1
00:01:21,414 --> 00:01:25,652
‫"(كيم تشي غيون)"‬

2
00:01:33,493 --> 00:01:34,494
‫يا إلهي!‬

3
00:01:56,282 --> 00:01:57,517
‫معلمي.‬

4
00:01:58,485 --> 00:02:00,286
‫اكتفينا من الأساسيات.‬

5
00:02:32,619 --> 00:02:34,420
‫إن شطرت بتلة زهرة بسيفك معصوب العينين،‬

6
00:02:34,787 --> 00:02:36,456
‫تكون قد نجحت.‬

7
00:02:50,737 --> 00:02:53,439
‫إن اخترق سهمك مركز قطعة نقدية،‬
‫تكون قد نجحت.‬

8
00:02:56,543 --> 00:02:58,778
‫إن هزمتني في مبارزة، تكون قد نجحت.‬

9
00:03:11,691 --> 00:03:12,625
‫احم رأسك!‬

10
00:03:17,096 --> 00:03:20,366
‫إن نفذت ألف عدة من تمرين الضغط،‬
‫تكون قد نجحت.‬

11
00:03:24,470 --> 00:03:26,739
‫لا يمكنني حتى تنفيذ 100 هكذا.‬

12
00:03:27,307 --> 00:03:30,343
‫إن كانت لديك طاقة للكلام،‬
‫فلتستغللها بتمارين الضغط.‬

13
00:03:32,679 --> 00:03:33,713
‫7!‬

14
00:03:35,915 --> 00:03:36,950
‫بالمناسبة يا معلم.‬

15
00:03:37,383 --> 00:03:38,551
‫كم عددهم؟‬

16
00:03:38,952 --> 00:03:40,019
‫ماذا؟‬

17
00:03:40,853 --> 00:03:42,355
‫كما عدد الذين يفوقونك قوة؟‬

18
00:03:43,590 --> 00:03:45,024
‫الذين يفوقونني قوة؟‬

19
00:03:46,526 --> 00:03:48,494
‫ربما لا أحد في "جوسون".‬

20
00:03:54,200 --> 00:03:56,970
‫لا بد من وجود شخص واحد على الأقل.‬

21
00:03:58,538 --> 00:03:59,872
‫لا يوجد أيها الأحمق!‬

22
00:04:04,644 --> 00:04:06,579
‫صحيح، ثمة شخص واحد.‬

23
00:04:08,481 --> 00:04:09,916
‫لم يكن نداً لي،‬

24
00:04:11,317 --> 00:04:15,488
‫لكن كان ثمة رجل كاد يضاهيني قوة.‬

25
00:04:39,746 --> 00:04:42,915
‫كان حارساً ملكياً سابقاً. وكان قوياً جداً.‬

26
00:04:42,982 --> 00:04:45,385
‫كان بوسعه أن يقتل نمراً بيديه.‬

27
00:04:49,489 --> 00:04:51,291
‫"(هوانغ جين غي)"‬

28
00:04:51,391 --> 00:04:54,560
‫هل يمكنك قتل نمر بيديك؟‬

29
00:04:55,194 --> 00:04:57,897
‫لم عساي أستخدم يدي وبحوزتي خنجر؟‬

30
00:04:57,964 --> 00:05:00,099
‫ماذا لو واجهته وأنت أعزل؟‬

31
00:05:00,166 --> 00:05:01,167
‫ما العمل حينذاك؟‬

32
00:05:01,668 --> 00:05:02,669
‫العينان.‬

33
00:05:04,203 --> 00:05:06,606
‫سيتعين علي هزيمته بواسطة عينيّ.‬

34
00:05:07,206 --> 00:05:10,710
‫حتى النمر يشعر بالخوف.‬

35
00:05:14,747 --> 00:05:16,883
‫ما الأمر؟ ألا تصدقني؟‬

36
00:05:17,383 --> 00:05:18,584
‫إذاً هنالك شخصان.‬

37
00:05:19,852 --> 00:05:21,554
‫علي أن أتفوق على شخصين.‬

38
00:05:29,862 --> 00:05:31,230
‫شكراً جزيلاً لك.‬

39
00:05:46,913 --> 00:05:48,614
‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬

40
00:05:53,953 --> 00:05:56,823
‫أرسلت بعض الرجال إلى منزلك أيضاً.‬

41
00:06:04,163 --> 00:06:06,199
‫سيكون هناك عشرة أضعاف من هذا.‬

42
00:06:06,933 --> 00:06:08,167
‫"(لي إن جوا)"‬

43
00:06:08,234 --> 00:06:12,939
‫سأحتاج إلى مساعدتك فيما يخص محكمة الدولة‬
‫يا سيدي.‬

44
00:06:13,005 --> 00:06:14,240
‫محكمة الدولة؟‬

45
00:06:14,307 --> 00:06:15,508
‫"(جو إل سو)، مستشار الدولة السابع"‬

46
00:06:15,575 --> 00:06:17,210
‫ما المشكلة هناك؟‬

47
00:06:25,585 --> 00:06:26,419
‫سيف.‬

48
00:06:26,819 --> 00:06:29,088
‫السيف البتّار الأول في العالم‬

49
00:06:29,188 --> 00:06:32,191
‫والأشد خطورة على الإطلاق موجود هناك.‬

50
00:06:33,292 --> 00:06:34,927
‫بما أنك تطلب المساعدة،‬

51
00:06:35,261 --> 00:06:37,029
‫فسأساعدك،‬

52
00:06:37,530 --> 00:06:39,465
‫لكن ذلك لن يكون سهلاً.‬

53
00:06:40,666 --> 00:06:43,236
‫الزنزانة السفلية هناك.‬

54
00:07:05,758 --> 00:07:07,493
‫من أنتما؟‬

55
00:07:07,593 --> 00:07:09,996
‫معلمي يبحث عنك.‬

56
00:07:36,589 --> 00:07:39,559
‫المعلم؟ من هو معلمك؟‬

57
00:07:39,659 --> 00:07:42,595
‫المعلم "بايك ميون" أرسلنا إلى هنا.‬

58
00:07:43,029 --> 00:07:44,363
‫المعلم "بايك ميون"؟‬

59
00:07:46,199 --> 00:07:47,333
‫"لي إن جوا"؟‬

60
00:07:53,773 --> 00:07:55,274
‫أحتاج إلى سيف.‬

61
00:08:07,353 --> 00:08:08,421
‫أنتما!‬

62
00:08:09,856 --> 00:08:11,123
‫أين سيفي؟‬

63
00:08:14,026 --> 00:08:16,162
‫كانت حماقة أن أسألهما.‬

64
00:08:50,296 --> 00:08:51,297
‫- هنا!‬
‫- هنا!‬

65
00:08:57,904 --> 00:08:58,971
‫ماذا حدث؟‬

66
00:09:01,908 --> 00:09:03,609
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

67
00:09:09,649 --> 00:09:13,553
‫تحتاج إلى تسوية الأمور فيما بعد.‬

68
00:09:21,160 --> 00:09:22,161
‫بالمناسبة،‬

69
00:09:23,362 --> 00:09:24,897
‫أين المعلم "بايك ميون"؟‬

70
00:09:29,535 --> 00:09:30,870
‫هل تبحث عني؟‬

71
00:09:41,581 --> 00:09:44,016
‫هل أنت "لي إن جوا"؟‬

72
00:10:08,908 --> 00:10:10,242
‫أثناء قضاء حياتي في السجن،‬

73
00:10:11,344 --> 00:10:13,913
‫كان النوم يجافيني‬
‫لكثرة قلقي حيال أمي المسنة.‬

74
00:10:17,350 --> 00:10:20,186
‫أنت أقمت لها جنازة لائقة‬
‫بالنيابة عن أحمق مثلي.‬

