1
00:00:13,847 --> 00:00:14,848
‫أنت من حرس القصر؟‬

2
00:00:18,418 --> 00:00:19,419
‫ذلك السيف.‬

3
00:00:20,420 --> 00:00:21,488
‫من أين حصلت عليه؟‬

4
00:00:29,562 --> 00:00:31,364
‫سألتك من أين حصلت عليه!‬

5
00:00:32,732 --> 00:00:33,833
‫ولم عليك أن تعرف ذلك؟‬

6
00:00:34,334 --> 00:00:37,037
‫"(هوانغ جين غي)"‬

7
00:00:37,137 --> 00:00:38,138
‫أهذا أنت؟‬

8
00:00:39,172 --> 00:00:41,007
‫هل أنت تلميذ النمر؟‬

9
00:00:42,842 --> 00:00:43,843
‫لا بد أنك هو.‬

10
00:00:44,310 --> 00:00:46,279
‫أنت تلميذ "تشي غيون"، أليس كذلك؟‬

11
00:00:46,646 --> 00:00:47,680
‫المعلم.‬

12
00:00:48,415 --> 00:00:49,482
‫هل تعرف معلمي؟‬

13
00:00:49,649 --> 00:00:51,451
‫بالطبع أعرفه.‬

14
00:00:52,652 --> 00:00:53,653
‫أنا...‬

15
00:00:54,788 --> 00:00:57,257
‫مهتم بمعلمك على نحو كبير.‬

16
00:01:01,494 --> 00:01:04,164
‫ستحصل على تمثال "بوذا" هذا مقابل حياتك.‬

17
00:01:31,758 --> 00:01:35,061
‫ما الذي أتى بمبتدئ إلى هنا‬
‫ينبغي له أن يُعرض على محكمة الدولة؟‬

18
00:01:37,831 --> 00:01:38,832
‫هل...‬

19
00:01:39,933 --> 00:01:41,835
‫ما زلت أبدو كمبتدئ؟‬

20
00:01:42,769 --> 00:01:45,004
‫سأتولى بقية الأمر. عليك أن تذهب.‬

21
00:01:49,776 --> 00:01:51,578
‫- معلمي.‬
‫- غادر الآن.‬

22
00:01:56,950 --> 00:01:57,951
‫اسمع.‬

23
00:01:59,085 --> 00:02:00,453
‫احرص على الخروج من هذا النزال حياً.‬

24
00:02:01,221 --> 00:02:02,522
‫فثمة أمر عالق بيننا.‬

25
00:02:21,174 --> 00:02:22,142
‫هل أردت رؤيتي؟‬

26
00:02:25,345 --> 00:02:26,846
‫ما هذا؟‬

27
00:02:27,213 --> 00:02:30,016
‫اذهبي للقاء "يوكغويسين" في "سيوسومون".‬

28
00:02:30,617 --> 00:02:32,819
‫ولم عساي ألتقي بذلك العفن...‬

29
00:02:44,297 --> 00:02:45,565
‫مر زمن طويل.‬

30
00:03:11,724 --> 00:03:12,926
‫إنك مبتدئ بالفعل.‬

31
00:03:13,826 --> 00:03:16,963
‫- ابحثوا في المناطق المحيطة!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

32
00:03:17,230 --> 00:03:18,831
‫اليوم ليس اليوم المناسب.‬

33
00:03:44,691 --> 00:03:46,659
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

34
00:03:48,294 --> 00:03:49,963
‫"بايك داي غيل".‬

35
00:04:10,950 --> 00:04:12,118
‫ما الذي حدث؟‬

36
00:04:14,654 --> 00:04:15,688
‫لماذا أنا هنا؟‬

37
00:04:22,395 --> 00:04:23,396
‫ما زال الجو بارداً.‬

38
00:04:26,733 --> 00:04:29,369
‫أشعلت النار للتو، لذا تريثي قليلاً.‬

39
00:04:37,710 --> 00:04:38,945
‫دعيني أعاين جرحك.‬

40
00:04:39,879 --> 00:04:42,448
‫لم يعد الجرح ينزف، لكن يجب معالجته بسرعة.‬

41
00:04:46,986 --> 00:04:48,421
‫لماذا تفعل هذا؟‬

42
00:04:50,823 --> 00:04:51,924
‫ماذا تقصدين؟‬

43
00:04:52,692 --> 00:04:53,693
‫دعني وشأني...‬

44
00:04:55,928 --> 00:04:57,664
‫وكأنك لا تعرف حقيقتي.‬

45
00:04:58,731 --> 00:04:59,732
‫لماذا؟‬

46
00:05:01,868 --> 00:05:02,869
‫نحن...‬

47
00:05:04,637 --> 00:05:05,672
‫عدوان.‬

48
00:05:14,714 --> 00:05:17,750
‫اجلسي. ألا ترين أنني قد أشعلت النار لأجلك؟‬

49
00:05:18,217 --> 00:05:21,254
‫هل سترفضين مساعدة الأمير لك؟‬

50
00:05:21,521 --> 00:05:23,056
‫لم أطلب منك هذه المساعدة مطلقاً.‬

51
00:05:25,325 --> 00:05:26,326
‫هيا اجلسي.‬

52
00:05:28,594 --> 00:05:31,164
‫قد تفقدين وعيك جراء النزيف الحاد.‬

53
00:05:31,564 --> 00:05:33,633
‫إن دخلت الغابة برائحة الدماء هذه،‬

54
00:05:33,900 --> 00:05:35,134
‫فقد تصبحين فريسة لذئب.‬

55
00:05:35,568 --> 00:05:37,470
‫حتى ولو تمكنت من اجتياز الغابة،‬

56
00:05:38,171 --> 00:05:40,907
‫فكيف ستتجنبين الحراس الذين يبحثون عنك؟‬

57
00:05:45,812 --> 00:05:47,380
‫إن أردت مني المغادرة، فسأفعل.‬

58
00:05:48,014 --> 00:05:49,449
‫يمكنك أن تستريحي هنا.‬

59
00:05:52,685 --> 00:05:53,820
‫توقف.‬

60
00:05:55,988 --> 00:05:57,390
‫ماذا تخالينني سأفعل؟‬

61
00:05:57,690 --> 00:05:58,725
‫مهما يكن،‬

62
00:06:00,159 --> 00:06:01,694
‫لا تفعل شيئاً.‬

63
00:06:07,333 --> 00:06:08,334
‫سأحضر...‬

64
00:06:09,268 --> 00:06:10,870
‫لك بعض الأعشاب.‬

65
00:06:14,841 --> 00:06:15,842
‫انتظريني.‬

66
00:06:27,854 --> 00:06:28,721
‫مرحباً.‬

67
00:06:32,892 --> 00:06:34,394
‫استغرقك الأمر وقتاً طويلاً.‬

68
00:06:43,403 --> 00:06:44,437
‫ما هذه؟‬

69
00:06:44,904 --> 00:06:45,905
‫نبتة ياقوتية الماء.‬

70
00:06:46,606 --> 00:06:47,907
‫إنها فعالة لإصابات السيوف.‬

71
00:06:48,074 --> 00:06:50,109
‫"ياقوتية الماء، نبتة موسمية تنمو في الماء"‬

72
00:06:50,309 --> 00:06:52,178
‫لقد تكبدت العناء حتماً‬
‫لتحضر لها هذه النبتة.‬

73
00:06:52,545 --> 00:06:54,213
‫لم لا تعطيها إياها بنفسك؟‬

74
00:06:55,548 --> 00:06:58,251
‫لماذا؟ هل يجرح ذلك كبرياءك؟‬

75
00:06:58,885 --> 00:07:01,654
‫يا لحماقتك!‬
‫إنها ليست المرة الأولى التي تفعل فيها هذا.‬

76
00:07:02,155 --> 00:07:04,424
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي دون تكلف هكذا؟‬

