‫وتوفي حتى قبل أن أولد.‬

155
00:14:49,421 --> 00:14:51,156
‫ما الذي دفع والدتي‬

156
00:14:51,757 --> 00:14:53,459
‫إلى قراءة طالع أخي المتوفي؟‬

157
00:14:55,861 --> 00:14:59,331
‫لماذا تبدو متجهماً جداً اليوم؟‬

158
00:15:00,332 --> 00:15:03,102
‫أنا أيضاً تراودني بعض الأفكار أحياناً.‬

159
00:15:03,435 --> 00:15:04,904
‫فلنشرب بهدوء.‬

160
00:15:05,104 --> 00:15:06,138
‫أفكار؟‬

161
00:15:06,739 --> 00:15:07,773
‫أنت؟‬

162
00:15:09,675 --> 00:15:12,645
‫أي أفكار تراود مثيراً للمتاعب مثلك؟‬

163
00:15:13,145 --> 00:15:15,180
‫سيثير ذلك سخرية حتى المغفلين من العامة.‬

164
00:15:18,350 --> 00:15:20,552
‫من هنا لو سمحت يا سيدي.‬

165
00:15:25,057 --> 00:15:26,225
‫حسناً!‬

166
00:15:26,458 --> 00:15:28,594
‫هيا نحتفل!‬

167
00:15:35,367 --> 00:15:36,368
‫أجل.‬

168
00:15:54,987 --> 00:15:56,055
‫هيا أخبرني.‬

169
00:15:58,023 --> 00:15:59,058
‫ما الأمر؟‬

170
00:15:59,825 --> 00:16:02,795
‫هل هو أمر لا تستطيع إخباري به؟‬

171
00:16:03,128 --> 00:16:04,196
‫أمي.‬

172
00:16:05,497 --> 00:16:07,733
‫لماذا طلبت قراءة طالع‬

173
00:16:08,534 --> 00:16:09,668
‫شقيقي المتوفي؟‬

174
00:16:15,708 --> 00:16:17,443
‫كنت أتساءل أي حياة كان ليعيشها‬

175
00:16:19,178 --> 00:16:20,245
‫لو كان ما يزال حياً.‬

176
00:16:21,213 --> 00:16:24,883
‫هذا كل ما في الأمر.‬

177
00:16:26,118 --> 00:16:28,087
‫ما عساه يكون غير ذلك؟‬

178
00:16:33,525 --> 00:16:34,560
‫ما الأمر؟‬

179
00:16:35,427 --> 00:16:38,063
‫هل من شيء آخر تود أن تسألني عنه؟‬

180
00:16:39,732 --> 00:16:40,733
‫لا.‬

181
00:17:03,989 --> 00:17:04,990
‫مولاي.‬

182
00:17:31,950 --> 00:17:34,586
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

183
00:18:02,247 --> 00:18:04,316
‫هل أردت رؤيتي يا أبي؟‬

184
00:18:05,451 --> 00:18:07,820
‫هل تريد أن تصبح الملك؟‬

185
00:18:12,491 --> 00:18:14,493
‫هذا لا يُعقل بتاتاً يا صاحب الجلالة.‬

186
00:18:15,394 --> 00:18:17,463
‫أنت في غاية الذكاء‬

187
00:18:17,563 --> 00:18:21,100
‫كما أنك استثنائي للغاية، لذا...‬

188
00:18:21,633 --> 00:18:24,236
‫لماذا تحيا حياة المشاكسين؟‬

189
00:18:26,972 --> 00:18:29,808
‫لا بد من أن والدتك‬
‫هي من طلبت منك القيام بذلك.‬

190
00:18:30,709 --> 00:18:32,678
‫لا بد من أنها طلبت منك‬
‫الابتعاد عن شؤون الدولة‬

191
00:18:32,845 --> 00:18:35,347
‫وأن تبقى سكيراً وزير نساء.‬

192
00:18:35,814 --> 00:18:39,852
‫لأنه حينها فقط‬
‫ستتمكن من تجنب انتقاد المسؤولين‬

193
00:18:39,952 --> 00:18:41,286
‫وتخطط لمستقبلك‬

194
00:18:41,887 --> 00:18:44,456
‫كي تستولي على العرش.‬

195
00:18:46,358 --> 00:18:47,392
‫أليس كذلك؟‬

196
00:18:47,960 --> 00:18:49,228
‫لا يا صاحب الجلالة.‬

197
00:18:50,295 --> 00:18:54,066
‫أتمنى أن أساعدك‬
‫من خلال الوقوف إلى جانبك و...‬

198
00:18:55,968 --> 00:18:57,836
‫كف عن هذا الهراء.‬

199
00:19:00,105 --> 00:19:02,708
‫أجب على سؤالي فحسب.‬

200
00:19:03,509 --> 00:19:06,945
‫لو تنازلت عن العرش لك،‬
‫فهل ستقبل بأن تجلس هنا‬

201
00:19:08,514 --> 00:19:10,716
‫لتصبح الملك؟‬

202
00:19:13,485 --> 00:19:14,853
‫لا أستطيع يا صاحب الجلالة.‬

203
00:19:15,787 --> 00:19:18,190
‫كيف لي أن أتولى العرش‬
‫إن كان يوجد ولي عهد من بعدك؟‬

204
00:19:18,257 --> 00:19:20,692
‫لماذا أنت متبلد الفهم هكذا؟‬

205
00:19:21,126 --> 00:19:24,363
‫من قال إنه على ولي العهد أن يصبح الملك؟‬

206
00:19:27,099 --> 00:19:31,537
‫إنني أضع كبريائي جانباً لأسألك الآن‬

207
00:19:31,603 --> 00:19:35,174
‫إن كنت على استعداد لخلافتي على هذا العرش.‬

208
00:19:37,843 --> 00:19:39,278
‫اقترب.‬

209
00:19:50,856 --> 00:19:54,359
‫سواء أصبحت ملكاً عظيماً مثل الملك "سيجونغ"‬

210
00:19:54,426 --> 00:19:59,097
‫أو أصبحت متوحشاً مثل الأمير "يونسان"،‬
‫فالأمر عائد إليك.‬

211
00:20:00,465 --> 00:20:01,567
‫ما قولك؟‬

212
00:20:03,468 --> 00:20:05,204
‫أستفعل ذلك أم لا؟‬

213
00:20:26,625 --> 00:20:29,761
‫من قال إنه على ولي العهد أن يصبح الملك؟‬

214
00:20:31,897 --> 00:20:36,401
‫إنني أضع كبريائي جانباً لأسألك الآن‬

215
00:20:36,501 --> 00:20:39,938
‫إن كنت على استعداد لخلافتي على هذا العرش.‬

216
00:20:45,744 --> 00:20:48,080
‫يا صاحب الجلالة، إن الإقطاعيين المحليين‬

217
00:20:48,180 --> 00:20:50,616
‫قد أبدوا استياءً شديداً حول قانون‬
‫توحيد ضريبة الأراضي.‬