75
00:10:22,855 --> 00:10:24,090
‫وأنا ممتن لك جداً.‬

76
00:10:26,792 --> 00:10:28,594
‫أخبرني إن كنت تريد مني أي شيء.‬

77
00:10:28,661 --> 00:10:31,297
‫سأحاول فعل أي شيء تطلبه.‬

78
00:10:44,810 --> 00:10:47,613
‫لدي الكثير من المخططات لأجلك.‬

79
00:10:54,020 --> 00:10:55,021
‫على أية حال،‬

80
00:10:56,555 --> 00:10:57,556
‫قبل ذلك...‬

81
00:10:59,692 --> 00:11:01,093
‫اعذرني.‬

82
00:11:10,036 --> 00:11:12,705
‫لماذا أشهرت سيفك على حين غرة؟‬

83
00:11:13,039 --> 00:11:16,175
‫لا بأس، السبب ليس هاماً.‬

84
00:11:20,579 --> 00:11:24,050
‫لقد مر وقت طويل منذ أن بارزت أحداً.‬
‫فلنر مدى تيقظي حالياً.‬

85
00:11:29,855 --> 00:11:31,190
‫كفى.‬

86
00:11:36,762 --> 00:11:38,264
‫أترغب باحتساء مشروب؟‬

87
00:11:40,399 --> 00:11:41,434
‫مشروب؟‬

88
00:11:42,368 --> 00:11:43,969
‫أرغب بذلك حقاً. حسناً.‬

89
00:11:52,178 --> 00:11:54,046
‫أنا لست خادمته.‬

90
00:11:54,113 --> 00:11:57,416
‫تباً! كيف يطلب مني توصيل المشروب‬
‫إلى منزله؟‬

91
00:12:05,791 --> 00:12:07,960
‫لا بد من أن لديك ضيفاً هاماً.‬

92
00:12:10,696 --> 00:12:12,431
‫مؤكد أنك قوي جداً.‬

93
00:12:16,502 --> 00:12:18,571
‫حسناً، أراكم لاحقاً.‬

94
00:12:38,457 --> 00:12:39,358
‫تفضل.‬

95
00:12:39,658 --> 00:12:40,593
‫شكراً لك.‬

96
00:12:41,694 --> 00:12:42,695
‫استمتع.‬

97
00:12:45,197 --> 00:12:47,233
‫الملك سيئ جداً.‬

98
00:12:47,767 --> 00:12:49,201
‫تتجه البلاد نحو الفشل.‬

99
00:12:51,737 --> 00:12:54,640
‫ألهذا السبب قررت تدمير "غوانغهوامون"؟‬

100
00:12:55,174 --> 00:12:56,475
‫حسناً...‬

101
00:12:57,076 --> 00:12:59,245
‫كانت الأبواب مدعمة جداً‬
‫ولم أستطع تحطيم أي منها.‬

102
00:13:00,646 --> 00:13:05,317
‫ولكن كيف أمكنهم إلقاء القبض‬
‫على محترف مثلك بسهولة بالغة؟‬

103
00:13:08,254 --> 00:13:10,956
‫لو لم أحتس المشروب ذلك اليوم،‬
‫ما كانوا ليقبضوا علي!‬

104
00:13:30,209 --> 00:13:31,210
‫هذا ما حدث.‬

105
00:13:31,744 --> 00:13:32,845
‫الكحول عدوي.‬

106
00:13:33,512 --> 00:13:36,949
‫لولا الكحول، لكنت قتلت ذلك الرجل.‬

107
00:13:40,619 --> 00:13:43,956
‫إن مهمتك هي أن تقتله.‬

108
00:13:45,457 --> 00:13:47,226
‫للمرة الأولى في تاريخ "جوسون"،‬

109
00:13:48,227 --> 00:13:51,130
‫إنه الملقب بالمبارز الأقوى في "جوسون".‬

110
00:13:53,465 --> 00:13:55,467
‫أحضر إلي رأسه.‬

111
00:13:56,769 --> 00:13:58,904
‫اقطع التنفس. ضع يدك تحت فكك.‬

112
00:13:59,371 --> 00:14:00,472
‫باعد أكثر بين قدميك.‬

113
00:14:02,641 --> 00:14:03,509
‫أطلق.‬

114
00:14:11,984 --> 00:14:12,985
‫أعطني إياه.‬

115
00:14:17,723 --> 00:14:18,824
‫راقب بتعمن.‬

116
00:14:40,980 --> 00:14:41,847
‫معلمي.‬

117
00:14:42,915 --> 00:14:44,149
‫أيمكنك تجنب الأسهم أيضاً؟‬

118
00:14:48,220 --> 00:14:49,455
‫أيمكنك تجنب السهم...‬

119
00:14:51,323 --> 00:14:52,658
‫من مسافة قريبة؟‬

120
00:15:09,341 --> 00:15:10,342
‫أطلقه.‬

121
00:15:12,278 --> 00:15:13,279
‫هل أنت جاد؟‬

122
00:15:13,579 --> 00:15:14,747
‫مهما تدربت،‬

123
00:15:15,781 --> 00:15:18,384
‫فلن تتغلب أطرافك على سرعة غريزة الإنسان.‬

124
00:15:19,718 --> 00:15:22,521
‫لكن ثمة شيئاً واحداً‬
‫يتفوق على سرعة تلك الغريزة.‬

125
00:15:45,911 --> 00:15:46,845
‫الآن!‬

126
00:15:56,021 --> 00:15:57,022
‫كيف فعلت ذلك؟‬

127
00:15:57,523 --> 00:15:58,824
‫عندما يتعلق الأمر بالجسد،‬

128
00:16:00,159 --> 00:16:01,994
‫ثمة شيء واحد أسرع من الغريزة.‬

129
00:16:04,029 --> 00:16:05,097
‫العين.‬

130
00:16:08,167 --> 00:16:09,234
‫عيناك.‬

131
00:16:12,838 --> 00:16:13,872
‫عيناي؟‬

132
00:16:32,791 --> 00:16:34,960
‫ماذا دفعك لتصبح تلميذي؟‬

133
00:16:36,428 --> 00:16:37,496
‫ماذا دفعني؟‬

134
00:16:39,131 --> 00:16:40,699
‫أريد قتل "لي إن جوا"...‬

135
00:16:40,766 --> 00:16:41,734
‫في هذه الحال،‬

136
00:16:42,034 --> 00:16:43,535
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

137
00:16:45,371 --> 00:16:47,272
‫المهارات التي تملكها الآن،‬

138
00:16:48,707 --> 00:16:51,443
‫ستمكنك من أن تقطع رأسه في منتصف الليل.‬

139
00:16:54,213 --> 00:16:56,215
‫لماذا تظن...‬

140
00:16:57,950 --> 00:17:01,887
‫أنني قبلت بك تلميذاً في سبخة ملح "آغوي"؟‬

141
00:17:04,423 --> 00:17:05,491
‫لقد أخبرتك.‬

142
00:17:06,358 --> 00:17:08,127
‫إن "لي إن جوا" كالطفيلي الشرير.‬

143
00:17:09,127 --> 00:17:11,696
‫لا يمكنك القضاء على أمثاله بمفردك.‬

144
00:17:15,034 --> 00:17:17,736
‫انظر إليهم. إنهم كالطفيليات.‬

145
00:17:19,171 --> 00:17:20,606
‫لا يمكنك...‬

146
00:17:21,707 --> 00:17:23,541
‫القضاء على هذه الطفيليات بمفردك.‬

147
00:17:23,976 --> 00:17:25,077
‫لا.‬

148
00:17:26,178 --> 00:17:27,479
‫لست بمفردي.‬

149
00:17:35,054 --> 00:17:36,221
‫هؤلاء الجرذان...‬

150
00:17:36,321 --> 00:17:37,689
‫- هيا بنا!‬
‫- هجوم!‬

151
00:17:49,535 --> 00:17:51,370
‫لقد تلقيت تدريباً‬

152
00:17:51,470 --> 00:17:52,938
‫ما كنت لتحصل عليه حتى بالمال.‬

153
00:17:55,374 --> 00:17:57,843
‫أما زلت تعد ذلك الهدف هو الوحيد في حياتك؟‬

154
00:18:21,834 --> 00:18:23,168
‫سوف أنتظرك.‬

155
00:18:25,904 --> 00:18:30,542
‫سأنتظر ذلك اليوم‬
‫الذي تعود فيه رجلاً ذا نفوذ.‬

156
00:18:33,946 --> 00:18:35,948
‫حدد لنفسك هدفاً عظيماً وطموحاً...‬

157
00:18:36,515 --> 00:18:37,783
‫وكن رجلاً قوياً.‬

158
00:18:52,431 --> 00:18:54,399
‫"السيد (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

