1
00:00:05,305 --> 00:00:08,608
‫لحسن الحظ أن ولي العهد‬
‫قرر القبول بمنصب الوصي على العرش.‬

2
00:00:09,042 --> 00:00:10,510
‫جرت الأمور كما نشتهي،‬

3
00:00:11,411 --> 00:00:14,381
‫لكن ما زال يصعب علينا معرفة ما يضمر الملك.‬

4
00:00:15,215 --> 00:00:18,551
‫إن كنا لا نعرف ما يضمر الملك‬
‫فعلينا تغيير ذلك فحسب.‬

5
00:00:19,352 --> 00:00:21,421
‫نحتاج إلى تغيير نيته فقط؟‬

6
00:00:23,023 --> 00:00:27,127
‫ماذا لو حاولنا وفشلنا في ذلك؟‬

7
00:00:27,727 --> 00:00:28,795
‫ماذا سيحدث حينئذ؟‬

8
00:00:28,928 --> 00:00:30,296
‫"لي إن جوا"‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:33,600
‫علينا حينها تغيير صاحب تلك النوايا.‬

10
00:00:34,501 --> 00:00:37,971
‫الملك موجود من أجل الناس.‬

11
00:00:45,412 --> 00:00:46,446
‫هل...‬

12
00:00:46,513 --> 00:00:47,914
‫"السيد (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

13
00:00:47,981 --> 00:00:48,915
‫ستغيرون الملك؟‬

14
00:00:52,085 --> 00:00:55,922
‫سيدي، أتعرف فلسفة "مينسيوس"،‬
‫"السلوك الملكي"؟‬

15
00:00:56,523 --> 00:00:58,391
‫- ماذا؟‬
‫- الحاكم هو القارب.‬

16
00:00:58,491 --> 00:01:00,026
‫والعامة هم الماء.‬

17
00:01:01,828 --> 00:01:05,098
‫في نهاية المطاف،‬
‫تقرير مصير القارب عائد إلى الماء.‬

18
00:01:05,165 --> 00:01:07,100
‫لا بأس بقتل الحاكم الذي يحترق.‬

19
00:01:08,101 --> 00:01:11,771
‫كنا ببساطة‬
‫نناقش "السلوك الملكي" عند "مينسيوس".‬

20
00:01:12,372 --> 00:01:14,107
‫لقد سمعت بالتأكيد...‬

21
00:01:15,075 --> 00:01:17,811
‫- أنك...‬
‫- هل هي مجرد صدفة‬

22
00:01:18,711 --> 00:01:21,581
‫قادتك إلى هنا لتستمع إلى حديثنا الخاص؟‬

23
00:01:23,950 --> 00:01:24,951
‫أم أنك...‬

24
00:01:25,552 --> 00:01:27,687
‫تحاول إبقاءنا تحت رقابتك؟‬

25
00:01:28,922 --> 00:01:32,959
‫يبدو لي أنك أسأت فهمنا.‬

26
00:01:33,026 --> 00:01:35,228
‫- لم لا...‬
‫- توخوا الحذر.‬

27
00:01:36,963 --> 00:01:39,999
‫يبدو أنكم تخاطرون بحياتكم.‬

28
00:01:55,181 --> 00:01:57,684
‫سيدي، هل ستغض النظر عن هذا؟‬

29
00:01:59,252 --> 00:02:00,286
‫إنه ليس الوقت المناسب.‬

30
00:02:01,554 --> 00:02:02,722
‫علي أن أضمن دليلاً‬

31
00:02:03,389 --> 00:02:05,091
‫قوياً بما يكفي لإلقاء القبض عليه.‬

32
00:02:06,292 --> 00:02:07,293
‫علي إيجاد الدليل.‬

33
00:02:09,863 --> 00:02:12,565
‫أنا أدرك غطرسة "لي إن جوا".‬

34
00:02:13,600 --> 00:02:16,169
‫طلبت منك عدم التواصل معه.‬

35
00:02:18,037 --> 00:02:20,273
‫هل تتجاهل نصيحتي؟‬

36
00:02:20,773 --> 00:02:21,841
‫أمي.‬

37
00:02:23,176 --> 00:02:24,177
‫إنه...‬

38
00:02:24,611 --> 00:02:25,945
‫يختبئ وراء ولي العهد‬

39
00:02:26,012 --> 00:02:27,614
‫ويجذب البلاط الملكي وجلالة الملك.‬

40
00:02:28,581 --> 00:02:31,184
‫لا يتورع حتى عن القتل‬
‫من أجل مصالحه الدنيئة.‬

41
00:02:32,252 --> 00:02:33,453
‫ماذا تقصد بالقتل؟‬

42
00:02:34,354 --> 00:02:37,457
‫ما من دليل لدي ولا أعرف السبب،‬

43
00:02:38,758 --> 00:02:41,761
‫ولكن يبدو أنه قتل مقامراً‬
‫اسمه "بايك مان غيوم".‬

44
00:02:47,333 --> 00:02:48,334
‫مقامر...‬

45
00:02:50,570 --> 00:02:51,938
‫اسمه "بايك مان غيوم"؟‬

46
00:02:53,873 --> 00:02:55,341
‫هل تعرفينه؟‬

47
00:02:58,111 --> 00:02:59,179
‫لا.‬

48
00:03:00,346 --> 00:03:01,748
‫بالطبع لا.‬

49
00:03:04,417 --> 00:03:05,652
‫أرجوك كن حذراً.‬

50
00:03:06,653 --> 00:03:10,623
‫التغلب على "لي إن جوا" لن يكون سهلاً.‬

51
00:03:13,960 --> 00:03:16,429
‫يوجد ملازم مع 12 ضابطاً عسكرياً‬
‫في مكتب الشرطة.‬

52
00:03:16,963 --> 00:03:18,965
‫ونقيب برفقة 20 حارساً من محكمة الدولة.‬

53
00:03:19,766 --> 00:03:22,302
‫لدينا 50 رجلاً بمن فيهم الرجال‬
‫من مكتب المفتش العام.‬

54
00:03:25,672 --> 00:03:26,673
‫تذكروا هذا.‬

55
00:03:27,373 --> 00:03:29,809
‫من واجب مكتب المفتش العام‬
‫أن يقطع رؤوس المتمردين.‬

56
00:03:30,944 --> 00:03:35,248
‫علينا الليلة أن نقبض على "لي إن جوا".‬

57
00:03:36,282 --> 00:03:37,283
‫مفهوم؟‬

58
00:03:37,684 --> 00:03:38,952
‫- أجل، سيدي!‬
‫- أجل، سيدي!‬

59
00:03:41,654 --> 00:03:43,690
‫ها قد حصلنا على الدليل،‬
‫وأنت راهنت على معصمك.‬

60
00:03:43,790 --> 00:03:46,426
‫ما الذي تنتظرينه يا "هونغ ماي"؟‬
‫اقطعي يده من المعصم في الحال.‬

61
00:03:48,761 --> 00:03:50,196
‫ألم تسمعيني؟‬

62
00:03:54,400 --> 00:03:56,002
‫يا إلهي.‬

63
00:03:56,502 --> 00:03:58,705
‫إنه مجرد معصم. ما كل هذه الجلبة؟‬

64
00:03:59,539 --> 00:04:00,540
‫أيها المعلم.‬

65
00:04:01,074 --> 00:04:05,578
‫أنا أُدعى "آغوي". تذكر هذا الاسم.‬

66
00:04:08,648 --> 00:04:10,383
‫"بايك داي غيل".‬

67
00:04:10,717 --> 00:04:12,952
‫ما الذي تفعله؟ هيا اقطع يده!‬

68
00:04:13,052 --> 00:04:14,420
‫اقطعها الآن!‬

69
00:04:23,363 --> 00:04:25,632
‫أنت! ماذا تريدين؟‬

70
00:04:25,732 --> 00:04:28,434
‫انتظر لبرهة رجاء.‬

71
00:04:36,909 --> 00:04:38,611
‫من المسلي أن تشاهد‬

72
00:04:39,312 --> 00:04:43,049
‫شاباً متهوراً نضج ليصبح هكذا.‬

73
00:04:43,683 --> 00:04:44,917
‫لكن أملي خاب أيضاً.‬

74
00:04:46,886 --> 00:04:51,190
‫حتى هذا اليوم، لم ألجأ إلى الغش قط.‬

75
00:04:51,791 --> 00:04:53,493
‫بل كنت أكشف من يمارسه‬

76
00:04:53,893 --> 00:04:55,561
‫وأمقت من يلجأ إليه.‬

77
00:04:56,963 --> 00:05:00,033
‫لم أسامح يوماً من يفسدون اللعبة‬

78
00:05:00,333 --> 00:05:01,968
‫بالغش الرخيص.‬

79
00:05:03,670 --> 00:05:05,605
‫تلك البطاقة خرجت من كمك!‬

80
00:05:08,274 --> 00:05:10,076
‫عندما أمسكت بتلابيبي،‬

81
00:05:10,743 --> 00:05:12,645
‫لا بد من أنك وضعتها في كمي.‬

82
00:05:15,748 --> 00:05:20,920
‫لكني أيضاً الملام على عدم إدراكي للخدعة.‬

83
00:05:21,688 --> 00:05:24,157
‫لذا سأكون كريماً معك وسأصفح عنك.‬

84
00:05:26,893 --> 00:05:28,594
‫تلوم الآخرين على أخطائك.‬

85
00:05:29,162 --> 00:05:31,130
‫أتقول إنك ستصفح عني‬
‫في حين أنك من مارست الغش؟‬