77
00:07:05,825 --> 00:07:07,927
‫من الواضح أنك تصغرني سناً.‬

78
00:07:08,995 --> 00:07:11,297
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ليس لديك أصدقاء، صحيح؟‬

79
00:07:11,831 --> 00:07:13,099
‫هذا هو السبب.‬

80
00:07:13,966 --> 00:07:17,003
‫أتعتقد أن شخصاً في منصبي‬
‫يمكن له أن يحظى بأصدقاء؟‬

81
00:07:18,871 --> 00:07:21,307
‫بوسعي أن أكون صديقك إذا شئت.‬

82
00:07:21,441 --> 00:07:23,075
‫لا أحتاج إلى صديق مثلك.‬

83
00:07:24,110 --> 00:07:25,111
‫لا بأس.‬

84
00:07:26,279 --> 00:07:27,447
‫ما زلت تخاطبني بتعال؟‬

85
00:07:28,815 --> 00:07:29,782
‫"دام سيو".‬

86
00:07:31,451 --> 00:07:32,452
‫اعتن بها.‬

87
00:07:36,823 --> 00:07:39,725
‫يمكنك القيام بذلك بشكل أفضل مني.‬

88
00:07:41,461 --> 00:07:42,528
‫لدي ما أهتم به.‬

89
00:08:04,484 --> 00:08:05,785
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

90
00:08:07,653 --> 00:08:10,556
‫هل ستنزفين طوال الليل إذاً؟‬

91
00:08:11,724 --> 00:08:13,893
‫هل تنوين قضاء الليلة برفقتي هنا؟‬

92
00:08:17,063 --> 00:08:19,599
‫أغمضي عينيك فحسب وعدي حتى المئة.‬

93
00:08:19,932 --> 00:08:21,267
‫سينتهي الأمر بعد ذلك.‬

94
00:08:29,375 --> 00:08:30,543
‫65...‬

95
00:08:31,777 --> 00:08:32,879
‫66...‬

96
00:08:34,981 --> 00:08:35,982
‫67...‬

97
00:08:38,918 --> 00:08:39,919
‫ما الذي تفعلينه؟‬

98
00:08:45,892 --> 00:08:48,361
‫أنهيت تنظيف الجرح منذ وقت طويل.‬
‫لماذا ما زلت تعدّين؟‬

99
00:08:50,630 --> 00:08:52,298
‫هل أعجبتك ملامسة يدي إلى هذا الحد؟‬

100
00:08:53,165 --> 00:08:54,166
‫توقف.‬

101
00:08:59,772 --> 00:09:00,873
‫ليتني أستطيع.‬

102
00:09:02,008 --> 00:09:03,009
‫حقاً.‬

103
00:09:06,512 --> 00:09:07,680
‫تحدثت معك بقسوة...‬

104
00:09:09,482 --> 00:09:10,950
‫حتى إني أشهرت سيفي بوجهك.‬

105
00:09:13,452 --> 00:09:14,754
‫تعيّن علي أن أقول لنفسي...‬

106
00:09:16,055 --> 00:09:19,325
‫ألف مرة وأكثر أنني أقوم بالصواب.‬

107
00:09:22,128 --> 00:09:23,129
‫ولكن...‬

108
00:09:25,064 --> 00:09:26,465
‫ما زلت أعجز عن إقناع نفسي.‬

109
00:09:29,735 --> 00:09:31,070
‫ليتني أستطيع التوقف...‬

110
00:09:33,039 --> 00:09:34,040
‫الآن.‬

111
00:09:34,840 --> 00:09:35,841
‫إذاً...‬

112
00:09:37,877 --> 00:09:38,978
‫عليك أن تتوقف.‬

113
00:09:40,179 --> 00:09:41,581
‫لم لا تقتلينني فحسب؟‬

114
00:09:43,549 --> 00:09:45,084
‫حينها يمكنني أن أتوقف.‬

115
00:09:47,253 --> 00:09:48,688
‫أتظنني عاجزة عن قتلك؟‬

116
00:09:49,455 --> 00:09:50,456
‫افعليها إن...‬

117
00:09:51,958 --> 00:09:52,992
‫كنت تستطيعين.‬

118
00:10:23,556 --> 00:10:24,690
‫أنت أيضاً لا تستطيعين،‬

119
00:10:26,659 --> 00:10:27,693
‫أليس كذلك؟‬

120
00:11:24,717 --> 00:11:25,718
‫رباه...‬

121
00:11:26,519 --> 00:11:28,220
‫لم القمر ساطع جداً هذه الليلة؟‬

122
00:11:53,979 --> 00:11:55,781
‫إذاً، الرجل الذي قتل والد "دام سيو"...‬

123
00:11:57,383 --> 00:11:58,651
‫هو "لي إن جوا"؟‬

124
00:12:44,663 --> 00:12:45,731
‫"دام سيو".‬

125
00:13:08,854 --> 00:13:10,022
‫كان ذلك مفعماً بالدفء.‬

126
00:13:11,157 --> 00:13:12,224
‫ولكنني...‬

127
00:13:12,858 --> 00:13:14,493
‫لا أستحق ذلك.‬

128
00:13:36,215 --> 00:13:37,249
‫أرجو أن تنساني.‬

129
00:13:38,350 --> 00:13:39,385
‫هذا...‬

130
00:13:40,753 --> 00:13:42,388
‫آخر معروف أطلبه منك.‬

131
00:13:54,500 --> 00:13:55,668
‫تعالي معنا.‬

132
00:14:24,330 --> 00:14:25,364
‫لا تقلقي.‬

133
00:14:25,998 --> 00:14:29,001
‫لست مهتماً بإزهاق روحك اللطيفة هذه.‬

134
00:14:31,537 --> 00:14:32,471
‫هل...‬

135
00:14:33,572 --> 00:14:34,807
‫سبق لك حتى...‬

136
00:14:34,874 --> 00:14:36,542
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

137
00:14:36,609 --> 00:14:38,544
‫أن فتحت عينيك؟‬

138
00:14:41,947 --> 00:14:43,015
‫أمعني النظر.‬

139
00:14:44,617 --> 00:14:45,651
‫هذا هو المكان.‬

140
00:14:45,718 --> 00:14:48,053
‫هذا هو المكان بالتحديد‬
‫الذي رأيت فيه والدك "آي سو" لآخر مرة.‬

141
00:15:06,939 --> 00:15:09,141
‫لا بد أنك ما زلت تفكرين بهذه الطريقة.‬

142
00:15:09,575 --> 00:15:12,645
‫لا بد أنك ما زلت تعتقدين‬
‫أنني قتلت والدك "آي سو".‬

143
00:15:15,247 --> 00:15:18,617
‫الملك لا يكذب، لذا فلتصغي جيداً.‬

144
00:15:21,654 --> 00:15:23,756
‫الشخص الذي قتل والدك "آي سو"،‬

145
00:15:25,524 --> 00:15:28,427
‫ليس أنا، بل الأب بالتبني‬
‫الذي احتضنك ورباك.‬

146
00:15:29,194 --> 00:15:30,396
‫إنه معلمك،‬

147
00:15:31,630 --> 00:15:32,665
‫"لي إن جوا".‬

148
00:15:39,738 --> 00:15:41,407
‫قُتل والدك على يد رجل‬

149
00:15:41,473 --> 00:15:45,711
‫كان مهووساً بطموحاته ولم يقنع بقدره.‬

150
00:15:54,720 --> 00:15:55,788
‫لذا يجب عليك...‬

151
00:15:57,723 --> 00:16:00,759
‫الكف عن أن تكوني مجرد ألعوبة بين يديه.‬

152
00:16:08,600 --> 00:16:11,704
‫افتحي عينيك الآن.‬

153
00:16:59,518 --> 00:17:02,154
‫الأمير "يونينغ" هنا يا صاحب الجلالة.‬

154
00:17:12,431 --> 00:17:13,398
‫أتيت...‬

155
00:17:14,199 --> 00:17:16,535
‫ملزماً بوعدي الذي قطعته لك‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