159
00:18:54,500 --> 00:18:59,004
‫لا جدوى من أن تكون فرداً‬
‫في العائلة الملكية.‬

160
00:19:00,806 --> 00:19:03,775
‫إذا أردت الخروج من قوقعتك الوهمية،‬

161
00:19:03,876 --> 00:19:05,110
‫فسوف...‬

162
00:19:05,177 --> 00:19:06,044
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

163
00:19:07,713 --> 00:19:09,248
‫أقدم إليك سيفاً.‬

164
00:19:11,850 --> 00:19:13,385
‫سأقدم إليك سيف العائلة.‬

165
00:19:13,485 --> 00:19:15,387
‫"سيف العائلة: سيف قيّم متوارث في العائلة"‬

166
00:19:15,687 --> 00:19:16,822
‫اصبر قليلاً.‬

167
00:19:17,723 --> 00:19:20,459
‫سيحين وقتك عما قريب.‬

168
00:19:22,628 --> 00:19:24,229
‫مولاي!‬

169
00:19:27,432 --> 00:19:29,902
‫هرب أحد سجناء محكمة الدولة ليلة أمس.‬

170
00:19:33,272 --> 00:19:34,973
‫من المجرم الذي هرب؟‬

171
00:19:35,073 --> 00:19:36,642
‫"هوانغ جين غي"، حارس ملكي سابق.‬

172
00:19:37,309 --> 00:19:38,310
‫"هوانغ جين غي"؟‬

173
00:19:38,810 --> 00:19:40,012
‫وداخل زنزانته...‬

174
00:19:40,445 --> 00:19:42,214
‫عثرنا على رسالة ممهورة بختم.‬

175
00:19:53,058 --> 00:19:56,695
‫مولاي، لا بد من أنك سمعت الخبر الآن.‬

176
00:19:59,398 --> 00:20:00,399
‫تعالوا وانظروا!‬

177
00:20:00,465 --> 00:20:02,334
‫أرغب بالتحدث معك قليلاً.‬

178
00:20:02,901 --> 00:20:04,369
‫لذا امنحني بعضاً من وقتك رجاء.‬

179
00:20:04,469 --> 00:20:05,938
‫تفضلوا وألقوا نظرة، أهلاً بكم.‬

180
00:20:08,440 --> 00:20:09,741
‫متأسفة.‬

181
00:20:24,823 --> 00:20:26,458
‫اعذرنا.‬

182
00:21:02,928 --> 00:21:04,930
‫أختي.‬

183
00:21:05,731 --> 00:21:06,698
‫أختي.‬

184
00:21:06,798 --> 00:21:07,966
‫ما الذي حل بها؟‬

185
00:21:08,033 --> 00:21:10,802
‫على ما يبدو،‬
‫ضُبطت وهي تسرق الحذاء المزهّر.‬

186
00:21:10,869 --> 00:21:13,005
‫- يا إلهي. حقاً؟‬
‫- لقد تعرضت للضرب.‬

187
00:21:13,105 --> 00:21:15,474
‫- هكذا إذاً؟‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

188
00:21:15,574 --> 00:21:18,043
‫- يا لها من مسكينة...‬
‫- أجل، إنها يافعة.‬

189
00:21:18,844 --> 00:21:20,345
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

190
00:21:20,445 --> 00:21:22,614
‫- أختي.‬
‫- إنه مجرد حذاء فقط.‬

191
00:21:24,783 --> 00:21:28,153
‫- ماذا الآن؟‬
‫- مسكينة. ماذا يجب أن نفعل؟‬

192
00:21:28,887 --> 00:21:31,123
‫- أختي.‬
‫- تلك الطفلة مسكينة.‬

193
00:21:58,984 --> 00:21:59,951
‫إنه متمرد.‬

194
00:22:01,453 --> 00:22:03,955
‫لماذا ساعدت "هوانغ جين غي"‬
‫على الهرب من السجن؟‬

195
00:22:04,856 --> 00:22:06,858
‫ماذا تنوي أن تفعل به؟‬

196
00:22:08,393 --> 00:22:10,195
‫هل أنت خائف أيضاً...‬

197
00:22:10,796 --> 00:22:11,997
‫من سيفه؟‬

198
00:22:13,965 --> 00:22:15,033
‫هل تظن...‬

199
00:22:15,600 --> 00:22:17,836
‫أنني قد أخشى سيفاً؟‬

200
00:22:20,305 --> 00:22:22,774
‫ماذا لو لم يكن سيفاً واحداً فقط؟‬

201
00:22:25,711 --> 00:22:28,413
‫في طريقك إلى هنا،‬

202
00:22:29,181 --> 00:22:31,249
‫هل تعرضت إلى أي موقف غير اعتيادي؟‬

203
00:23:07,185 --> 00:23:10,222
‫أنا أحذرك الآن.‬

204
00:23:16,395 --> 00:23:18,063
‫ليس الأمر أنك تبقيني حياً.‬

205
00:23:19,231 --> 00:23:20,565
‫بل إنك لا تستطيع قتلي.‬

206
00:23:23,235 --> 00:23:25,837
‫الشخص الوحيد الذي أخشاه في هذا العالم‬

207
00:23:26,905 --> 00:23:28,573
‫هو ذاته من تخشاه أنت أيضاً.‬

208
00:23:31,710 --> 00:23:32,978
‫أنا أتحدث عن أبي.‬

209
00:23:34,946 --> 00:23:36,481
‫لن أنكر ذلك.‬

210
00:23:37,883 --> 00:23:40,318
‫الملك وحش حقيقي.‬

211
00:23:41,052 --> 00:23:44,389
‫لذا أنا أيضاً أصبحت وحشاً.‬

212
00:23:45,190 --> 00:23:46,858
‫بهدف هزيمة الملك،‬

213
00:23:50,295 --> 00:23:51,963
‫أنا عن نفسي، أصبحت وحشاً.‬

214
00:23:53,031 --> 00:23:54,833
‫أتعتقد بأنك تستطيع ردعي؟‬

215
00:23:55,467 --> 00:23:56,535
‫ترقّب الأمر.‬

216
00:23:57,536 --> 00:23:59,671
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً.‬

