1
00:00:01,668 --> 00:00:06,840
‫"في عام 1712، أُرسل (كيم تشانغ جيب)‬
‫سفيراً إلى مملكة (تشينغ)‬

2
00:00:06,906 --> 00:00:11,411
‫وفي عام 1717، عاد بعد قضائه 6 سنوات هناك"‬

3
00:00:12,645 --> 00:00:13,847
‫"لي غيون ميونغ"‬

4
00:00:13,913 --> 00:00:15,882
‫"جو تاي تشاي"، "لي يي ميونغ"‬

5
00:00:16,716 --> 00:00:18,885
‫"كيم تشانغ جيب"‬

6
00:00:27,060 --> 00:00:28,828
‫"(هيو بايك غي)، شهبندر التجار المرخّص لهم"‬

7
00:00:55,288 --> 00:00:56,856
‫أهلاً بك يا سيد "كيم تشانغ جيب".‬

8
00:00:59,659 --> 00:01:02,295
‫كم سنة مرت على غيابك؟‬

9
00:01:02,695 --> 00:01:05,965
‫أنا بغاية السعادة لعودتك يا سيدي.‬

10
00:01:20,213 --> 00:01:21,881
‫نمر عجوز...‬

11
00:01:21,948 --> 00:01:22,782
‫"(لي إن جوا)"‬

12
00:01:22,882 --> 00:01:24,884
‫يترنح فوق قبره.‬

13
00:01:47,774 --> 00:01:50,043
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

14
00:01:50,276 --> 00:01:52,378
‫لقد هرمت كثيراً.‬

15
00:01:53,713 --> 00:01:55,014
‫كم مضى على غيابك؟‬

16
00:01:55,648 --> 00:01:58,251
‫إنها 6 سنوات يا صاحب الجلالة.‬

17
00:01:58,585 --> 00:01:59,586
‫فهمت.‬

18
00:02:01,454 --> 00:02:03,690
‫احتفظت لك بمنصب كبير مستشاري الدولة.‬

19
00:02:04,324 --> 00:02:06,292
‫لذا تول شؤون البلاط الملكي بحكمة.‬

20
00:02:06,693 --> 00:02:10,163
‫شكراً لك على كرمك اللامحدود‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

21
00:02:16,569 --> 00:02:19,706
‫- تهانينا يا سيدي.‬
‫- تهانينا يا سيدي.‬

22
00:02:39,325 --> 00:02:41,461
‫"ولي العهد (يون)،‬
‫الملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬

23
00:02:41,561 --> 00:02:43,496
‫لماذا لا يمكننا أن نقابل ولي العهد؟‬

24
00:02:44,197 --> 00:02:47,133
‫يجب أن أتأكد من مرضه بنفسي؟‬

25
00:02:47,634 --> 00:02:50,303
‫سيدي، أخشى أن الوقت ليس ملائماً.‬

26
00:02:51,070 --> 00:02:53,339
‫"(جو إل سو)، مستشار الدولة السابع"‬

27
00:02:58,845 --> 00:02:59,946
‫هل هناك أحد في الخارج؟‬

28
00:03:06,586 --> 00:03:08,321
‫هل أردت رؤيتي يا صاحب السمو؟‬

29
00:03:09,055 --> 00:03:11,891
‫في اليوم الذي أُرسلت فيه أمي إلى المنفى،‬

30
00:03:15,295 --> 00:03:17,430
‫اعتبرتك حامياً قوياً لي حقاً.‬

31
00:03:18,831 --> 00:03:21,134
‫اعتقدت أن بإمكانك حمايتي.‬

32
00:03:26,806 --> 00:03:29,342
‫ولهذا السبب كنت تعجبني.‬

33
00:03:30,343 --> 00:03:33,646
‫هل من الصعب أن تثق بي يا صاحب السمو؟‬

34
00:03:37,150 --> 00:03:38,518
‫أتعلم أي نوع من البشر هو،‬

35
00:03:39,953 --> 00:03:43,323
‫وما هي طموحاته وأهدافه التي يصبو إليها؟‬

36
00:03:44,424 --> 00:03:45,892
‫هل تعلم مدى تشعب علاقاته...‬

37
00:03:47,460 --> 00:03:49,095
‫في البلاط الملكي؟‬

38
00:03:51,631 --> 00:03:52,899
‫أتدرك ذلك يا صاحب السمو؟‬

39
00:03:54,601 --> 00:03:56,069
‫ليس لأنني لا أثق بك.‬

40
00:03:56,970 --> 00:03:58,538
‫ولكن ليطمئن قلبي.‬

41
00:03:59,339 --> 00:04:00,473
‫ألم أخبرك مسبقاً...‬

42
00:04:01,507 --> 00:04:05,845
‫بأنني سأتقبل مشاعرك النبيلة هذه فقط؟‬

43
00:04:06,212 --> 00:04:08,548
‫أنت تسيطر تماماً على وزراء البلاط الملكي.‬

44
00:04:08,648 --> 00:04:10,450
‫كما أنك تشرف على جميع أوكار القمار‬

45
00:04:10,550 --> 00:04:12,018
‫والباعة في السوق أيضاً.‬

46
00:04:12,685 --> 00:04:15,088
‫أعلي أن أفترض أنك لا تملك أية دوافع خفية؟‬

47
00:04:16,221 --> 00:04:17,923
‫هل تريدني أن أصدق ذلك؟‬

48
00:04:19,158 --> 00:04:21,527
‫متى سيكون ذلك كافياً بالنسبة إليك؟‬

49
00:04:22,962 --> 00:04:24,364
‫أنا بحاجة إلى العرش.‬

50
00:04:26,532 --> 00:04:27,900
‫أحتاج أيضاً إلى ملك يا صاحب السمو.‬

51
00:04:29,802 --> 00:04:30,903
‫يجب أن يكون الملك شخصاً‬

52
00:04:31,337 --> 00:04:32,872
‫لا يهزه الاقتتال الداخلي بين الفصائل‬

53
00:04:32,972 --> 00:04:34,974
‫أو تقاليد مجتمعنا رباعي الطبقات.‬

54
00:04:35,041 --> 00:04:37,543
‫أحتاج ملكاً يجلس على عرشه ليعتني برعاياه‬

55
00:04:38,044 --> 00:04:40,446
‫ويقود "جوسون" إلى حقبة من السلام.‬

56
00:04:40,980 --> 00:04:42,215
‫هذا هو الملك الذي أبحث عنه.‬

57
00:04:43,850 --> 00:04:45,018
‫إذاً مؤكد أن ذلك يعني...‬

58
00:04:46,286 --> 00:04:48,087
‫أنك تنافس على العرش أيضاً؟‬

59
00:04:49,555 --> 00:04:50,723
‫يا صاحب السمو.‬

60
00:04:51,324 --> 00:04:53,459
‫لا شك لدي بأنك ستصبح ملكاً عظيماً‬

61
00:04:54,327 --> 00:04:57,864
‫وسيُخلد اسمك في صفحات التاريخ.‬

62
00:05:00,366 --> 00:05:01,534
‫هل تعني ذلك حقاً؟‬

63
00:05:23,556 --> 00:05:26,526
‫من الخلف،‬
‫ثمة النمر الجائع "كيم تشانغ جيب".‬

64
00:05:28,127 --> 00:05:30,330
‫ومن الأمام يوجد والدي‬

65
00:05:30,830 --> 00:05:32,031
‫الذي لا يضاهى بإثارة الرعب.‬

66
00:05:35,201 --> 00:05:37,203
‫يشق عليُ حتى التنفس.‬

67
00:05:49,649 --> 00:05:52,118
‫"(جيفويدانغ)"‬

68
00:06:02,995 --> 00:06:07,433
‫إن لم يكن القاتل مجنوناً،‬
‫فلم عساه يعلن الحرب؟‬