86
00:05:32,965 --> 00:05:35,535
‫يبدو أنك لم تفهم.‬

87
00:05:37,970 --> 00:05:41,007
‫لذا سأثبت لك.‬

88
00:05:46,579 --> 00:05:47,580
‫"هونغ ماي".‬

89
00:05:49,248 --> 00:05:50,983
‫اعصبي عينيّ.‬

90
00:05:51,818 --> 00:05:52,819
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

91
00:06:15,408 --> 00:06:16,409
‫10.‬

92
00:06:17,009 --> 00:06:18,311
‫إذا كنت واثقاً من نفسك، فلتسحبها.‬

93
00:06:40,633 --> 00:06:41,634
‫- ماذا؟‬
‫- إنها 10.‬

94
00:06:43,236 --> 00:06:45,138
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- كيف فعلها؟‬

95
00:06:47,306 --> 00:06:48,408
‫قم بهذا مجدداً.‬

96
00:06:56,282 --> 00:06:57,283
‫1.‬

97
00:06:58,418 --> 00:06:59,952
‫1...‬

98
00:07:10,129 --> 00:07:12,165
‫ما هذه البطاقة برأيك؟‬

99
00:07:12,265 --> 00:07:14,434
‫كف عن الترهات واكشف عن البطاقة!‬

100
00:07:20,039 --> 00:07:21,040
‫10.‬

101
00:07:21,407 --> 00:07:23,943
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- هل به مس من الجن؟‬

102
00:07:32,518 --> 00:07:35,822
‫هل هذا دليل كاف؟‬

103
00:07:36,622 --> 00:07:38,925
‫كيف تمكن من فعل ذلك؟‬

104
00:07:41,294 --> 00:07:42,295
‫كيف فعلت ذلك؟‬

105
00:07:45,631 --> 00:07:47,800
‫إذا كنت تشعر بالفضول، فاكتشف بنفسك.‬

106
00:08:00,613 --> 00:08:03,282
‫كدت أن تنجح.‬

107
00:08:06,586 --> 00:08:09,121
‫برغبتك الصادقة والمتأججة،‬

108
00:08:09,188 --> 00:08:10,523
‫أخذت بطاقتيّ الـ9.‬

109
00:08:12,391 --> 00:08:14,193
‫ما الذي تفعله؟ هيا اقطع يده!‬

110
00:08:14,627 --> 00:08:16,662
‫حتى إنك لجأت إلى خدعة ليست من شيمك‬

111
00:08:17,196 --> 00:08:19,098
‫بهدف أن تحاصرني.‬

112
00:08:21,767 --> 00:08:22,869
‫لو أنك...‬

113
00:08:23,870 --> 00:08:25,972
‫بذلت المزيد من الجهد،‬

114
00:08:26,072 --> 00:08:27,507
‫لكنت تمكنت من ضبطي.‬

115
00:08:28,608 --> 00:08:31,844
‫لكن حظك وقدرتك‬

116
00:08:31,911 --> 00:08:33,145
‫محدودان بذلك.‬

117
00:08:34,746 --> 00:08:37,884
‫والآن، لن تكون قادراً‬

118
00:08:38,351 --> 00:08:39,986
‫على معرفة سبب مقتل والدك.‬

119
00:08:42,522 --> 00:08:45,725
‫"لي إن جوا"، لم ينته الأمر بعد.‬

120
00:08:49,428 --> 00:08:50,897
‫هل نسيت بهذه السرعة؟‬

121
00:08:51,664 --> 00:08:53,399
‫لقد قطعت لي عهداً.‬

122
00:08:56,702 --> 00:08:58,738
‫أنا مصاب بجروح خطيرة.‬

123
00:08:59,405 --> 00:09:02,708
‫إن سقطت عن هذا المنحدر،‬
‫فسألقى حتفي لا محالة.‬

124
00:09:04,010 --> 00:09:08,014
‫وإن نجوت، فعليك أن تحقق لي أمنية واحدة.‬

125
00:09:11,684 --> 00:09:13,119
‫أتقصد تعهدي بالانحناء‬

126
00:09:13,185 --> 00:09:16,188
‫أمام قبر "بايك مان غيوم" والاعتذار منه؟‬

127
00:09:16,856 --> 00:09:19,625
‫ماذا ستفعل إن لم أوف بوعدي؟‬

128
00:09:21,794 --> 00:09:24,330
‫ادعيت الرقي والنبل.‬

129
00:09:25,364 --> 00:09:27,667
‫وفي نهاية المطاف، أنت مجرد رجل خبيث.‬

130
00:09:28,868 --> 00:09:31,103
‫أنت شخص سطحي أيها الوغد المتفاخر!‬

131
00:09:37,510 --> 00:09:40,580
‫بفعلي ذلك أردت إنقاذك.‬

132
00:09:41,447 --> 00:09:42,715
‫كف عن هذه الترهات.‬

133
00:09:42,815 --> 00:09:45,151
‫لو كانت نيتي أن أقتلك،‬

134
00:09:45,217 --> 00:09:47,853
‫ما كنت لأطعنك في بطنك، بل في قلبك.‬

135
00:09:48,588 --> 00:09:49,922
‫أو ربما كنت نحرت عنقك.‬

136
00:09:59,565 --> 00:10:01,601
‫لم تنج لأنك كنت محظوظاً.‬

137
00:10:02,969 --> 00:10:05,004
‫بل لأني تركتك تنجو.‬

138
00:10:08,007 --> 00:10:09,775
‫لك أن تهددني بمخالبك،‬

139
00:10:09,875 --> 00:10:12,678
‫ولكنك ما تزال مجرد شبل. لست نمراً.‬

140
00:10:13,913 --> 00:10:16,983
‫أنت مجرد شبل لا يقوى حتى على مقاومة‬

141
00:10:17,717 --> 00:10:19,785
‫ذئب جائع ذي أنياب حادة.‬

142
00:10:25,958 --> 00:10:26,993
‫ابق مكانك.‬

143
00:10:34,767 --> 00:10:36,302
‫ما الأمر الآن؟‬

144
00:10:38,571 --> 00:10:41,173
‫أعتذر على إفسادي لمتعتكم.‬

145
00:10:42,108 --> 00:10:43,643
‫قد يفوتك أن تودع رجلاً يحتضر،‬

146
00:10:44,543 --> 00:10:46,479
‫ولكنك لن تفوّت انضمام رجل آخر إلى اللعبة.‬

147
00:10:57,757 --> 00:10:58,758
‫"لي إن جوا".‬

148
00:11:00,593 --> 00:11:04,363
‫أليس هذا مشهداً مألوفاً بالنسبة إليك؟‬

149
00:11:11,637 --> 00:11:12,638
‫ما الذي يحدث؟‬

150
00:11:18,611 --> 00:11:19,712
‫ماذا تفعلون؟‬

151
00:11:20,646 --> 00:11:22,682
‫ألقوا القبض عليهم في الحال!‬

152
00:11:22,782 --> 00:11:23,816
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

153
00:11:28,254 --> 00:11:29,789
‫- هيا بنا.‬
‫- من أنتم؟‬

154
00:11:29,855 --> 00:11:32,658
‫- تعالي إلى هنا! من هنا!‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

155
00:11:33,092 --> 00:11:34,093
‫دعني!‬

156
00:11:35,061 --> 00:11:38,230
‫ألقوا القبض على كل واحد منهم!‬
‫لا تغفلوا أحداً!‬

157
00:11:45,071 --> 00:11:46,072
‫تحركوا!‬

158
00:11:48,674 --> 00:11:50,376
‫من هنا!‬

159
00:11:59,785 --> 00:12:02,455
‫أبي، هل خسرت؟‬

160
00:12:03,055 --> 00:12:04,090
‫هل خسرت مجدداً؟‬

161
00:12:04,790 --> 00:12:06,625
‫"لي إن جوا"!‬

162
00:12:16,836 --> 00:12:18,304
‫أنقذيه.‬

163
00:12:18,671 --> 00:12:20,940
‫- ماذا عنك يا معلمي؟‬
‫- لا تقلقي بشأني.‬

164
00:12:35,855 --> 00:12:37,757
‫لنخرجك من هنا. أسرع.‬

165
00:13:07,086 --> 00:13:08,087
‫دعهما يذهبان.‬

166
00:13:35,047 --> 00:13:36,215
‫أبعدي يديك عني.‬

167
00:13:36,315 --> 00:13:37,349
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