217
00:24:04,943 --> 00:24:07,279
‫بدلاً من الجلوس والترقب،‬

218
00:24:08,447 --> 00:24:09,448
‫ما رأيك؟‬

219
00:24:10,449 --> 00:24:13,518
‫لم لا نحسم الأمر اليوم نهائياً؟‬

220
00:24:14,453 --> 00:24:15,454
‫مولاي.‬

221
00:24:25,964 --> 00:24:27,933
‫الـ"إنغيوم" أقوى من الـ"تشيلسيونغيوم".‬

222
00:24:28,600 --> 00:24:30,802
‫والـ"تشيلسيونغيوم" أقوى من الـ"مونغواندو".‬

223
00:24:31,303 --> 00:24:33,271
‫والـ"مونغواندو" أقوى من الـ"ييدو".‬

224
00:24:34,639 --> 00:24:36,341
‫والـ"ييدو" أقوى من الـ"هواندو".‬

225
00:24:36,408 --> 00:24:38,243
‫والـ"هواندو" أقوى من سيف خشبي.‬

226
00:24:39,845 --> 00:24:40,879
‫فما رأيك؟‬

227
00:24:41,913 --> 00:24:43,515
‫أنا "لي إن جوا"،‬

228
00:24:45,083 --> 00:24:47,519
‫هل ستقارن قوتك معي في مبارزة اليوم؟‬

229
00:24:48,019 --> 00:24:49,087
‫بالتأكيد.‬

230
00:24:50,088 --> 00:24:51,389
‫إذاً، هنا...‬

231
00:24:52,157 --> 00:24:54,893
‫سنختبر مصيرينا، أنا وأنت.‬

232
00:25:20,385 --> 00:25:22,087
‫أتريد تجربة السيوف الحقيقية؟‬

233
00:25:23,588 --> 00:25:24,589
‫لك ذلك.‬

234
00:25:43,675 --> 00:25:44,843
‫إنه سيف الـ"إنغيوم".‬

235
00:25:57,455 --> 00:25:58,823
‫هل هذا سيف خشبي؟‬

236
00:26:30,488 --> 00:26:31,923
‫ليس السيف بحد ذاته،‬

237
00:26:33,158 --> 00:26:35,594
‫وإنما براعة من يحمله هي الأهم.‬

238
00:26:39,631 --> 00:26:41,633
‫هذه هي الهوة بين قدراتي وقدراتك.‬

239
00:26:42,834 --> 00:26:45,003
‫بمهارات ضعيفة كهذه، ستتقطع أوصالك‬

240
00:26:45,971 --> 00:26:49,808
‫بواسطة مخالب الوحش الذي تحاول الإمساك به.‬

241
00:27:01,119 --> 00:27:02,454
‫"لي إن جوا".‬

242
00:27:03,188 --> 00:27:04,255
‫"لي إن جوا".‬

243
00:27:05,423 --> 00:27:06,625
‫يبدو أن...‬

244
00:27:07,525 --> 00:27:10,528
‫سيف الملك ما زال ثقيلاً بالنسبة إليك.‬

245
00:27:19,004 --> 00:27:22,173
‫رافقيه إلى القصر.‬

246
00:27:30,015 --> 00:27:31,282
‫توقف.‬

247
00:27:32,984 --> 00:27:34,486
‫توقف في مكانك!‬

248
00:27:50,935 --> 00:27:52,003
‫ما الأمر؟‬

249
00:27:52,504 --> 00:27:53,605
‫هل هذا الشجار...‬

250
00:27:55,340 --> 00:27:56,474
‫جرح كبرياءك؟‬

251
00:27:58,243 --> 00:27:59,244
‫هل تشعر بالظلم؟‬

252
00:28:00,045 --> 00:28:01,579
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

253
00:28:02,781 --> 00:28:04,082
‫ألا ترى ذلك؟‬

254
00:28:05,650 --> 00:28:06,751
‫ألا ترى...‬

255
00:28:07,719 --> 00:28:10,622
‫قيح الناس ودموع بؤسهم؟‬

256
00:28:16,027 --> 00:28:19,798
‫أختي.‬

257
00:28:21,700 --> 00:28:23,768
‫أختي.‬

258
00:28:24,269 --> 00:28:26,204
‫أختي.‬

259
00:28:27,272 --> 00:28:28,907
‫أختي.‬

260
00:28:29,941 --> 00:28:31,643
‫لمجرد سرقتها حذاء مزهّراً،‬

261
00:28:33,211 --> 00:28:34,913
‫وجب عليها الموت.‬

262
00:28:36,381 --> 00:28:38,049
‫ألا ترى حقاً...‬

263
00:28:39,584 --> 00:28:40,885
‫مدى الظلم في هذا؟‬

264
00:28:59,104 --> 00:29:00,672
‫أنت تندفعين.‬

265
00:29:02,140 --> 00:29:04,008
‫أجل. لا بد من أنك محبطة.‬

266
00:29:04,843 --> 00:29:07,579
‫تشعرين بأنك لا تحرزين أي تقدم.‬

267
00:29:09,514 --> 00:29:11,316
‫والدك "آي سو" كان هكذا أيضاً.‬

268
00:29:12,517 --> 00:29:13,818
‫"دام سيو".‬

269
00:29:14,486 --> 00:29:17,088
‫الأولوية ليست لانتقامك، بل للقضية العظمى.‬

270
00:29:17,856 --> 00:29:21,025
‫إن انتقامك جزء من القضية العظمى.‬

271
00:29:23,528 --> 00:29:24,596
‫لكن...‬

272
00:29:25,463 --> 00:29:26,464
‫أعرف.‬

273
00:29:28,266 --> 00:29:30,568
‫لا بأس بتذوق طعم الانتقام.‬

274
00:29:34,472 --> 00:29:37,408
‫حاولي التأثير على الأمير "يونينغ".‬

275
00:29:55,560 --> 00:29:57,095
‫ادفنوها على نحو لائق.‬

276
00:29:58,096 --> 00:29:59,264
‫حاضر يا مولاي.‬

277
00:30:18,983 --> 00:30:20,151
‫أنا آسف.‬

278
00:30:21,319 --> 00:30:23,087
‫عندما تكبرين.‬

279
00:30:25,890 --> 00:30:28,326
‫سيصبح العالم أفضل حالاً من الآن.‬

280
00:30:31,496 --> 00:30:32,831
‫سامحيني.‬

281
00:30:36,267 --> 00:30:38,069
‫هذا كل ما أستطيع...‬

282
00:30:40,505 --> 00:30:41,573
‫فعله لأجلك الآن.‬

283
00:31:09,234 --> 00:31:10,301
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

284
00:31:10,835 --> 00:31:12,804
‫- إن جئت لتصيحي عليّ...‬
‫- فعلت شيئاً صالحاً،‬

