1
00:00:10,643 --> 00:00:15,048
‫إذاً، أنت ابن "بايك مان غيوم".‬
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

2
00:00:15,615 --> 00:00:16,583
‫ما السبب برأيك؟‬

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,685
‫جئت لأكتسح جميع أوكار القمار.‬

4
00:00:19,319 --> 00:00:20,387
‫ماذا؟‬

5
00:00:20,453 --> 00:00:21,721
‫جميع أوكار القمار؟‬

6
00:00:23,723 --> 00:00:24,691
‫لهذا السبب جئت إلى هنا.‬

7
00:00:25,458 --> 00:00:27,494
‫سأفوز بكل الأموال في أوكار قمار "هانيانغ".‬

8
00:00:28,094 --> 00:00:28,995
‫جميعها.‬

9
00:00:43,777 --> 00:00:44,778
‫"بايك داي غيل".‬

10
00:00:45,745 --> 00:00:48,348
‫هل أصبحت نمراً؟‬

11
00:00:48,748 --> 00:00:50,250
‫ولم عسى المرء يصبح حيواناً متوحشاً؟‬

12
00:00:51,217 --> 00:00:52,419
‫أنا مجرد إنسان.‬

13
00:00:52,519 --> 00:00:53,353
‫إذاً...‬

14
00:00:54,554 --> 00:00:55,755
‫أتنوي التغلب عليّ؟‬

15
00:00:57,891 --> 00:00:58,992
‫منذ هذه اللحظة،‬

16
00:00:59,759 --> 00:01:01,528
‫سأفعل كل ما يقتضيه الأمر لأقطع أوصالك‬

17
00:01:02,128 --> 00:01:03,530
‫وأحطم رأسك.‬

18
00:01:05,065 --> 00:01:06,132
‫أتود المراهنة؟‬

19
00:01:06,900 --> 00:01:09,669
‫إن كان بوسعي القيام بذلك أم لا؟‬

20
00:01:13,873 --> 00:01:15,642
‫"(كيم تشي غيون)"‬

21
00:01:15,708 --> 00:01:17,343
‫من أين لك هذا القناع؟‬

22
00:01:23,116 --> 00:01:25,318
‫إن كنت على دراية بأعدائك وبنفسك،‬
‫فمستحيل أن تخسر.‬

23
00:01:25,418 --> 00:01:27,187
‫أهكذا تحاول الفوز في معاركك؟‬

24
00:01:27,821 --> 00:01:30,857
‫هل تستطيع التمييز بين أعدائك وحلفائك؟‬

25
00:01:32,892 --> 00:01:33,960
‫يا لك من مثير للشفقة!‬

26
00:01:34,727 --> 00:01:38,098
‫ظننتك خرجت من قوقعتك‬
‫وبدأت تختبر هذا العالم.‬

27
00:01:38,865 --> 00:01:41,134
‫لكنك ما زلت تسمح لتعطشك للانتقام‬
‫الذي لا طائل منه‬