218
00:20:51,083 --> 00:20:54,620
‫لم لا نناقش هذا القانون ونعدل عليه؟‬

219
00:20:55,420 --> 00:20:56,855
‫أتفق مع المستشار الثالث للدولة.‬

220
00:20:57,422 --> 00:20:59,424
‫أعتقد أنه ما زال من المبكر‬

221
00:20:59,491 --> 00:21:01,693
‫فرض قانون توحيد ضريبة الأراضي‬
‫على مستوى الدولة.‬

222
00:21:02,294 --> 00:21:03,495
‫- ما قولك؟‬
‫- أوافقك الرأي.‬

223
00:21:08,900 --> 00:21:10,902
‫يا لكم من أغبياء!‬

224
00:21:15,107 --> 00:21:16,141
‫كما ترون...‬

225
00:21:26,184 --> 00:21:28,453
‫مشكلة عيني قد تفاقمت‬

226
00:21:28,553 --> 00:21:30,822
‫وبات من الصعب علي القراءة.‬

227
00:21:31,456 --> 00:21:33,358
‫سمعي قد ساء أيضاً هذه الأيام.‬

228
00:21:34,860 --> 00:21:39,531
‫لذا لا يمكنني سماع ما تقولونه بوضوح.‬

229
00:21:44,670 --> 00:21:45,704
‫يا ولي العهد.‬

230
00:21:47,806 --> 00:21:49,474
‫ما رأيك بهذا الصدد؟‬

231
00:21:50,575 --> 00:21:54,479
‫يبدو أن صحتك تراجعت نتيجة الإفراط بالعمل.‬

232
00:21:55,013 --> 00:21:57,215
‫سأدع الطبيب الملكي يعاين صحتك.‬

233
00:22:08,327 --> 00:22:10,095
‫سأتنازل عن العرش.‬

234
00:22:10,195 --> 00:22:12,664
‫"التنازل عن العرش هو التخلي عنه رسمياً"‬

235
00:22:12,764 --> 00:22:14,533
‫لا يا صاحب الجلالة.‬

236
00:22:14,633 --> 00:22:16,635
‫نرجوك أن تعدل عن هذا القرار.‬

237
00:22:16,935 --> 00:22:20,772
‫صاحب الجلالة، إنه لقرار صادم حقاً.‬

238
00:22:21,273 --> 00:22:23,375
‫أنت بكامل صحتك الجسدية.‬

239
00:22:23,675 --> 00:22:25,077
‫لم قد تتنازل عن العرش؟‬

240
00:22:26,278 --> 00:22:28,480
‫أرجوك أن تعدل عن قرارك.‬

241
00:22:28,547 --> 00:22:31,883
‫- نرجوك أن تعدل عن قرارك.‬
‫- نرجوك أن تعدل عن قرارك.‬

242
00:22:34,886 --> 00:22:36,755
‫بصري وسمعي قد ساء حالهما،‬

243
00:22:36,822 --> 00:22:38,890
‫لذا أرغب بالتنازل عن العرش.‬

244
00:22:38,957 --> 00:22:40,826
‫لكن بما أنكم تقولون لي‬
‫إنه لا يمكنني فعل ذلك،‬

245
00:22:42,761 --> 00:22:43,929
‫فسنتوصل إلى تسوية‬

246
00:22:44,029 --> 00:22:46,798
‫بأن نعين ولي العهد كوصي على العرش.‬

247
00:22:46,898 --> 00:22:48,133
‫لا يا صاحب الجلالة!‬

248
00:22:48,700 --> 00:22:51,236
‫أرجوك أن تعدل عن إيعازك الملكي.‬

249
00:22:51,336 --> 00:22:53,138
‫- لا يا صاحب الجلالة.‬
‫- لا يا صاحب الجلالة.‬

250
00:22:53,238 --> 00:22:55,774
‫- نرجوك أن تعدل عن إيعازك الملكي.‬
‫- نرجوك أن تعدل عن إيعازك الملكي.‬

251
00:22:55,874 --> 00:22:57,776
‫إن كسب المرء شيئاً ما،‬

252
00:22:59,277 --> 00:23:01,947
‫فعليه التخلي عن شيء آخر بالمقابل.‬
‫هكذا تسير الأمور في هذا العالم.‬

253
00:23:03,181 --> 00:23:06,785
‫لا أرغب بمزيد من النقاش،‬
‫لذا فلننه الأمر هنا.‬

254
00:23:20,265 --> 00:23:21,266
‫أفضّل‬

255
00:23:23,568 --> 00:23:26,171
‫أن أحمل سيفاً عوضاً عن تولي العرش.‬

256
00:23:27,606 --> 00:23:29,274
‫سوف أقطع أوصال‬

257
00:23:29,641 --> 00:23:31,643
‫أولئك المسؤولين الفاسدين‬
‫الذين يستغلون الناس‬

258
00:23:32,110 --> 00:23:34,880
‫وسأحمي العائلة الملكية‬
‫من أولئك الذين يتآمرون ضدها.‬

259
00:23:35,347 --> 00:23:37,516
‫سأقف أمامك في الطريق‬

260
00:23:39,151 --> 00:23:40,786
‫وسأمهد الدرب لك.‬

261
00:23:42,821 --> 00:23:45,524
‫الأمر ليس سهلاً كما يبدو.‬

262
00:23:45,624 --> 00:23:48,994
‫ربما يكون ذلك أصعب من أن تصبح ملكاً‬
‫أيها الأبله.‬

263
00:23:50,295 --> 00:23:53,532
‫لا فكرة لديك عما تقوله.‬

264
00:23:56,168 --> 00:23:57,936
‫أرجو أن تغفر لي حماقتي يا أبي.‬

265
00:23:59,471 --> 00:24:01,740
‫يا لك من أبله مجنون.‬

266
00:24:04,976 --> 00:24:05,977
‫حسناً إذاً.‬

267
00:24:08,647 --> 00:24:11,450
‫دعنا نرى أي سيف ستحمله.‬

268
00:24:13,885 --> 00:24:15,520
‫سأراقبك عن كثب.‬

269
00:24:20,125 --> 00:24:21,126
‫أبي.‬

270
00:24:21,893 --> 00:24:24,296
‫أرجوك أن تعدل عن إيعازك الملكي.‬

271
00:24:26,498 --> 00:24:27,532
‫أبي.‬

272
00:24:28,233 --> 00:24:30,635
‫أخشى أنني لا أستطيع إطاعة هذا الأمر.‬

273
00:24:31,436 --> 00:24:33,905
‫أرجوك أن تعدل عن إيعازك الملكي.‬

274
00:24:34,339 --> 00:24:36,808
‫- نرجوك أن تعدل عن إيعازك الملكي.‬
‫- نرجوك أن تعدل عن إيعازك الملكي.‬