285
00:31:13,805 --> 00:31:15,206
‫وإن كان متأخراً.‬

286
00:31:22,280 --> 00:31:23,281
‫ما الأمر؟‬

287
00:31:24,048 --> 00:31:25,383
‫هل تشفقين علي؟‬

288
00:31:34,492 --> 00:31:35,827
‫لا تهدري وقتي الثمين.‬

289
00:31:36,561 --> 00:31:38,229
‫أخبريني بما تريدين فقط.‬

290
00:31:38,663 --> 00:31:40,732
‫لم أنت سيئ الطباع؟‬

291
00:31:42,700 --> 00:31:43,701
‫ماذا قلت للتو؟‬

292
00:31:43,768 --> 00:31:46,704
‫ليس الأمر وكأنني أهنتك.‬

293
00:31:47,205 --> 00:31:48,373
‫يمكنني أن أرى ما تضمرين.‬

294
00:31:49,240 --> 00:31:50,642
‫وأعرف رأيك بي.‬

295
00:31:53,912 --> 00:31:55,013
‫انظر إلى عينيّ.‬

296
00:31:57,682 --> 00:32:00,618
‫أتستطيع حقاً معرفة ما أضمر؟‬

297
00:32:17,201 --> 00:32:18,703
‫إذا كان ثمة صنيع أطلبه منك،‬

298
00:32:20,104 --> 00:32:22,507
‫فهل ستنفذه لأجلي؟‬

299
00:32:27,178 --> 00:32:28,913
‫"هونغهوامون"‬

300
00:32:31,516 --> 00:32:32,517
‫جولة في القصر؟‬

301
00:33:22,767 --> 00:33:24,502
‫مؤكد أنك جئت إلى هنا من قبل.‬

302
00:33:25,903 --> 00:33:27,005
‫لنعد أدراجنا الآن.‬

303
00:33:32,243 --> 00:33:33,678
‫لا يمكنك الذهاب من هناك.‬

304
00:33:35,646 --> 00:33:36,647
‫مؤكد أنك تعرفين هذا.‬

305
00:33:37,348 --> 00:33:40,385
‫ذلك الطريق يؤدي إلى مخدع أمي.‬

306
00:33:44,622 --> 00:33:45,623
‫إذاً...‬

307
00:33:47,125 --> 00:33:48,826
‫علي إلقاء التحية على الأقل.‬

308
00:33:51,295 --> 00:33:52,330
‫لقد رأيتك من قبل.‬

309
00:33:53,698 --> 00:33:55,066
‫تبدين جميلة جداً.‬

310
00:33:56,134 --> 00:33:58,569
‫ما الذي جاء بك إلى هنا إذاً؟‬

311
00:33:59,303 --> 00:34:03,007
‫عرض سموه أن يصطحبني بجولة في القصر.‬

312
00:34:05,977 --> 00:34:07,645
‫وهذا ما حدث.‬

313
00:34:12,449 --> 00:34:14,719
‫نحن النسوة لدينا أحاديث خاصة بنا أيضاً.‬

314
00:34:15,053 --> 00:34:16,687
‫انتظر في الخارج لو سمحت.‬

315
00:34:17,088 --> 00:34:18,989
‫- ولكن...‬
‫- من فضلك.‬

316
00:34:39,577 --> 00:34:40,878
‫ما السبب؟‬

317
00:34:41,612 --> 00:34:43,547
‫لماذا تتقربين من الأمير "يونينغ"؟‬

318
00:34:44,181 --> 00:34:45,683
‫ما سبب هذه الزيارة؟‬

319
00:34:48,453 --> 00:34:49,853
‫لا بد من أنك تعرفين...‬

320
00:34:51,656 --> 00:34:53,558
‫الخبير الاستراتيجي للوصي على العرش.‬

321
00:34:55,059 --> 00:34:56,494
‫- أتقصدين...‬
‫- أجل.‬

322
00:34:58,062 --> 00:34:59,363
‫إنه معلمي.‬

323
00:34:59,864 --> 00:35:00,898
‫أيتها السافلة!‬

324
00:35:02,667 --> 00:35:04,135
‫كيف تجرئين!‬

325
00:35:04,235 --> 00:35:05,937
‫سيدتي، أعرف أيضاً...‬

326
00:35:07,271 --> 00:35:08,606
‫ماضيك.‬

327
00:35:10,775 --> 00:35:12,143
‫أعرف ابنك السري...‬

328
00:35:13,044 --> 00:35:14,679
‫ووالده "بايك مان غيوم".‬

329
00:35:16,114 --> 00:35:17,715
‫أعرف ماضيك حق المعرفة.‬

330
00:35:20,585 --> 00:35:21,586
‫ماذا تريدين إذاً؟‬

331
00:35:22,854 --> 00:35:23,988
‫ماذا تريدين مني؟‬

332
00:35:24,956 --> 00:35:26,190
‫أرجو أن تسمحي لي...‬

333
00:35:27,925 --> 00:35:29,594
‫بأن أحظى بلقاء مع جلالته.‬

334
00:35:30,595 --> 00:35:31,629
‫جلالة الملك؟‬

335
00:35:33,364 --> 00:35:34,699
‫ما الغاية؟‬

336
00:35:36,100 --> 00:35:37,235
‫سيدتي.‬

337
00:35:38,136 --> 00:35:39,403
‫اسم والدي...‬

338
00:35:41,205 --> 00:35:42,340
‫"كيم آي سو".‬

339
00:35:46,711 --> 00:35:48,546
‫هل أنت ابنة القائد "كيم"؟‬

340
00:35:49,213 --> 00:35:50,314
‫أجل.‬

341
00:35:51,415 --> 00:35:52,783
‫لقد خدم جلالته،‬

342
00:35:54,352 --> 00:35:55,920
‫قبل أن يُقتل على يده.‬

343
00:35:56,888 --> 00:35:58,689
‫ذلك الرجل والدي.‬

344
00:36:01,893 --> 00:36:03,261
‫أرجوك، قم باستبدال طفلي.‬

345
00:36:03,995 --> 00:36:06,964
‫استبدله بطفل آخر متوف بسبب الوباء.‬

346
00:36:07,498 --> 00:36:08,666
‫أتوسل إليك أن تساعدني.‬

347
00:36:09,433 --> 00:36:12,503
‫أليست لديك ابنة أيضاً؟‬

348
00:36:13,004 --> 00:36:14,205
‫أيتها السافلة الحمقاء.‬

349
00:36:15,206 --> 00:36:17,775
‫بسبب ما ارتكبته أنت،‬

350
00:36:17,875 --> 00:36:20,311
‫ذلك الرجل البريء،‬
‫القائد "كيم"، فارق الحياة.‬

351
00:36:22,547 --> 00:36:25,850
‫أنا مدينة له بالكثير.‬

352
00:36:28,352 --> 00:36:29,220
‫لكنك...‬

353
00:36:30,254 --> 00:36:32,390
‫تزعمين أن جلالته قتل القائد "كيم".‬

354
00:36:33,724 --> 00:36:35,793
‫ما الدليل الذي يثبت هذه التهمة النكراء؟‬

355
00:36:37,028 --> 00:36:39,096
‫هل رأيت ذلك بأم عينك؟‬

356
00:36:39,897 --> 00:36:42,733
‫حدث ذلك منذ وقت طويل‬
‫لذا ليس لدي أدلة ملموسة.‬

357
00:36:42,833 --> 00:36:46,204
‫إذاً، ما الذي أكد لك ذلك؟‬

358
00:36:48,406 --> 00:36:50,341
‫أهذا ما قاله لك معلمك؟‬

359
00:36:51,709 --> 00:36:54,412
‫هل قال إن الملك قتل والدك؟‬

360
00:36:56,581 --> 00:36:58,649
‫ليس كل من نشأ على يدي وحش قاس‬

361
00:36:59,617 --> 00:37:01,852
‫ينتهي به المطاف ليصبح وحشاً.‬

362
00:37:03,588 --> 00:37:04,622
‫أتظنين حقاً أنك...‬

363
00:37:05,323 --> 00:37:07,658
‫قادرة على فعل أي شيء بجلالة الملك‬

364
00:37:08,326 --> 00:37:10,628
‫مع هاتين العينين‬
‫اللتين تسهل على المرء قراءتهما؟‬

365
00:37:12,496 --> 00:37:14,065
‫هل التقيت بجلالة الملك من قبل؟‬

366
00:37:15,366 --> 00:37:16,434
‫حتى ولو لمرة؟‬

367
00:37:17,635 --> 00:37:20,271
‫هل جمعتكما الصدفة من قبل؟‬

368
00:37:23,207 --> 00:37:24,275
‫أؤكد لك،‬

369
00:37:26,410 --> 00:37:28,179
‫لن تقدري حتى على التنفس.‬

370
00:37:30,982 --> 00:37:32,550
‫الأمير "يونينغ"، هل أنت هناك؟‬

371
00:37:33,150 --> 00:37:34,252
‫أجل يا أمي.‬

372
00:37:40,057 --> 00:37:43,294
‫جلالة الملك مع الأمير "يونريونغ" الآن.‬

373
00:37:44,895 --> 00:37:46,330
‫ترغب هذه الآنسة‬

374
00:37:46,864 --> 00:37:48,733
‫برؤيته حتى ولو من بعيد.‬

375
00:37:49,500 --> 00:37:50,968
‫اصطحبها إليه من فضلك.‬

376
00:37:52,603 --> 00:37:54,005
‫سأفعل ذلك يا أمي.‬

377
00:38:12,523 --> 00:38:14,859
‫تزعمين أن جلالته قتل القائد "كيم".‬

378
00:38:15,826 --> 00:38:17,962
‫أهذا ما قاله لك معلمك؟‬

379
00:38:22,867 --> 00:38:24,402
‫لا تنسي.‬

380
00:38:25,703 --> 00:38:27,638
‫لا تسامحي.‬

381
00:38:30,241 --> 00:38:32,543
‫الرجل الأكثر سوءاً من الحيوانات...‬

382
00:38:35,046 --> 00:38:36,147
‫يكون ملك...‬

383
00:38:37,615 --> 00:38:38,816
‫هذه البلاد.‬

384
00:38:51,896 --> 00:38:53,597
‫لم أنت غارقة في التفكير؟‬

385
00:38:57,301 --> 00:38:58,502
‫إنه هناك.‬

386
00:39:10,414 --> 00:39:11,649
‫أهذا أنت؟‬

387
00:39:12,950 --> 00:39:14,452
‫هل أنت الرجل الذي قتل والدي؟‬

388
00:39:20,991 --> 00:39:22,626
‫أتريدين لقاء جلالته؟‬

389
00:39:27,698 --> 00:39:29,900
‫تحققي من وجهه فقط.‬

390
00:39:30,735 --> 00:39:33,337
‫استخدمي الأمير "يونينغ" لتألفي أروقة القصر‬

391
00:39:33,971 --> 00:39:36,140
‫وانظري إلى وجه الملك فقط.‬

392
00:39:36,874 --> 00:39:37,942
‫لا تفعلي شيئاً آخر.‬

393
00:39:38,042 --> 00:39:41,412
‫يجب ألا تتهوري بأي فعل طائش.‬

394
00:39:42,747 --> 00:39:43,914
‫هل تفهمين؟‬

395
00:39:45,449 --> 00:39:46,751
‫لا، لا بأس.‬

396
00:39:47,551 --> 00:39:49,420
‫- اليوم، سأكتفي...‬
‫- لا ترفضي.‬

397
00:39:49,987 --> 00:39:51,589
‫التحضير لهذا لم يكن سهلاً.‬

398
00:39:52,223 --> 00:39:53,691
‫يجب أن تعربي له عن احترامك.‬

399
00:39:55,726 --> 00:39:56,861
‫أبي!‬

400
00:39:56,927 --> 00:39:57,795
‫مولاي.‬

401
00:39:59,630 --> 00:40:00,765
‫أبي.‬

402
00:40:02,333 --> 00:40:03,567
‫"غيوم"!‬

403
00:40:17,548 --> 00:40:19,650
‫"الأمير (يونريونغ)، (لي هوون)،‬
‫الابن السادس للملك (سوكجونغ)"‬