168
00:13:37,983 --> 00:13:39,051
‫لا تتظاهري بالاهتمام.‬

169
00:13:42,421 --> 00:13:45,024
‫طالما أنك تحسبين القاتل معلماً لك،‬

170
00:13:45,858 --> 00:13:47,660
‫فأنت متوحشة مثله تماماً.‬

171
00:13:48,727 --> 00:13:49,829
‫صحيح.‬

172
00:13:51,430 --> 00:13:52,498
‫بالنسبة إليك،‬

173
00:13:53,465 --> 00:13:54,567
‫أنا مجرد وحش.‬

174
00:13:58,204 --> 00:13:59,338
‫أنا أعتذر.‬

175
00:13:59,972 --> 00:14:01,006
‫أتراجع عما قلت.‬

176
00:14:02,408 --> 00:14:04,143
‫في السابق، قلت إني سأتزوجك.‬

177
00:14:05,377 --> 00:14:06,412
‫أتراجع عن ذلك.‬

178
00:14:11,116 --> 00:14:12,151
‫تلك المرأة...‬

179
00:14:12,585 --> 00:14:14,453
‫وقع اختياري عليها لتكون زوجتي المستقبلية.‬

180
00:14:14,954 --> 00:14:17,556
‫على أي حال، ستصبحين زوجتي.‬

181
00:14:17,890 --> 00:14:19,225
‫لا تفكري في أي شخص آخر.‬

182
00:14:23,729 --> 00:14:24,964
‫حتى وإن مت...‬

183
00:14:25,064 --> 00:14:26,866
‫حتى وإن أشهرت سيفك بوجهي،‬

184
00:14:27,233 --> 00:14:28,300
‫فسأفعل ذلك.‬

185
00:14:28,868 --> 00:14:30,669
‫حتى وإن تطلب الأمر مئة محاولة أو ألفاً،‬

186
00:14:30,769 --> 00:14:31,871
‫فسأواجه "لي إن جوا" مجدداً!‬

187
00:14:33,005 --> 00:14:34,039
‫لذا...‬

188
00:14:35,241 --> 00:14:36,342
‫لا تحاولي إيقافي.‬

189
00:15:05,004 --> 00:15:06,639
‫دعوني أسمع أعذاركم.‬

190
00:15:13,012 --> 00:15:14,079
‫سيدي...‬

191
00:15:14,947 --> 00:15:16,749
‫ما من دليل...‬

192
00:15:18,217 --> 00:15:20,185
‫سيساعدك على نيل مبتغاك.‬

193
00:15:24,556 --> 00:15:25,925
‫ممارسة الـ"توجيون" غير المشروعة...‬

194
00:15:26,292 --> 00:15:27,526
‫واختلاس مال الضرائب.‬

195
00:15:28,160 --> 00:15:29,395
‫وأيضاً احتكار...‬

196
00:15:29,962 --> 00:15:31,664
‫تجارة الملح وأعشاب الجنسينغ وقرن الثور.‬

197
00:15:31,764 --> 00:15:35,034
‫"الاحتكار،‬
‫السيطرة على السوق بالتحكم بوفرة السلع"‬

198
00:15:35,100 --> 00:15:36,702
‫هذه الخروقات التي عددتها‬

199
00:15:36,802 --> 00:15:38,370
‫تكفي لقطع رأسك.‬

200
00:15:39,038 --> 00:15:39,905
‫ماذا؟‬

201
00:15:42,608 --> 00:15:45,144
‫هل ستشعر بتحسن أكبر إذا حققت...‬

202
00:15:46,478 --> 00:15:48,147
‫بمقتل والد "بايك داي غيل"؟‬

203
00:15:53,052 --> 00:15:54,086
‫عليك...‬

204
00:15:55,020 --> 00:15:57,389
‫أن تقتلني الآن.‬

205
00:15:59,858 --> 00:16:01,660
‫هذه فرصتك الوحيدة‬

206
00:16:02,061 --> 00:16:04,563
‫لتتمكن من قتلي.‬

207
00:16:05,230 --> 00:16:06,265
‫بالطبع.‬

208
00:16:08,400 --> 00:16:09,768
‫اصبر قليلاً بعد.‬

209
00:16:10,669 --> 00:16:12,037
‫سأكتم صوتك‬

210
00:16:12,571 --> 00:16:15,107
‫وفقاً لضوابط قانون هذه البلاد.‬

211
00:16:24,483 --> 00:16:26,418
‫لم تنج لأنك كنت محظوظاً.‬

212
00:16:27,386 --> 00:16:29,188
‫بل لأني تركتك تنجو.‬

213
00:16:31,623 --> 00:16:33,459
‫لك أن تهددني بمخالبك،‬

214
00:16:33,525 --> 00:16:36,095
‫ولكنك ما تزال مجرد شبل. لست نمراً.‬

215
00:16:37,229 --> 00:16:40,199
‫أنت مجرد شبل لا يقوى حتى على مقاومة‬

216
00:16:41,033 --> 00:16:42,935
‫ذئب جائع ذي أنياب حادة.‬

217
00:16:48,607 --> 00:16:51,176
‫من "لياوتونغ" في الشمال‬
‫إلى "دايمادو" في الجنوب،‬

218
00:16:52,277 --> 00:16:55,347
‫وإلى كل الأرواح التي تحمي أرض "جوسون"،‬

219
00:16:57,416 --> 00:16:59,651
‫إن كان "داي غيل" ميتاً،‬

220
00:17:00,352 --> 00:17:02,421
‫فإني أترجى له أن يهنأ بهذا الطعام.‬

221
00:17:03,355 --> 00:17:07,126
‫أما إن كان حياً، فاحرصي على حمايته.‬

222
00:17:10,796 --> 00:17:12,231
‫من كان ليفعل هذا؟‬

223
00:17:12,865 --> 00:17:13,932
‫كدت أن أموت.‬

224
00:17:17,536 --> 00:17:19,972
‫أسمع أصواتاً.‬
‫لا بد من أن السبب هو تقدمي بالسن.‬

225
00:17:26,944 --> 00:17:27,945
‫هذا مستحيل.‬

226
00:17:28,580 --> 00:17:29,648
‫انظروا من جاء.‬

227
00:17:31,150 --> 00:17:32,217
‫يا إلهي.‬

228
00:17:32,518 --> 00:17:33,585
‫إنه "داي غيل"!‬

229
00:17:34,787 --> 00:17:35,821
‫"داي غيل".‬

230
00:17:36,455 --> 00:17:38,891
‫"داي غيل"، يا بني!‬

231
00:17:40,526 --> 00:17:42,161
‫لقد عدت حياً.‬

232
00:17:42,561 --> 00:17:43,962
‫دعني أرى وجهك.‬

233
00:17:44,063 --> 00:17:46,165
‫انظر إلى نفسك.‬

234
00:17:46,665 --> 00:17:50,569
‫دعني ألقي نظرة. هل سقط أياً من أسنانك؟‬

235
00:17:50,669 --> 00:17:52,638
‫وجهي سيسقط. كف عن فعل هذا.‬

236
00:17:52,738 --> 00:17:55,174
‫من يأبه؟ دعني ألقي نظرة عليك.‬

237
00:17:55,240 --> 00:17:56,708
‫هذا هو ابني.‬

238
00:17:59,578 --> 00:18:00,646
‫يا للروعة.‬

239
00:18:01,947 --> 00:18:03,082
‫ادخل.‬

240
00:18:11,457 --> 00:18:13,158
‫تناول الطعام.‬

241
00:18:14,426 --> 00:18:16,795
‫لقد حضّرت هذا إكراماً لذكراك.‬

242
00:18:17,830 --> 00:18:20,833
‫كل الطعام لك بما أنك عدت حياً.‬

243
00:18:20,899 --> 00:18:22,067
‫استمتع بوجبتك.‬

244
00:18:22,634 --> 00:18:23,702
‫عمي.‬

245
00:18:24,803 --> 00:18:26,071
‫عدو والدي...‬

246
00:18:27,439 --> 00:18:28,874
‫أردت الانتقام.‬

247
00:18:31,176 --> 00:18:32,077
‫أنا...‬

248
00:18:33,378 --> 00:18:34,947
‫أردت أن أقتص منه.‬

249
00:18:35,714 --> 00:18:38,650
‫هذا كاف. فعلت ما فيه الكفاية.‬

250
00:18:39,785 --> 00:18:41,353
‫ليس هذا ما كان والدك ليريده.‬

251
00:18:43,088 --> 00:18:44,123
‫لكن...‬

252
00:18:45,224 --> 00:18:46,558
‫ما عاد الانتقام لأجل أبي.‬

253
00:18:47,759 --> 00:18:49,428
‫أصبح لأجلي. لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين.‬

254
00:18:50,896 --> 00:18:51,897
‫أنا...‬

255
00:18:53,232 --> 00:18:54,867
‫أريد التفوق عليه.‬

256
00:19:05,777 --> 00:19:07,613
‫- رباه!‬
‫- لماذا تفعلون هذا بي؟‬

257
00:19:07,679 --> 00:19:09,014
‫تباً!‬

258
00:19:10,482 --> 00:19:12,584
‫كف عن فعل هذا بي!‬

259
00:19:13,719 --> 00:19:14,887
‫لم أفعل شيئاً!‬

260
00:19:16,955 --> 00:19:18,891
‫- توقفوا!‬
‫- أكاد أموت!‬

261
00:19:27,332 --> 00:19:29,201
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا مولاي؟‬

262
00:19:29,301 --> 00:19:33,505
‫أنا هنا للإشراف على سير التحقيقات.‬

263
00:19:38,076 --> 00:19:40,479
‫لماذا لم يتبق إلا هؤلاء هنا؟‬

264
00:19:41,547 --> 00:19:42,514
‫أين "لي إن جوا"؟‬

265
00:19:44,016 --> 00:19:45,117
‫من؟‬

266
00:19:46,685 --> 00:19:47,920
‫زعيم هذه المجموعة.‬

267
00:19:49,121 --> 00:19:50,289
‫اسمه "لي إن جوا".‬

268
00:19:52,224 --> 00:19:55,194
‫يُفترض به أن يمثل أمام محكمة الدولة.‬

269
00:19:55,727 --> 00:19:56,762
‫محكمة الدولة؟‬

270
00:19:58,230 --> 00:20:00,132
‫ولم هو الوحيد الذي سيمثل أمامها؟‬

271
00:20:00,232 --> 00:20:04,636
‫لست متأكداً.‬
‫مسؤولو محكمة الدولة على دراية بذلك.‬

272
00:20:05,938 --> 00:20:07,005
‫سيدي!‬

273
00:20:20,219 --> 00:20:21,853
‫أطلقوا سراح الجميع!‬

274
00:20:22,821 --> 00:20:23,822
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