156
00:17:21,373 --> 00:17:22,441
‫أنا...‬

157
00:17:23,442 --> 00:17:25,344
‫- فشلت في ردع القاتل...‬
‫- أنت.‬

158
00:17:30,049 --> 00:17:32,551
‫ماذا فعلت ليلة أمس؟‬

159
00:17:41,627 --> 00:17:43,462
‫أنت أديت واجبك.‬

160
00:17:44,630 --> 00:17:46,732
‫لقد مات القاتل.‬

161
00:18:20,599 --> 00:18:22,801
‫"(غوي)، علامة (يوكغويسين)"‬

162
00:18:27,506 --> 00:18:30,342
‫أعرف من وراء ذلك أصلاً، لذا فالأمر سيان.‬

163
00:18:33,645 --> 00:18:36,849
‫أرسلت هدية صغيرة إلى "لي إن جوا".‬

164
00:18:38,317 --> 00:18:40,619
‫لذا عليك أن تنسى تلك الفتاة...‬

165
00:18:41,687 --> 00:18:42,754
‫"دام سيو".‬

166
00:18:49,495 --> 00:18:50,496
‫أبي،‬

167
00:18:52,030 --> 00:18:53,031
‫كيف...‬

168
00:19:03,909 --> 00:19:05,944
‫الشخص الذي قتل والدك "آي سو"،‬

169
00:19:07,312 --> 00:19:10,082
‫ليس أنا، بل الأب بالتبني‬
‫الذي احتضنك ورباك.‬

170
00:19:11,049 --> 00:19:12,217
‫إنه معلمك،‬

171
00:19:13,385 --> 00:19:14,486
‫"لي إن جوا".‬

172
00:19:19,258 --> 00:19:20,993
‫ماذا حل بالجثة؟‬

173
00:19:29,301 --> 00:19:31,803
‫لقد نهبني "يوكغويسين" حقاً.‬

174
00:19:32,104 --> 00:19:34,640
‫كلفني الأمر 100 يانغ‬
‫لأحصل على جثة فتاة بمثل سنها.‬

175
00:19:39,344 --> 00:19:41,079
‫سينطلي عليهم الأمر دون أدنى شك.‬

176
00:19:44,716 --> 00:19:46,818
‫سمعت أنك التقيت بـ"كيم تشي غيون".‬

177
00:19:49,154 --> 00:19:51,623
‫كان عليك أن تنبهني إلى هذا الشأن.‬

178
00:19:52,191 --> 00:19:55,093
‫كنت لأشحذ سيفي على الأقل.‬

179
00:19:57,796 --> 00:20:00,098
‫لكان الأمر مملاً حينها.‬

180
00:20:02,868 --> 00:20:06,238
‫لا تستعجل الموضوع.‬
‫ستتحتم عليك مقابلته ثانية.‬

181
00:20:14,680 --> 00:20:15,681
‫"دام سيو".‬

182
00:20:28,193 --> 00:20:29,194
‫انظري.‬

183
00:20:45,711 --> 00:20:46,712
‫في ذلك اليوم،‬

184
00:20:54,253 --> 00:20:55,520
‫والدك "آي سو"‬

185
00:20:56,288 --> 00:20:57,990
‫اختار الموت لنفسه.‬

186
00:21:00,993 --> 00:21:04,062
‫كان هذا ما آمن به والدك.‬

187
00:21:05,330 --> 00:21:06,331
‫و...‬

188
00:21:07,332 --> 00:21:09,034
‫مؤكد أن ذلك ما تؤمنين به أيضاً.‬

189
00:21:10,702 --> 00:21:11,703
‫لا.‬

190
00:21:12,704 --> 00:21:13,705
‫ما أؤمن به...‬

191
00:21:15,007 --> 00:21:16,241
‫ليس شيئاً من هذا القبيل.‬

192
00:21:17,643 --> 00:21:18,610
‫كما أنه،‬

193
00:21:20,312 --> 00:21:21,280
‫لم يعد بوسعي...‬

194
00:21:24,783 --> 00:21:26,818
‫أن أخدمك بعد الآن أيها المعلم.‬

195
00:21:29,187 --> 00:21:30,222
‫سأعمل بمفردي...‬

196
00:21:31,156 --> 00:21:32,357
‫وسأشق طريقي...‬

197
00:21:34,326 --> 00:21:35,827
‫وفقاً لما أؤمن به.‬

198
00:22:10,395 --> 00:22:11,830
‫"سوكجونغ"!‬

199
00:22:31,116 --> 00:22:32,117
‫"دام سيو".‬

200
00:22:34,119 --> 00:22:35,120
‫أنا آسف.‬

201
00:23:18,997 --> 00:23:21,133
‫هل تخليت عن "دام سيو" مقابل...‬

202
00:23:21,800 --> 00:23:23,101
‫أن تطيح برأس "سوكجونغ"؟‬

203
00:23:25,570 --> 00:23:28,106
‫لم تستطع الإطاحة برأس "سوكجونغ"،‬
‫ولكنك خسرت "دام سيو".‬

204
00:23:29,307 --> 00:23:31,176
‫هذا يعني أنك خسرت.‬

205
00:23:33,011 --> 00:23:34,112
‫"دام سيو"...‬

206
00:23:35,614 --> 00:23:37,115
‫لن تعود أبداً.‬

207
00:23:38,750 --> 00:23:40,519
‫- على الإطلاق.‬
‫- لا.‬

208
00:23:41,286 --> 00:23:43,655
‫سوف تدرك "دام سيو" يوماً ما...‬

209
00:23:44,623 --> 00:23:45,657
‫أن هذا العالم،‬

210
00:23:49,127 --> 00:23:50,362
‫لا يوجد فيه عداء أو تحالف...‬

211
00:23:51,463 --> 00:23:52,964
‫يدوم إلى الأبد.‬

212
00:24:11,817 --> 00:24:13,585
‫- مولاي.‬
‫- مولاي.‬

213
00:24:27,365 --> 00:24:28,900
‫ما الذي أخرك هكذا؟‬

214
00:24:32,103 --> 00:24:33,004
‫أمي.‬

215
00:24:34,539 --> 00:24:35,574
‫بالمناسبة،‬

216
00:24:37,008 --> 00:24:38,343
‫لم أنتم متجمعون هنا؟‬

217
00:24:48,820 --> 00:24:50,655
‫لقد أبهرتني كثيراً.‬

218
00:24:52,457 --> 00:24:53,625
‫وماذا فعلت لأبهرك؟‬

219
00:24:54,226 --> 00:24:56,895
‫شهدت تلك الليلة عملك الرائع‬

220
00:24:57,829 --> 00:24:59,764
‫وأدركت ما يدور في خلد جلالة الملك.‬

221
00:25:00,298 --> 00:25:02,767
‫رأيت مدى اهتمامه بأمرك.‬

222
00:25:05,203 --> 00:25:06,605
‫لذلك ومن اليوم فصاعداً،‬

223
00:25:07,239 --> 00:25:11,142
‫سيدعمك فصيل "نورون" أيها الأمير "يونينغ".‬

224
00:25:11,209 --> 00:25:12,711
‫وهذا سبب زيارتنا لك.‬

225
00:25:13,512 --> 00:25:17,449
‫هل تقبل أمنيتنا يا مولاي؟‬

226
00:25:19,751 --> 00:25:20,819
‫هل هذا...‬

227
00:25:22,587 --> 00:25:24,489
‫ما أردته يا أبي؟‬

228
00:25:35,667 --> 00:25:39,004
‫هل نمت جيداً ليلة أمس يا صاحب السمو؟‬

229
00:25:39,638 --> 00:25:41,706
‫- عمت صباحاً يا صاحب السمو.‬
‫- عمت صباحاً يا صاحب السمو.‬