404
00:40:19,717 --> 00:40:21,652
‫هل أنت بحال جيدة يا "غيوم"؟‬

405
00:40:22,153 --> 00:40:23,087
‫أجل.‬

406
00:40:29,193 --> 00:40:30,428
‫من أنت؟‬

407
00:40:31,996 --> 00:40:33,564
‫اسمي "كيم سو يول".‬

408
00:40:35,132 --> 00:40:36,167
‫"سو يول"؟‬

409
00:40:36,500 --> 00:40:38,202
‫إنه اسم جميل.‬

410
00:40:39,703 --> 00:40:40,738
‫لكنك...‬

411
00:40:41,605 --> 00:40:44,275
‫تبدين مألوفة بالنسبة إلي.‬

412
00:40:47,244 --> 00:40:48,512
‫من ضمن...‬

413
00:40:49,680 --> 00:40:52,683
‫رجالي المحبوبين الذين هم يدي اليمنى،‬

414
00:40:53,050 --> 00:40:55,653
‫كان ثمة ضابط اسمه "آي سو".‬

415
00:40:58,189 --> 00:40:59,557
‫وأنت...‬

416
00:40:59,890 --> 00:41:01,559
‫تشبهينه كثيراً.‬

417
00:41:02,560 --> 00:41:04,428
‫والآن بعد التفكير ملياً،‬

418
00:41:04,528 --> 00:41:07,698
‫كان قد أخبرني بأن لديه ابنة‬
‫يُفترض أن تكون في مثل سنك الآن.‬

419
00:41:09,066 --> 00:41:12,436
‫أظنه قال إن اسمها كان...‬

420
00:41:14,505 --> 00:41:15,639
‫"دام سيو".‬

421
00:41:23,681 --> 00:41:24,682
‫5 خطوات.‬

422
00:41:25,216 --> 00:41:27,218
‫الملك على بعد 5 خطوات مني فقط.‬

423
00:41:28,419 --> 00:41:30,855
‫ذلك الرجل الذي كنت أتوق لقتله‬

424
00:41:31,355 --> 00:41:33,090
‫يبعد عني 5 خطوات فقط.‬

425
00:41:41,799 --> 00:41:43,467
‫هل التقيت بجلالة الملك من قبل؟‬

426
00:41:44,502 --> 00:41:45,669
‫أؤكد لك،‬

427
00:41:46,637 --> 00:41:48,339
‫لن تقدري حتى على التنفس.‬

428
00:41:49,773 --> 00:41:53,110
‫لماذا تبدين مرتبكة هكذا؟‬

429
00:41:54,144 --> 00:41:55,846
‫أنا ممتنة لرؤيتك يا جلالة الملك.‬

430
00:42:01,318 --> 00:42:02,586
‫أعطيني يدك.‬

431
00:42:35,619 --> 00:42:36,654
‫أنتما الاثنان...‬

432
00:42:37,755 --> 00:42:38,889
‫تبدوان رائعين معاً.‬

433
00:42:41,058 --> 00:42:42,092
‫أنتما...‬

434
00:42:42,993 --> 00:42:44,094
‫تبدوان رائعين معاً.‬

435
00:42:51,835 --> 00:42:52,836
‫"هوون".‬

436
00:42:53,537 --> 00:42:55,472
‫لنذهب للتنزه.‬

437
00:43:17,161 --> 00:43:19,163
‫هل أنت ابنة القائد "كيم آي سو"؟‬

438
00:43:20,764 --> 00:43:22,199
‫هذا سخف.‬

439
00:43:22,600 --> 00:43:23,634
‫بشكل أو بآخر،‬

440
00:43:25,469 --> 00:43:28,539
‫هل ظننت أن والدي لا يعرف ذلك؟‬

441
00:43:29,373 --> 00:43:30,808
‫أم أنك تظنين...‬

442
00:43:31,308 --> 00:43:33,277
‫أنه ذكر اسم والدك بمحض الصدفة؟‬

443
00:43:33,344 --> 00:43:34,511
‫وإن يكن؟‬

444
00:43:36,747 --> 00:43:38,048
‫هل تغير شيء؟‬

445
00:43:38,649 --> 00:43:41,385
‫إن كنت تخالين أن جلالته قتل والدك،‬

446
00:43:43,287 --> 00:43:44,355
‫فأنت مخطئة.‬

447
00:43:44,989 --> 00:43:46,090
‫هل هنالك دليل...‬

448
00:43:48,058 --> 00:43:49,727
‫يدعم افتراضك هذا؟‬

449
00:43:49,793 --> 00:43:53,464
‫كان الحب للقائد "كيم" يملأ عينيّ والدي‬
‫إلى حد كبير.‬

450
00:43:54,898 --> 00:43:56,166
‫رأيت ذلك بنفسك.‬

451
00:43:58,035 --> 00:43:59,103
‫من ضمن...‬

452
00:43:59,837 --> 00:44:02,706
‫رجالي المحبوبين الذين هم يدي اليمنى،‬

453
00:44:06,243 --> 00:44:09,046
‫كان ثمة ضابط اسمه "آي سو".‬

454
00:44:11,515 --> 00:44:12,650
‫يوجد سوء فهم.‬

455
00:44:12,716 --> 00:44:14,918
‫إن "لي إن جوا" يخدعك بأكاذيبه.‬

456
00:44:15,285 --> 00:44:16,320
‫لا.‬

457
00:44:17,921 --> 00:44:18,989
‫أنا متأكدة من أنه...‬

458
00:44:20,591 --> 00:44:22,026
‫ليس سوء فهم أو كذباً.‬

459
00:44:22,926 --> 00:44:24,495
‫محال أن يكون كذلك.‬

460
00:44:27,564 --> 00:44:28,732
‫حسناً، سأذهب الآن.‬

461
00:44:39,510 --> 00:44:40,644
‫هل رأيته؟‬

462
00:44:42,413 --> 00:44:43,414
‫أجل.‬

463
00:44:45,949 --> 00:44:46,884
‫أخبريني.‬

464
00:44:47,284 --> 00:44:49,653
‫ما هو رأيك به؟‬

465
00:44:52,056 --> 00:44:53,090
‫يوجد سوء فهم.‬

466
00:44:53,524 --> 00:44:55,793
‫إن "لي إن جوا" يخدعك بأكاذيبه.‬

467
00:44:57,528 --> 00:44:58,529
‫أنا محتارة.‬

468
00:45:02,700 --> 00:45:03,701
‫أنا...‬

469
00:45:05,369 --> 00:45:07,504
‫محتارة جداً يا معلم.‬

470
00:45:09,306 --> 00:45:10,974
‫ما حسبته حقيقة فيما مضى‬

471
00:45:12,009 --> 00:45:13,777
‫لم يعد كذلك الآن.‬

472
00:45:15,045 --> 00:45:17,014
‫الأمور التي ظننت في السابق ألا شأن لي بها‬

473
00:45:18,315 --> 00:45:20,350
‫أصبحت جزءاً لا يتجزأ مني.‬

474
00:45:23,087 --> 00:45:24,722
‫لقد سئمت الانتظار.‬

475
00:45:26,123 --> 00:45:27,658
‫أرجوك أن تعطيني الإذن.‬

476
00:45:29,493 --> 00:45:31,228
‫قبل أن أنهار هكذا...‬

477
00:45:36,567 --> 00:45:38,035
‫أرغب بأن أشهر سيفي.‬

478
00:45:40,370 --> 00:45:42,339
‫هل ستتمكنين من فعل ذلك بمفردك؟‬

479
00:45:47,711 --> 00:45:48,579
‫إذاً...‬

480
00:45:50,447 --> 00:45:52,049
‫افعلي ما تشائين.‬

481
00:45:53,317 --> 00:45:54,785
‫هل تعني ذلك حقاً؟‬

482
00:45:55,919 --> 00:46:00,023
‫هل رأيتني يوماً أتراجع عما أقول؟‬

483
00:46:19,576 --> 00:46:20,944
‫عندما تكون بطاقة "توجيون" في يدك،‬

484
00:46:21,812 --> 00:46:23,747
‫راهن بكل شيء على تلك البطاقة.‬

485
00:46:36,426 --> 00:46:37,895
‫"6"‬

486
00:46:38,262 --> 00:46:39,530
‫عندما يكون ثمة سيف في يدك،‬

487
00:46:39,596 --> 00:46:41,265
‫فتشارك قدرك مع ذلك السيف.‬

488
00:46:41,899 --> 00:46:43,500
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك الوثوق به...‬