275
00:20:40,205 --> 00:20:41,640
‫- يا إلهي.‬
‫- هؤلاء القوم...‬

276
00:20:49,281 --> 00:20:51,650
‫عفت عنهم محكمة الدولة.‬

277
00:20:52,417 --> 00:20:54,019
‫لم تعد لدينا أي سلطة‬

278
00:20:54,686 --> 00:20:56,121
‫في هذا الصدد.‬

279
00:20:57,723 --> 00:20:58,857
‫وهو ليس هنا أيضاً؟‬

280
00:21:00,259 --> 00:21:02,761
‫تم إحضاره إلى هنا‬

281
00:21:02,828 --> 00:21:04,896
‫للتأكيد على ما ظهر في دفاتر الحسابات.‬

282
00:21:06,064 --> 00:21:08,867
‫لكن ما إن تم التأكد، قام رئيس المفتشين...‬

283
00:21:09,901 --> 00:21:12,204
‫بمرافقته بنفسه.‬

284
00:21:14,373 --> 00:21:15,440
‫رئيس المفتشين؟‬

285
00:21:16,808 --> 00:21:18,143
‫من مكتب المفتش العام؟‬

286
00:21:19,511 --> 00:21:21,980
‫أنت تعمل في مكتب المفتش العام أيضاً.‬

287
00:21:23,148 --> 00:21:24,483
‫ألم تكن تدري يا مولاي؟‬

288
00:21:27,986 --> 00:21:29,087
‫رئيس المفتشين؟‬

289
00:21:30,322 --> 00:21:31,323
‫لم عساه يفعل ذلك؟‬

290
00:21:33,091 --> 00:21:34,092
‫دفاتر الحسابات...‬

291
00:21:35,360 --> 00:21:36,662
‫أين هي؟‬

292
00:21:39,264 --> 00:21:42,634
‫كما ترى، تم التلاعب بهذه كلها.‬

293
00:21:48,240 --> 00:21:50,976
‫لم يوثّق أي مستند على نحو صحيح.‬

294
00:21:51,310 --> 00:21:53,879
‫الدفاتر والصكوك كلها وهمية.‬

295
00:21:54,980 --> 00:21:57,949
‫حتى أولئك الذين يُزعم بأنهم تلقوا الرشوة‬
‫من "لي إن جوا"...‬

296
00:21:58,583 --> 00:22:00,819
‫أسماؤهم ومناصبهم،‬

297
00:22:00,886 --> 00:22:02,020
‫كلها مزيفة.‬

298
00:22:04,256 --> 00:22:06,525
‫هذه ليست النسخ الأصلية.‬

299
00:22:34,186 --> 00:22:35,954
‫"مكتب المفتش العام"‬

300
00:22:47,499 --> 00:22:48,567
‫سيدي.‬

301
00:22:50,369 --> 00:22:52,771
‫لماذا تحتسي المشروب مع مجرم؟‬

302
00:22:53,605 --> 00:22:54,673
‫مجرم؟‬

303
00:22:56,208 --> 00:22:58,977
‫مولاي، من الذي تنعته، بالمجرم؟‬

304
00:22:59,945 --> 00:23:00,946
‫سيدي!‬

305
00:23:02,948 --> 00:23:04,316
‫اجلس لو سمحت.‬

306
00:23:04,616 --> 00:23:06,118
‫وقع سوء فهم.‬

307
00:23:06,618 --> 00:23:07,619
‫المستشار السابع للدولة.‬

308
00:23:08,186 --> 00:23:12,491
‫مولاي، سمعت أنك اقترفت خطأ فادحاً اليوم.‬

309
00:23:13,024 --> 00:23:14,025
‫خطأ؟‬

310
00:23:15,861 --> 00:23:19,464
‫أتقول إنني أخطأت حين ألقيت القبض عليه؟‬

311
00:23:20,198 --> 00:23:21,466
‫ألا ترى السبب؟‬

312
00:23:22,300 --> 00:23:25,937
‫أولاً، ألقيت القبض عليه دون أي دليل يدينه.‬

313
00:23:26,872 --> 00:23:29,841
‫ثانياً، تجاوزت الدور المنوط‬
‫بمكتب المفتش العام.‬

314
00:23:30,542 --> 00:23:35,147
‫وداهمت وكر الـ"توجيون"،‬
‫الأمر الذي لا صلة لواجباتك به.‬

315
00:23:36,248 --> 00:23:38,583
‫ثالثاً، فرزت مكتب الشرطة‬

316
00:23:38,683 --> 00:23:41,186
‫ومحكمة الدولة من أجل مآربك الشخصية.‬

317
00:23:42,387 --> 00:23:43,522
‫لا أدري على وجه الدقة،‬

318
00:23:43,922 --> 00:23:47,058
‫لكن هذا سيثير الجلبة حقاً‬
‫في المحكمة الملكية غداً.‬

319
00:23:48,126 --> 00:23:51,963
‫يا مستشار المملكة السابع! ماذا قلت للتو؟‬

320
00:23:52,264 --> 00:23:54,065
‫مولاي، هل تلقيت...‬

321
00:23:54,900 --> 00:23:58,170
‫موافقة الوصي على العرش بشكل أو بآخر؟‬

322
00:23:59,404 --> 00:24:00,405
‫رباه!‬

323
00:24:01,106 --> 00:24:05,343
‫هل ألقيت القبض على الخبير الاستراتيجي‬
‫للوصي على العرش‬

324
00:24:05,410 --> 00:24:08,180
‫دون أن تخبره بذلك؟‬

325
00:24:08,847 --> 00:24:10,582
‫حسناً...‬

326
00:24:15,587 --> 00:24:18,890
‫يبدو أن ولي العهد يريد مناقشة أمر ما معي.‬

327
00:24:19,191 --> 00:24:23,595
‫إن لم تمانعا، هل تسمحان لنا ببعض الخصوصية؟‬

328
00:24:23,895 --> 00:24:26,031
‫بالطبع، سنفعل ذلك.‬

329
00:24:43,849 --> 00:24:44,850
‫كم المبلغ...‬

330
00:24:46,518 --> 00:24:48,787
‫الذي رشوتهما به؟‬

331
00:24:54,359 --> 00:24:58,597
‫عليك أولاً أن تهدئ من روعك وتحتسي الشراب.‬

332
00:25:00,065 --> 00:25:04,603
‫إلى أي مدى قمت ببث تأثيرك الشرير هذا؟‬

333
00:25:04,669 --> 00:25:07,873
‫وما نهاية لعبتك هذه؟‬

334
00:25:08,507 --> 00:25:10,442
‫هل تعتقد حقاً...‬

335
00:25:11,309 --> 00:25:13,411
‫أنني ذو تأثير شرير؟‬

336
00:25:14,379 --> 00:25:16,648
‫أنجبته خادمة.‬

337
00:25:17,816 --> 00:25:20,085
‫لكنه لا يعرف حدوده.‬

338
00:25:20,652 --> 00:25:22,487
‫لا يعرف إلى أين ينتمي.‬

339
00:25:22,988 --> 00:25:25,490
‫هذا واضح لأنه من طبقة متدنية بالأصل.‬

340
00:25:26,124 --> 00:25:27,626
‫إنه متهور لا يعرف كيف يتصرف.‬

341
00:25:28,126 --> 00:25:29,127
‫لهذا السبب...‬

342
00:25:30,128 --> 00:25:34,132
‫قمت بتأخيره في مكتب المفتش العام.‬

343
00:25:39,704 --> 00:25:41,339
‫عليك ألا تنسى هذا يا مولاي.‬

344
00:25:42,073 --> 00:25:43,575
‫لعلك ذكي،‬

345
00:25:43,942 --> 00:25:47,145
‫لكنك لا تستطيع الانخراط بالسياسة بمفردك.‬

346
00:25:47,712 --> 00:25:48,713
‫عدا عن أن...‬

347
00:25:50,215 --> 00:25:51,216
‫خلفيتك...‬

348
00:25:56,955 --> 00:25:58,023
‫قف مكانك.‬

349
00:26:05,030 --> 00:26:07,198
‫ذكرت سابقاً ضوابط قوانين هذه البلاد‬

350
00:26:07,299 --> 00:26:08,967
‫والآن تستل سيفك.‬

351
00:26:11,503 --> 00:26:14,005
‫أنت لا تختلف كثيراً عن الملك.‬

352
00:26:14,606 --> 00:26:15,774
‫ماذا قلت؟‬

353
00:26:19,377 --> 00:26:21,079
‫حاول أن تنحر عنقي.‬

354
00:26:22,514 --> 00:26:24,049
‫سأبقى في مكاني.‬

355
00:26:28,286 --> 00:26:29,754
‫أرى ذلك في عينيك.‬

356
00:26:30,188 --> 00:26:32,357
‫تريد أن تقتلني وتقضي على فصيل "سورون"‬

357
00:26:32,457 --> 00:26:33,692
‫والوصي على العرش.‬

358
00:26:34,559 --> 00:26:35,560
‫في نهاية المطاف،‬

359
00:26:36,394 --> 00:26:39,197
‫تريد أن يصبح العرش ملكاً لك.‬

360
00:26:40,765 --> 00:26:41,967
‫كف عن الثرثرة!‬

361
00:26:53,945 --> 00:26:56,948
‫سأمضي في طريقي إذاً...‬

362
00:26:57,682 --> 00:26:58,850
‫أيها الأمير "يونينغ".‬

363
00:27:16,534 --> 00:27:17,869
‫ماذا قلت للتو؟‬

364
00:27:19,537 --> 00:27:21,106
‫تريدني أن أتخلص من "لي إن جوا"؟‬

365
00:27:23,141 --> 00:27:25,543
‫بل عليك طلب الصفح مني بسبب تصرفك الأرعن.‬

366
00:27:25,610 --> 00:27:27,278
‫- هذا سخف...‬
‫- يا صاحب السمو.‬

367
00:27:28,747 --> 00:27:30,849
‫ما مقدار معلوماتك؟‬

368
00:27:31,983 --> 00:27:32,984
‫عن ماذا؟‬

369
00:27:35,353 --> 00:27:36,688
‫عن أي نوع من البشر هو،‬

370
00:27:37,355 --> 00:27:40,692
‫وما هي طموحاته وأهدافه التي يصبو إليها.‬

371
00:27:41,826 --> 00:27:43,228
‫ومدى تشعب علاقاته...‬

372
00:27:44,896 --> 00:27:46,598
‫في البلاط الملكي.‬

373
00:27:48,066 --> 00:27:49,401
‫هل لديك أدنى فكرة؟‬

374
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
‫- "لي إن جوا"، إنه...‬
‫- إنه...‬