28
00:01:41,768 --> 00:01:43,837
‫بأن يحاصرك ويشد وثاقك.‬

29
00:01:45,972 --> 00:01:50,243
‫كف عن النحيب. وتجاوز أمر موت والدك الآن.‬

30
00:02:08,961 --> 00:02:12,065
‫أصغ. لو كنت أفكر في الانتقام لمقتل أبي...‬

31
00:02:13,233 --> 00:02:15,101
‫لكنت قتلتك مئات المرات.‬

32
00:02:20,640 --> 00:02:21,841
‫أنت بحاجة إليّ، صحيح؟‬

33
00:02:23,443 --> 00:02:24,944
‫ولهذا السبب تعجز عن قتلي.‬

34
00:02:25,979 --> 00:02:27,847
‫أدرك أنك ترسم لوحة كبيرة في مخيلتك.‬

35
00:02:28,348 --> 00:02:29,849
‫ولإتمام تلك اللوحة،‬

36
00:02:30,550 --> 00:02:31,684
‫تحتاج إليّ.‬

37
00:02:35,388 --> 00:02:37,857
‫هل أدركت ذلك للتو؟‬

38
00:02:38,224 --> 00:02:40,660
‫لا. لكنني أعتقد أن عليك‬

39
00:02:41,461 --> 00:02:42,795
‫الاستيقاظ من ذلك الحلم الفارغ.‬

40
00:02:43,196 --> 00:02:44,664
‫ما الذي تخال أنك تعرفه...‬

41
00:02:46,366 --> 00:02:48,401
‫عما أؤمن به...‬

42
00:02:50,069 --> 00:02:52,438
‫والأهداف العظمى التي لطالما حلمت بتحقيقها؟‬

43
00:02:52,939 --> 00:02:54,541
‫أعرف شيئاً واحداً بالتأكيد.‬

44
00:02:56,009 --> 00:02:57,010
‫حقيقة أنك...‬

45
00:02:57,911 --> 00:02:59,279
‫لن تصبح أبداً حليفاً...‬

46
00:03:01,047 --> 00:03:03,249
‫لي أو للملك...‬

47
00:03:04,551 --> 00:03:05,752
‫أو لشعب هذه المملكة.‬

48
00:03:09,689 --> 00:03:10,590
‫ماذا؟‬

49
00:03:11,591 --> 00:03:13,359
‫هذا الجرذ الصغير.‬

50
00:03:22,702 --> 00:03:25,572
‫لا أحد هنا يتجنب الشجار.‬

51
00:03:25,638 --> 00:03:26,639
‫"(غايجاكدو)"‬

52
00:03:26,706 --> 00:03:29,409
‫خذ ما شئت من الوقت. لا داعي للعجلة.‬

53
00:03:40,887 --> 00:03:43,022
‫سنلتقي كثيراً من الآن فصاعداً.‬

54
00:03:48,995 --> 00:03:49,862
‫صحيح.‬

55
00:03:52,332 --> 00:03:53,399
‫لا تنس.‬

56
00:03:54,367 --> 00:03:57,203
‫تركتك تعيش اليوم.‬

57
00:04:05,144 --> 00:04:07,747
‫ما تراه ليس كل شيء‬

58
00:04:09,048 --> 00:04:10,049
‫يا "بايك داي غيل".‬

59
00:04:26,633 --> 00:04:28,835
‫وفقاً لـ"كونفوشيوس"،‬
‫يجب أن تبحث عن التنوير‬

60
00:04:29,602 --> 00:04:32,405
‫وأن تعيش حياة الفضيلة وتعتمد على الخير‬

61
00:04:33,172 --> 00:04:34,307
‫وتحافظ على أخلاقك.‬

62
00:04:34,374 --> 00:04:35,775
‫"(لي إيون جينغ)، جد (لي إن جوا)"‬

63
00:04:35,842 --> 00:04:38,378
‫أخبرني عن معنى ذلك.‬

64
00:04:39,279 --> 00:04:40,580
‫ما عناه بذلك الكلام هو...‬

65
00:04:41,681 --> 00:04:44,417
‫أهمية امتلاك إدراك أكبر...‬

66
00:04:44,784 --> 00:04:47,320
‫آمنت بتلك الكلمات الحصيفة على أنها‬

67
00:04:48,454 --> 00:04:50,957
‫كانت الحقيقة الأزلية في ذلك الوقت.‬

68
00:04:53,760 --> 00:04:54,761
‫إنه لحم.‬

69
00:04:56,029 --> 00:04:57,930
‫أيها الوغد! كيف تجرؤ على السرقة؟‬

70
00:05:00,533 --> 00:05:02,402
‫أيها اللص الصغير!‬

71
00:05:09,275 --> 00:05:11,577
‫لكن العالم الحقيقي الذي واجهته‬

72
00:05:12,178 --> 00:05:13,980
‫كان بعيداً جداً عما قرأته في الكتب.‬

73
00:05:16,816 --> 00:05:19,085
‫مع الغزو "الياباني"‬
‫والغزو الثاني للـ"مانتشو"،‬