69
00:06:10,570 --> 00:06:12,004
‫لعل فصيل "سورون"‬

70
00:06:12,305 --> 00:06:15,108
‫يحاول إثارة الشغب، نظراً إلى عودتك.‬

71
00:06:17,443 --> 00:06:19,779
‫إنهم ليسوا كفوئين إلى هذا الحد.‬

72
00:06:30,056 --> 00:06:34,260
‫ثمة واش حقيقي مختبئ داخل القصر.‬

73
00:06:39,999 --> 00:06:41,100
‫ماذا لو منعتك؟‬

74
00:06:49,475 --> 00:06:51,644
‫ماذا ستفعل إن حاولت ردعك؟‬

75
00:06:53,012 --> 00:06:54,213
‫حينها سيكون الموت...‬

76
00:06:55,081 --> 00:06:56,282
‫بانتظار أحدنا.‬

77
00:06:58,484 --> 00:07:01,621
‫إذاً؟ هل ستذهب حقاً لتغتال الملك؟‬

78
00:07:01,988 --> 00:07:03,423
‫أتختار ارتكاب الخيانة العظمى؟‬

79
00:07:03,523 --> 00:07:05,958
‫كل منا لديه قصصه الخاصة ليرويها.‬

80
00:07:07,160 --> 00:07:08,161
‫تراجع.‬

81
00:07:09,462 --> 00:07:11,130
‫سواء كنت قاتلاً أم خائناً،‬

82
00:07:12,265 --> 00:07:14,033
‫فأنا ما أزال معلمك.‬

83
00:07:20,540 --> 00:07:22,308
‫سأتأخر. لا تنتظرني.‬

84
00:08:01,147 --> 00:08:03,282
‫"كيم تشي غيون"‬

85
00:08:10,356 --> 00:08:12,492
‫"كيم تشي غيون"‬

86
00:08:14,961 --> 00:08:16,128
‫لا أريد أن أخسر...‬

87
00:08:17,163 --> 00:08:18,397
‫شخصاً عزيزاً عليّ مجدداً.‬

88
00:08:26,639 --> 00:08:27,773
‫سوف أنقذه.‬

89
00:08:28,241 --> 00:08:29,375
‫سأنقذ معلمي.‬

90
00:08:30,943 --> 00:08:32,010
‫هل أنت مستعدة؟‬

91
00:08:35,114 --> 00:08:38,818
‫عندما يتسبب القاتل بالهياج،‬

92
00:08:39,784 --> 00:08:41,953
‫ستكون هنالك ثغرة في تأمين حماية الملك.‬

93
00:08:43,356 --> 00:08:46,626
‫كل ما عليك هو انتظار تلك اللحظة المناسبة.‬

94
00:08:52,765 --> 00:08:54,600
‫بمجرد أن تستلي سيفك،‬

95
00:08:57,403 --> 00:08:58,704
‫لا تنظري إلى الوراء.‬

96
00:09:07,513 --> 00:09:08,414
‫لا تندفعي.‬

97
00:09:09,682 --> 00:09:11,784
‫نفذي الأمر كما تدربت عليه فحسب.‬

98
00:09:14,020 --> 00:09:15,021
‫مفهوم؟‬

99
00:09:28,768 --> 00:09:29,769
‫رباه...‬

100
00:09:30,670 --> 00:09:33,472
‫أنا لا أفهم طبيعة المعلم.‬

101
00:09:33,573 --> 00:09:34,774
‫"(هوانغ جين غي)"‬

102
00:09:38,044 --> 00:09:41,314
‫هل تفهمه أنت يا "مو ميونغ"؟‬

103
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
‫مهما اشتدت رغبتك‬

104
00:09:46,419 --> 00:09:47,620
‫بكسب شيء ما،‬

105
00:09:48,020 --> 00:09:51,057
‫فلا بد أن تتخلى عن شيء آخر بالمقابل.‬

106
00:09:54,894 --> 00:09:57,163
‫حتى ولو تسبب ذلك بالألم الشديد.‬

107
00:10:13,479 --> 00:10:15,982
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا سيدي؟‬

108
00:10:18,451 --> 00:10:21,954
‫ثمة رائحة كريهة تفوح من هذا المنزل.‬

109
00:10:24,790 --> 00:10:26,325
‫منذ متى أصبح الأمر كذلك؟‬

110
00:10:28,427 --> 00:10:30,529
‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه.‬

111
00:10:30,630 --> 00:10:34,233
‫منذ متى وأنت تتلاعب بولي العهد‬
‫كدمية بين يديك‬

112
00:10:34,300 --> 00:10:37,136
‫لتسيطر على فصيل "سورون"؟‬

113
00:10:37,470 --> 00:10:39,872
‫لست متأكداً من نواياك.‬

114
00:10:41,073 --> 00:10:43,643
‫هل تخطط للإجهاز عليّ؟‬

115
00:10:46,245 --> 00:10:49,915
‫ليس من الصعب كثيراً‬
‫اصطياد سمكة الطين الزلقة.‬

116
00:10:50,016 --> 00:10:51,484
‫كيف لك أن تكون متأكداً...‬

117
00:10:52,351 --> 00:10:54,153
‫أن سمكة الطين التي تتحدث عنها...‬

118
00:10:54,820 --> 00:10:56,188
‫ليست ثعباناً متوحشاً وعملاقاً معمراً؟‬

119
00:10:56,489 --> 00:10:59,291
‫لا يبدو أنك مدرك لحقيقة أن حديقتك‬
‫ما هي إلا حقل من الحصى‬

120
00:10:59,358 --> 00:11:01,727
‫وأنت تواصل حراثته.‬

121
00:11:02,428 --> 00:11:05,031
‫إنها الحديقة التي حافظت عليها بعناية‬
‫لعقود من الزمن.‬