375
00:27:53,772 --> 00:27:54,806
‫صديقي.‬

376
00:27:56,975 --> 00:27:59,244
‫هل ثمة شيء آخر علي أن أعرفه؟‬

377
00:28:02,313 --> 00:28:03,648
‫سأحرص على...‬

378
00:28:04,482 --> 00:28:06,718
‫حمايتك طيلة الوقت.‬

379
00:28:07,419 --> 00:28:08,486
‫حقاً؟‬

380
00:28:10,155 --> 00:28:11,156
‫أجل، يا ولي العهد.‬

381
00:28:11,890 --> 00:28:15,527
‫إن أنقذتك من السقوط في الهاوية،‬

382
00:28:15,593 --> 00:28:19,097
‫فماذا ستعطيني بالمقابل؟‬

383
00:28:19,397 --> 00:28:20,832
‫سأعطيك كل شيء.‬

384
00:28:21,366 --> 00:28:24,402
‫إن كنت تستطيع حمايتي، فسأعطيك كل ما أملك.‬

385
00:28:26,071 --> 00:28:28,807
‫حتى ولو أردت...‬

386
00:28:31,109 --> 00:28:33,078
‫حتى ولو أردت العرش، فسأعطيك إياه.‬

387
00:28:35,714 --> 00:28:38,283
‫أنت الذي يجب أن تعتلي العرش.‬

388
00:28:38,783 --> 00:28:42,187
‫إن لطفك يكفي بالنسبة إلي.‬

389
00:28:44,255 --> 00:28:45,623
‫إن "لي إن جوا"...‬

390
00:28:46,524 --> 00:28:49,527
‫بمثابة يديّ اليمنى واليسرى...‬

391
00:28:50,995 --> 00:28:52,897
‫وقلبي بين يديه.‬

392
00:28:59,437 --> 00:29:01,906
‫لن أثير جلبة حول ما حدث اليوم.‬

393
00:29:03,041 --> 00:29:04,976
‫لذا، أياً يكن ما يفعله "لي إن جوا"،‬

394
00:29:05,844 --> 00:29:07,479
‫تجاهله وتابع حياتك.‬

395
00:29:08,880 --> 00:29:10,548
‫هذا أفضل ما يمكنك فعله لأجلي،‬

396
00:29:11,683 --> 00:29:12,951
‫وللبلاط الملكي...‬

397
00:29:14,052 --> 00:29:15,787
‫ومملكة "جوسون".‬

398
00:29:18,056 --> 00:29:20,658
‫أقول لك إن كل ذلك ليس من شأنك.‬

399
00:29:28,867 --> 00:29:29,934
‫لا يمكنني...‬

400
00:29:31,936 --> 00:29:33,905
‫فعل شيء.‬

401
00:29:35,774 --> 00:29:37,275
‫رغم أني أمير في هذه البلاد،‬

402
00:29:43,815 --> 00:29:45,316
‫"جيبهويدانغ"‬

403
00:29:45,383 --> 00:29:47,085
‫أفما من شيء...‬

404
00:29:48,353 --> 00:29:50,455
‫يمكنني فعله كما أشاء؟‬

405
00:29:51,222 --> 00:29:52,223
‫ولا حتى أي شيء؟‬

406
00:30:10,708 --> 00:30:14,012
‫هل أنت تبكي؟‬

407
00:30:18,249 --> 00:30:20,852
‫وأخيراً بدأت تنضج.‬

408
00:30:28,593 --> 00:30:29,794
‫هل أنت بخير؟‬

409
00:30:32,363 --> 00:30:33,398
‫ما الذي حدث؟‬

410
00:30:34,332 --> 00:30:38,770
‫حالما انتهى الصخب،‬
‫عاد "بايك داي غيل" إلى منزله.‬

411
00:30:39,704 --> 00:30:42,140
‫"بان بون"، ذلك الأحمق. سأقتله.‬

412
00:30:42,473 --> 00:30:45,176
‫وعاد "آغوي" مع رجاله إلى جزيرة "غانغهوا"‬

413
00:30:45,577 --> 00:30:47,111
‫بعد أن أطلقت الشرطة سراحهم.‬

414
00:30:51,316 --> 00:30:54,452
‫سيتابع وكر الـ"توجيون" عمله بدءاً من الغد.‬

415
00:30:56,688 --> 00:30:59,958
‫أنا منهك.‬
‫يمكنك الذهاب لتنالي قسطاً من الراحة.‬

416
00:31:00,525 --> 00:31:02,627
‫نعم، أيها المعلم.‬

417
00:31:09,701 --> 00:31:10,768
‫"مو ميونغ".‬

418
00:31:12,904 --> 00:31:16,007
‫راقب "بايك داي غيل" عن كثب.‬

419
00:31:17,041 --> 00:31:19,410
‫راقب تحركاته، وبمن يلتقي وما السبب.‬

420
00:31:20,211 --> 00:31:22,046
‫راقب كل التفاصيل.‬

421
00:31:25,116 --> 00:31:27,285
‫أتساءل عما حل بالطفل.‬

422
00:31:28,219 --> 00:31:29,254
‫أشعر بالفضول.‬

423
00:31:30,421 --> 00:31:33,825
‫أتقصدين الأمير "يونغ سو"؟‬

424
00:31:39,564 --> 00:31:42,834
‫قال الأمير "يونينغ" إن "لي إن جوا"‬

425
00:31:43,768 --> 00:31:45,870
‫قتل "بايك مان غيوم"، والد الطفل.‬

426
00:31:49,407 --> 00:31:50,642
‫إن صح ذلك...‬

427
00:31:58,516 --> 00:31:59,584
‫سيدي.‬

428
00:32:06,357 --> 00:32:07,358
‫اجلس.‬

429
00:32:13,665 --> 00:32:16,267
‫أخبرني بما حدث مع السيد "يونينغ" اليوم.‬

430
00:32:21,072 --> 00:32:22,407
‫سأبقي ذلك سراً.‬

431
00:32:23,474 --> 00:32:26,110
‫وأتوقع منك أن تفعل ذلك أيضاً.‬

432
00:32:27,845 --> 00:32:29,213
‫داهم وكر الـ"توجيون"‬

433
00:32:29,714 --> 00:32:31,683
‫وتمكن من القبض على "لي إن جوا".‬

434
00:32:33,284 --> 00:32:34,752
‫لكن مكتب الشرطة ومحكمة الدولة‬

435
00:32:34,852 --> 00:32:36,788
‫ومكتب المفتش العام، وقفوا ضده.‬

436
00:32:37,922 --> 00:32:40,191
‫لذا أُطلق سراح "لي إن جوا".‬

437
00:32:41,592 --> 00:32:42,527
‫هل هذا السبب‬

438
00:32:43,828 --> 00:32:46,230
‫وراء بكائه أمام الملك؟‬

439
00:32:47,565 --> 00:32:48,566
‫لا بد أنه يشعر بأنه منبوذ‬

440
00:32:49,968 --> 00:32:51,069
‫ومهموم.‬

441
00:32:56,808 --> 00:32:58,176
‫وفقاً للأمير "يونينغ"،‬

442
00:32:59,677 --> 00:33:01,980
‫ثمة مقامر اسمه "بايك مان غيوم"‬

443
00:33:03,014 --> 00:33:04,949
‫قُتل على يد "لي إن جوا".‬

444
00:33:06,117 --> 00:33:07,752
‫هل تعرف قصة ما حدث؟‬

445
00:33:09,887 --> 00:33:12,323
‫لم يتم العثور على جثة "بايك مان غيوم".‬

446
00:33:13,491 --> 00:33:16,527
‫لكن الابن يريد أن يثأر لمقتل أبيه.‬

447
00:33:17,128 --> 00:33:19,864
‫- لذا فهو يجابه "لي إن جوا"...‬
‫- ابنه؟‬

448
00:33:21,232 --> 00:33:23,901
‫أجل. اسمه "بايك داي غيل".‬

449
00:33:25,870 --> 00:33:27,005
‫كيف تعرفينه؟‬

450
00:33:30,475 --> 00:33:31,542
‫"بايك"...‬

451
00:33:32,110 --> 00:33:33,244
‫"داي غيل".‬

452
00:33:37,815 --> 00:33:39,684
‫أنت على قيد الحياة يا بني.‬

453
00:33:52,497 --> 00:33:54,565
‫إذاً توفّق بالاختيار منذ المحاولة الأولى؟‬

454
00:33:57,435 --> 00:33:58,469
‫كيف فعل ذلك؟‬

455
00:33:59,637 --> 00:34:01,672
‫إنه لغز بالفعل.‬

456
00:34:03,408 --> 00:34:06,344
‫إن وضع علامة مرئية‬
‫أمر لا يلجأ إليه سوى الهواة.‬

457
00:34:07,578 --> 00:34:08,579
‫لذا...‬

458
00:34:10,882 --> 00:34:13,717
‫هل ثمة فرق بالوزن؟‬

459
00:34:15,386 --> 00:34:16,286
‫الوزن؟‬

460
00:34:30,435 --> 00:34:31,502
‫هنا.‬

461
00:34:33,638 --> 00:34:34,705
‫انظر إلى هذه.‬

462
00:34:35,473 --> 00:34:36,940
‫تُصنع بطاقات الـ"توجيون"‬

463
00:34:37,608 --> 00:34:40,078
‫من طبقات عدة من ورق رقيق جداً.‬

464
00:34:40,844 --> 00:34:43,181
‫وتُلصق الطبقات ببعضها بعضاً‬
‫لتصبح بطاقة واحدة.‬