275
00:25:07,339 --> 00:25:08,640
‫منذ متى؟‬

276
00:25:09,307 --> 00:25:12,444
‫لا أفهم ما الذي تسألني عنه يا أبي.‬

277
00:25:12,511 --> 00:25:13,979
‫منذ متى‬

278
00:25:15,213 --> 00:25:16,748
‫بدأت تسعل دماً؟‬

279
00:25:19,284 --> 00:25:20,919
‫أتحدث عن بصقك للدم.‬

280
00:25:24,923 --> 00:25:26,925
‫لا يمكنك حتى أن ترعى نفسك.‬

281
00:25:29,160 --> 00:25:32,197
‫كف عن إثارة الجلبة‬
‫واقبل بمنصبك كوصي على العرش.‬

282
00:25:36,735 --> 00:25:40,805
‫لا تبدو بحالة جيدة أيها الأمير "يونينغ".‬

283
00:25:42,240 --> 00:25:44,209
‫هل أنت منزعج لأن ولي العهد‬

284
00:25:44,776 --> 00:25:46,645
‫عُيّن كوصي على العرش؟‬

285
00:25:47,412 --> 00:25:49,781
‫هل أنت قلق حيال عدم توليك للعرش‬

286
00:25:50,615 --> 00:25:52,584
‫وخسارة كل شيء بهذه الطريقة؟‬

287
00:25:53,585 --> 00:25:54,586
‫لا يا أمي.‬

288
00:25:56,655 --> 00:25:59,457
‫الأمر الذي يثير قلقي وانزعاجي‬

289
00:26:01,459 --> 00:26:03,428
‫هو صحة "يون" فقط لا غير.‬

290
00:26:05,664 --> 00:26:07,432
‫إنه مصاب بالملاريا المزمنة أصلاً‬

291
00:26:07,666 --> 00:26:09,367
‫ويعاني من حمى شديدة نتيجة لتراكم البلغم.‬

292
00:26:10,135 --> 00:26:12,837
‫سيشعر بضغط هائل بسبب حرص والدي عليه.‬

293
00:26:13,305 --> 00:26:14,806
‫كيف سيتحمل ذلك؟‬

294
00:26:19,144 --> 00:26:21,680
‫يبدو الأمر وكأن فأراً يشعر بالقلق على هر.‬

295
00:26:24,082 --> 00:26:25,283
‫ألا توافقني الرأي؟‬

296
00:26:27,218 --> 00:26:31,056
‫سواء كان عليه مواجهة الطبع الحاد للملك،‬
‫أو شكاوى الوزراء‬

297
00:26:31,590 --> 00:26:33,258
‫أو حتى ذلك المرض المزمن‬
‫الذي وُلد مصاباً به،‬

298
00:26:34,392 --> 00:26:38,196
‫فإن تغلب ولي العهد على هذه العقبات‬
‫أمر عائد إليه.‬

299
00:26:38,563 --> 00:26:40,432
‫ليس عليك القلق بشأنه.‬

300
00:26:52,243 --> 00:26:53,244
‫"يون".‬

301
00:26:54,846 --> 00:26:56,915
‫مر وقت طويل منذ أن تحدثنا آخر مرة.‬

302
00:27:02,621 --> 00:27:03,622
‫مولاي.‬

303
00:27:04,589 --> 00:27:06,424
‫أرجوك أن تقبل بمنصبك كوصي على العرش.‬

304
00:27:08,293 --> 00:27:12,497
‫سأصبح عوناً لك وكأنني عيناك وأذناك.‬

305
00:27:13,398 --> 00:27:18,103
‫سأصبح وكأنني ذراعاك وساقاك.‬

306
00:27:19,504 --> 00:27:21,473
‫كلاكما أنت وأبي‬

307
00:27:24,275 --> 00:27:26,177
‫تلقيان عبئاً ثقيلاً على كاهلي.‬

308
00:27:30,615 --> 00:27:32,183
‫- تحركوا بسرعة أيها الحثالة!‬
‫- تحركوا!‬

309
00:27:32,250 --> 00:27:33,852
‫لن تحصلوا على الطعام بسبب بطئكم.‬

310
00:27:34,085 --> 00:27:36,321
‫- سوف تغيب الشمس!‬
‫- هيا انهض أيها الأبله!‬

311
00:27:36,388 --> 00:27:38,757
‫إياكم والتفكير حتى في الراحة أيها الحثالة!‬

312
00:27:38,890 --> 00:27:40,191
‫- هيا تحركوا!‬
‫- بسرعة!‬

313
00:27:40,291 --> 00:27:42,360
‫- تحركوا بسرعة أكبر.‬
‫- تحركوا أيها الحثالة!‬

314
00:27:44,396 --> 00:27:45,397
‫- بسرعة!‬
‫- أيها التافهون!‬

315
00:27:46,464 --> 00:27:49,200
‫- تحركوا بسرعة!‬
‫- ثمة حارسان، واحد على اليسار‬

316
00:27:49,334 --> 00:27:50,402
‫والآخر على اليمين.‬

317
00:28:18,163 --> 00:28:19,164
‫النمر.‬

318
00:28:38,383 --> 00:28:40,819
‫"(كيم تشي غيون)"‬

319
00:29:36,841 --> 00:29:37,842
‫راقبا جيداً.‬

320
00:29:38,209 --> 00:29:39,210
‫حاضر، سيدي.‬

321
00:29:52,223 --> 00:29:53,224
‫من...‬

322
00:29:54,092 --> 00:29:56,394
‫- لا!‬
‫- الزمي الصمت.‬

323
00:29:56,494 --> 00:29:57,896
‫لن أعضك.‬

324
00:29:58,062 --> 00:29:59,964
‫ما الأمر أيتها الفاسقة؟‬

325
00:30:17,081 --> 00:30:19,751
‫ما الأمر؟ هل اقترفت ذنباً ما؟‬
‫أنت لي بجميع الأحوال.‬

326
00:30:22,921 --> 00:30:24,022
‫فتاة غبية!‬

327
00:30:25,023 --> 00:30:26,591
‫- اثبتي مكانك.‬
‫- لا!‬

328
00:30:39,170 --> 00:30:40,038
‫فلنذهب.‬

329
00:30:44,375 --> 00:30:46,511
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الذي حدث؟‬