74
00:05:19,152 --> 00:05:20,687
‫دُمّرت الأمة بوحشية.‬

75
00:05:21,287 --> 00:05:24,657
‫لكن ملك هذه البلاد ووزراءها‬

76
00:05:25,291 --> 00:05:29,195
‫لم يسمحوا لشاب لم ينضج بعد‬
‫بأن يقدم النصيحة.‬

77
00:05:32,098 --> 00:05:34,734
‫حتى تحت مبادئ "كونفوشيوس"،‬

78
00:05:35,702 --> 00:05:38,771
‫أمة الشعب تلك كانت مجرد حلم.‬

79
00:05:40,506 --> 00:05:42,241
‫- أيها الوقح...‬
‫- كان ذلك...‬

80
00:05:43,209 --> 00:05:45,478
‫العالم الذي عشت فيه.‬

81
00:05:48,448 --> 00:05:50,850
‫وعمليات التطهير المقيتة بأمر من الملك‬

82
00:05:51,384 --> 00:05:52,819
‫غيرت كل شيء.‬

83
00:05:53,853 --> 00:05:56,422
‫غيرت عائلتي...‬

84
00:05:57,757 --> 00:05:59,192
‫وحياتي.‬

85
00:06:01,327 --> 00:06:02,328
‫توقفوا!‬

86
00:06:14,640 --> 00:06:15,641
‫أبي.‬

87
00:06:17,777 --> 00:06:18,778
‫أبي.‬

88
00:06:21,447 --> 00:06:22,382
‫أبي!‬

89
00:06:23,950 --> 00:06:26,252
‫أبي!‬

90
00:06:29,589 --> 00:06:30,623
‫أبي!‬

91
00:06:55,882 --> 00:06:59,552
‫اختبأت خلف القناع الأبيض...‬

92
00:07:00,887 --> 00:07:04,457
‫وانتظرت اليوم الذي أمسك فيه العالم بيدي.‬

93
00:07:11,697 --> 00:07:14,000
‫ذلك الفتى غير الناضج "لي هيون جوا"،‬

94
00:07:15,101 --> 00:07:17,236
‫وُلد مجدداً باسم "لي إن جوا".‬

95
00:07:18,438 --> 00:07:21,340
‫"بايك داي غيل"، ستقطع الدرب ذاته.‬

96
00:07:22,742 --> 00:07:26,179
‫ستقطع الدرب القاسي الذي قطعته أنا أيضاً.‬

97
00:07:37,089 --> 00:07:38,090
‫مهلاً.‬

98
00:07:44,363 --> 00:07:46,265
‫"(هوانغ جين غي)"‬

99
00:07:57,610 --> 00:07:59,145
‫أترغب بالمبارزة الآن؟‬

100
00:08:06,619 --> 00:08:09,222
‫أصبح التافه مستعداً للقتال.‬

101
00:08:14,794 --> 00:08:16,696
‫لا يسعني سوى التساؤل.‬

102
00:08:21,701 --> 00:08:23,736
‫الأمر يتعلق بتلميذ "كيم تشي غيون".‬

103
00:08:24,604 --> 00:08:27,940
‫أتخطط حقاً لجعله ملكاً؟‬

104
00:08:30,343 --> 00:08:32,044
‫لماذا؟ ألا تصدق ذلك؟‬