230
00:25:47,212 --> 00:25:49,648
‫"الأمير (يون) الوصي على العرش،‬
‫الملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬

231
00:26:06,464 --> 00:26:07,999
‫ما كل هذا؟‬

232
00:26:08,833 --> 00:26:11,903
‫نحن بكل بساطة نكافؤك على كرمك.‬

233
00:26:12,370 --> 00:26:14,539
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

234
00:26:17,576 --> 00:26:19,945
‫لم أسترح من تلك الرحلة الطويلة بعد.‬

235
00:26:20,879 --> 00:26:23,415
‫أعيدوا كل هذه الهدايا!‬

236
00:26:34,225 --> 00:26:35,827
‫منذ أن عاد السيد "كيم تشانغ جيب"،‬

237
00:26:36,027 --> 00:26:38,530
‫باتت تحركات التجار خارجة عن المألوف.‬

238
00:26:39,264 --> 00:26:41,266
‫يبدو أن التجار يتصرفون بسرعة‬

239
00:26:41,633 --> 00:26:43,168
‫بعد إدراكهم أن صاحب الجلالة‬

240
00:26:43,668 --> 00:26:45,236
‫يفضّلك أنت يا صاحب السمو.‬

241
00:26:46,004 --> 00:26:47,439
‫وراء أولئك التجار‬

242
00:26:48,340 --> 00:26:50,342
‫يقف "لي إن جوا".‬

243
00:26:50,909 --> 00:26:51,910
‫وبالتالي...‬

244
00:26:52,877 --> 00:26:54,746
‫أشك بأن يقف "لي إن جوا" مكتوف اليدين.‬

245
00:26:58,049 --> 00:27:01,419
‫راقبوا تحركات كل من "لي إن جوا"‬
‫وشهبندر التجار.‬

246
00:27:01,820 --> 00:27:02,821
‫حاضر يا صاحب السمو.‬

247
00:27:13,365 --> 00:27:14,799
‫هل أنت في الداخل يا معلمي؟‬

248
00:27:19,070 --> 00:27:22,774
‫يبدو أن التجار قد انقلبوا ضدنا يا معلم.‬

249
00:27:27,178 --> 00:27:28,780
‫في الواقع، من الجيد حدوث ذلك.‬

250
00:27:29,481 --> 00:27:30,482
‫نحتاج شخصاً ليكون...‬

251
00:27:31,583 --> 00:27:32,617
‫عبرة لمن يعتبر.‬

252
00:27:56,775 --> 00:27:58,276
‫لماذا جمعتنا هنا؟‬

253
00:27:59,244 --> 00:28:03,314
‫وردني أنكم سارعتم مبادرين‬
‫بالوقوف إلى جانب فصيل "نورون".‬

254
00:28:05,283 --> 00:28:08,219
‫تقتاتون على تملق الذين يتمتعون بالنفوذ،‬
‫لذا يمكنني تفهم تصرفاتكم.‬

255
00:28:09,254 --> 00:28:11,389
‫لا يزال الأمير الوصي على العرش عليلاً،‬

256
00:28:11,823 --> 00:28:14,626
‫وأنتم تخشون السيد "كيم تشانغ جيب"‬

257
00:28:14,893 --> 00:28:17,929
‫الذي أصبح كبير مستشاري الدولة فور عودته.‬

258
00:28:19,297 --> 00:28:20,231
‫ولكن...‬

259
00:28:21,833 --> 00:28:25,203
‫من الذي ساندكم حتى الآن؟‬

260
00:28:26,337 --> 00:28:28,206
‫إلى من تدينون‬

261
00:28:28,940 --> 00:28:31,309
‫بتمتعكم بكل هذا البذخ والرخاء؟‬

262
00:28:31,576 --> 00:28:33,311
‫من المزعج سماع هذا.‬

263
00:28:34,512 --> 00:28:37,082
‫ماذا لو وقفنا إلى جانب الوصي على العرش‬
‫ثم مات بعد ذلك؟‬

264
00:28:37,615 --> 00:28:39,084
‫ماذا لو أصبح الأمير "يونينغ" ملكاً؟‬

265
00:28:47,559 --> 00:28:50,161
‫أنا آسف، ولكن لا يمكننا أن نتبعك.‬

266
00:28:51,162 --> 00:28:53,998
‫سنعمل على إيجاد وسيلتنا الخاصة للنجاة.‬

267
00:28:56,534 --> 00:28:57,535
‫إذاً...‬

268
00:29:00,705 --> 00:29:02,273
‫عليكم أن تعيدوا إلي...‬

269
00:29:03,408 --> 00:29:05,076
‫ما أعطيتكم إياه.‬

270
00:29:07,612 --> 00:29:09,514
‫لقد تلقينا مساعدتك بالفعل،‬

271
00:29:10,281 --> 00:29:12,083
‫ولكن في نهاية الأمر‬
‫نحن الذين أنقذنا السوق.‬

272
00:29:12,250 --> 00:29:15,687
‫إنها ثروتنا وتأسيسنا، ولا يمكن لأحد‬
‫أن يمسنا بسوء الآن.‬

273
00:29:17,756 --> 00:29:19,891
‫بما في ذلك أنت.‬

274
00:29:22,961 --> 00:29:24,028
‫فلنغادر الآن.‬

275
00:29:34,506 --> 00:29:35,673
‫يُقال إن الضفادع...‬

276
00:29:37,475 --> 00:29:39,677
‫لا تتذكر الوقت الذي كانت فيه مجرد شراغيف.‬

277
00:29:41,346 --> 00:29:44,282
‫وأنت مثلها تماماً.‬

278
00:29:46,117 --> 00:29:47,452
‫سأغادر الآن إذاً.‬

279
00:29:48,086 --> 00:29:49,988
‫سأمنحك فرصة أخرى.‬

280
00:29:50,989 --> 00:29:53,625
‫إن أنت اتبعتني،‬

281
00:29:55,794 --> 00:29:57,362
‫فسأسامحك بكل سخاء.‬

282
00:30:02,901 --> 00:30:05,103
‫أرجو أن تعتني بنفسك.‬

283
00:30:33,531 --> 00:30:36,267
‫"لي إن جوا".‬

284
00:30:37,101 --> 00:30:38,102
‫أيها الـ...‬

285
00:30:58,256 --> 00:31:01,492
‫آمل أن ترقد بسلام.‬

286
00:31:04,429 --> 00:31:05,763
‫أرجوك ألا تقتلني.‬

287
00:31:06,464 --> 00:31:07,599
‫تم إلقاء النرد.‬

288
00:31:09,067 --> 00:31:10,902
‫ما إن تقوم بحركة في لعبة الـ"غو"،‬

289
00:31:11,903 --> 00:31:13,538
‫لا يمكنك التراجع عنها.‬

290
00:31:16,074 --> 00:31:17,342
‫أتوسل إليك ألا تقتلني!‬

291
00:31:20,445 --> 00:31:22,513
‫من سيستهين بي هنا أيضاً؟‬

292
00:31:23,348 --> 00:31:26,384
‫كيف تجرؤون على خيانتي أنا "لي إن جوا"؟‬

293
00:31:27,785 --> 00:31:29,187
‫تقدموا إلى الأمام.‬

294
00:31:36,461 --> 00:31:37,528
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