330
00:30:47,478 --> 00:30:50,281
‫ما الذي تنتظرونه؟‬
‫أمسكوا بهما وأحضروهما إلي.‬

331
00:30:50,381 --> 00:30:51,416
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

332
00:30:51,482 --> 00:30:52,617
‫- فلننطلق.‬
‫- حسناً‬

333
00:30:52,717 --> 00:30:53,751
‫أحضروا أسلحتكم.‬

334
00:31:07,131 --> 00:31:08,132
‫مهلاً.‬

335
00:31:13,638 --> 00:31:16,374
‫إن توجهنا بذلك الاتجاه،‬
‫فسنصبح فرائس للنمر.‬

336
00:31:26,551 --> 00:31:29,087
‫مهلاً، إلى أين سنذهب؟‬

337
00:31:30,188 --> 00:31:32,390
‫يوجد نمر يعيش في هذا الجبل.‬

338
00:31:32,724 --> 00:31:33,958
‫ولذلك نحن هنا.‬

339
00:31:36,861 --> 00:31:38,363
‫ماذا لو عدنا إليهم فحسب؟‬

340
00:31:38,930 --> 00:31:42,000
‫إن عدنا، فلعله يسامحنا.‬

341
00:31:42,734 --> 00:31:43,735
‫يسامحنا؟‬

342
00:31:44,602 --> 00:31:46,304
‫وماذا بعد؟‬

343
00:31:46,938 --> 00:31:50,341
‫هل ستعملين هناك‬
‫إلى أن تصبحي هيكلاً عظمياً؟‬

344
00:32:00,084 --> 00:32:01,152
‫اذهب بمفردك.‬

345
00:32:02,921 --> 00:32:05,423
‫يمكنك الهرب إن لم أكن عائقاً لك.‬

346
00:32:06,491 --> 00:32:09,594
‫على الأقل لن يقتلني "آغوي".‬

347
00:32:11,562 --> 00:32:12,563
‫لا.‬

348
00:32:14,365 --> 00:32:18,002
‫إما أن نحيا معاً، أو أن نموت معاً.‬

349
00:32:20,171 --> 00:32:21,172
‫فلنذهب.‬

350
00:32:23,441 --> 00:32:24,842
‫عليك العودة إلى ديارك.‬

351
00:32:27,645 --> 00:32:28,613
‫أسرعي.‬

352
00:32:32,750 --> 00:32:35,286
‫انظري إلى الأمام فحسب،‬
‫وأنا سأتكفل ببقية الأمر.‬

353
00:32:50,768 --> 00:32:51,769
‫بالعد إلى 3،‬

354
00:32:53,104 --> 00:32:54,138
‫اركضي إلى أسفل الجبل.‬

355
00:32:55,073 --> 00:32:56,808
‫لا تنظري إلى الوراء.‬

356
00:32:58,176 --> 00:32:59,177
‫اركضي فحسب.‬

357
00:32:59,911 --> 00:33:02,714
‫ماذا عنك؟ ما الذي ستفعله؟‬

358
00:33:03,815 --> 00:33:05,149
‫سأتدبر أمري.‬

359
00:33:15,093 --> 00:33:16,160
‫1.‬

360
00:33:21,933 --> 00:33:22,934
‫2.‬

361
00:33:27,138 --> 00:33:28,406
‫3!‬

362
00:33:46,190 --> 00:33:47,191
‫من أي طريق؟‬

363
00:33:49,761 --> 00:33:50,795
‫فلنذهب معاً.‬

364
00:33:51,396 --> 00:33:52,397
‫- هيا!‬
‫- أجل، سيدي.‬

365
00:33:53,064 --> 00:33:54,098
‫"بان بون"...‬

366
00:34:25,362 --> 00:34:26,397
‫كيف تمكنت‬

367
00:34:26,898 --> 00:34:27,998
‫من فعل ذلك للتو؟‬

368
00:34:31,202 --> 00:34:34,272
‫كيف تمكنت من قتل نمر بضربة سيف واحدة؟‬

369
00:34:35,206 --> 00:34:36,206
‫إذاً، هل كنت تعتقد حقاً‬

370
00:34:37,975 --> 00:34:40,277
‫أنه بوسعك قتل النمر بهذه العصا؟‬

371
00:34:47,185 --> 00:34:50,121
‫لست متأكداً ما إذا كنت محظوظاً‬
‫أو أنك تتحلى بشجاعة كبيرة.‬

372
00:34:52,190 --> 00:34:53,257
‫لو أنك كنت‬

373
00:34:54,425 --> 00:34:56,860
‫قد شعرت بالذعر من النمر أو قررت الهرب،‬

374
00:34:58,963 --> 00:35:00,665
‫لكنت أصبحت طعاماً له الآن.‬

375
00:35:06,070 --> 00:35:07,071
‫يوجد‬

376
00:35:08,806 --> 00:35:10,875
‫نمر آخر يعيش في هذا الجبل.‬

377
00:35:13,277 --> 00:35:14,779
‫عد الآن إن لم تكن تود أن تموت.‬

378
00:35:46,644 --> 00:35:47,645
‫يا إلهي!‬

379
00:35:48,279 --> 00:35:49,280
‫رباه!‬

380
00:35:52,016 --> 00:35:53,151
‫"بان بون"!‬

381
00:35:56,487 --> 00:35:58,189
‫خُيل إلي أنك قد مت!‬

382
00:35:59,657 --> 00:36:00,958
‫هل أنت على ما يرام؟‬

383
00:36:03,027 --> 00:36:04,395
‫ما الذي حدث؟‬

384
00:36:09,901 --> 00:36:11,536
‫لا، "بان بون"!‬

385
00:36:17,175 --> 00:36:18,176
‫دعوه.‬

386
00:36:19,510 --> 00:36:20,711
‫"بان بون"...‬

387
00:36:34,358 --> 00:36:35,760
‫يبدو أن الجلد غير نافع معك،‬

388
00:36:37,128 --> 00:36:38,396
‫لذا سأذيقك طعم الغائط.‬

389
00:37:11,929 --> 00:37:13,231
‫ما رأيك بطعمه؟‬

390
00:37:15,566 --> 00:37:18,336
‫إن كنت ترغب بالعيش،‬
‫فليس عليك سوى أن تنطق بكلمة واحدة.‬

391
00:37:18,769 --> 00:37:20,204
‫قل "أنا آسف.‬

392
00:37:21,105 --> 00:37:22,607
‫أرجوك أن تبقي على حياتي.‬

393
00:37:23,040 --> 00:37:25,576
‫أنا آسف حقاً على كل شيء".‬

394
00:37:26,510 --> 00:37:27,511
‫هيا.‬

395
00:37:33,217 --> 00:37:34,285
‫تباً.‬

396
00:37:36,554 --> 00:37:37,655
‫يا لك من حثالة!‬

397
00:37:38,155 --> 00:37:39,156
‫مجنون...‬

398
00:37:39,457 --> 00:37:42,460
‫كيف تجرؤ! إنك غير معقول.‬

399
00:37:45,997 --> 00:37:49,066
‫تلك القطعة النقدية المعلقة بعنقه،‬
‫ضعها في فمه.‬