105
00:08:32,445 --> 00:08:34,113
‫لماذا تهدر جهدك لجعله ملكاً؟‬

106
00:08:34,981 --> 00:08:36,115
‫وماذا عن الوصي على العرش؟‬

107
00:08:38,049 --> 00:08:40,019
‫بات الوصي على العرش بطاقة مكشوفة.‬

108
00:08:42,788 --> 00:08:44,824
‫أبحث عما هو أفضل.‬

109
00:08:45,625 --> 00:08:47,760
‫وأتخيل الفترة التالية لما بعد موته.‬

110
00:08:48,361 --> 00:08:49,529
‫لكن بالرغم من ذلك،‬

111
00:08:50,263 --> 00:08:52,331
‫لماذا اخترت ذلك الفتى؟‬

112
00:08:52,698 --> 00:08:55,501
‫وُلد الوصي على العرش في القصر ونشأ فيه.‬

113
00:08:56,035 --> 00:08:57,737
‫لن يحقق مآربنا أبداً.‬

114
00:09:00,273 --> 00:09:02,875
‫لن يشرع بالإصلاح وهو تحت جناح الملك.‬

115
00:09:03,409 --> 00:09:04,977
‫حتى وإن فعل، فلن ينجح بذلك.‬

116
00:09:06,279 --> 00:09:08,347
‫الشخص الوحيد‬
‫القادر على إسقاط النظام الطبقي‬

117
00:09:08,981 --> 00:09:10,683
‫وجعل الشعب يحكم المملكة...‬

118
00:09:12,418 --> 00:09:13,486
‫هو ذلك الفتى.‬

119
00:09:14,420 --> 00:09:16,255
‫وُلد بدم الملك،‬

120
00:09:17,356 --> 00:09:19,792
‫لكنه شرب كأس الأسى كاملاً.‬

121
00:09:21,661 --> 00:09:22,662
‫"بايك داي غيل".‬

122
00:09:24,730 --> 00:09:26,465
‫هو وحده القادر على إنجاز المهمة.‬

123
00:09:28,367 --> 00:09:29,368
‫سترى.‬

124
00:09:30,136 --> 00:09:33,272
‫عاجلاً أم آجلاً، سيعرف العالم بأسره...‬

125
00:09:34,006 --> 00:09:35,775
‫اسم "بايك داي غيل".‬

126
00:09:39,979 --> 00:09:41,847
‫أتريد تحطيم "لي إن جوا"؟‬

127
00:09:44,183 --> 00:09:45,718
‫كان هنالك الكثير من الناس...‬

128
00:09:46,552 --> 00:09:47,920
‫من أمثالك.‬

129
00:09:48,721 --> 00:09:52,191
‫لكن هل تعرف ماذا حل بهم؟‬

130
00:09:54,226 --> 00:09:57,763
‫جميعهم قضوا نحبهم.‬

131
00:09:58,264 --> 00:10:03,869
‫إذاً، سجلت كل تفصيل‬
‫من أفعال التجار الشريرة‬

132
00:10:04,337 --> 00:10:07,673
‫وحاولت استخدام ذلك السجل‬
‫لابتزاز "لي إن جوا".‬