295
00:31:37,829 --> 00:31:39,197
‫إنه شهبندر التجار.‬

296
00:31:40,031 --> 00:31:41,499
‫تأكدنا من أنه دخل مقر "ووليانغاك"‬

297
00:31:41,733 --> 00:31:43,668
‫من أجل اجتماع مع التجار ليلة أمس،‬

298
00:31:43,935 --> 00:31:45,703
‫لكننا لا نستطيع تحديد مكانه بعدها.‬

299
00:31:46,571 --> 00:31:47,605
‫إذاً؟‬

300
00:31:47,672 --> 00:31:50,408
‫وفقاً لمخبرنا،‬
‫إن "لي إن جوا" كان هناك أيضاً.‬

301
00:31:52,210 --> 00:31:53,211
‫"لي إن جوا".‬

302
00:32:05,323 --> 00:32:07,091
‫ماذا أتى بك إلى هنا في هذه الساعة‬
‫يا مولاي؟‬

303
00:32:07,358 --> 00:32:11,262
‫ولماذا تسألين؟‬
‫أليس مسموحاً لي المجيء إلى هنا؟‬

304
00:32:14,065 --> 00:32:15,600
‫ما هذه النظرة على وجهك؟‬

305
00:32:17,735 --> 00:32:19,437
‫هل تخفين شيئاً عني؟‬

306
00:32:19,938 --> 00:32:21,005
‫على الإطلاق.‬

307
00:32:21,606 --> 00:32:22,507
‫إن كان الأمر كذلك،‬

308
00:32:23,942 --> 00:32:25,443
‫أظن أن بإمكاننا أن نلقي نظرة في الأرجاء.‬

309
00:32:27,045 --> 00:32:28,246
‫فتشوا المكان بدقة.‬

310
00:32:28,646 --> 00:32:29,847
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

311
00:33:18,997 --> 00:33:20,264
‫فلنغادر الآن.‬

312
00:33:25,670 --> 00:33:26,704
‫سأغادر الآن إذاً.‬

313
00:33:46,524 --> 00:33:47,825
‫إلي بالخل.‬

314
00:33:49,460 --> 00:33:50,495
‫تفضل يا سيدي.‬

315
00:34:11,516 --> 00:34:12,516
‫إنها بقعة دم.‬

316
00:34:14,851 --> 00:34:17,355
‫ماذا فعلت؟‬

317
00:34:18,255 --> 00:34:19,357
‫الأمير "يونينغ"؟‬

318
00:34:20,458 --> 00:34:23,661
‫حسناً، رائحة الدماء لا تتبدد بسهولة.‬

319
00:34:24,161 --> 00:34:27,632
‫لن يتغاضى الأمير "يونينغ" عن هذا الأمر.‬

320
00:34:28,132 --> 00:34:30,400
‫شهبندر التجار قد مات الآن.‬

321
00:34:31,636 --> 00:34:33,337
‫لا تكمن المشكلة في الأمير "يونينغ".‬

322
00:34:35,639 --> 00:34:36,741
‫بل الملك هو المشكلة.‬

323
00:34:39,944 --> 00:34:40,978
‫"سالبيون"؟‬

324
00:34:41,045 --> 00:34:42,447
‫"(سالبيون): قضية قتل"‬

325
00:34:42,513 --> 00:34:44,916
‫تحدث جرائم القتل طوال الوقت.‬

326
00:34:46,184 --> 00:34:48,453
‫ليس الأمر وكأنه قد تم اغتيال أحد وزرائي.‬

327
00:34:49,387 --> 00:34:52,489
‫لماذا تتدخل في شأن‬
‫يجب على مكتب الشرطة التعامل معه؟‬

328
00:34:53,257 --> 00:34:54,659
‫أعتقد أن...‬

329
00:34:55,659 --> 00:34:57,161
‫معلم الـ"غو" الخاص بالوصي على العرش،‬

330
00:34:58,262 --> 00:35:00,098
‫"لي إن جوا"، هو من يقف وراء الجريمة.‬

331
00:35:03,468 --> 00:35:05,136
‫ولماذا تعتقد ذلك؟‬

332
00:35:05,770 --> 00:35:07,572
‫لقد جعلوا الوزراء أثرياء‬

333
00:35:08,206 --> 00:35:10,508
‫بغض النظر عن الفصيل الذي ينتمون إليه،‬
‫ولكن...‬

334
00:35:10,575 --> 00:35:12,443
‫أولئك الذين يسعون وراء المال‬

335
00:35:13,077 --> 00:35:15,980
‫يمكنهم استقراء تيار النفوذ السياسي‬
‫قبل أن يتمكن شخص مثلك من استقرائه بكثير.‬

336
00:35:17,815 --> 00:35:20,384
‫اعتادوا تملق مختلف الرجال من فصيل "سورون"‬
‫وإغداق الأموال عليهم.‬

337
00:35:20,451 --> 00:35:23,087
‫لماذا تعتقد أنهم بدؤوا بتبجيل فصيل "نورون"‬
‫بين عشية وضحاها؟‬

338
00:35:26,324 --> 00:35:28,626
‫لا بد أنهم يعتقدون أن النفوذ السياسي...‬

339
00:35:29,560 --> 00:35:31,329
‫قد مال إلى صالحك أنت.‬

340
00:35:49,514 --> 00:35:50,548
‫ولكن...‬

341
00:35:53,384 --> 00:35:55,820
‫هل مات شهبندر التجار الآن؟‬

342
00:35:56,821 --> 00:35:58,623
‫لم يتم العثور على جثته بعد.‬

343
00:36:00,091 --> 00:36:01,125
‫أبي.‬

344
00:36:02,226 --> 00:36:05,329
‫أود أن أحقق بهذه القضية.‬

345
00:36:05,396 --> 00:36:06,430
‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬

346
00:36:08,399 --> 00:36:11,469
‫ما من سبب يبرر تدخّلك في قضية القتل هذه.‬

347
00:36:16,407 --> 00:36:17,508
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

348
00:36:19,644 --> 00:36:22,180
‫- ولكن يا أبي...‬
‫- أمرتك بأن تغادر.‬

349
00:37:01,419 --> 00:37:02,420
‫ولم لا؟‬

350
00:37:03,487 --> 00:37:04,522
‫لم أعد حتى...‬

351
00:37:06,190 --> 00:37:07,625
‫عروسك المستقبلية.‬

352
00:39:47,952 --> 00:39:49,019
‫هل تعرف لماذا...‬

353
00:39:49,787 --> 00:39:51,789
‫قررت أن أتكفل برعايتك كتلميذ لدي؟‬

354
00:39:54,625 --> 00:39:55,693
‫أنت تذكّرني بأحدهم.‬

355
00:39:57,428 --> 00:39:59,764
‫أنت تشبه شخصاً أعرفه إلى حد كبير.‬

356
00:40:01,732 --> 00:40:02,700
‫ومن هو؟‬

357
00:40:06,003 --> 00:40:07,705
‫كان ذلك حين كنت فتياً.‬

358
00:40:08,839 --> 00:40:11,008
‫التقيته عندما كنت بمثل سنك تقريباً.‬

359
00:40:13,043 --> 00:40:14,078
‫وكان كالنمر.‬

360
00:40:15,112 --> 00:40:17,615
‫عشنا معاً على السراء والضراء.‬

361
00:40:20,551 --> 00:40:21,919
‫إنك تذكرني به.‬

362
00:40:23,988 --> 00:40:27,024
‫لا بد أنه كان رجلاً شديد الوسامة‬
‫ورائعاً للغاية.‬

363
00:40:28,259 --> 00:40:29,760
‫إنه أقوى نمر على الإطلاق.‬

364
00:40:30,961 --> 00:40:32,029
‫ملك الجبال.‬

365
00:40:34,298 --> 00:40:35,933
‫كان مثل نمر يسود الجبال كلها.‬

366
00:40:42,239 --> 00:40:43,407
‫سأصبح مثله أيضاً.‬

367
00:40:44,942 --> 00:40:46,410
‫النمر الأقوى.‬

368
00:40:46,977 --> 00:40:48,012
‫ملك الجبال.‬

369
00:40:49,680 --> 00:40:50,681
‫نمر قوي.‬

370
00:40:53,451 --> 00:40:54,852
‫لقد بدأت تبرز مخالبك.‬

371
00:40:59,723 --> 00:41:02,059
‫حسناً، ألا تشعر بأن...‬

372
00:41:03,894 --> 00:41:05,429
‫هذا المكان قد ضاق عليك كثيراً؟‬

373
00:41:08,666 --> 00:41:09,733
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