122
00:11:06,065 --> 00:11:08,067
‫زرعت فيها البذور ورويت محاصيلي.‬

123
00:11:08,734 --> 00:11:11,804
‫وحان الآن وقت حصاد هذه المحاصيل.‬

124
00:11:12,538 --> 00:11:13,773
‫فلننتظر ونر.‬

125
00:11:14,674 --> 00:11:17,243
‫ليس لك أي صلات أو منصب في البلاط الملكي.‬

126
00:11:17,843 --> 00:11:19,912
‫دعنا نرى إلى أي مدى ستعلو.‬

127
00:11:26,519 --> 00:11:28,320
‫"غوانغهوامون"‬

128
00:11:33,693 --> 00:11:34,927
‫"كيم تشي غيون"‬

129
00:11:49,241 --> 00:11:51,177
‫اخرج من قوقعتك.‬

130
00:11:52,244 --> 00:11:53,479
‫لا تتردد...‬

131
00:11:54,080 --> 00:11:56,048
‫وأشهر السيف.‬

132
00:12:13,132 --> 00:12:14,934
‫ابتداء من فترة "جيونغيوسي" لهذا اليوم،‬

133
00:12:15,000 --> 00:12:16,569
‫"(جيونغيوسي)، الفترة بين الـ5 والـ7 مساء"‬

134
00:12:16,669 --> 00:12:17,837
‫لن يُسمح لأحد بالدخول...‬

135
00:12:18,637 --> 00:12:21,273
‫عبر بوابات القصر الكبرى الأربع.‬

136
00:12:22,975 --> 00:12:24,477
‫كما أنه يحظر على جميع الرعايا...‬

137
00:12:25,444 --> 00:12:26,779
‫الدخول عبر هذه البوابات...‬

138
00:12:26,879 --> 00:12:28,013
‫"(ميوسي)، بين الـ5 والـ7 فجراً"‬

139
00:12:28,080 --> 00:12:30,082
‫حتى فترة "ميوسي" من يوم غد.‬

140
00:12:31,517 --> 00:12:32,685
‫كل من يخالف ذلك...‬

141
00:12:34,053 --> 00:12:35,454
‫سيتعرض لعقاب شديد...‬

142
00:12:36,689 --> 00:12:37,857
‫بغض النظر عن مكانته.‬

143
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
‫الليلة،‬

144
00:12:42,361 --> 00:12:43,896
‫أي نوع من الاستفزازات...‬

145
00:12:44,730 --> 00:12:46,098
‫لن نتساهل معها.‬

146
00:12:47,166 --> 00:12:48,267
‫مفهوم؟‬

147
00:12:48,768 --> 00:12:49,769
‫- نعم، سيدي!‬
‫- نعم، سيدي!‬

148
00:12:54,673 --> 00:12:55,775
‫مولاي.‬

149
00:13:09,188 --> 00:13:11,056
‫حياتي...‬

150
00:13:12,892 --> 00:13:14,493
‫بين يديك.‬

151
00:13:15,728 --> 00:13:16,829
‫ولكن يا صاحب الجلالة،‬

152
00:13:18,197 --> 00:13:19,465
‫كيف يمكنك...‬

153
00:13:21,200 --> 00:13:23,669
‫- أن تكون...‬
‫- هل تسألني كيف يمكنني...‬

154
00:13:25,004 --> 00:13:26,172
‫أن أكون هادئاً هكذا؟‬

155
00:13:27,540 --> 00:13:31,777
‫أتظن أن ما يُبقيني جالساً على هذا العرش‬
‫هو الحظ فقط لا غير؟‬

156
00:13:35,981 --> 00:13:37,183
‫ما رأيك؟‬

157
00:13:38,951 --> 00:13:41,420
‫لماذا لا نعقد رهاناً؟‬

158
00:13:42,855 --> 00:13:43,989
‫رهان يا صاحب الجلالة؟‬

159
00:13:45,057 --> 00:13:46,292
‫هل ترى هذا؟‬

160
00:13:47,626 --> 00:13:50,729
‫هل ترى ختم "أوكساي" هذا؟‬

161
00:13:50,796 --> 00:13:53,866
‫"(أوكساي)،‬
‫ختم الملك المستخدم في المعاملات الرسمية"‬