489
00:46:44,868 --> 00:46:48,238
‫إما البطاقة أو السيف الذي تحمله حينها.‬

490
00:46:49,273 --> 00:46:50,541
‫لا تثق بأي شيء آخر.‬

491
00:47:12,529 --> 00:47:13,897
‫سواء اخترت القتال أم الـ"توجيون"،‬

492
00:47:14,364 --> 00:47:15,465
‫ستدرك‬

493
00:47:15,899 --> 00:47:18,435
‫بأنهما ليسا أمرين مختلفين‬
‫بعد أن تتقن مهاراتك.‬

494
00:47:19,536 --> 00:47:21,572
‫تذكر هذه الأمور الثلاثة.‬

495
00:47:22,573 --> 00:47:24,208
‫أولاً،‬

496
00:47:25,209 --> 00:47:27,411
‫إذا لامس نصل السيف الحاد جسدك...‬

497
00:47:27,778 --> 00:47:29,346
‫وبدأت تشتم رائحة الدم،‬

498
00:47:32,583 --> 00:47:35,652
‫فإن رغبتك بالحياة ستفقدك التركيز.‬

499
00:47:36,920 --> 00:47:38,388
‫وما إن تفقد تركيزك،‬

500
00:47:39,089 --> 00:47:42,759
‫فإن سيف العدو سيخترق جسدك.‬

501
00:47:44,494 --> 00:47:46,630
‫لكن من يرغبون بالموت ينجون منه.‬

502
00:47:49,399 --> 00:47:52,035
‫عليك بالتحرر من الرغبة بالنصر‬
‫والسعي إلى الحياة.‬

503
00:47:52,836 --> 00:47:54,404
‫حينها فقط ستتمكن من سماع...‬

504
00:47:56,139 --> 00:47:57,474
‫صوت سيف خصمك...‬

505
00:47:59,309 --> 00:48:00,677
‫ونبضات قلبه أيضاً.‬

506
00:48:24,134 --> 00:48:25,469
‫ثانياً، انتبه إلى العينين.‬

507
00:48:25,802 --> 00:48:27,905
‫حياتك وموتك رهن بهما.‬

508
00:48:28,472 --> 00:48:30,007
‫اقرأ أفكار خصمك من خلال عينيه.‬

509
00:49:02,239 --> 00:49:04,808
‫الشيء الأول هو التركيز والثاني هو العينان.‬

510
00:49:05,676 --> 00:49:07,611
‫إذاً ما الشيء الثالث الذي يجب أن أتذكره؟‬

511
00:49:07,711 --> 00:49:09,613
‫- التحلي بالشجاعة.‬
‫- الشجاعة؟‬

512
00:49:10,013 --> 00:49:11,014
‫لا تقلق.‬

513
00:49:11,315 --> 00:49:13,617
‫كدت تنقض على نمر وأنت مسلح بعصا فقط.‬

514
00:49:14,217 --> 00:49:15,986
‫لا أحد في "جوسون"‬
‫لديه هذا القدر من الشجاعة.‬

515
00:49:17,154 --> 00:49:20,724
‫معلمي، أيعني هذا أن تدريبي انتهى الآن؟‬

516
00:49:20,824 --> 00:49:21,992
‫أخبرتك!‬

517
00:49:22,492 --> 00:49:24,695
‫عليك أن تشطر بتلة زهرة‬
‫أو تصيب منتصف قطعة نقد‬

518
00:49:24,795 --> 00:49:26,263
‫أو أن تهزمني لكي تغادر هذا المكان!‬

519
00:49:26,763 --> 00:49:27,864
‫كف عن الترهات.‬

520
00:49:28,365 --> 00:49:31,969
‫لنذهب ونستمتع بالنسيم العليل.‬

521
00:49:33,804 --> 00:49:34,805
‫النسيم العليل؟‬

522
00:49:54,358 --> 00:49:55,258
‫أريد هذه،‬

523
00:49:55,325 --> 00:49:57,794
‫- سيدي، رباه...‬
‫- وهذه وهذه!‬

524
00:49:57,861 --> 00:49:59,629
‫- شكراً جزيلاً يا سيدي.‬
‫- وهذه أيضاً!‬

525
00:50:00,030 --> 00:50:01,732
‫شكراً جزيلاً يا سيدي!‬

526
00:50:01,798 --> 00:50:03,233
‫هل ستشتري كل هذا؟‬

527
00:50:03,300 --> 00:50:05,936
‫لا تقلق أيها الأحمق.‬
‫سأتناول كل هذا بمفردي.‬

528
00:50:06,903 --> 00:50:08,405
‫لن تحملها أنت.‬

529
00:50:08,972 --> 00:50:10,007
‫أسرع وأعطني إياها.‬

530
00:50:12,976 --> 00:50:14,811
‫مذاقها شهي. هيا بنا!‬

531
00:50:28,125 --> 00:50:31,128
‫- مرحباً يا سيدي!‬
‫- تعال وألق نظرة.‬

532
00:50:31,995 --> 00:50:33,930
‫لهذا السبب أحضرني إلى هنا.‬

533
00:50:34,364 --> 00:50:36,400
‫- تعالوا وألقوا نظرة!‬
‫- يا إلهي.‬

534
00:50:38,835 --> 00:50:39,770
‫خذ.‬

535
00:50:41,438 --> 00:50:42,672
‫لم أتذوق اللحم منذ وقت طويل.‬

536
00:50:43,507 --> 00:50:44,541
‫طاب يومك.‬

537
00:50:54,718 --> 00:50:56,620
‫- اختاروا الآن!‬
‫- تلك، في الجهة اليسرى!‬

538
00:51:04,461 --> 00:51:05,729
‫رباه...‬

539
00:51:06,329 --> 00:51:09,366
‫"كيم تشي غيون"‬

540
00:51:11,234 --> 00:51:12,235
‫ابتعدوا.‬

541
00:51:22,813 --> 00:51:25,415
‫ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا الآن!‬

542
00:51:39,963 --> 00:51:41,765
‫إن أردت قول شيء، فهيا قله.‬

543
00:51:51,875 --> 00:51:53,243
‫ظننته أمراً غريباً...‬

544
00:51:54,811 --> 00:51:56,279
‫مبارز بمثل براعتك...‬

545
00:51:57,147 --> 00:51:58,882
‫يختبئ في كوخ في قرية صغيرة.‬

546
00:52:00,217 --> 00:52:03,320
‫أخبرني. ما هي حقيقتك يا معلمي؟‬

547
00:52:19,136 --> 00:52:22,906
‫وحدة تدريب الجيش.‬
‫ضابط التدريب، "كيم تشي غيون"؟‬

548
00:52:24,608 --> 00:52:25,609
‫كنت أيضاً...‬

549
00:52:26,176 --> 00:52:27,477
‫ضابطاً في الجيش سابقاً.‬

550
00:52:28,311 --> 00:52:31,248
‫تعهدت بأن أكرس حياتي لخدمة هذه المملكة.‬

551
00:52:32,349 --> 00:52:33,483
‫ولكن...‬

552
00:52:43,994 --> 00:52:44,961
‫"جين غي".‬

553
00:52:45,662 --> 00:52:47,464
‫أنت بارع أكثر من الآخرين،‬

554
00:52:47,931 --> 00:52:49,299
‫لذا فستردنا أخبار سارة هذه المرة.‬

555
00:52:51,768 --> 00:52:52,802
‫شكراً لك.‬

556
00:52:58,375 --> 00:53:00,977
‫- القائد المساعد، "شين غيل سو".‬
‫- نعم، سيدي!‬