374
00:41:27,084 --> 00:41:29,053
‫تناول الطعام جيداً.‬

375
00:41:29,687 --> 00:41:31,188
‫ولا تتورط بمشاجرات حمقاء.‬

376
00:41:32,323 --> 00:41:33,757
‫احترس من السيوف التي تُشهر بوجهك.‬

377
00:41:34,758 --> 00:41:35,759
‫مفهوم؟‬

378
00:41:58,582 --> 00:41:59,550
‫شكراً لك أيها المعلم.‬

379
00:42:01,418 --> 00:42:02,753
‫لن أنسى يوماً لطفك‬

380
00:42:03,754 --> 00:42:04,989
‫وكل ما فعلته لي.‬

381
00:42:07,625 --> 00:42:08,692
‫سوف...‬

382
00:42:11,362 --> 00:42:13,297
‫أفتديك بحياتي يوماً ما بكل سرور‬
‫أيها المعلم.‬

383
00:42:15,499 --> 00:42:16,500
‫شكراً لك مجدداً يا معلمي.‬

384
00:42:18,035 --> 00:42:19,036
‫شكراً جزيلاً لك.‬

385
00:42:23,274 --> 00:42:25,175
‫لماذا تبكي؟ إنك تحرجني!‬

386
00:42:26,677 --> 00:42:29,113
‫ستغيب الشمس قريباً. أسرع بالمغادرة.‬

387
00:43:35,045 --> 00:43:36,046
‫أيها المعلم.‬

388
00:43:41,018 --> 00:43:42,419
‫ماذا تعنين بأنك لا ترين شيئاً؟‬

389
00:43:43,087 --> 00:43:44,555
‫ألا ترين شيئاً...‬

390
00:43:45,556 --> 00:43:47,291
‫حتى مع قوى الاستبصار الخارقة‬
‫التي تتمتعين بها؟‬

391
00:43:47,591 --> 00:43:48,592
‫هذا صحيح.‬

392
00:43:49,193 --> 00:43:51,395
‫يتمتع "بايك داي غيل" بطاقة فعالة جداً.‬

393
00:43:52,496 --> 00:43:54,098
‫لا يمكنني رؤية شيء آخر.‬

394
00:43:55,099 --> 00:43:56,133
‫إنه مثلك.‬

395
00:44:02,773 --> 00:44:03,807
‫أيها المعلم!‬

396
00:44:04,675 --> 00:44:05,676
‫ما الأمر؟‬

397
00:44:05,943 --> 00:44:07,845
‫كل أولئك الحثالة المزعجين قد تجمعوا.‬

398
00:44:08,612 --> 00:44:09,680
‫حسناً.‬

399
00:44:11,115 --> 00:44:12,616
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

400
00:44:18,789 --> 00:44:20,824
‫رباه! هاتان ورقتا 9.‬

401
00:44:20,958 --> 00:44:22,993
‫جميل! يبدو أنني سأفوز بهذه اللعبة.‬

402
00:44:23,260 --> 00:44:24,261
‫رباه، مهلاً!‬

403
00:44:24,762 --> 00:44:26,296
‫- معي ورقتا 10.‬
‫- لا!‬

404
00:44:27,531 --> 00:44:30,134
‫لم أتوقع إطلاقاً أن يكون معك ورقتا 10!‬

405
00:44:32,736 --> 00:44:33,871
‫وزع الأوراق بسرعة.‬

406
00:44:34,271 --> 00:44:36,740
‫- معي ورقتا 9.‬
‫- رباه، أنا آسف للغاية.‬

407
00:44:36,840 --> 00:44:38,042
‫لقد فزت مجدداً.‬

408
00:44:40,210 --> 00:44:41,945
‫هّلا نبدأ من جديد؟‬

409
00:44:48,118 --> 00:44:51,121
‫- حسناً، دعني أرى.‬
‫- لنقم بذلك.‬

410
00:44:51,188 --> 00:44:53,490
‫- دعني أرى.‬
‫- دعني أنظر في أوراقي.‬

411
00:45:24,788 --> 00:45:26,356
‫على رسلك.‬

412
00:45:29,860 --> 00:45:31,028
‫- ماذا...‬
‫- يا إلهي!‬

413
00:45:33,497 --> 00:45:34,832
‫مهلاً، خذني معك!‬

414
00:45:38,302 --> 00:45:39,303
‫احترس!‬

415
00:45:43,173 --> 00:45:44,575
‫يمكن لـ"غايجاكدو" أن يسمعك‬

416
00:45:44,708 --> 00:45:47,111
‫إن كنت تخفي أوراقك‬
‫أو تمرر خيطاً عبر ثقب إبرة.‬

417
00:45:47,344 --> 00:45:49,213
‫قلت لكم على رسلكم.‬

418
00:45:49,613 --> 00:45:51,982
‫يمكنه أيضاً قراءة تعابير وجهك‬
‫وإن كنت تقف خلفه.‬

419
00:45:52,983 --> 00:45:55,686
‫- المفتش السري هنا!‬
‫- المفتش السري هنا!‬

420
00:46:04,094 --> 00:46:05,162
‫بوصفك قاض،‬

421
00:46:06,063 --> 00:46:07,731
‫أي منطقة يُفترض بك تولي أمرها؟‬

422
00:46:09,099 --> 00:46:11,735
‫الناس يتضورون جوعاً بسبب الجفاف المستمر.‬

423
00:46:12,035 --> 00:46:14,271
‫تبدو عظامهم وكأنها ستبرز من جلودهم.‬

424
00:46:14,605 --> 00:46:18,041
‫تم توزيع الأرز كإجراء إسعافي.‬

425
00:46:20,444 --> 00:46:23,380
‫أتعتقد حقاً أن ذلك عذر تتذرع به؟‬

426
00:46:24,648 --> 00:46:26,450
‫لقد انتهينا من تحميلها.‬

427
00:46:33,557 --> 00:46:34,792
‫مهلاً لو سمحت.‬

428
00:46:38,595 --> 00:46:40,130
‫جُمعت أكياس الأرز هذه كضرائب.‬

429
00:46:40,330 --> 00:46:42,432
‫حتى مستشاري الدولة الثلاثة‬
‫لا يحق لهم مسها.‬

430
00:46:42,733 --> 00:46:45,135
‫إلى أين ستأخذ هذه الأكياس؟‬

431
00:46:48,672 --> 00:46:50,107
‫مستشارو الدولة الثلاثة؟‬

432
00:46:50,340 --> 00:46:54,144
‫هذا صحيح.‬
‫لا يمكنك فعل ذلك دون إذن من الملك.‬

433
00:46:54,711 --> 00:46:56,113
‫إليكم الأمر الملكي!‬

434
00:47:21,338 --> 00:47:24,741
‫هذا "غولسا"، وهو محتال يمكنه تزوير أي شيء.‬

435
00:47:25,275 --> 00:47:28,579
‫أنا واثقة أن بوسعه بيع "جوسون" نفسها‬
‫لو عقد العزم على ذلك.‬