162
00:13:54,400 --> 00:13:55,401
‫صاحب الجلالة.‬

163
00:13:57,603 --> 00:13:59,839
‫اقبض على القاتل وأحضره إلي.‬

164
00:14:09,248 --> 00:14:12,318
‫ومن ثم سيكون كل هذا...‬

165
00:14:13,052 --> 00:14:14,086
‫ملك يديك.‬

166
00:14:18,757 --> 00:14:22,228
‫ولكن إن فشلت، فإنني سوف ألقى حتفي‬

167
00:14:23,329 --> 00:14:25,831
‫وسيعتلي ولي العهد هذا العرش من بعدي.‬

168
00:14:28,367 --> 00:14:29,802
‫إذا حدث ذلك،‬

169
00:14:30,736 --> 00:14:32,705
‫فغادر البلاط الملكي.‬

170
00:14:36,609 --> 00:14:37,610
‫صاحب الجلالة.‬

171
00:14:38,944 --> 00:14:39,945
‫لن أجرؤ...‬

172
00:14:41,280 --> 00:14:43,382
‫على القبول برهانك،‬

173
00:14:44,950 --> 00:14:46,952
‫ولكنني سأقبض على القاتل ولن أفشل.‬

174
00:14:49,788 --> 00:14:50,990
‫أتريدني أن أعلمك...‬

175
00:14:52,258 --> 00:14:54,727
‫كيف تتولى أمر العرش؟‬

176
00:15:09,008 --> 00:15:12,144
‫حالما يُماط اللثام عن وجه القاتل،‬

177
00:15:12,244 --> 00:15:14,380
‫سيتضح أنه شخص كان مقرباً منك فيما مضى.‬

178
00:15:14,914 --> 00:15:16,749
‫دائماً ما يكون شخصاً لطالما حظي بمحبتك.‬

179
00:15:17,750 --> 00:15:19,919
‫هذه هي طبيعة الأمور.‬

180
00:15:20,953 --> 00:15:22,588
‫فكر بحكمة.‬

181
00:15:25,858 --> 00:15:26,825
‫مولاي.‬

182
00:15:31,530 --> 00:15:32,631
‫اتبعني.‬

183
00:15:49,982 --> 00:15:51,317
‫"هيونغهوامون"‬

184
00:15:52,718 --> 00:15:53,852
‫"غايانغمون"‬

185
00:15:56,956 --> 00:15:58,958
‫"(سونغجيونغمون)، (غيونميونغمون)"‬

186
00:15:59,725 --> 00:16:00,793
‫"غايانغمون".‬

187
00:16:01,527 --> 00:16:02,628
‫أهي من ذلك الاتجاه؟‬

188
00:16:08,667 --> 00:16:09,935
‫قائد الحرس الملكي؟‬

189
00:16:10,269 --> 00:16:11,337
‫أعطاني كامل السلطة...‬

190
00:16:11,437 --> 00:16:13,572
‫على مقار حرس القصر والحرس الملكي.‬

191
00:16:13,672 --> 00:16:16,375
‫وأمرني بأن أردع هجوم القاتل هذه الليلة.‬

192
00:16:16,875 --> 00:16:17,910
‫أيها الأمير "يونينغ".‬

193
00:16:18,010 --> 00:16:19,144
‫"(تشوي)، قرينة الملك"‬

194
00:16:19,244 --> 00:16:20,479
‫هذا اختبار.‬

195
00:16:20,879 --> 00:16:23,849
‫صاحب الجلالة يختبرك.‬

196
00:16:24,216 --> 00:16:25,217
‫أجل،‬

197
00:16:26,185 --> 00:16:27,353
‫أدرك ذلك تماماً.‬

198
00:16:28,020 --> 00:16:29,388
‫لذلك سأغتنم هذه الفرصة‬

199
00:16:30,155 --> 00:16:32,591
‫لا لأنال إعجاب صاحب الجلالة فحسب،‬

200
00:16:33,525 --> 00:16:35,260
‫بل لأبهر وزراء البلاط الملكي أيضاً.‬

201
00:16:35,995 --> 00:16:37,396
‫سأثبت جدارتي.‬

202
00:16:39,231 --> 00:16:40,232
‫هل ثمة...‬

203
00:16:41,967 --> 00:16:44,403
‫أحد يثير شكوك؟‬

204
00:16:55,080 --> 00:16:56,081
‫لا.‬

205
00:16:57,916 --> 00:16:59,051
‫حقاً؟‬

206
00:16:59,551 --> 00:17:00,719
‫أجل.‬

207
00:17:03,989 --> 00:17:05,290
‫هل أنت هنا يا "سانغ غيل"؟‬

208
00:17:07,859 --> 00:17:09,828
‫- نعم.‬
‫- تحسباً لأي طارئ،‬

209
00:17:10,529 --> 00:17:12,364
‫ابق ملازماً لصاحبة السمو.‬

210
00:17:12,964 --> 00:17:13,965
‫حاضر يا مولاي.‬

211
00:17:33,452 --> 00:17:34,987
‫كيف يُعقل هذا؟‬

212
00:17:35,087 --> 00:17:36,422
‫ماذا لو أن صاحب الجلالة...‬

213
00:17:36,522 --> 00:17:38,357
‫أنت وزير في البلاط الملكي.‬

214
00:17:38,824 --> 00:17:40,492
‫كيف يمكنك أن تتكلم دون مبالاة هكذا؟‬

215
00:17:43,962 --> 00:17:46,365
‫سيدي، هذا الوضع‬

216
00:17:46,832 --> 00:17:48,400
‫يتخذ منحى غريباً.‬

217
00:17:49,201 --> 00:17:51,236
‫"(جو إل سو)، مستشار الدولة السابع"‬

218
00:17:51,336 --> 00:17:54,440
‫سيستهدف القاتل صاحب الجلالة دون أدنى شك.‬

219
00:17:56,041 --> 00:17:57,142
‫كيف يُعقل...‬

220
00:17:58,343 --> 00:18:00,345
‫أن أكون خائفاً هكذا؟‬

221
00:18:03,382 --> 00:18:05,117
‫أليس ذلك غريباً حقاً؟‬

222
00:18:07,019 --> 00:18:09,788
‫بات الوصي على العرش يراقب فحسب‬

223
00:18:09,888 --> 00:18:13,459
‫بينما أصبح الأمير "يونينغ"‬
‫قائداً للحرس الملكي.‬

224
00:18:13,892 --> 00:18:14,893
‫سيدي.‬

225
00:18:15,661 --> 00:18:17,596
‫أتعلم أي شيء عما يجري؟‬

226
00:18:20,099 --> 00:18:21,667
‫إذاً فهو قائد الحرس الملكي.‬

227
00:18:22,768 --> 00:18:24,369
‫هل قلب الملك...‬

228
00:18:25,204 --> 00:18:27,573
‫يميل حقاً نحو الأمير "يونينغ"؟‬

229
00:18:44,456 --> 00:18:45,457
‫هذا غريب.‬

230
00:18:46,125 --> 00:18:47,259
‫أنا متأكد من المكان.‬

231
00:18:51,697 --> 00:18:52,764
‫من هناك؟‬

232
00:18:55,134 --> 00:18:56,869
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به!‬

233
00:18:59,471 --> 00:19:01,140
‫توقف!‬

234
00:19:01,206 --> 00:19:03,108
‫- أمسكوا به!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

235
00:19:03,175 --> 00:19:04,409
‫- قف مكانك!‬
‫- توقف!‬

236
00:19:08,280 --> 00:19:09,982
‫- توقف!‬
‫- توقف!‬

237
00:19:10,048 --> 00:19:11,350
‫اقبضوا عليه!‬

238
00:19:14,653 --> 00:19:16,054
‫- اعثروا عليه!‬
‫- حاضر!‬

239
00:19:33,605 --> 00:19:34,706
‫"بايك داي غيل"؟‬

240
00:19:53,091 --> 00:19:54,159
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

241
00:19:55,494 --> 00:19:56,895
‫لا وقت لدي للشرح.‬

242
00:19:57,429 --> 00:19:58,497
‫المعذرة.‬

243
00:20:30,095 --> 00:20:32,464
‫طالما أنك تحسبين القاتل معلماً لك،‬

244
00:20:33,298 --> 00:20:35,033
‫فأنت حيوان مثله تماماً.‬

245
00:20:38,303 --> 00:20:39,338
‫أتراجع عما قلت.‬

246
00:20:40,706 --> 00:20:42,474
‫حين قلت إني سأتزوجك.‬

247
00:20:43,675 --> 00:20:44,776
‫أتراجع عن ذلك.‬

248
00:20:51,850 --> 00:20:53,719
‫قلت إنك تريد قتل معلمي، أليس كذلك؟‬

249
00:20:55,354 --> 00:20:56,421
‫أنا...‬

250
00:20:58,123 --> 00:20:59,191
‫أتفهم مشاعرك.‬

251
00:21:01,293 --> 00:21:02,561
‫لدي شخص أيضاً.‬

252
00:21:04,596 --> 00:21:05,998
‫أنا أيضاً لدي شخص...‬

253
00:21:07,833 --> 00:21:08,900
‫أكرهه حتى الموت.‬

254
00:21:11,837 --> 00:21:13,605
‫الليلة هي فرصتي الوحيدة.‬

255
00:21:14,373 --> 00:21:15,440
‫لذا...‬

256
00:21:17,242 --> 00:21:18,477
‫تظاهر بأنك لم ترني فحسب.‬

257
00:21:19,611 --> 00:21:20,746
‫ماذا إن لم أستطع ذلك؟‬

258
00:21:22,247 --> 00:21:23,248
‫ولم لا؟‬

259
00:21:24,716 --> 00:21:25,751
‫لم أعد حتى...‬

260
00:21:27,352 --> 00:21:28,820
‫عروسك المستقبلية.‬

261
00:21:44,636 --> 00:21:45,537
‫معلمي.‬

262
00:22:39,891 --> 00:22:40,926
‫هل هو الملك؟‬

263
00:22:43,195 --> 00:22:44,463
‫أهو من تحاولين قتله؟‬

264
00:22:46,465 --> 00:22:47,499
‫ماذا لو كان هو؟‬

265
00:22:51,103 --> 00:22:52,237
‫سأرافقك إذاً.‬

266
00:22:52,304 --> 00:22:53,572
‫هذا الأمر لا يعنيك.‬

267
00:22:54,206 --> 00:22:55,807
‫ثمة شخص علي أن أعثر عليه.‬

268
00:22:57,876 --> 00:22:59,211
‫لنتسلق هذا الجدار معاً.‬

269
00:23:09,888 --> 00:23:11,289
‫هناك، إنه هناك!‬

270
00:23:12,424 --> 00:23:14,025
‫- توقف!‬
‫- قف مكانك!‬

271
00:23:15,293 --> 00:23:16,561
‫- توقف!‬
‫- توقف!‬

272
00:23:18,063 --> 00:23:21,133
‫سيثير القاتل الجلبة قرب بوابة "غايانغمون"‬

273
00:23:21,466 --> 00:23:23,435
‫وسيلفت انتباه الحراس.‬

274
00:23:23,935 --> 00:23:24,936
‫"دام سيو"، عليك فقط‬

275
00:23:25,404 --> 00:23:28,140
‫أن تتنقلي عبر ممرات بوابة "هيونغهوامون".‬

276
00:23:35,147 --> 00:23:36,214
‫- توقف!‬
‫- قف، أمسكوا به!‬

277
00:23:36,314 --> 00:23:37,382
‫- توقف!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

278
00:23:37,449 --> 00:23:39,718
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- أمسكوا به!‬

279
00:23:52,431 --> 00:23:53,432
‫- نعم، سيدي!‬
‫- نعم، سيدي!‬

280
00:24:10,282 --> 00:24:12,217
‫إنه دخيل، أمسكوا به!‬

281
00:24:12,317 --> 00:24:13,385
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- أمسكوا به!‬

282
00:24:13,485 --> 00:24:14,686
‫قف مكانك!‬

283
00:24:17,722 --> 00:24:18,857
‫إنه القاتل!‬

284
00:24:19,458 --> 00:24:21,726
‫لقد دخل القاتل عبر بوابة "غايانغمون"!‬

285
00:24:34,573 --> 00:24:35,841
‫لم الحراسة متراخية هنا‬

286
00:24:36,575 --> 00:24:37,976
‫أمام مكتب المراسيم الملكية؟‬

287
00:24:38,510 --> 00:24:39,544
‫ماذا؟‬

288
00:24:44,716 --> 00:24:45,784
‫مهلاً.‬

289
00:24:46,852 --> 00:24:48,353
‫أأنتما الوحيدان اللذان تراقبان هنا؟‬

290
00:24:48,820 --> 00:24:49,888
‫أجل.‬

291
00:25:22,554 --> 00:25:26,191
‫اتجه كل الحرس الملكي شرقاً‬
‫نحو بوابة "غايانغمون".‬