133
00:10:08,941 --> 00:10:10,576
‫أما زلت واثقاً من أنك ستبقى حياً؟‬

134
00:10:10,977 --> 00:10:12,478
‫قد أبدو ضعيفاً الآن،‬

135
00:10:13,279 --> 00:10:16,515
‫لكنني قدت في الماضي أكثر من ألف تاجر...‬

136
00:10:17,383 --> 00:10:19,051
‫من غير المرخصين في "هانيانغ".‬

137
00:10:20,219 --> 00:10:24,557
‫لماذا تتجاهل إذاً من لا خيارات لديهم...‬

138
00:10:25,324 --> 00:10:29,395
‫محاولاً بيع السجل لـ"لي إن جوا"؟‬

139
00:10:30,630 --> 00:10:32,264
‫هذا ليس من شأنك.‬

140
00:10:32,665 --> 00:10:37,069
‫عرض "لي إن جوا" مبلغ 500 يانغ.‬

141
00:10:37,570 --> 00:10:41,407
‫كم ستعرض علي أنت يا مولاي؟‬

142
00:10:46,879 --> 00:10:48,047
‫كم تريد؟‬

143
00:10:50,449 --> 00:10:51,450
‫ماذا عن ألف يانغ؟‬

144
00:10:52,585 --> 00:10:53,819
‫لا بد أنك تمزح.‬

145
00:10:54,387 --> 00:10:57,456
‫إذا أعطيتك ذلك السجل،‬

146
00:10:58,491 --> 00:11:00,526
‫أفتعتقد أن "لي إن جوا" سيدعني أحيا؟‬

147
00:11:01,927 --> 00:11:03,462
‫نصف المبلغ سيكون ثمناً للسجل‬

148
00:11:03,929 --> 00:11:07,400
‫أما النصف الآخر، فسيكون ثمناً لحياتي.‬

149
00:11:14,407 --> 00:11:15,708
‫سأعطيك ألف يانغ.‬

150
00:11:16,976 --> 00:11:17,977
‫ولكن،‬

151
00:11:19,078 --> 00:11:20,980
‫يجب أن تقف أمام الوزراء‬

152
00:11:22,048 --> 00:11:23,249
‫وتدلي بشهادتك.‬

153
00:11:28,854 --> 00:11:29,955
‫ماذا ستفعل؟‬

154
00:11:39,432 --> 00:11:40,833
‫لست بحاجة إلى المال.‬

155
00:11:42,702 --> 00:11:44,904
‫اضمن لي سلامتي فقط.‬

156
00:11:50,042 --> 00:11:51,043
‫شكراً لك.‬

157
00:11:53,212 --> 00:11:54,380
‫سأحرص على...‬

158
00:11:56,482 --> 00:11:57,950
‫حمايتك مهما كلف الثمن.‬

159
00:12:09,361 --> 00:12:11,030
‫احرصوا على حمايته إلى أن...‬

160
00:12:11,764 --> 00:12:12,765
‫يدلي بشهادته.‬

161
00:12:16,135 --> 00:12:18,838
‫يجب ألا يموت.‬

162
00:12:19,939 --> 00:12:20,940
‫حاضر يا مولاي.‬

163
00:12:22,475 --> 00:12:23,476
‫مولاي.‬

164
00:12:24,877 --> 00:12:27,246
‫أتى "بايك داي غيل" إلى "هانيانغ".‬

165
00:12:31,484 --> 00:12:33,219
‫هيا فلتحاول أن تحزر إذاً.‬

166
00:12:33,285 --> 00:12:35,121
‫أين تخالها؟‬

167
00:12:35,187 --> 00:12:37,723
‫ما هو جوابك؟‬

168
00:12:56,375 --> 00:12:57,543
‫أهذا أنت يا مولاي؟‬

169
00:12:58,878 --> 00:12:59,879
‫اجلس.‬

170
00:13:03,549 --> 00:13:07,486
‫أنت تحتسي المشروب في النهار‬
‫دون أن تقدمه إليك فتاة.‬

171
00:13:09,221 --> 00:13:10,222
‫هل رفضتك فتاة ما؟‬

172
00:13:12,525 --> 00:13:13,793
‫ألا ينتابك الفضول...‬

173
00:13:15,060 --> 00:13:16,595
‫عما حل بـ"دام سيو"؟‬

174
00:13:25,838 --> 00:13:29,108
‫لا يهمني ذلك. لدي ما هو أكثر أهمية.‬

175
00:13:29,742 --> 00:13:30,743
‫"لي إن جوا"؟‬

176
00:13:32,611 --> 00:13:33,612
‫ألست محقاً؟‬

177
00:13:36,816 --> 00:13:38,117
‫احتس هذا المشروب.‬

178
00:13:41,921 --> 00:13:42,888
‫كيف تجرؤ!‬

179
00:13:45,424 --> 00:13:48,794
‫ألا تعرف أي شيء عن اللباقة؟‬

180
00:14:12,051 --> 00:14:14,553
‫لماذا أردت مقابلتي؟‬

181
00:14:15,221 --> 00:14:16,555
‫لا يمكننا أن نصبح صديقين،‬

182
00:14:17,890 --> 00:14:21,160
‫لكن ربما نستطيع أن نكون رفيقين‬
‫تجمعنا مصالح مشتركة.‬