400
00:37:50,468 --> 00:37:51,469
‫أسرع!‬

401
00:38:05,149 --> 00:38:07,385
‫سترافقك هذه القطعة النقدية‬
‫عندما تنتقل إلى العالم الآخر.‬

402
00:38:48,192 --> 00:38:49,627
‫أنت أفضل مقامر في "جوسون"،‬

403
00:38:50,328 --> 00:38:52,630
‫لذا أعتقد أن قطعة نقد واحدة تكفيك.‬

404
00:39:24,829 --> 00:39:25,996
‫أهذا أنت مجدداً؟‬

405
00:39:42,747 --> 00:39:45,015
‫ماء.‬

406
00:40:00,598 --> 00:40:01,665
‫من أنت؟‬

407
00:40:04,368 --> 00:40:05,736
‫أترغب بالمراهنة؟‬

408
00:40:06,904 --> 00:40:09,907
‫إن كنت سأموت أو سأبقى حياً.‬

409
00:40:14,545 --> 00:40:15,646
‫ابق حياً.‬

410
00:40:54,885 --> 00:40:57,488
‫لم يفت الأوان بعد. توسل إليه طلباً للعفو.‬

411
00:40:58,389 --> 00:40:59,623
‫حينها يمكنك البقاء حياً.‬

412
00:41:00,491 --> 00:41:01,826
‫سوف أعود سالماً.‬

413
00:41:03,928 --> 00:41:04,995
‫يجب أن أفعل.‬

414
00:41:11,902 --> 00:41:12,937
‫أبي.‬

415
00:41:13,604 --> 00:41:15,973
‫لا تقلق. لن أموت.‬

416
00:41:17,041 --> 00:41:18,542
‫ذلك الرجل الذي قتلك.‬

417
00:41:19,610 --> 00:41:22,646
‫لن أموت قبل أن أقطع عنقه.‬

418
00:41:23,447 --> 00:41:24,582
‫يجب ألا أموت.‬

419
00:41:34,258 --> 00:41:35,226
‫"بان بون"، لقد عدت.‬

420
00:41:40,464 --> 00:41:41,565
‫انظر إلي.‬

421
00:41:46,303 --> 00:41:47,638
‫يا إلهي.‬

422
00:41:48,572 --> 00:41:51,775
‫ما تزال تلك النظرة العدائية الحادة‬
‫في عينيك.‬

423
00:41:53,077 --> 00:41:54,478
‫وأنت ما تزال ثرثاراً.‬

424
00:41:55,479 --> 00:41:57,014
‫ألهذا السبب يلقبونك بـ"آغوي"؟‬

425
00:42:04,021 --> 00:42:05,022
‫انظر إلى نفسك.‬

426
00:42:05,422 --> 00:42:08,392
‫لنر ما إذا كان بإمكانك التحدث هكذا‬
‫بعد أن تُكسر أطرافك.‬

427
00:42:09,260 --> 00:42:12,663
‫اكسروا يديّ هذا الأبله وساقيه.‬

428
00:42:13,364 --> 00:42:16,734
‫افقؤوا هاتين المقلتين العدائيتين‬
‫واسملوهما بوهج اللهب أيضاً.‬

429
00:42:20,170 --> 00:42:21,272
‫ماذا تريد مني؟‬

430
00:42:23,207 --> 00:42:24,241
‫هل تريد نقوداً؟‬

431
00:42:25,209 --> 00:42:27,912
‫إن كان الأمر كذلك، فسأجعلك فاحش الثراء.‬

432
00:42:28,245 --> 00:42:30,114
‫ما هذه الترهات التي يتفوه بها؟‬

433
00:42:32,750 --> 00:42:33,784
‫تلك.‬

434
00:42:53,270 --> 00:42:54,271
‫"10، 10"‬

435
00:42:55,239 --> 00:42:56,941
‫رباه! هل لديه بطاقتيّ 10؟‬

436
00:42:57,041 --> 00:42:58,342
‫- هل هما بطاقتيّ 10؟‬
‫- أجل.‬

437
00:43:00,044 --> 00:43:01,178
‫كيف فعلت هذا؟‬

438
00:43:14,224 --> 00:43:15,092
‫ما هذا؟‬

439
00:43:15,559 --> 00:43:17,161
‫أبي، كيف فعلت ذلك؟‬

440
00:43:17,695 --> 00:43:18,896
‫بحذر. كيف فعلته برأيك؟‬

441
00:43:19,997 --> 00:43:21,332
‫شاهد هذا الآن.‬

442
00:43:23,934 --> 00:43:27,204
‫- مفاجأة!‬
‫- يا إلهي! كيف يُعقل هذا؟‬

443
00:43:37,181 --> 00:43:38,048
‫جميل.‬

444
00:43:39,016 --> 00:43:41,218
‫إنها في الأعلى الآن. يجب أن تجربها.‬

445
00:43:46,423 --> 00:43:50,160
‫لا يجوز أن تطأ قدماه أرض "هانيانغ"‬
‫حتى آتي لآخذه.‬

446
00:43:56,567 --> 00:43:59,637
‫أيُعقل أن يكون هذا الأبله "بان بون"‬
‫محترفاً في القمار حقاً؟‬

447
00:44:01,105 --> 00:44:02,206
‫ما قولك؟‬

448
00:44:02,773 --> 00:44:05,075
‫ما رأيك بأن نذهب إلى "هانيانغ"‬
‫لنخوض بعض المباريات الكبيرة؟‬

449
00:44:14,451 --> 00:44:15,452
‫اذهب واغتسل.‬

450
00:44:45,149 --> 00:44:46,450
‫سأدخل.‬

451
00:44:49,820 --> 00:44:52,856
‫أنت فتاة. ألا تشعرين بالحياء على الإطلاق؟‬

452
00:45:02,933 --> 00:45:05,402
‫أشكرك. شكراً جزيلاً لك.‬

453
00:45:06,303 --> 00:45:07,304
‫لولاك أنت،‬

454
00:45:08,672 --> 00:45:10,407
‫ما كنت لأتخيل ما سيحل بي.‬

455
00:45:11,875 --> 00:45:13,844
‫ربما كنت سأنتحر.‬

456
00:45:17,314 --> 00:45:19,883
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