292
00:25:26,925 --> 00:25:30,028
‫لذا فإن غرب القصر مكشوف.‬

293
00:25:31,029 --> 00:25:32,831
‫التسلل من "غايانغمون" مجرد فخ.‬

294
00:25:33,932 --> 00:25:35,800
‫في الواقع، الطريق الذي يسلكه...‬

295
00:26:26,384 --> 00:26:27,452
‫بصراحة،‬

296
00:26:39,030 --> 00:26:40,098
‫تمنيت...‬

297
00:26:41,399 --> 00:26:42,500
‫مراراً وتكراراً،‬

298
00:26:43,868 --> 00:26:45,236
‫ألا تكوني الفاعلة يا "دام سيو".‬

299
00:26:58,249 --> 00:26:59,250
‫أيها المعلم.‬

300
00:27:00,485 --> 00:27:01,686
‫لم عساك ترسل "دام سيو"‬

301
00:27:02,120 --> 00:27:05,156
‫إلى مهمة خطيرة كهذه؟‬

302
00:27:06,124 --> 00:27:07,492
‫ماذا تحاول أن تجني؟‬

303
00:27:09,561 --> 00:27:10,729
‫إنه إيمانها.‬

304
00:27:13,231 --> 00:27:14,232
‫أنا...‬

305
00:27:15,967 --> 00:27:17,869
‫محتارة جداً يا معلم.‬

306
00:27:18,770 --> 00:27:19,771
‫إذاً...‬

307
00:27:20,772 --> 00:27:22,374
‫أتظنين أنه من الممكن أن أكون‬

308
00:27:22,474 --> 00:27:26,811
‫الشخص الذي قتل والدك، وليس الملك؟‬

309
00:27:30,382 --> 00:27:32,917
‫عندما ينهار الإيمان‬
‫الذي كنت تتحلى به طوال حياتك،‬

310
00:27:33,251 --> 00:27:35,120
‫سيكون تحقيق الهدف الأعظم‬
‫أمراً لا معنى له...‬

311
00:27:36,688 --> 00:27:37,856
‫فما من شيء سيتبقى...‬

312
00:27:38,590 --> 00:27:39,991
‫سوى خواء هائل في قلبك.‬

313
00:27:43,461 --> 00:27:44,596
‫فلننتظر ونر.‬

314
00:27:45,397 --> 00:27:47,198
‫سوف نكتشف...‬

315
00:27:48,667 --> 00:27:50,669
‫إن كان بوسع "دام سيو"‬
‫ترميم إيمانها المتزعزع‬

316
00:27:51,603 --> 00:27:52,904
‫وغرز سيفها...‬

317
00:27:54,539 --> 00:27:56,174
‫في قلب الملك هذه الليلة.‬

318
00:28:17,595 --> 00:28:19,664
‫إذاً، الجميع يريدون قتل الملك.‬

319
00:28:21,232 --> 00:28:24,636
‫هل علي الذهاب لمقابلة الملك شخصياً؟‬

320
00:28:28,940 --> 00:28:29,941
‫هل أنت حقاً...‬

321
00:28:31,042 --> 00:28:32,944
‫مصرة على عدم التراجع؟‬

322
00:28:40,552 --> 00:28:44,155
‫ولكن إن فشلت، فإنني سوف ألقى حتفي‬

323
00:28:45,190 --> 00:28:47,792
‫وسيعتلي ولي العهد هذا العرش من بعدي.‬

324
00:28:50,261 --> 00:28:51,563
‫إذا حدث ذلك،‬

325
00:28:52,597 --> 00:28:54,566
‫فسوف تغادر البلاط الملكي.‬

326
00:28:58,703 --> 00:29:00,405
‫إن لم تطاوعك نفسك على قطع عنقي،‬

327
00:29:02,340 --> 00:29:03,942
‫فالزم مكانك فحسب.‬

328
00:29:06,077 --> 00:29:07,078
‫أرجوك.‬

329
00:29:40,411 --> 00:29:41,746
‫لم يفت الأوان بعد.‬

330
00:29:43,381 --> 00:29:45,116
‫ألا يمكنك أن تتوقفي حقاً؟‬

331
00:29:46,417 --> 00:29:47,585
‫هل أنت مستعد...‬

332
00:29:48,620 --> 00:29:49,654
‫للمخاطرة بحياتك؟‬

333
00:30:03,168 --> 00:30:05,003
‫ألا تخشين الموت حقاً؟‬

334
00:30:10,275 --> 00:30:12,544
‫هناك، أيها الأمير "يونينغ"!‬

335
00:30:16,881 --> 00:30:18,149
‫مولاي!‬

336
00:30:21,519 --> 00:30:23,721
‫مولاي، هل أنت بخير؟‬

337
00:30:26,291 --> 00:30:29,194
‫أين القاتل؟ إلى أين ذهب؟‬

338
00:30:31,663 --> 00:30:32,897
‫من ذلك الاتجاه.‬

339
00:30:48,613 --> 00:30:49,581
‫ما الأمر؟‬

340
00:30:50,014 --> 00:30:51,049
‫ظننت أني...‬

341
00:30:52,717 --> 00:30:53,918
‫لا عليك.‬

342
00:31:01,593 --> 00:31:02,594
‫من هناك؟‬

343
00:31:35,994 --> 00:31:38,029
‫إنه القاتل، اقبضوا عليه!‬

344
00:32:52,804 --> 00:32:55,139
‫أعتقد بأنك لا تخشى العواقب الناتجة‬
‫عن فعلتك هذه.‬

345
00:32:57,742 --> 00:32:58,743
‫فلنر.‬

346
00:32:59,844 --> 00:33:02,113
‫فلنكتشف إن كنت تستحق هذا السيف.‬

347
00:33:02,513 --> 00:33:03,781
‫هلّا نبدأ الآن؟‬

348
00:33:23,634 --> 00:33:24,669
‫ابتعد عن طريقي.‬

349
00:33:25,269 --> 00:33:27,338
‫لن يتحقق مرادك.‬

350
00:33:36,514 --> 00:33:38,116
‫لا توجد نظرة قاتل في عينيك.‬

351
00:33:40,118 --> 00:33:41,119
‫ومع ذلك،‬

352
00:33:45,156 --> 00:33:47,358
‫إن تقدمت خطوة واحدة إلى الأمام،‬

353
00:33:49,127 --> 00:33:50,395
‫فإنك ستموت.‬

354
00:33:56,968 --> 00:33:59,737
‫أتعتقد أن بوسعك إيقافي بمجرد سيف؟‬

355
00:34:01,906 --> 00:34:03,641
‫حاول أن تخطو خطوة واحدة فقط.‬

356
00:34:04,742 --> 00:34:06,577
‫وستكتشف ذلك حينئذ.‬

357
00:34:17,088 --> 00:34:18,222
‫توقف!‬

358
00:34:39,310 --> 00:34:40,978
‫أيها الـ...‬

359
00:34:42,679 --> 00:34:43,681
‫ارم سيفك.‬

360
00:34:44,114 --> 00:34:46,684
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