183
00:14:23,329 --> 00:14:24,396
‫رفيقان؟‬

184
00:14:24,463 --> 00:14:26,632
‫ألم تكن تنوي الثأر لمقتل والدك؟‬

185
00:14:28,100 --> 00:14:29,702
‫لكان "لي إن جوا"...‬

186
00:14:30,436 --> 00:14:31,971
‫على شفير الموت...‬

187
00:14:34,273 --> 00:14:36,976
‫لو أنني أردت الانتقام فقط.‬

188
00:14:37,910 --> 00:14:39,078
‫هل هذا يعني...‬

189
00:14:40,279 --> 00:14:41,580
‫أن لديك هدفاً أسمى؟‬

190
00:14:41,647 --> 00:14:42,681
‫وماذا عنك؟‬

191
00:14:43,549 --> 00:14:45,050
‫لماذا تحاول مهاجمة "لي إن جوا"؟‬

192
00:14:45,618 --> 00:14:46,819
‫أكنّ له الحقد الدفين‬

193
00:14:47,353 --> 00:14:49,154
‫بقدر ما تكنّ له أنت.‬

194
00:14:51,357 --> 00:14:52,391
‫لماذا؟‬

195
00:14:53,759 --> 00:14:54,793
‫ألم تعحبك فكرتي؟‬

196
00:14:55,728 --> 00:14:56,962
‫لدي مخططات خاصة.‬

197
00:14:59,098 --> 00:15:00,399
‫يمكنك أن تفعل ما شئت.‬

198
00:15:01,100 --> 00:15:03,769
‫ولكن لا تعترض طريقي فحسب.‬

199
00:15:04,370 --> 00:15:05,471
‫هل ترفض...‬

200
00:15:06,472 --> 00:15:07,640
‫عرضي السخي؟‬

201
00:15:09,408 --> 00:15:12,578
‫أخشى أنه لا يبدو عرضاً سخياً.‬

202
00:15:16,115 --> 00:15:17,182
‫سأذهب الآن.‬

203
00:15:20,352 --> 00:15:21,453
‫ذلك السيف.‬

204
00:15:24,223 --> 00:15:25,524
‫هل تعرف نية جلالة الملك‬

205
00:15:26,392 --> 00:15:28,427
‫في تقديمه إليك؟‬

206
00:15:29,995 --> 00:15:30,930
‫ماذا تقصد؟‬

207
00:15:43,509 --> 00:15:45,878
‫"(كيم تشي غيون)"‬

208
00:15:46,845 --> 00:15:48,147
‫ثمة أنواع مختلفة من السيوف.‬

209
00:15:49,548 --> 00:15:52,651
‫يوجد سيوف تقتل الناس وأخرى تنقذهم.‬

210
00:15:53,986 --> 00:15:55,087
‫فأيهما ستختار؟‬

211
00:15:56,221 --> 00:15:57,423
‫أيهما ستحمل؟‬

212
00:16:04,530 --> 00:16:06,031
‫لا تحتاج إلا إلى خطوة واحدة حازمة‬

213
00:16:06,565 --> 00:16:07,900
‫بدلاً من مئة فكرة.‬

214
00:16:09,134 --> 00:16:10,569
‫هذا هو المغزى الحقيقي لهذا السيف.‬

215
00:16:19,712 --> 00:16:21,180
‫خطوة واحدة حازمة...‬

216
00:16:22,915 --> 00:16:24,183
‫بدلاً من مئة فكرة...‬

217
00:16:36,128 --> 00:16:37,896
‫"الوصي على العرش (يون)،‬
‫الملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬

218
00:16:37,963 --> 00:16:40,566
‫إذاً، هل ناقشنا كل شيء في المخطط؟‬

219
00:16:42,868 --> 00:16:44,870
‫أعتذر على التأخير يا جلالة الملك.‬

220
00:16:59,785 --> 00:17:00,919
‫أنا الأمير "يونينغ"،‬

221
00:17:01,887 --> 00:17:03,555
‫لدي مخطط أقدّمه.‬

222
00:17:18,704 --> 00:17:21,573
‫هذه تعهدات كتبها بالدم‬
‫أولئك الذين ماتوا بسبب ظلم القضاء.‬