457
00:45:34,164 --> 00:45:38,702
‫ذلك اليوم، اشترى لي والدي خاتماً.‬

458
00:45:39,837 --> 00:45:43,040
‫ولكن عوضاً عن المال،‬
‫حاول استخدام يدي في الرهان.‬

459
00:45:44,675 --> 00:45:46,243
‫وبعد ذلك توفي.‬

460
00:45:48,212 --> 00:45:49,680
‫ولكن أتعرف ما الذي يؤلمني؟‬

461
00:45:50,481 --> 00:45:51,582
‫إنه حقيقة أنني...‬

462
00:45:53,383 --> 00:45:54,585
‫مشتاقة إليه.‬

463
00:45:55,686 --> 00:45:56,754
‫مشتاقة إلى والدي.‬

464
00:45:59,556 --> 00:46:00,624
‫أبي...‬

465
00:46:07,231 --> 00:46:09,233
‫كل هذه الفوضى بسبب "يوكغويسين".‬

466
00:46:11,101 --> 00:46:12,936
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقى قوية‬

467
00:46:13,604 --> 00:46:16,540
‫كي أتمكن من الانتقام لأبي وأمي.‬

468
00:46:17,441 --> 00:46:19,743
‫إلى أن يأتي اليوم الذي سأقطع فيه عنقه،‬

469
00:46:20,878 --> 00:46:21,979
‫يجب ألا أموت.‬

470
00:46:29,987 --> 00:46:30,988
‫ماذا عنك؟‬

471
00:46:32,356 --> 00:46:33,557
‫ألم تستعد ذاكرتك بعد؟‬

472
00:46:36,593 --> 00:46:39,396
‫ليس بعد. لم أتذكر كل شيء بعد.‬

473
00:46:41,732 --> 00:46:43,200
‫ستتذكر كل شيء قريباً.‬

474
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
‫اسمع.‬

475
00:46:49,473 --> 00:46:50,474
‫لا تنسني.‬

476
00:46:51,909 --> 00:46:52,843
‫اتفقنا؟‬

477
00:47:07,591 --> 00:47:11,261
‫تعلم ما سيحل بك إن كان لديك نوايا خفية،‬
‫صحيح؟‬

478
00:47:13,497 --> 00:47:15,933
‫لا تقلق. أنا كلبك المطيع.‬

479
00:47:16,500 --> 00:47:18,435
‫هذا المغفل سيجني لك الأرباح.‬

480
00:47:23,407 --> 00:47:24,408
‫سنرى.‬

481
00:47:25,475 --> 00:47:27,811
‫سنرى إن كنت كلباً مطيعاً ستجني لي الأرباح‬

482
00:47:27,911 --> 00:47:31,081
‫أم كلباً مسعوراً ستعض يد سيدك.‬

483
00:47:40,390 --> 00:47:43,727
‫"هونغ ماي"!‬

484
00:47:44,995 --> 00:47:45,996
‫"هونغ ماي".‬

485
00:47:46,530 --> 00:47:48,932
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- "هونغ ماي"، ذلك القذر...‬

486
00:47:50,267 --> 00:47:51,802
‫هيا! تنحوا جانباً!‬

487
00:47:54,004 --> 00:47:55,005
‫تنح جانباً أيها القذر.‬

488
00:48:11,088 --> 00:48:14,558
‫مرحباً يا "هونغ ماي". هل أنت بخير؟‬

489
00:48:15,092 --> 00:48:18,095
‫يا إلهي! انظروا إلى هذا الوجه الجميل.‬

490
00:48:18,729 --> 00:48:20,631
‫حتى الحسناء "غويفاي يانغ" ستخشى من جمالك.‬

491
00:48:22,466 --> 00:48:25,569
‫يا إلهي! هل نسيت ما قلته لك؟‬

492
00:48:26,069 --> 00:48:27,971
‫- قلت بكل وضوح...‬
‫- بكل وضوح قلت لي...‬

493
00:48:29,439 --> 00:48:32,576
‫إنك ستأتين لتأخذيه معك، أليس كذلك؟‬

494
00:48:33,076 --> 00:48:36,146
‫إذاً؟ قل ما لديك قبل أن أقتلك.‬

495
00:48:36,380 --> 00:48:39,182
‫كما وعدتني، عليك أن تشتريه مني.‬

496
00:48:39,483 --> 00:48:42,019
‫أشتريه منك؟ بكم؟‬

497
00:48:45,188 --> 00:48:46,990
‫- 5 يانغات؟‬
‫- لا، بل 500 يانغ.‬

498
00:48:47,224 --> 00:48:48,225
‫500 يانغ؟‬

499
00:48:51,194 --> 00:48:54,264
‫لم تأت إلى هنا لتعبث معي، أليس كذلك؟‬

500
00:48:54,364 --> 00:48:56,266
‫اسمعي يا "هونغ ماي".‬

501
00:48:56,867 --> 00:48:59,102
‫لا أريد أن يؤدي ذلك إلى إراقة دماء أي أحد.‬

502
00:49:03,607 --> 00:49:05,809
‫ما رأيك بأن نخوض لعبة؟ سنتراهن عليه.‬

503
00:49:09,646 --> 00:49:11,048
‫أي نوع من الحيل هذه؟‬

504
00:49:11,114 --> 00:49:12,416
‫إذا خسر...‬

505
00:49:13,083 --> 00:49:16,386
‫فسأختفي كلياً من حياتك بالتأكيد.‬

506
00:49:16,987 --> 00:49:18,288
‫ولكن إن خسرت أنت،‬

507
00:49:18,989 --> 00:49:22,359
‫فستدفعين لي 500 يانغ وتأخذينه.‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

508
00:49:22,626 --> 00:49:23,794
‫أليس عدلاً؟‬

509
00:49:27,664 --> 00:49:29,366
‫لا يستطيع تذكر شيء بجميع الأحوال.‬

510
00:49:32,102 --> 00:49:33,870
‫لا تتراجع عن كلامك عندما تنتهي اللعبة.‬

511
00:49:34,171 --> 00:49:36,473
‫سأقحم رأسك في سبخة الملح حينها.‬

512
00:49:39,009 --> 00:49:41,044
‫يبدو ذلك مخيفاً للغاية.‬

513
00:49:43,814 --> 00:49:45,282
‫حسناً.‬

514
00:49:46,717 --> 00:49:48,285
‫هلّا نحظى ببعض المرح الآن؟‬

515
00:50:04,601 --> 00:50:05,869
‫هل لديك لاعب آخر؟‬

516
00:50:21,651 --> 00:50:22,686
‫"4، 4"‬

517
00:50:31,461 --> 00:50:32,796
‫"5، 5"‬

518
00:50:43,340 --> 00:50:46,810
‫يسهل سحب مال وكر الـ"توجيون"‬
‫الشهير في "هانيانغ".‬