361
00:34:47,051 --> 00:34:50,054
‫هذا الرجل يكون معلمي.‬

362
00:34:52,657 --> 00:34:53,824
‫ما الذي تفعله؟‬

363
00:34:55,126 --> 00:34:56,427
‫أتيت لإنقاذك.‬

364
00:35:17,882 --> 00:35:20,084
‫هل أحوالك بخير يا صاحب الجلالة؟‬

365
00:35:27,091 --> 00:35:28,693
‫مر وقت طويل منذ أن رأيتك‬

366
00:35:29,460 --> 00:35:30,495
‫يا "كيم تشي غيون".‬

367
00:35:49,180 --> 00:35:50,515
‫لا يوجد قاتل.‬

368
00:35:52,617 --> 00:35:55,987
‫كل ذلك مجرد حيلة ابتدعها الملك.‬

369
00:35:56,554 --> 00:35:58,089
‫ما الذي تعنيه بقولك هذا؟‬

370
00:36:01,025 --> 00:36:04,262
‫لقد أعلم الملك مسبقاً‬
‫بتاريخ الاغتيال وتوقيته.‬

371
00:36:06,531 --> 00:36:10,234
‫أي نوع من القتلة‬
‫عساه يكون بهذا الغباء والسخف؟‬

372
00:36:17,375 --> 00:36:19,744
‫"كيم تشي غيون"‬

373
00:36:21,045 --> 00:36:22,046
‫إن صح ذلك،‬

374
00:36:23,114 --> 00:36:25,183
‫فهل تعني أن الملك اختلق ذلك كله؟‬

375
00:36:26,250 --> 00:36:27,318
‫لم عساه يفعل ذلك؟‬

376
00:36:29,987 --> 00:36:32,223
‫قد يكون هنالك العديد من الأسباب.‬

377
00:36:37,195 --> 00:36:40,231
‫قد يكون ذلك بغرض التحقق‬
‫من مستوى الحراسة الأمنية في القصر.‬

378
00:36:42,033 --> 00:36:45,336
‫أو قد يكون بغرض اختبار قدرات‬
‫الأمير "يونينغ" أيضاً.‬

379
00:36:46,237 --> 00:36:47,271
‫كل هذا...‬

380
00:36:47,939 --> 00:36:50,007
‫كان امتثالاً لأمر صاحب الجلالة.‬

381
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
‫أرجو أن تغفر فظاظة أفعالي يا مولاي.‬

382
00:36:58,783 --> 00:37:01,586
‫أخبرني كيف جرى الأمر؟‬

383
00:37:02,353 --> 00:37:04,822
‫تسلقت أسوار القصر مرات عديدة‬
‫قرابة شهر مضى،‬

384
00:37:05,856 --> 00:37:07,758
‫ولكن لم يمسك بي أحد على الإطلاق.‬

385
00:37:12,230 --> 00:37:15,366
‫كانت الحراسة مشددة للغاية‬
‫على البوابات الكبرى الأربع،‬

386
00:37:15,900 --> 00:37:17,068
‫لكن حراس بوابة "غيونغديوكغونغ"‬

387
00:37:17,134 --> 00:37:18,803
‫كانوا متراخين ويعوزهم الانضباط.‬

388
00:37:18,903 --> 00:37:19,971
‫"(جيفويدانغ)"‬

389
00:37:20,471 --> 00:37:22,006
‫حراس مكتب ولي العهد...‬

390
00:37:22,073 --> 00:37:23,874
‫لا ينفذون مهامهم على أكمل وجه أيضاً.‬

391
00:37:25,576 --> 00:37:26,978
‫بعد أن تسللت إلى القصر،‬

392
00:37:27,078 --> 00:37:30,014
‫استغرق الأمر أقل من 15 دقيقة‬
‫لأصل إلى "سونغجيونغجيون".‬

393
00:37:30,881 --> 00:37:33,718
‫يجب مضاعفة عدد الحراس‬
‫عند "يونبوكجيون" و"سونغجيونغجيون"‬

394
00:37:34,051 --> 00:37:35,686
‫وكل حراس "نايسامتشيونغ"‬

395
00:37:35,786 --> 00:37:38,489
‫بما في ذلك مقر حرس القصر،‬
‫يجب أن يُعاد تدريبهم.‬

396
00:37:38,589 --> 00:37:41,192
‫"(نايسامتشيونغ)، 3 كوادر تحرس القصر"‬

397
00:37:42,293 --> 00:37:44,695
‫لكن الهدف النهائي للملك يفضي...‬

398
00:37:45,997 --> 00:37:47,198
‫إلى القضاء علي.‬

399
00:37:49,433 --> 00:37:51,035
‫إنها طريقته في القول،‬

400
00:37:51,102 --> 00:37:52,670
‫"سأغض الطرف. جرب أن تباغتني."‬

401
00:37:54,138 --> 00:37:56,474
‫إنه يدعوني إلى نزال حاسم.‬

402
00:37:57,375 --> 00:37:59,543
‫وبالتالي فإنني ببساطة‬

403
00:38:00,177 --> 00:38:01,679
‫لبيت دعوته.‬

404
00:38:02,780 --> 00:38:03,814
‫ما تقوله هو...‬

405
00:38:05,950 --> 00:38:06,951
‫هل تعني...‬

406
00:38:07,952 --> 00:38:10,488
‫أن هذا هو سبب إرسالك لـ"دام سيو"‬
‫إلى ذلك المكان الخطير؟‬

407
00:38:25,636 --> 00:38:26,704
‫بالمناسبة،‬

408
00:38:27,872 --> 00:38:29,240
‫من هذا الفتى؟‬

409
00:38:32,343 --> 00:38:34,278
‫إنه مجرد تلميذ لدي.‬

410
00:38:38,115 --> 00:38:39,483
‫ما هو...‬

411
00:38:40,785 --> 00:38:41,886
‫اسمك؟‬

412
00:38:43,988 --> 00:38:46,490
‫أُدعى "بايك داي غيل".‬

413
00:39:17,221 --> 00:39:18,522
‫تعال إلى هنا.‬

414
00:39:34,171 --> 00:39:37,475
‫اقترب مني أكثر.‬

415
00:40:02,266 --> 00:40:03,334
‫ماذا عن...‬

416
00:40:04,902 --> 00:40:06,070
‫والديك؟‬

417
00:40:09,407 --> 00:40:11,108
‫والداي متوفيان.‬

418
00:40:12,109 --> 00:40:13,277
‫لا عائلة لي.‬

419
00:41:05,763 --> 00:41:06,931
‫أود أن...‬

420
00:41:07,998 --> 00:41:09,934
‫أمنحك هذا السيف كهدية لك.‬

421
00:41:17,541 --> 00:41:18,542
‫إنه...‬

422
00:41:19,643 --> 00:41:22,513
‫واحد من أعز السيوف لدي.‬

423
00:41:31,789 --> 00:41:34,024
‫ما الذي تفعله؟ قدم احترامك للملك.‬

424
00:42:04,722 --> 00:42:06,824
‫- "كيم تشي غيون".‬
‫- نعم يا صاحب الجلالة.‬

425
00:42:07,391 --> 00:42:09,560
‫إني أمنحك لقب "سيد المبارزين".‬

426
00:42:09,660 --> 00:42:11,795
‫استخدم مهاراتك المرموقة‬
‫بالمبارزة وفنون القتال‬

427
00:42:12,096 --> 00:42:14,131
‫لحماية مملكة "جوسون".‬

428
00:42:15,533 --> 00:42:18,636
‫كما أنني أمنحك هذا الوسام الملكي‬
‫كهدية لك أيضاً.‬