436
00:47:36,753 --> 00:47:39,389
‫ذلك الوضيع سريع الغضب جداً.‬

437
00:48:08,252 --> 00:48:09,353
‫كيف يُعقل هذا؟‬

438
00:48:10,187 --> 00:48:11,955
‫كيف تحصل على رقمي 6 مرتين متتاليتين؟‬

439
00:48:13,290 --> 00:48:14,358
‫أنت تغش، أليس كذلك؟‬

440
00:48:14,591 --> 00:48:15,626
‫اصمت!‬

441
00:48:24,067 --> 00:48:26,436
‫هل تود المراهنة إذاً؟‬

442
00:48:27,771 --> 00:48:29,373
‫إن كنت قد غششت،‬

443
00:48:30,707 --> 00:48:32,009
‫فيمكنك أن تقطع رأسي.‬

444
00:48:34,211 --> 00:48:35,312
‫وإن كنت لم أفعل،‬

445
00:48:36,680 --> 00:48:38,081
‫فسأقطع رأسك.‬

446
00:48:42,219 --> 00:48:43,120
‫ما قولك؟‬

447
00:48:46,123 --> 00:48:47,157
‫أنا آسف.‬

448
00:48:52,596 --> 00:48:55,098
‫يُعرف باسم "يوكغويسين"‬
‫لأنه متوحش وعنيف كما يوحي مظهره.‬

449
00:48:55,165 --> 00:48:56,466
‫"(يوكغويسين)، معلّم الـ(سانغريوك)"‬

450
00:48:56,566 --> 00:48:57,634
‫ولكن...‬

451
00:49:02,005 --> 00:49:04,841
‫أتساءل عن سبب جمعك‬
‫لكل أولئك المقامرين المحترفين.‬

452
00:49:05,342 --> 00:49:06,677
‫ينتابني الفضول حقاً.‬

453
00:49:09,780 --> 00:49:13,283
‫لقد قطعتم شوطاً طويلاً‬
‫أيها المقامرون المحترفون.‬

454
00:49:23,894 --> 00:49:25,028
‫انظر إلى نفسك.‬

455
00:49:27,297 --> 00:49:29,166
‫تبدو بأحسن حال.‬

456
00:49:30,534 --> 00:49:32,736
‫متوحش خسيس يحاول أن يبدو كإنسان.‬

457
00:49:33,170 --> 00:49:34,972
‫انظروا من يتحدث.‬

458
00:49:36,773 --> 00:49:37,808
‫يا إلهي.‬

459
00:49:38,041 --> 00:49:40,577
‫تبدو كدب غبي. لست إنساناً أصلاً.‬

460
00:49:41,078 --> 00:49:42,245
‫أيها الغبي.‬

461
00:49:42,679 --> 00:49:43,880
‫هل انتهيت؟‬

462
00:49:44,014 --> 00:49:45,115
‫هل نعتني بالغبي للتو؟‬

463
00:49:45,382 --> 00:49:47,551
‫يا لك من مسخ فظ!‬

464
00:49:47,985 --> 00:49:49,319
‫كيف تجرؤ؟‬

465
00:49:53,390 --> 00:49:54,391
‫هذا يكفي.‬

466
00:49:54,725 --> 00:49:58,762
‫يا للهول يا "غايجاكدو"،‬
‫أتود أن تخسر تلك الذراع المتبقية لك؟‬

467
00:49:59,262 --> 00:50:00,130
‫ماذا؟‬

468
00:50:00,497 --> 00:50:02,065
‫هل انتظرتموني طويلاً؟‬

469
00:50:11,274 --> 00:50:12,943
‫لم أركم جميعاً منذ وقت طويل.‬

470
00:50:14,544 --> 00:50:16,580
‫"يوكغويسين" و"غولسا"...‬

471
00:50:17,547 --> 00:50:18,615
‫و"غايجاكدو".‬

472
00:50:20,183 --> 00:50:23,286
‫تبدو موفور الصحة وبأحسن حال‬
‫أيها المعلم "بايك ميون".‬

473
00:50:23,920 --> 00:50:24,988
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

474
00:50:26,490 --> 00:50:27,758
‫أعي أن جميعكم مشغولون،‬

475
00:50:28,759 --> 00:50:31,828
‫ولكن ثمة مسألة عاجلة،‬
‫لذا لم يكن لدي خيار آخر.‬

476
00:50:37,267 --> 00:50:39,369
‫يوجد فتى اكتسح جميع‬

477
00:50:39,770 --> 00:50:41,271
‫أوكار القمار خاصتي مؤخراً.‬

478
00:51:08,732 --> 00:51:11,234
‫2 و3 يعادلان الـ"بيتشيل".‬

479
00:51:12,035 --> 00:51:13,737
‫معه 1 و10 ما يجعلهما...‬

480
00:51:14,438 --> 00:51:15,672
‫"إلجانغتونغوك".‬

481
00:51:15,739 --> 00:51:18,008
‫"(إلجانغتونغوك)،‬
‫عندما يكون مع اللاعب ورقتي 1 و10"‬

482
00:51:18,075 --> 00:51:20,410
‫وورقتا 4.‬

483
00:51:32,622 --> 00:51:34,458
‫حسناً. هلّا نكشف أوراقنا الآن؟‬

484
00:51:35,258 --> 00:51:36,193
‫معي "غابو".‬

485
00:51:36,293 --> 00:51:38,095
‫"(غابو)، حين يكون مجموع الرقمين 9"‬

486
00:51:38,195 --> 00:51:39,362
‫هل هذا يجعلني الفائز؟‬

487
00:51:39,729 --> 00:51:41,465
‫معي 1 و10 معاً!‬

488
00:51:43,467 --> 00:51:45,502
‫معي ورقتا 4.‬

489
00:51:50,173 --> 00:51:51,208
‫هذا يكفي.‬

490
00:51:51,741 --> 00:51:53,677
‫أعلم أنكم تخدعونني،‬

491
00:51:54,377 --> 00:51:55,712
‫ولكن ألا تظنونها مبالغة كبيرة؟‬

492
00:51:55,779 --> 00:51:59,182
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- نحن لا نغش!‬

493
00:51:59,382 --> 00:52:02,285
‫من الأفضل أن تغادر الآن‬
‫إن لم يكن بحوزتك نقود.‬

494
00:52:07,224 --> 00:52:09,392
‫- أليست هذه حيلة شريرة؟‬
‫- على الإطلاق.‬

495
00:52:10,093 --> 00:52:11,495
‫اصمت واكشف لنا أوراقك.‬

496
00:52:12,229 --> 00:52:13,497
‫ربما يحالفك الحظ.‬

497
00:52:14,064 --> 00:52:17,334
‫فهمت. أنتم تقولون إنها ليست خدعة.‬

498
00:52:28,245 --> 00:52:29,212
‫معه ورقتا 6.‬

499
00:52:30,413 --> 00:52:31,515
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف أمكنه...‬

500
00:52:33,884 --> 00:52:34,985
‫قلتم إنكم لم تغشوا.‬

501
00:52:35,385 --> 00:52:36,419
‫حسناً...‬

502
00:52:39,189 --> 00:52:41,491
‫حظيت بوقت ممتع بفضلكم جميعاً.‬

503
00:52:44,661 --> 00:52:46,897
‫إنه يتغلب على الجميع في "بوسان" و"سانغجو"‬
‫في "غيونغسانغ دو"‬

504
00:52:47,464 --> 00:52:49,399
‫وكذلك في "موكبو" و"غوانغجو"‬
‫في مقاطعة "جيولا دو".‬

505
00:52:50,133 --> 00:52:51,735
‫وحتى في "تشيونغجو" في "تشونغ تشيونغ دو".‬

506
00:53:08,351 --> 00:53:11,254
‫30 بالمئة من أوكار الـ"توجيون"‬
‫التي أملكها على امتداد البلاد...‬

507
00:53:12,122 --> 00:53:13,924
‫قام بتصفية ما فيها من أموال.‬

508
00:53:15,759 --> 00:53:18,495
‫لقد غادر "تشيونغجو" منذ حوالي أسبوعين،‬

509
00:53:19,129 --> 00:53:21,731
‫لذا لا بد أن يصل إلى "هانيانغ" قريباً.‬

510
00:53:24,501 --> 00:53:28,438
‫لماذا تبدو كفأر صغير خائف‬
‫أيها المعلم "بايك ميون"؟‬