519
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
‫حسناً.‬

520
00:50:56,420 --> 00:50:58,488
‫لا بد أنني التي سأستمتع بهزيمتك.‬

521
00:50:58,922 --> 00:51:00,624
‫خُيل إلي أن وجهك مألوف لي.‬

522
00:51:00,991 --> 00:51:01,992
‫هل تعرفينني؟‬

523
00:51:03,093 --> 00:51:05,295
‫كل لاعبي الـ"توجيون" يبدون متشابهين.‬

524
00:51:05,529 --> 00:51:07,064
‫اصمت ووزع الأوراق.‬

525
00:51:07,264 --> 00:51:10,167
‫هيا يا رجال، جهزوا أسلحتكم.‬

526
00:51:10,267 --> 00:51:11,435
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

527
00:51:11,768 --> 00:51:15,072
‫من يدري ما قد تفعله "هونغ ماي"‬
‫عندما تفقد أعصابها؟‬

528
00:51:17,474 --> 00:51:18,875
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

529
00:51:21,878 --> 00:51:23,580
‫يا إلهي! إننا في ورطة.‬

530
00:51:38,295 --> 00:51:41,665
‫"(لي إن جوا)"‬

531
00:51:43,733 --> 00:51:46,503
‫سررت برؤيتك أيها المعلم،‬
‫وبرؤيتك أيضاً يا آنسة "دام سيو".‬

532
00:52:14,431 --> 00:52:15,966
‫"بايك داي غيل".‬

533
00:52:16,266 --> 00:52:17,934
‫أيها المعلم، دعني أفسر لك...‬

534
00:52:18,602 --> 00:52:20,770
‫سأصغي إلى عذرك لاحقاً.‬

535
00:52:23,740 --> 00:52:27,677
‫تدهشني حقاً رؤيتك معافى تماماً وبأحسن حال،‬

536
00:52:28,044 --> 00:52:29,646
‫ولكن كيف يعقل أنك في وكر الـ"توجيون"‬

537
00:52:30,080 --> 00:52:31,314
‫مباشرة بعد نجاتك؟‬

538
00:52:34,518 --> 00:52:35,519
‫هل تعرفني؟‬

539
00:52:38,822 --> 00:52:40,724
‫هل فقدت ذاكرتك؟‬

540
00:52:42,325 --> 00:52:45,629
‫اسمع أيها النبيل، طرحت عليك سؤالاً.‬

541
00:52:45,896 --> 00:52:46,897
‫هل تعرفني؟‬

542
00:52:49,065 --> 00:52:50,033
‫أعرفك بالطبع.‬

543
00:52:51,368 --> 00:52:52,369
‫أنت "بايك داي غيل".‬

544
00:52:58,275 --> 00:52:59,276
‫من أنت؟‬

545
00:52:59,709 --> 00:53:02,179
‫أخبرني بما تعرفه. أخبرني بكل شيء!‬

546
00:53:03,413 --> 00:53:08,218
‫آسف، ولكني أخشى أنني لا أستطيع ذلك.‬

547
00:53:09,719 --> 00:53:10,654
‫ماذا؟‬

548
00:53:10,754 --> 00:53:12,989
‫كان ذلك خيارك.‬

549
00:53:13,490 --> 00:53:17,594
‫لذا فإن مهمتك وقدرك‬
‫أن تسعى لاستعادة ذاكرتك.‬

550
00:53:18,728 --> 00:53:19,796
‫حسناً.‬

551
00:53:20,130 --> 00:53:21,431
‫دعنا نسوي الأمر إذاً.‬

552
00:53:23,200 --> 00:53:24,568
‫يجب أن أعرف الحقيقة.‬

553
00:53:25,101 --> 00:53:27,504
‫يجب أن أعرف كل شيء منك.‬

554
00:53:32,375 --> 00:53:34,644
‫أليس هذا أفضل لحفظ ماء وجه نبيل مثلك‬

555
00:53:34,911 --> 00:53:36,246
‫من العراك كرجل مجنون؟‬

556
00:53:40,684 --> 00:53:43,086
‫ما الأمر؟ هل قيمة الرهان منخفضة جداً؟‬

557
00:53:43,553 --> 00:53:46,156
‫إن خسرت، فإنني سأنحني وأمسح مؤخرتك.‬

558
00:53:46,823 --> 00:53:48,825
‫لذا لا تقلق ودعنا نلعب.‬

559
00:53:54,197 --> 00:53:57,234
‫أنت تعني ما تقول حقاً، أليس كذلك؟‬

560
00:54:03,640 --> 00:54:04,941
‫فلنلعب جولة واحدة.‬

561
00:54:06,443 --> 00:54:09,813
‫إن شئت، يمكنك أن تسحب ورقتين أولاً.‬

562
00:54:18,788 --> 00:54:21,691
‫عندما ترغب بحدوث شيء ما بإلحاح،‬

563
00:54:22,092 --> 00:54:23,660
‫فقد يساعدك الكون برمته.‬

564
00:54:44,080 --> 00:54:47,584
‫يعتمد مصيرك على هذه الورقة.‬

565
00:54:47,717 --> 00:54:48,752
‫مصيري؟‬

566
00:54:49,919 --> 00:54:52,555
‫ليست الكلمة التي توقعت سماعها‬
‫من حيوان مثلك.‬

567
00:54:55,191 --> 00:54:56,626
‫"9"‬

568
00:54:58,962 --> 00:55:00,463
‫أيها المعلم "بايك ميون".‬

569
00:55:01,231 --> 00:55:04,401
‫أم أن اسمك هو "لي إن جوا"؟‬

570
00:55:11,041 --> 00:55:13,576
‫ألم تفقد ذاكرتك مطلقاً؟‬

571
00:55:13,677 --> 00:55:15,045
‫أم أنك استعدتها للتو؟‬

572
00:55:15,378 --> 00:55:16,479
‫لماذا قتلته؟‬

573
00:55:17,547 --> 00:55:19,349
‫لماذا قتلت والدي؟‬

574
00:55:22,619 --> 00:55:24,220
‫بحوزته بطاقتيّ 9.‬

575
00:55:26,556 --> 00:55:28,425
‫- بطاقتيّ 9!‬
‫- رباه، بطاقتيّ 9!‬

576
00:55:32,195 --> 00:55:34,564
‫لا بد أنك تحملت ألماً ساحقاً‬

577
00:55:35,332 --> 00:55:37,934
‫لتقوم بهذه الخطوة.‬

578
00:55:40,170 --> 00:55:41,771
‫هذا مؤسف للغاية.‬

579
00:55:45,008 --> 00:55:46,242
‫"10، 10"‬

580
00:55:48,411 --> 00:55:49,512
‫بحوزته بطاقتيّ 10!‬

581
00:55:49,612 --> 00:55:50,947
‫- يا إلهي!‬
‫- انظروا!‬

582
00:55:52,749 --> 00:55:54,951
‫- انظروا إلى ذلك!‬
‫- معه بطاقتيّ 10!‬

583
00:55:57,654 --> 00:55:58,755
‫أهذا كل ما لديك؟‬

584
00:55:59,422 --> 00:56:02,158
‫إن كان ثمة أوراق أخرى حضّرتها للنيل مني،‬

585
00:56:03,026 --> 00:56:04,094
‫فلتلعبها الآن.‬

586
00:56:06,229 --> 00:56:07,297
‫إنه يغش.‬

587
00:56:07,997 --> 00:56:09,099
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قال؟‬