429
00:42:19,637 --> 00:42:22,339
‫سينقذ حياتك مرة على الأقل في المستقبل.‬

430
00:42:29,713 --> 00:42:31,215
‫"وسام (غوساينغباي)"‬

431
00:42:33,884 --> 00:42:35,986
‫أنا ممتن للطفك اللامحدود يا صاحب الجلالة!‬

432
00:42:37,488 --> 00:42:39,323
‫من المبكر أن تطمئن.‬

433
00:42:41,959 --> 00:42:44,261
‫هذه اللعبة لم تنته بعد.‬

434
00:43:01,912 --> 00:43:04,181
‫فلتمت أيها الملك "سوكجونغ".‬

435
00:43:21,599 --> 00:43:23,300
‫ابق هنا لحماية صاحب الجلالة.‬

436
00:43:37,081 --> 00:43:38,148
‫مولاتي!‬

437
00:43:40,651 --> 00:43:43,954
‫اكتشفت أن جلالة الملك‬
‫قد خطط لكل هذا بهدف التدريب.‬

438
00:43:45,589 --> 00:43:46,790
‫تدريب؟‬

439
00:43:48,559 --> 00:43:49,627
‫فهمت.‬

440
00:43:50,628 --> 00:43:53,030
‫اقبضوا عليه، لقد ذهب من ذلك الاتجاه!‬

441
00:43:54,031 --> 00:43:56,634
‫قلت إنه تدريب. اذهب واكتشف ما الذي يحدث.‬

442
00:43:56,734 --> 00:43:57,801
‫حاضر يا صاحبة السمو.‬

443
00:44:05,643 --> 00:44:06,644
‫أيها المعلم.‬

444
00:44:07,745 --> 00:44:09,013
‫أرجوك أن تخبرني بالحقيقة.‬

445
00:44:09,780 --> 00:44:12,716
‫هل دفعت بـ"دام سيو" إلى فخ الملك عمداً؟‬

446
00:44:13,617 --> 00:44:14,852
‫سبق وأن أخبرتك.‬

447
00:44:15,753 --> 00:44:16,887
‫لتكسب شيئاً ما،‬

448
00:44:17,221 --> 00:44:19,123
‫لا بد أن تتخلى عن شيء آخر بالمقابل.‬

449
00:44:19,757 --> 00:44:20,791
‫معلمي!‬

450
00:44:21,625 --> 00:44:22,726
‫لا تقلق.‬

451
00:44:23,227 --> 00:44:25,195
‫لن تموت "دام سيو".‬

452
00:44:26,263 --> 00:44:28,032
‫وكيف لك أن تكون متيقناً هكذا؟‬

453
00:44:31,135 --> 00:44:32,636
‫لأن لديها...‬

454
00:44:33,337 --> 00:44:36,006
‫أنت يا "مو ميونغ"،‬
‫الشخص الذي يقلق بشأنها كثيراً.‬

455
00:44:39,076 --> 00:44:40,811
‫ولديها "هوانغ جين غي" كذلك.‬

456
00:44:48,686 --> 00:44:50,020
‫وهنالك أيضاً الأمير "يونينغ".‬

457
00:44:52,322 --> 00:44:53,323
‫اقبضوا عليه!‬

458
00:44:54,024 --> 00:44:55,025
‫ذهب من ذلك الاتجاه!‬

459
00:44:57,995 --> 00:44:58,996
‫أمسكوا به!‬

460
00:44:59,697 --> 00:45:00,831
‫أمسكوا به!‬

461
00:45:03,434 --> 00:45:04,568
‫اقبضوا عليه!‬

462
00:45:11,942 --> 00:45:13,544
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- هيا أمسكوا به!‬

463
00:45:52,316 --> 00:45:53,584
‫"بايك داي غيل"...‬

464
00:45:54,918 --> 00:45:56,854
‫يجب أن يكون هناك أيضاً.‬

465
00:46:10,033 --> 00:46:11,401
‫هل فقدتم أثر القاتل؟‬

466
00:46:13,937 --> 00:46:15,105
‫- مولاي.‬
‫- مولاي.‬

467
00:46:22,412 --> 00:46:25,716
‫لا بد أن القاتل‬
‫توجه إلى البوابة الرئيسية للقصر.‬

468
00:46:26,083 --> 00:46:27,251
‫- أمرك يا مولاي!‬
‫- أمرك يا مولاي!‬

469
00:47:01,251 --> 00:47:02,252
‫مهلاً.‬

470
00:47:02,986 --> 00:47:04,288
‫إن فشلت...‬

471
00:47:05,856 --> 00:47:07,925
‫إن انتهى المطاف بك عالقة في القصر،‬

472
00:47:09,593 --> 00:47:12,496
‫فثمة شخص واحد فقط يمكنه إنقاذ حياتك.‬

473
00:47:14,464 --> 00:47:15,966
‫إنها "تشوي" قرينة الملك.‬

474
00:47:27,711 --> 00:47:29,279
‫أرجوك أن تبقي على حياتي يا مولاتي.‬

475
00:47:31,181 --> 00:47:34,685
‫قلت لك ألا تخاطري بحياتك‬
‫من أجل أمور حمقاء.‬

476
00:47:36,153 --> 00:47:37,921
‫أكان عليك حقاً أن تستلي سيفك هكذا؟‬

477
00:47:42,392 --> 00:47:43,393
‫من أنت؟‬

478
00:47:45,095 --> 00:47:46,530
‫أدعى "بايك داي غيل".‬

479
00:47:56,640 --> 00:47:59,076
‫لم يتم العثور على جثة "بايك مان غيوم"،‬

480
00:48:00,277 --> 00:48:03,213
‫لكن الابن يريد أن يثأر لمقتل أبيه،‬

481
00:48:03,914 --> 00:48:06,516
‫- لذا فهو يجابه "لي إن جوا"...‬
‫- ابنه؟‬

482
00:48:07,985 --> 00:48:10,787
‫أجل. اسمه "بايك داي غيل".‬

483
00:48:12,623 --> 00:48:13,757
‫كيف تعرفينه؟‬

484
00:48:16,493 --> 00:48:17,561
‫أمي.‬

485
00:48:21,064 --> 00:48:23,533
‫سمعت أن هنالك تدريباً.‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