511
00:53:29,506 --> 00:53:32,943
‫هل جمعتنا لأنك خائف منه؟‬

512
00:53:35,078 --> 00:53:36,079
‫من هو؟‬

513
00:53:38,014 --> 00:53:41,618
‫أنا واثق من أن جميعكم‬
‫تعرفون "بايك مان غيوم" حق المعرفة.‬

514
00:53:44,221 --> 00:53:45,355
‫وفقاً للشائعة التي سمعتها،‬

515
00:53:46,590 --> 00:53:49,292
‫إن "بايك مان غيوم" قد مات.‬

516
00:53:51,728 --> 00:53:53,196
‫سمعت أنك قتلته.‬

517
00:53:56,933 --> 00:53:59,269
‫ذلك الشاب‬
‫الذي يكتسح الجميع في أوكار القمار‬

518
00:54:00,203 --> 00:54:01,538
‫ليس "بايك مان غيوم".‬

519
00:54:04,241 --> 00:54:06,376
‫بل إنه ابنه.‬

520
00:54:31,901 --> 00:54:32,936
‫مرحباً يا سيدي.‬

521
00:54:45,415 --> 00:54:46,416
‫أتحظون بوقت ممتع؟‬

522
00:54:47,250 --> 00:54:49,386
‫حسناً. هذه هي الجولة الأخيرة.‬

523
00:54:49,586 --> 00:54:51,621
‫يمكن لكل منكم اختيار فتاته المفضلة‬

524
00:54:51,788 --> 00:54:53,290
‫والمراهنة عليها!‬

525
00:54:54,858 --> 00:54:58,361
‫يا إلهي! ألستم تنفقون الكثير من الأموال؟‬

526
00:54:58,528 --> 00:55:00,163
‫يا لجسارتكم!‬

527
00:55:13,510 --> 00:55:14,811
‫رباه! إنها سبيكة فضية.‬

528
00:55:15,478 --> 00:55:17,147
‫- يا إلهي!‬
‫- من يكون؟‬

529
00:55:18,281 --> 00:55:22,085
‫حسناً. إن أنهيتم الرهان، فإننا سنبدأ الآن.‬

530
00:55:22,719 --> 00:55:25,322
‫ستبدأ "وول يانغ" أولاً!‬

531
00:55:28,658 --> 00:55:29,893
‫حصلت على "يوت"!‬

532
00:55:30,093 --> 00:55:31,928
‫- سأراهن عليها.‬
‫- إنه دور "هيانغ دان"!‬

533
00:55:32,028 --> 00:55:33,029
‫ستفوز "وول يانغ".‬

534
00:55:33,096 --> 00:55:34,931
‫رباه، لا.‬

535
00:55:36,533 --> 00:55:39,202
‫حصلت "هيانغ دان" على "دو".‬

536
00:55:40,036 --> 00:55:42,639
‫حسناً، إنها آخر لاعبة.‬
‫إن لم تحصل على "مو"...‬

537
00:55:43,873 --> 00:55:47,610
‫حصلت على "غاي"!‬
‫هذا يعني أن "وول يانغ" هي الفائزة!‬

538
00:55:48,044 --> 00:55:50,480
‫- رباه، لا!‬
‫- هل فزت يا سيدي؟‬

539
00:55:52,315 --> 00:55:53,983
‫يا إلهي! ما كان علي أن أصغي إليك.‬

540
00:56:13,770 --> 00:56:15,438
‫هل أنت هنا من أجلي؟‬

541
00:56:16,773 --> 00:56:18,208
‫قناع "بايك ميون".‬

542
00:56:19,175 --> 00:56:20,176
‫أنا...‬

543
00:56:20,777 --> 00:56:21,778
‫ها أنت هنا أخيراً.‬

544
00:56:22,278 --> 00:56:23,346
‫ماذا الآن؟‬

545
00:56:24,147 --> 00:56:25,348
‫إنه يضع قناعاً.‬

546
00:56:26,282 --> 00:56:28,251
‫إنه قناع من "بايك ميون".‬

547
00:56:29,452 --> 00:56:32,689
‫لماذا تضع هذا القناع؟‬

548
00:56:38,094 --> 00:56:39,496
‫لننزع هذا القناع ونكتشف.‬

549
00:56:52,609 --> 00:56:53,743
‫هل أنت...‬

550
00:56:54,677 --> 00:56:56,045
‫ابن "بايك مان غيوم"؟‬

551
00:56:59,315 --> 00:57:00,350
‫اعتبرني...‬

552
00:57:08,124 --> 00:57:09,692
‫كلب صيد سيعض...‬

553
00:57:10,894 --> 00:57:11,928
‫عنق "لي إن جوا".‬

554
00:57:12,595 --> 00:57:14,230
‫ولم عسى كلب صيد...‬

555
00:57:15,165 --> 00:57:17,667
‫يضع قناعاً من نوع "بايك ميون"؟‬

556
00:57:18,501 --> 00:57:21,237
‫أردت العثور عليك،‬
‫لكنني لم أكن أعرف كيف تبدو.‬

557
00:57:22,305 --> 00:57:23,373
‫خُيل إلي...‬

558
00:57:23,673 --> 00:57:25,742
‫أنك ستتعرف علي إن أنا وضعت هذا القناع.‬

559
00:57:30,079 --> 00:57:32,549
‫ولماذا أردت العثور علي؟‬

560
00:57:34,117 --> 00:57:35,118
‫منذ هذه اللحظة،‬

561
00:57:36,653 --> 00:57:38,021
‫سأفعل كل ما يقتضيه الأمر...‬

562
00:57:39,722 --> 00:57:42,592
‫للقضاء على "لي إن جوا".‬

563
00:57:43,493 --> 00:57:45,228
‫إذاً، أنت ابن "بايك مان غيوم".‬

564
00:57:45,895 --> 00:57:48,064
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

565
00:57:48,965 --> 00:57:50,033
‫ما السبب برأيك؟‬

566
00:57:50,433 --> 00:57:51,901
‫جئت لأكتسح جميع أوكار القمار.‬

567
00:57:52,669 --> 00:57:55,104
‫ماذا؟ جميع أوكار القمار؟‬

568
00:57:57,006 --> 00:57:58,074
‫لهذا السبب جئت إلى هنا.‬

569
00:57:58,842 --> 00:58:01,010
‫سأفوز بكل الأموال في أوكار قمار "هانيانغ".‬

570
00:58:01,411 --> 00:58:02,412
‫جميعها.‬

571
00:58:17,160 --> 00:58:18,261
‫"بايك داي غيل".‬

572
00:58:19,162 --> 00:58:21,731
‫هل أصبحت نمراً؟‬

573
00:58:22,232 --> 00:58:23,766
‫ولم عسى المرء يصبح حيواناً متوحشاً؟‬

574
00:58:24,601 --> 00:58:26,436
‫- أنا مجرد إنسان.‬
‫- إذاً،‬

575
00:58:27,937 --> 00:58:29,239
‫أتنوي التغلب عليّ؟‬

576
00:58:31,274 --> 00:58:32,275
‫منذ هذه اللحظة،‬

577
00:58:33,176 --> 00:58:34,978
‫سأفعل كل ما يقتضيه الأمر لأقطع أوصالك‬

578
00:58:35,478 --> 00:58:36,880
‫وأحطم رأسك.‬

579
00:58:38,448 --> 00:58:39,415
‫أتود المراهنة؟‬

580
00:58:40,350 --> 00:58:43,019
‫إن كان بوسعي القيام بذلك أم لا؟‬

581
00:59:25,261 --> 00:59:27,263
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