223
00:17:23,742 --> 00:17:26,145
‫أهي جريمة أن يكون الخادم على خلاف مع سيده؟‬

224
00:17:26,612 --> 00:17:28,414
‫من يتضورون جوعاً، هل يستحقون الموت‬

225
00:17:28,981 --> 00:17:30,682
‫لسرقة قطعة من كعك الأرز؟‬

226
00:17:32,651 --> 00:17:36,989
‫إذاً، ماذا عن الوزراء‬
‫الذين تركوهم ليموتوا جوعاً؟‬

227
00:17:38,290 --> 00:17:39,892
‫أليسوا مسؤولين عن أي من هذا؟‬

228
00:17:40,659 --> 00:17:42,261
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

229
00:17:43,328 --> 00:17:46,298
‫مولاي، لا يصح إلا أن نحاسب الجناة‬

230
00:17:46,799 --> 00:17:48,033
‫وفقاً لجناياتهم.‬

231
00:17:48,600 --> 00:17:51,837
‫مولاي، كيف لك أن تنتقد قرارات الملك...‬

232
00:17:51,904 --> 00:17:52,971
‫إذاً؟‬

233
00:17:55,741 --> 00:17:57,409
‫ما الاقتراح الذي تود تقديمه؟‬

234
00:17:58,077 --> 00:18:00,045
‫أولاً، أود أن أطالب‬

235
00:18:00,446 --> 00:18:03,916
‫بإلغاء العقوبات القاسية‬

236
00:18:03,982 --> 00:18:06,752
‫كالسحق والوسم بالنار والضرب والحرق.‬

237
00:18:08,854 --> 00:18:10,322
‫ثانياً،‬

238
00:18:10,789 --> 00:18:13,525
‫أقترح أن نعيد إقرار الـ"سينمونغو"‬

239
00:18:14,193 --> 00:18:16,862
‫لنتمكن من سماع أصوات المظلومين.‬

240
00:18:18,530 --> 00:18:21,533
‫ثالثاً، ضريبة الإكساء العسكري‬
‫يجب ألا تُفرض على العامة فقط.‬

241
00:18:22,434 --> 00:18:23,769
‫ويجب تعديلها وفقاً لهذا.‬

242
00:18:24,403 --> 00:18:26,638
‫ويجب ألا تُفرض فقط على التلاميذ‬
‫والعاملين المحليين،‬

243
00:18:27,606 --> 00:18:29,942
‫بل أيضاً على النبلاء ذوي المناصب الحكومية.‬

244
00:18:30,742 --> 00:18:33,412
‫لذا أطلب أن يُعمم هذا الإجراء‬
‫ليشمل كل الناس.‬

245
00:18:39,184 --> 00:18:40,185
‫هل تخال...‬

246
00:18:41,520 --> 00:18:44,690
‫أننا سنستمتع بحكم يسوده السلام هكذا؟‬

247
00:18:48,827 --> 00:18:51,730
‫يحمل هذا السجل معلومات تخص‬

248
00:18:51,797 --> 00:18:53,966
‫الضرائب التي اختلسها التجار المصرح لهم.‬

249
00:18:54,933 --> 00:18:56,535
‫يحتوي على قائمة تعيينات الجيش‬

250
00:18:56,602 --> 00:18:58,871
‫التي سُرقت أثناء تحميلها في ميناء "مابو".‬

251
00:19:00,439 --> 00:19:03,342
‫كما يتضمن أيضاً‬
‫قائمة بأسماء من قدموا الرشاوى‬

252
00:19:03,675 --> 00:19:05,244
‫والمبالغ المدفوعة بدقة.‬

253
00:19:15,254 --> 00:19:16,188
‫إذاً...‬

254
00:19:17,623 --> 00:19:19,091
‫ما وجهة نظرك؟‬

255
00:19:19,858 --> 00:19:22,594
‫إن الاقتراح الأخير الذي أود تقديمه‬

256
00:19:23,862 --> 00:19:25,797
‫هو إلغاء حقوق الاحتكار المشروع.‬

257
00:19:27,733 --> 00:19:29,601
‫إلغاء حقوق الاحتكار المشروع؟‬

258
00:19:29,668 --> 00:19:31,303
‫- أصغوا.‬
‫- هذا محض هراء.‬

259
00:19:32,638 --> 00:19:36,375
‫يا جلالة الملك، إن السياسة الحالية‬
‫لا تحقق المكاسب‬