557
00:53:01,845 --> 00:53:04,247
‫- القائد المساعد، "لي دونغ جون".‬
‫- نعم، سيدي!‬

558
00:53:04,915 --> 00:53:07,083
‫- القائد المساعد، "تشوي إيون غي".‬
‫- نعم، سيدي!‬

559
00:53:07,551 --> 00:53:10,253
‫- القائد المساعد، "لي جاي هيون".‬
‫- نعم، سيدي!‬

560
00:53:10,787 --> 00:53:14,090
‫- القائد المساعد، "هان غيونغ غوون".‬
‫- نعم، سيدي!‬

561
00:53:14,691 --> 00:53:17,527
‫- القائد المساعد، "جيونغ تاي هون".‬
‫- نعم، سيدي!‬

562
00:53:18,728 --> 00:53:19,729
‫هذا كل شيء.‬

563
00:53:27,971 --> 00:53:31,041
‫سيدي، أظن أنك نسيت ضابطاً آخر.‬

564
00:53:31,508 --> 00:53:32,509
‫عم تتحدث؟‬

565
00:53:33,043 --> 00:53:35,645
‫أليس "هوانغ جين غي" ضمن هذه القائمة؟‬

566
00:53:36,746 --> 00:53:38,448
‫كما تعلم، ليس له أي علاقات.‬

567
00:53:39,916 --> 00:53:40,951
‫انس الأمر.‬

568
00:53:45,455 --> 00:53:47,591
‫كان يزداد توغل الفساد في القصر سنوياً.‬

569
00:53:48,325 --> 00:53:51,027
‫وكنت شاهداً على فساد السياسة بنفسي،‬

570
00:53:51,761 --> 00:53:53,763
‫ولم أستطع البقاء في القصر أكثر من ذلك.‬

571
00:53:54,297 --> 00:53:56,600
‫إذاً؟ هل أصبحت خائناً؟‬

572
00:53:58,168 --> 00:53:59,936
‫أنوي أن أقتل الملك.‬

573
00:54:01,371 --> 00:54:04,074
‫ولدي سبب مشروع مثلك تماماً،‬

574
00:54:06,009 --> 00:54:07,544
‫لذا إياك أن تحاول إيقافي.‬

575
00:54:12,282 --> 00:54:15,552
‫"احذروا. الملك الذي تخدمونه...‬

576
00:54:17,020 --> 00:54:18,588
‫الملك الذي تخدمونه...‬

577
00:54:18,655 --> 00:54:20,657
‫يستحق الموت.‬

578
00:54:21,091 --> 00:54:24,527
‫وسوف آتي بنفسي لأقطع رأسه‬

579
00:54:25,028 --> 00:54:26,696
‫بين الـ11 مساء والـ1 صباح الخامس من نيسان.‬

580
00:54:27,130 --> 00:54:30,333
‫حاولوا الوقوف في وجهي‬
‫إن ظننتم أنكم قادرون."‬

581
00:54:34,471 --> 00:54:35,972
‫بدأنا التحقيقات‬

582
00:54:36,072 --> 00:54:38,008
‫منذ شهر لمعرفة هوية القاتل.‬

583
00:54:38,875 --> 00:54:41,745
‫من "سويانغجيون" مروراً بـ"بوهونغاك"‬
‫إلى "هاييونغجيون"،‬

584
00:54:42,846 --> 00:54:45,615
‫وجدنا آثاراً لاختراقه شتى أنحاء القصر.‬

585
00:54:46,516 --> 00:54:48,718
‫سموك، إن كان الخامس من نيسان،‬

586
00:54:49,319 --> 00:54:51,855
‫- فاليوم هو اليوم المزعوم.‬
‫- هذا صحيح.‬

587
00:54:53,123 --> 00:54:54,491
‫إن الأمر عاجل للغاية، لذا...‬

588
00:54:54,557 --> 00:54:56,159
‫ما الذي يقلقكم إلى هذا الحد؟‬

589
00:55:02,866 --> 00:55:05,502
‫لقد تلطف علينا وأخبرنا بالتاريخ والزمن،‬

590
00:55:05,602 --> 00:55:07,637
‫لذا، لا سبب لإثارة الجلبة حيال الأمر.‬

591
00:55:09,973 --> 00:55:11,808
‫- وزير الدفاع.‬
‫- نعم يا صاحب الجلالة.‬

592
00:55:11,908 --> 00:55:13,343
‫- الحرس الملكي.‬
‫- نعم، جلالتك.‬

593
00:55:13,443 --> 00:55:14,844
‫- محكمة الدولة.‬
‫- نعم، جلالتك.‬

594
00:55:14,944 --> 00:55:16,613
‫- مكتب الشرطة.‬
‫- نعم، جلالتك.‬

595
00:55:18,248 --> 00:55:21,117
‫أين هي ثقتكم بأنفسكم؟‬

596
00:55:25,555 --> 00:55:28,658
‫تبدون جميعاً خائفين وضعفاء.‬

597
00:55:30,026 --> 00:55:32,562
‫يا صاحب الجلالة، سأجمع قادة الجيوش الـ5‬

598
00:55:32,662 --> 00:55:35,432
‫والمكاتب الداخلية الـ3‬
‫لنحرص على عدم حدوث شيء.‬

599
00:55:35,899 --> 00:55:36,966
‫انس الأمر.‬

600
00:55:39,703 --> 00:55:41,004
‫لا داعي لذلك.‬

601
00:55:46,476 --> 00:55:49,012
‫لا أستطيع فعل ذلك يا صاحب الجلالة!‬

602
00:55:49,079 --> 00:55:52,782
‫لم عساك توكل إلي مهمة بالغة الأهمية كهذه؟‬

603
00:55:53,650 --> 00:55:57,187
‫قلت إنك ستصبح سيفاً بيدي.‬

604
00:56:01,057 --> 00:56:02,292
‫أفضّل‬

605
00:56:02,392 --> 00:56:05,161
‫أن أحمل سيفاً عوضاً عن تولي العرش.‬

606
00:56:06,629 --> 00:56:08,298
‫سوف أقطع أوصال‬

607
00:56:08,398 --> 00:56:10,533
‫أولئك المسؤولين الفاسدين‬
‫الذين يستغلون الناس.‬

608
00:56:10,934 --> 00:56:13,703
‫وسأحمي العائلة الملكية‬
‫من أولئك الذين يتآمرون ضدها.‬

609
00:56:14,037 --> 00:56:16,473
‫سأقف أمامك في الطريق لأحميك...‬

610
00:56:18,041 --> 00:56:19,642
‫وسأمهد الدرب لك.‬

611
00:56:21,177 --> 00:56:22,579
‫ولكن يا أبي...‬

612
00:56:35,759 --> 00:56:37,160
‫هذا "ساينغيوم".‬

613
00:56:37,961 --> 00:56:38,962
‫أبي.‬

614
00:56:40,263 --> 00:56:42,265
‫هذا السيف ثقيل جداً بالنسبة إليّ.‬

615
00:56:42,565 --> 00:56:43,566
‫إن لم تكن...‬

616
00:56:44,601 --> 00:56:47,470
‫واثقاً من نفسك في حمايتك لي بهذا السيف،‬

617
00:56:49,539 --> 00:56:52,709
‫فلن تكون قادراً‬
‫على حماية أي شيء أو أي أحد...‬

618
00:56:54,177 --> 00:56:55,779
‫حتى نفسك.‬

619
00:57:20,970 --> 00:57:22,105
‫أبي.‬

620
00:57:33,049 --> 00:57:34,751
‫هل أنت مستعدة؟‬

621
00:57:46,830 --> 00:57:48,698
‫اخرج من قوقعتك.‬

622
00:57:49,732 --> 00:57:50,867
‫لا تتردد...‬

623
00:57:51,734 --> 00:57:53,703
‫وأشهر السيف.‬

624
00:58:05,949 --> 00:58:07,417
‫ماذا لو منعتك؟‬

625
00:58:16,993 --> 00:58:19,329
‫ماذا ستفعل إن حاولت ردعك؟‬

626
00:58:20,597 --> 00:58:21,898
‫حينها سيكون الموت...‬

627
00:58:22,632 --> 00:58:24,067
‫بانتظار أحدنا.‬

628
00:58:54,063 --> 00:58:56,366
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