588
00:56:09,199 --> 00:56:10,400
‫- غش؟‬
‫- يغش؟‬

589
00:56:11,501 --> 00:56:12,602
‫غش؟‬

590
00:56:12,969 --> 00:56:15,071
‫ماذا يحدث عندما يغش أحدهم في وكر "توجيون"؟‬

591
00:56:15,405 --> 00:56:18,675
‫إن ضُبط وهو يغش، فسيُعاقب بقطع يده.‬

592
00:56:19,242 --> 00:56:20,110
‫أليس كذلك؟‬

593
00:56:20,210 --> 00:56:21,845
‫في المرة الأولى، تُقطع يده.‬

594
00:56:21,945 --> 00:56:24,447
‫أما في المرة الثانية، فسيُقطع رأسه.‬

595
00:56:31,755 --> 00:56:32,889
‫غش...‬

596
00:56:34,591 --> 00:56:35,859
‫هل لديك دليل؟‬

597
00:56:37,794 --> 00:56:38,862
‫ماذا إن كان لدي؟‬

598
00:56:40,597 --> 00:56:44,367
‫عليك أن تعرف جيداً بأنني لم أغش.‬

599
00:56:44,868 --> 00:56:48,238
‫إن كنت واثقاً من ذلك، فلتراهن على معصمك.‬
‫يمكنك أن تحيا من دونه!‬

600
00:56:49,539 --> 00:56:51,207
‫ما الأمر؟ هل أنت خائف؟‬

601
00:56:52,509 --> 00:56:55,111
‫إذاً تخل عن النقود وعن كبريائك.‬
‫ولننه هذه اللعبة!‬

602
00:56:57,914 --> 00:57:00,650
‫حسناً. إن كنت ترغب بذلك إلى هذا الحد،‬

603
00:57:01,785 --> 00:57:03,386
‫فإنني سأراهن على معصمي.‬

604
00:57:04,187 --> 00:57:07,357
‫ولكن إن كنت مخطئاً،‬
‫فإنك لن تتمكن أبداً من معرفة‬

605
00:57:08,057 --> 00:57:11,795
‫السبب وراء مقتل والدك، "بايك مان غيوم".‬

606
00:57:12,695 --> 00:57:13,763
‫"آغوي".‬

607
00:57:14,664 --> 00:57:16,266
‫فتش الكمين.‬

608
00:57:18,435 --> 00:57:19,702
‫هلّا تأذن لي.‬

609
00:57:20,770 --> 00:57:21,871
‫فلنر.‬

610
00:57:24,140 --> 00:57:25,175
‫ماذا؟‬

611
00:57:27,477 --> 00:57:28,478
‫ماذا؟‬

612
00:57:29,579 --> 00:57:30,747
‫إنها بطاقة 8.‬

613
00:57:36,352 --> 00:57:40,056
‫لقد استبدلت الـ8 بالـ10 التي كانت في كمك.‬

614
00:57:41,758 --> 00:57:44,561
‫هل فعل ذلك عندما أمسك بتلابيب ثوبي؟‬

615
00:57:57,173 --> 00:57:59,008
‫ها قد حصلنا على الدليل،‬
‫وأنت راهنت على معصمك.‬

616
00:57:59,142 --> 00:58:01,945
‫ما الذي تنتظرينه يا "هونغ ماي"؟‬
‫اقطعي يده من المعصم في الحال.‬

617
00:58:04,447 --> 00:58:05,748
‫ألم تسمعيني؟‬

618
00:58:11,254 --> 00:58:12,322
‫يا إلهي.‬

619
00:58:12,722 --> 00:58:15,058
‫إنه مجرد معصم. ما كل هذه الجلبة؟‬

620
00:58:16,392 --> 00:58:20,630
‫أنا أُدعى "آغوي" يا سيدي.‬

621
00:58:20,697 --> 00:58:22,131
‫تذكر هذا الاسم.‬

622
00:58:26,936 --> 00:58:28,271
‫"بايك داي غيل".‬

623
00:58:28,938 --> 00:58:31,007
‫ما الذي تفعله؟ هيا اقطع يده!‬

624
00:59:03,072 --> 00:59:05,975
‫رغم أني أمير هذه البلاد، أفما من شيء...‬

625
00:59:06,042 --> 00:59:07,510
‫يمكنني فعله كما أشاء؟‬

626
00:59:07,610 --> 00:59:09,112
‫هل أنت تبكي؟‬

627
00:59:09,212 --> 00:59:11,814
‫- "داي غيل"!‬
‫- وجهي سيسقط. كف عن فعل هذا.‬

628
00:59:11,881 --> 00:59:12,749
‫"دايباك"!‬

629
00:59:12,849 --> 00:59:14,784
‫إنه على الدرب الذي يفترض به أن يسلكه.‬

630
00:59:14,884 --> 00:59:17,120
‫أنت! هل أنت "لي إن جوا"؟‬

631
00:59:17,186 --> 00:59:19,188
‫لدي الكثير من المخططات لأجلك.‬

632
00:59:19,289 --> 00:59:21,624
‫أعرف أيضاً ماضيك حق المعرفة يا سيدتي.‬

633
00:59:21,691 --> 00:59:22,659
‫أنت وقحة!‬

634
00:59:22,759 --> 00:59:24,627
‫أرجو أن تسمحي لي بأن أحظى بلقاء مع جلالته.‬

635
00:59:24,727 --> 00:59:27,297
‫الملك الذي تخدمونه يستحق الموت.‬

636
00:59:27,363 --> 00:59:29,165
‫وسوف آتي لأقطع رأسه.‬

637
00:59:29,265 --> 00:59:31,935
‫لم عساك توكل إليّ مهمة بالغة الأهمية كهذه؟‬

638
00:59:32,035 --> 00:59:35,238
‫لا تتردد وأشهر السيف.‬

639
00:59:36,573 --> 00:59:38,575
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