486
00:48:24,101 --> 00:48:26,270
‫ربما أتى القاتل من هذا الاتجاه.‬

487
00:48:26,670 --> 00:48:27,971
‫أرأيته من قبيل الصدفة؟‬

488
00:48:28,505 --> 00:48:31,441
‫لا، لم أر أحداً.‬

489
00:48:32,342 --> 00:48:33,343
‫فهمت.‬

490
00:48:34,578 --> 00:48:37,848
‫سألقي نظرة في أنحاء مخدعك تحسباً.‬

491
00:48:38,715 --> 00:48:39,716
‫تفضل.‬

492
00:49:04,374 --> 00:49:07,210
‫ما كان القاتل ليجرؤ على دخول مخدعي.‬

493
00:49:18,221 --> 00:49:20,624
‫كنت قلقاً، لذا أردت التأكد فحسب.‬

494
00:49:22,092 --> 00:49:25,329
‫إذاً سوف أغادر الآن.‬

495
00:50:23,353 --> 00:50:25,055
‫ما علاقتك بهذه المرأة الشابة؟‬

496
00:50:27,324 --> 00:50:30,160
‫سبق وأن تصادفنا بضع مرات فيما مضى.‬

497
00:50:31,962 --> 00:50:35,198
‫سمعت أنك ابن "بايك مان غيوم".‬

498
00:50:38,168 --> 00:50:39,469
‫كيف عرفت ذلك يا صاحبة السمو؟‬

499
00:50:40,771 --> 00:50:43,340
‫سمعت ذلك من الأمير "يونينغ".‬

500
00:50:45,342 --> 00:50:46,376
‫فهمت.‬

501
00:50:47,677 --> 00:50:48,945
‫كيف ترعرعت؟‬

502
00:50:50,480 --> 00:50:53,784
‫هل عشت مع والدك طوال حياتك؟‬

503
00:50:56,620 --> 00:50:58,155
‫لماذا تسألينني عن ذلك يا صاحبة السمو؟‬

504
00:51:00,957 --> 00:51:02,459
‫ما الذي ستفعله أنت الآن؟‬

505
00:51:04,094 --> 00:51:05,328
‫سأدعها تختبئ هنا‬

506
00:51:05,996 --> 00:51:08,732
‫لأنني مدينة لها،‬

507
00:51:10,367 --> 00:51:12,402
‫ولكنها لا تستطيع البقاء هنا لفترة طويلة.‬

508
00:51:20,177 --> 00:51:21,278
‫إن الإطالة‬

509
00:51:21,778 --> 00:51:24,514
‫لن تزيد الخروج من القصر إلا تعقيداً.‬

510
00:51:27,651 --> 00:51:29,152
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

511
00:51:33,390 --> 00:51:34,724
‫إذاً، لقد أصبحت تلميذاً عند...‬

512
00:51:35,459 --> 00:51:37,160
‫"كيم تشي غيون"، أعظم مبارز في "جوسون"؟‬

513
00:51:38,161 --> 00:51:40,497
‫يبدو أنك قد نضجت‬
‫وتعلمت مهارات فنون القتال،‬

514
00:51:40,564 --> 00:51:43,066
‫لكنك لن تقدر على إخراج "دام سيو"‬
‫من هذا القصر.‬

515
00:51:44,101 --> 00:51:45,102
‫ليس بمفردك.‬

516
00:51:48,638 --> 00:51:50,674
‫لم أشأ أن أضع أمي في موقف محرج،‬

517
00:51:51,508 --> 00:51:53,043
‫لذا تظاهرت بعدم المعرفة.‬

518
00:51:56,980 --> 00:51:58,315
‫لدي حل،‬

519
00:51:59,282 --> 00:52:01,518
‫لذا أحضر "دام سيو" إلي قبل فوات الأوان.‬

520
00:52:09,192 --> 00:52:10,627
‫سأهيئ الجواد.‬

521
00:52:11,161 --> 00:52:12,829
‫عليك أن تذهب وتفتح البوابة.‬

522
00:52:17,167 --> 00:52:18,768
‫لم يتم رفع حظر التجول بعد. توقف!‬

523
00:52:19,569 --> 00:52:20,670
‫قف مكانك!‬

524
00:52:54,571 --> 00:52:57,507
‫يا صاحبة السمو،‬
‫يبدو أنه قد تمكن من مغادرة القصر.‬

525
00:53:02,145 --> 00:53:03,146
‫"داي غيل".‬

526
00:53:04,147 --> 00:53:05,882
‫أرجو أن تبقى بخير وأمان.‬

527
00:53:21,131 --> 00:53:22,432
‫أنت من حرس القصر؟‬

528
00:53:25,835 --> 00:53:26,903
‫ذلك السيف.‬

529
00:53:27,804 --> 00:53:28,838
‫من أين حصلت عليه؟‬

530
00:53:37,147 --> 00:53:38,982
‫سألتك من أين حصلت عليه!‬

531
00:53:40,350 --> 00:53:41,585
‫ولم عليك أن تعرف ذلك؟‬

532
00:53:44,721 --> 00:53:45,589
‫أهذا أنت؟‬

533
00:53:46,756 --> 00:53:48,925
‫هل أنت تلميذ النمر؟‬

534
00:53:50,427 --> 00:53:53,863
‫لا بد أنك هو.‬
‫أنت تلميذ "تشي غيون"، أليس كذلك؟‬

535
00:53:54,231 --> 00:53:55,232
‫المعلم.‬

536
00:53:56,032 --> 00:53:57,167
‫هل تعرف معلمي؟‬

537
00:53:57,234 --> 00:53:59,035
‫بالطبع أعرفه.‬

538
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
‫أنا...‬

539
00:54:02,339 --> 00:54:05,008
‫مهتم بمعلمك على نحو كبير.‬

540
00:54:09,112 --> 00:54:11,915
‫ستحصل على تمثال "بوذا" هذا مقابل حياتك.‬

541
00:54:21,424 --> 00:54:22,292
‫ما الأمر؟‬

542
00:54:23,326 --> 00:54:25,295
‫ألم يخبرك معلمك؟‬

543
00:54:26,763 --> 00:54:28,598
‫صحيح! ثمة شخص واحد.‬

544
00:54:28,932 --> 00:54:30,567
‫لم يكن نداً لي،‬

545
00:54:31,768 --> 00:54:36,006
‫لكن كان ثمة رجل كاد يضاهيني قوة.‬

546
00:54:37,207 --> 00:54:39,843
‫كان حارساً ملكياً سابقاً. وكان قوياً جداً.‬

547
00:54:40,610 --> 00:54:42,779
‫كان بوسعه أن يقتل نمراً بيديه.‬

548
00:54:44,981 --> 00:54:46,082
‫"هوانغ جين غي"؟‬

549
00:55:32,729 --> 00:55:34,798
‫الشخص الذي قتل والدك "آي سو"...‬

550
00:55:34,898 --> 00:55:37,067
‫هو معلمك "لي إن جوا".‬

551
00:55:37,167 --> 00:55:39,002
‫لقد ماتت القاتلة.‬

552
00:55:39,102 --> 00:55:40,770
‫وأنت أديت واجبك.‬

553
00:55:40,870 --> 00:55:42,806
‫يتمتع "بايك داي غيل" بطاقة فعالة جداً.‬

554
00:55:42,906 --> 00:55:44,507
‫لا يمكنني رؤية شيء آخر.‬

555
00:55:44,607 --> 00:55:46,376
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

556
00:55:46,443 --> 00:55:47,977
‫شكراً لك أيها المعلم. شكراً جزيلاً.‬

557
00:55:48,044 --> 00:55:49,746
‫لماذا تبكي؟ إنك تحرجني!‬

558
00:55:49,813 --> 00:55:50,747
‫لم أنتم متجمعون هنا؟‬

559
00:55:50,847 --> 00:55:53,616
‫هلّا تقبل أمنيتنا يا مولاي؟‬

560
00:55:53,717 --> 00:55:55,952
‫هل هذا ما أردته يا أبي؟‬

561
00:55:56,052 --> 00:55:58,488
‫كيف تجرؤون على خيانتي أنا "لي إن جوا"؟‬

562
00:55:58,555 --> 00:56:00,023
‫من هناك أيضاً؟‬

563
00:56:00,156 --> 00:56:01,358
‫هون عليك.‬

564
00:56:01,791 --> 00:56:03,460
‫قلت لك هون عليك.‬

565
00:56:03,560 --> 00:56:05,962
‫لقد قطعتم شوطاً طويلاً‬
‫أيها المقامرون المحترفون.‬

566
00:56:06,062 --> 00:56:06,963
‫ماذا الآن؟‬

567
00:56:07,030 --> 00:56:09,766
‫اعتبرني كلب صيد سيعض عنق "لي إن جوا".‬

568
00:56:09,833 --> 00:56:12,802
‫أيمكنك أيضاً أن تطلق على نفسك‬
‫لقب نمر يا "بايك داي غيل"؟‬

569
00:57:04,120 --> 00:57:05,989
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