465
00:34:43,915 --> 00:34:44,815
‫أثناء تلك العملية،‬

466
00:34:45,116 --> 00:34:49,020
‫وحسب عدد الأوراق الملصقة ببعضها بعضاً،‬

467
00:34:49,719 --> 00:34:51,789
‫قد يختلف وزن البطاقة.‬

468
00:35:01,699 --> 00:35:03,267
‫وزن الورق خفيف.‬

469
00:35:04,469 --> 00:35:05,803
‫فكيف يمكن تقدير الفرق؟‬

470
00:35:05,870 --> 00:35:06,971
‫إنه...‬

471
00:35:07,505 --> 00:35:10,007
‫شيء يعجز البشر عن تحقيقه.‬

472
00:35:11,342 --> 00:35:13,544
‫المعلم "بايك ميون" أو "لي إن جوا".‬

473
00:35:14,745 --> 00:35:16,514
‫أنت التقيت به، فمؤكد أنك تعرف.‬

474
00:35:18,649 --> 00:35:22,553
‫ما من إنسان يتمتع بعينين ثاقبتين مثله.‬

475
00:35:26,491 --> 00:35:28,059
‫حتى هذا اليوم،‬

476
00:35:28,459 --> 00:35:30,962
‫لم ألجأ إلى الغش قط.‬

477
00:35:33,397 --> 00:35:34,432
‫"لي إن جوا"؟‬

478
00:35:35,666 --> 00:35:36,667
‫عمي.‬

479
00:35:37,468 --> 00:35:39,504
‫كيف تعرف اسم المعلم "بايك ميون"؟‬

480
00:35:39,570 --> 00:35:40,438
‫ماذا؟‬

481
00:35:41,205 --> 00:35:42,240
‫"لي إن جوا"؟‬

482
00:35:43,307 --> 00:35:46,043
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم.‬

483
00:35:49,113 --> 00:35:50,148
‫أخبرني بالحقيقة.‬

484
00:35:50,615 --> 00:35:53,684
‫حسناً. لا بأس، سأخبرك.‬

485
00:35:56,921 --> 00:35:59,157
‫ثمة رجلان لم يكن من المفترض أن ألتقي بهما.‬

486
00:35:59,724 --> 00:36:02,326
‫الأول هو الوغد الذي فقأ عيني.‬

487
00:36:03,528 --> 00:36:04,795
‫والثاني...‬

488
00:36:05,596 --> 00:36:08,766
‫المعلم "بايك ميون"، "لي إن جوا".‬

489
00:36:13,871 --> 00:36:19,510
‫إنه واحد من أفضل 5 مقامرين في "جوسون".‬

490
00:36:23,848 --> 00:36:25,116
‫آنذاك،‬

491
00:36:25,616 --> 00:36:27,451
‫كنت أنا أيضاً معلّم قمار شهير‬

492
00:36:27,552 --> 00:36:29,887
‫واشتهرت بلقب العفريت.‬

493
00:36:31,889 --> 00:36:33,391
‫لكن عندما كنت ألعب معه،‬

494
00:36:33,958 --> 00:36:35,927
‫كنت أُهزم قبل أن أحاول فعل أي شيء.‬

495
00:36:44,168 --> 00:36:45,236
‫وبعد؟‬

496
00:36:45,670 --> 00:36:46,871
‫لماذا قتل أبي؟‬

497
00:36:47,405 --> 00:36:48,573
‫ما هو السبب؟‬

498
00:36:50,174 --> 00:36:52,410
‫لا أعرف تماماً.‬

499
00:36:53,711 --> 00:36:54,745
‫ولكن...‬

500
00:36:55,646 --> 00:36:57,148
‫ثمة شيء واحد متأكد منه.‬

501
00:36:59,584 --> 00:37:03,054
‫ذات يوم، قال شيئاً غريباً لـ"مان غيوم".‬

502
00:37:13,064 --> 00:37:14,398
‫لا تنس.‬

503
00:37:15,199 --> 00:37:17,068
‫إن كبر ليصبح رجلاً ذا شأن،‬

504
00:37:17,868 --> 00:37:18,869
‫فسوف...‬

505
00:37:19,437 --> 00:37:21,205
‫أقتلك أنت حينها.‬

506
00:37:25,509 --> 00:37:26,577
‫لكن...‬

507
00:37:27,078 --> 00:37:28,779
‫لماذا أخفيت الأمر عني حتى الآن؟‬

508
00:37:29,714 --> 00:37:31,415
‫لأنني كنت أخشى عليك.‬

509
00:37:32,483 --> 00:37:33,884
‫لأحافظ على سلامتك،‬

510
00:37:34,719 --> 00:37:37,088
‫أبقيت الأمر سراً طيلة هذه السنوات.‬

511
00:37:55,406 --> 00:37:56,407
‫عمي،‬

512
00:37:58,476 --> 00:37:59,877
‫أصغ إلي جيداً.‬

513
00:38:11,722 --> 00:38:12,957
‫سأصبح رجلاً قوياً.‬

514
00:38:13,658 --> 00:38:17,128
‫سأحرص على اكتساب قوة‬
‫تبلغ ضعف قوة المعلم "بايك ميون".‬

515
00:38:17,995 --> 00:38:19,196
‫وسأعود رجلاً ذا شأن.‬

516
00:38:20,665 --> 00:38:21,699
‫حسناً.‬

517
00:38:22,900 --> 00:38:25,202
‫لقد تحديت قدرك في الموت ونجوت منه.‬

518
00:38:26,570 --> 00:38:27,605
‫وأنا واثق بك.‬

519
00:38:29,206 --> 00:38:32,176
‫لا تنس أن تأكل جيداً، مفهوم؟‬

520
00:38:49,493 --> 00:38:51,462
‫"دايباك"‬

521
00:38:51,562 --> 00:38:52,663
‫"دايباك"‬

522
00:38:52,730 --> 00:38:53,798
‫"دايباك"!‬

523
00:38:59,670 --> 00:39:02,006
‫إنه على الدرب الذي يفترض به أن يسلكه.‬

524
00:39:35,973 --> 00:39:37,808
‫لك أن تهددني بمخالبك،‬

525
00:39:37,908 --> 00:39:40,711
‫ولكنك ما تزال مجرد شبل. لست نمراً.‬

526
00:39:41,479 --> 00:39:44,515
‫أنت مجرد شبل لا يقوى حتى على مقاومة‬

527
00:39:45,249 --> 00:39:46,951
‫ذئب جائع ذي أنياب حادة.‬

528
00:39:54,825 --> 00:39:57,328
‫أخبريني. هل نظرت في الأمر؟‬

529
00:40:01,599 --> 00:40:04,168
‫"هوانغ جين غي" حارس ملكي سابق.‬

530
00:40:04,802 --> 00:40:07,204
‫عندما يتعلق الأمر بفنون القتال‬
‫فهو الأفضل في المملكة.‬

531
00:40:07,805 --> 00:40:09,507
‫كما تعلم، أُلصقت به تهمة الخيانة العظمى‬

532
00:40:09,573 --> 00:40:11,575
‫وهو سجين في مقر محكمة الدولة الآن.‬

533
00:40:12,343 --> 00:40:15,880
‫أرى أنه الأنسب ليعمل تحت إمرتك.‬

534
00:40:18,382 --> 00:40:19,450
‫كما أن لديه...‬

535
00:40:22,086 --> 00:40:24,688
‫ذكريات مشؤومة عن سيف الملك المقدس.‬

536
00:40:29,527 --> 00:40:31,962
‫"(كيم تشي غيون)"‬

537
00:40:46,210 --> 00:40:47,144
‫ماذا تفعل؟‬

538
00:40:47,711 --> 00:40:50,414
‫سأصبح أفضل معلم قمار في "جوسون".‬

539
00:40:51,816 --> 00:40:52,883
‫بدءاً من اليوم،‬

540
00:40:53,684 --> 00:40:54,819
‫سأخدمك كمعلم لي.‬

541
00:40:56,287 --> 00:40:59,256
‫لماذا تريد أن أكون معلمك؟‬

542
00:41:00,424 --> 00:41:03,027
‫لقد لجأت إلى الشخص الخطأ. غادر الآن.‬

543
00:41:04,061 --> 00:41:05,162
‫سأموت اليوم إذاً.‬

544
00:41:07,064 --> 00:41:09,300
‫سواء مت اليوم أم لا، لم عساي أهتم؟‬

545
00:41:09,733 --> 00:41:10,801
‫عليك أن تهتم...‬

546
00:41:12,870 --> 00:41:14,405
‫لأنني سأصبح تلميذك.‬

547
00:41:14,972 --> 00:41:17,041
‫ما قصة هذا الهراء؟‬

548
00:41:17,141 --> 00:41:19,477
‫تلميذك الأول والوحيد سيموت الآن.‬

549
00:41:21,078 --> 00:41:22,246
‫سواء تركتني أموت أم لم تفعل،‬

550
00:41:23,581 --> 00:41:24,748
‫هذا عائد إليك.‬

551
00:41:35,626 --> 00:41:37,361
‫يا له من فتى أخرق!‬

552
00:42:31,248 --> 00:42:32,349
‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬

553
00:42:33,117 --> 00:42:34,418
‫فرصتنا الأخيرة للهرب من هنا.‬

554
00:42:37,254 --> 00:42:39,924
‫لنذهب. لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬

555
00:42:43,727 --> 00:42:46,230
‫سأعيقهم إن لحقوا بكم. اهربوا.‬

556
00:42:46,797 --> 00:42:47,898
‫لا تلتفتوا إلى الخلف.‬

557
00:42:49,567 --> 00:42:50,467
‫أصغ.‬

558
00:42:51,302 --> 00:42:52,336
‫لماذا تفعل هكذا؟‬

559
00:42:53,337 --> 00:42:55,706
‫يجب أن تعودي إلى الديار.‬

560
00:43:08,919 --> 00:43:10,554
‫ما الذي تفعلونه؟‬

561
00:43:21,498 --> 00:43:22,499
‫أهلاً يا "بان بون".‬

562
00:43:22,833 --> 00:43:25,936
‫فكرة تعرضي للضرب بسببك‬

563
00:43:26,036 --> 00:43:27,338
‫تجعل دمي يغلي.‬

564
00:43:28,405 --> 00:43:30,040
‫من كان ليخمن حضورك إلى هنا طواعية؟‬

565
00:43:32,176 --> 00:43:33,844
‫ماذا تنتظرون؟ هيا اضربوهم.‬

566
00:43:33,911 --> 00:43:34,912
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

567
00:43:50,561 --> 00:43:52,496
‫ماذا تفعلون؟ افتحوا البوابة!‬

568
00:43:53,897 --> 00:43:55,566
‫إلى متى ستعيشون هكذا؟‬

569
00:44:06,577 --> 00:44:08,979
‫ماذا تفعلون يا حمقى؟‬
‫هل ستدعونهم يلوذون بالفرار؟‬

570
00:44:27,498 --> 00:44:29,066
‫سيمسكون بنا، لنهرب!‬

571
00:44:32,736 --> 00:44:33,737
‫اهربوا!‬

572
00:44:34,304 --> 00:44:35,139
‫بسرعة.‬

573
00:44:47,051 --> 00:44:49,586
‫"بان بون"، هل نمت جيداً؟‬

574
00:44:51,422 --> 00:44:52,423
‫أنا "داي غيل".‬

575
00:44:53,190 --> 00:44:56,060
‫- ماذا؟‬
‫- اسمي ليس "بان بون".‬

576
00:44:57,161 --> 00:44:58,228
‫إنه "داي غيل".‬

577
00:44:59,163 --> 00:45:00,164
‫هذا هو اسمي.‬

578
00:45:00,731 --> 00:45:02,599
‫أعلم يا "بايك داي غيل".‬

579
00:45:03,734 --> 00:45:07,304
‫دعني أخبرك بهذا.‬
‫عليهم العمل عندما يُطلب منهم ذلك.‬

580
00:45:07,705 --> 00:45:09,106
‫وتناول الطعام عندما يُقدّم إليهم.‬

581
00:45:09,907 --> 00:45:12,543
‫عليهم أن ينبحوا وأن يعضوا‬
‫عندما يُطلب منهم ذلك.‬

582
00:45:12,643 --> 00:45:14,511
‫هذه هي حياتهم.‬

583
00:45:15,245 --> 00:45:18,816
‫كيف تجرؤ على محاولة تحمل مسؤولية حياتهم!‬

584
00:45:20,517 --> 00:45:23,153
‫من تخال نفسك؟ أتخال نفسك الملك؟‬

585
00:45:23,220 --> 00:45:24,221
‫أخبرني إذاً.‬

586
00:45:25,255 --> 00:45:27,257
‫لماذا تعاملهم كحيوانات وضيعة؟‬

587
00:45:28,258 --> 00:45:29,626
‫من تخال نفسك؟‬

588
00:45:29,727 --> 00:45:31,895
‫هذا هو حال العالم.‬

589
00:45:33,230 --> 00:45:36,166
‫الأقوياء يطؤون فوق الضعفاء.‬

590
00:45:39,436 --> 00:45:43,474
‫هل تدرك بأن الجميع سيموتون بسببك؟‬

591
00:45:43,974 --> 00:45:45,642
‫أولئك الوضيعون.‬

592
00:45:46,376 --> 00:45:49,747
‫سأمسك بهم جميعاً وسأقتلهم بسببك.‬

593
00:45:56,520 --> 00:45:58,422
‫ها قد تم القبض على أحدهم.‬

594
00:46:03,527 --> 00:46:04,628
‫"سيول إم".‬

595
00:46:05,095 --> 00:46:07,564
‫ماذا سنفعل؟ أنا آسفة.‬

596
00:46:08,699 --> 00:46:09,800
‫ماذا يحدث هنا؟‬

597
00:46:10,734 --> 00:46:14,138
‫ألم تتمكني من الابتعاد‬
‫لأنك خفت على "بان بون"؟‬

598
00:46:16,807 --> 00:46:17,808
‫أعطني إياه.‬

599
00:46:27,251 --> 00:46:28,952
‫- توقف.‬
‫- لماذا؟‬

600
00:46:30,154 --> 00:46:31,155
‫ألا تتحمل مشاهدة هذا؟‬

601
00:46:31,588 --> 00:46:34,158
‫أيها الوغد، سأقتلك.‬

602
00:46:34,591 --> 00:46:37,427
‫يا إلهي...‬

603
00:46:38,695 --> 00:46:39,863
‫يا لك من جريء!‬

604
00:46:40,564 --> 00:46:42,366
‫أيها الوغد...‬

605
00:46:42,466 --> 00:46:45,269
‫كيف تتمتع بهذه الجرأة والثقة بالنفس‬
‫أيها الأحمق؟‬

606
00:46:46,270 --> 00:46:49,873
‫حسناً. لنكتشف من سيموت أولاً،‬

607
00:46:50,174 --> 00:46:52,075
‫أنا أم أنت؟‬

608
00:46:53,744 --> 00:46:54,745
‫شاهد عن كثب.‬

609
00:46:55,445 --> 00:46:58,982
‫ستفقد هذه الفتاة حياتها بسببك.‬

610
00:46:59,817 --> 00:47:00,818
‫هل تفهم؟‬

611
00:47:05,055 --> 00:47:06,323
‫ساعدني!‬

612
00:47:09,459 --> 00:47:11,728
‫أرجوك أن تساعدني.‬

613
00:47:12,763 --> 00:47:13,730
‫سأحرص...‬

614
00:47:14,798 --> 00:47:18,569
‫على أن أرد لك الجميل بأحسن منه.‬

615
00:47:19,570 --> 00:47:21,238
‫لا تقف هناك مكتوف اليدين.‬

616
00:47:21,905 --> 00:47:23,407
‫ساعدني، أرجوك!‬

617
00:47:24,608 --> 00:47:28,212
‫لا بد من أنك فقدت عقلك.‬

618
00:47:29,947 --> 00:47:31,815
‫انظري يا "سيول إم".‬

619
00:47:32,916 --> 00:47:36,153
‫كما تدين تُدان.‬

620
00:47:36,253 --> 00:47:37,321
‫مفهوم؟‬

621
00:47:43,026 --> 00:47:44,428
‫- سيدي.‬
‫- ما هذا؟‬

622
00:48:00,177 --> 00:48:01,445
‫من ذلك الوغد؟‬

623
00:48:05,048 --> 00:48:06,316
‫وقتي ضيق بعض الشيء.‬

624
00:48:07,751 --> 00:48:08,752
‫فلتهاجموني حالاً.‬

625
00:48:10,287 --> 00:48:13,323
‫هل فقد ذلك الوغد عقله كلياً أم ماذا؟‬

626
00:48:15,259 --> 00:48:16,593
‫ماذا تفعلون؟‬

627
00:48:32,643 --> 00:48:34,311
‫لقد جئت إلي منزلي عمداً، أليس كذلك؟‬

628
00:48:35,345 --> 00:48:36,613
‫أردتني أن آتي إلى هنا.‬

629
00:48:42,619 --> 00:48:44,588
‫لا تتهور كثيراً.‬

630
00:48:46,590 --> 00:48:47,591
‫هاجموه!‬

631
00:48:49,893 --> 00:48:53,096
‫انظر إليهم. إنهم كالطفيليات.‬

632
00:48:54,264 --> 00:48:55,732
‫لا يمكنك‬

633
00:48:56,733 --> 00:48:58,468
‫القضاء على هذه الطفيليات بمفردك.‬

634
00:49:00,470 --> 00:49:01,338
‫لا.‬

635
00:49:02,506 --> 00:49:03,674
‫لست بمفردي.‬

636
00:49:27,497 --> 00:49:28,732
‫ما الذي يحدث؟‬

637
00:49:28,832 --> 00:49:30,300
‫هؤلاء الجرذان...‬

638
00:49:30,367 --> 00:49:32,502
‫- هيا بنا!‬
‫- هجوم!‬

639
00:49:41,478 --> 00:49:43,714
‫الدودة تتلوى عندما نطأ عليها‬

640
00:49:45,182 --> 00:49:47,250
‫والفأر سيعض حتى الهر‬

641
00:49:47,951 --> 00:49:49,619
‫عندما يُحصر في زاوية.‬

642
00:49:51,521 --> 00:49:52,522
‫ما الذي ظننت أنه...‬

643
00:49:53,790 --> 00:49:55,325
‫سيكون بمقدور الناس فعله؟‬

644
00:50:10,007 --> 00:50:13,076
‫انظروا إلى هذه. هل تعرفون ما هي؟‬

645
00:50:13,944 --> 00:50:15,612
‫مؤكد أن تلك البائسة قد فقدت عقلها.‬

646
00:50:15,679 --> 00:50:18,248
‫اتركيها على الفور.‬

647
00:50:24,588 --> 00:50:27,057
‫- "كيم بوك دول"!‬
‫- هذا أنا!‬

648
00:50:29,159 --> 00:50:30,260
‫أصغ.‬

649
00:50:31,561 --> 00:50:33,196
‫يمكنك العودة إلى زوجتك في الديار الآن.‬

650
00:50:38,168 --> 00:50:40,704
‫كيف تجرؤين أيتها الوضيعة المجنونة!‬

651
00:50:45,342 --> 00:50:47,310
‫- "كيم غان نان"!‬
‫- نعم.‬

652
00:50:52,716 --> 00:50:55,619
‫- "بارك سي هونغ"!‬
‫- هنا!‬

653
00:50:57,287 --> 00:50:59,189
‫- "جانغ تشانغ يونغ"!‬
‫- هذا أنا.‬

654
00:51:02,225 --> 00:51:04,561
‫- "هونغ غاك سواي"!‬
‫- أنا هنا.‬

655
00:51:05,629 --> 00:51:08,031
‫- "لي غيل بوك"!‬
‫- هذا أنا. أنا هنا.‬

656
00:51:09,566 --> 00:51:11,668
‫- "يو سون جين".‬
‫- هذا أنا.‬

657
00:51:26,283 --> 00:51:27,350
‫"سيول إم".‬

658
00:51:29,286 --> 00:51:30,353
‫"غيي سيول إم"...‬

659
00:51:41,565 --> 00:51:42,566
‫أيتها الـ...‬

660
00:51:44,367 --> 00:51:45,235
‫انظروا.‬

661
00:51:46,803 --> 00:51:49,673
‫نحن أحرار الآن.‬

662
00:51:50,574 --> 00:51:51,708
‫نحن أحرار.‬

663
00:51:51,808 --> 00:51:53,743
‫أيتها الوضيعة، سأقتلك.‬

664
00:51:55,312 --> 00:51:56,780
‫أيها الوغد!‬

665
00:51:57,647 --> 00:52:00,217
‫- فقدتم عقولكم جميعاً.‬
‫- ذق هذه!‬

666
00:52:02,819 --> 00:52:03,954
‫والآن، لنعد...‬

667
00:52:05,422 --> 00:52:08,992
‫جميعنا إلى ديارنا.‬

668
00:52:11,962 --> 00:52:13,897
‫- نحن أحرار.‬
‫- سنعود إلى الديار الآن!‬

669
00:52:16,166 --> 00:52:18,201
‫- هيا بنا!‬
‫- لنذهب إلى موطننا!‬

670
00:52:23,373 --> 00:52:27,177
‫سنعود إلى ديارنا الآن!‬

671
00:53:14,558 --> 00:53:16,826
‫لنلتق مجدداً.‬

672
00:53:18,628 --> 00:53:19,696
‫اتفقنا؟‬

673
00:53:51,561 --> 00:53:52,495
‫أنت‬

674
00:53:53,196 --> 00:53:55,165
‫طلبت أن أكون معلمك.‬

675
00:53:57,701 --> 00:53:58,768
‫اتبعني.‬

676
00:54:10,981 --> 00:54:11,982
‫"كيم تشي غيون".‬

677
00:54:13,416 --> 00:54:15,352
‫مؤكد أن سيف الملك المقدس الذي ذكرته‬

678
00:54:15,785 --> 00:54:17,087
‫هو "كيم تشي غيون".‬

679
00:54:17,687 --> 00:54:19,155
‫ازداد الأمر إثارة.‬

680
00:54:24,127 --> 00:54:26,062
‫كيف حال الأمير "يونينغ"؟‬

681
00:54:26,496 --> 00:54:29,366
‫إنه يجمع ما استطاع من الوثائق.‬

682
00:54:30,567 --> 00:54:31,901
‫يجمع كل شيء عنك.‬

683
00:54:32,535 --> 00:54:33,937
‫حتى أصغر التفاصيل.‬

684
00:54:49,419 --> 00:54:52,555
‫هل هذا كل شيء عن "لي إن جوا"؟‬

685
00:54:53,456 --> 00:54:54,524
‫أجل.‬

686
00:54:54,624 --> 00:54:57,027
‫عدا عن سجل الإحصاء من مكتب فرع العاصمة،‬

687
00:54:57,093 --> 00:54:58,361
‫فهذا كل شيء.‬

688
00:54:59,362 --> 00:55:00,597
‫لماذا طلبته؟‬

689
00:55:01,298 --> 00:55:02,365
‫يجب أن أعرف.‬

690
00:55:03,500 --> 00:55:06,770
‫أريد أن أعرف طبيعة غريمي.‬

691
00:55:08,104 --> 00:55:09,806
‫أريد أن أعرف أين وُلد وترعرع،‬

692
00:55:10,740 --> 00:55:12,809
‫من والده ومن زوجته وأولاده.‬

693
00:55:14,044 --> 00:55:16,246
‫أريد معرفة كل شيء عنه.‬

694
00:55:17,947 --> 00:55:18,948
‫عندها فقط،‬

695
00:55:20,450 --> 00:55:21,985
‫أستطيع أن أقبض عليه.‬

696
00:55:32,629 --> 00:55:34,097
‫تخلص من الشحم الزائد أولاً.‬

697
00:55:34,197 --> 00:55:37,067
‫هنا وهنا وهنا.‬

698
00:55:38,935 --> 00:55:42,072
‫مهلاً. حتى ولو كانت هذه فكرتي،‬

699
00:55:42,505 --> 00:55:44,140
‫أفليس علي أن آكل بعض الطعام؟‬

700
00:55:44,708 --> 00:55:45,875
‫ماذا؟‬

701
00:55:46,643 --> 00:55:47,677
‫أيها الأحمق!‬

702
00:55:50,046 --> 00:55:52,449
‫من الآن فصاعداً، كلمني بتهذيب لأنني معلمك.‬

703
00:55:53,083 --> 00:55:54,150
‫هل فهمت؟‬

704
00:55:55,752 --> 00:55:57,620
‫- مفهوم.‬
‫- ما زلت...‬

705
00:56:13,603 --> 00:56:17,207
‫لقد عبثتما مع الرجل الخطأ.‬

706
00:56:17,574 --> 00:56:18,575
‫رباه...‬

707
00:56:18,975 --> 00:56:22,379
‫تعيّن علي ألا أتدخل في ذلك.‬

708
00:56:22,445 --> 00:56:24,948
‫أنا "آغوي".‬

709
00:56:26,015 --> 00:56:28,618
‫أنا الذي أفترس البشر.‬

710
00:56:34,557 --> 00:56:35,592
‫ما هذا؟‬

711
00:56:36,092 --> 00:56:38,161
‫أيها الوغدان. أنزلاني.‬

712
00:56:39,896 --> 00:56:41,831
‫قلت إنك تفترس البشر.‬

713
00:56:42,198 --> 00:56:44,567
‫صديقك هنا، لذا لا ضير من أن تتسكعا معاً.‬

714
00:56:45,335 --> 00:56:46,269
‫ماذا؟‬

715
00:56:51,174 --> 00:56:52,208
‫رباه!‬

716
00:56:52,642 --> 00:56:54,811
‫لا بد من أنه مستاء جداً.‬

717
00:56:55,378 --> 00:56:56,379
‫لماذا؟‬

718
00:56:57,914 --> 00:56:59,682
‫ماتت النمرة بسببك!‬

719
00:56:59,783 --> 00:57:01,918
‫النمرة الوحيدة ماتت،‬

720
00:57:01,985 --> 00:57:03,386
‫فلا بد من أنه مستاء جداً.‬

721
00:57:03,787 --> 00:57:04,854
‫ألا توافقني الرأي؟‬

722
00:57:05,422 --> 00:57:06,489
‫أجل.‬

723
00:57:07,457 --> 00:57:08,858
‫أنزلاني.‬

724
00:57:09,325 --> 00:57:10,326
‫أنزلاني!‬

725
00:57:11,127 --> 00:57:12,796
‫أنزلاني!‬

726
00:57:38,755 --> 00:57:40,657
‫بمهارات ضعيفة كهذه، ستتقطع أوصالك‬

727
00:57:40,723 --> 00:57:42,058
‫قبل أن تصطاد أي حيوان.‬

728
00:57:42,158 --> 00:57:43,193
‫"لي إن جوا".‬

729
00:57:43,293 --> 00:57:46,463
‫ما رأيك؟ لم لا ننهي الأمر اليوم؟‬

730
00:57:46,563 --> 00:57:49,165
‫ألا ترى قيح الناس ودموع بؤسهم؟‬

731
00:57:49,232 --> 00:57:50,400
‫سامحيني.‬

732
00:57:50,467 --> 00:57:52,035
‫اسمح لي رجاء يا معلم.‬

733
00:57:52,135 --> 00:57:53,403
‫هل أنت مستعدة؟‬

734
00:57:53,470 --> 00:57:54,771
‫هل أنت "لي إن جوا"؟‬

735
00:57:54,871 --> 00:57:56,906
‫لدي الكثير من المخططات لأجلك.‬

736
00:57:56,973 --> 00:57:59,242
‫أعرف أيضاً ماضيك حق المعرفة يا سيدتي.‬

737
00:57:59,342 --> 00:58:00,210
‫أيتها السافلة!‬

738
00:58:00,276 --> 00:58:02,178
‫أرجو أن تسمحي لي بأن أحظى بلقاء مع جلالته.‬

739
00:58:02,278 --> 00:58:04,948
‫الملك الذي تخدمونه يستحق الموت.‬

740
00:58:05,014 --> 00:58:07,984
‫لم عساك توكل إلي مهمة بالغة الأهمية كهذه؟‬

741
00:58:08,051 --> 00:58:09,819
‫ما هي حقيقتك يا معلمي؟‬

742
00:58:09,886 --> 00:58:10,954
‫هل أصبحت خائناً؟‬

743
00:58:11,054 --> 00:58:12,822
‫أنوي أن أقتل الملك.‬

744
00:58:12,922 --> 00:58:14,591
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