260
00:19:37,476 --> 00:19:39,044
‫إلا للقلة من التجار الأثرياء.‬

261
00:19:40,045 --> 00:19:41,146
‫إن حقوق الاحتكار المشروع‬

262
00:19:41,513 --> 00:19:43,916
‫التي لطخت السوق بالتهرب الضريبي‬
‫يجب أن تلغى.‬

263
00:19:44,650 --> 00:19:47,419
‫أطلب منك الدعم للتجار غير المرخص لهم‬

264
00:19:48,420 --> 00:19:49,655
‫الذين بالكاد يكسبون قوتهم.‬

265
00:20:20,419 --> 00:20:21,620
‫من أين أتيت؟‬

266
00:20:21,720 --> 00:20:23,088
‫- جئت من "آنسيونغ".‬
‫- "آنسيونغ"؟‬

267
00:20:24,823 --> 00:20:26,959
‫- هل هطل المطر هناك؟‬
‫- لا.‬

268
00:20:27,025 --> 00:20:29,228
‫رباه، لماذا لم تمطر؟‬

269
00:20:30,662 --> 00:20:33,098
‫يجب أن تحضّر هذه ليوم وفاة والديك.‬

270
00:20:40,038 --> 00:20:41,573
‫كم ثمن هذا الحرير؟‬

271
00:20:41,640 --> 00:20:42,708
‫حسناً...‬

272
00:20:45,877 --> 00:20:48,814
‫هذه ليست أفضل نوعية، لكن في الداخل‬

273
00:20:49,214 --> 00:20:52,451
‫لدي حرير مستورد من "تشينغ".‬

274
00:20:53,919 --> 00:20:54,920
‫ماذا عن هذه؟‬

275
00:21:08,533 --> 00:21:11,003
‫"داي غيل"، يا إلهي، أنت "داي غيل"!‬

276
00:21:12,904 --> 00:21:13,939
‫"داي غيل".‬

277
00:21:15,474 --> 00:21:17,075
‫عدت حياً ترزق.‬

278
00:21:18,310 --> 00:21:20,178
‫تم حظر الباعة غير المرخص لهم منذ وقت طويل.‬

279
00:21:20,245 --> 00:21:22,014
‫لماذا تخال أنك تستطيع بيع الحرير هنا؟‬

280
00:21:22,714 --> 00:21:24,383
‫أنت أيضاً تبدو كفرد من العامة.‬

281
00:21:24,983 --> 00:21:26,785
‫فما سبب نوبة غضبك هذه؟‬

282
00:21:28,887 --> 00:21:29,988
‫مهلاً...‬

283
00:21:30,055 --> 00:21:31,623
‫ما الذي يحدث؟‬

284
00:21:33,859 --> 00:21:34,860
‫إنه القانون الداخلي.‬

285
00:21:35,427 --> 00:21:38,230
‫ألا تعرف أنه يُحظر بيع أي شيء‬

286
00:21:38,563 --> 00:21:41,033
‫في محيط يبعد 4 كم عن العاصمة دون رخصة؟‬

287
00:21:41,800 --> 00:21:42,868
‫حقوق الاحتكار المشروع؟‬

288
00:21:43,368 --> 00:21:45,570
‫ماذا تفعلون؟ فتشوا المتجر!‬

289
00:21:46,471 --> 00:21:48,974
‫مهلاً، المعذرة.‬

290
00:21:49,908 --> 00:21:51,109
‫أنتم...‬

291
00:21:52,010 --> 00:21:52,911
‫تنح جانباً!‬

292
00:21:52,978 --> 00:21:54,680
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

293
00:21:56,148 --> 00:21:58,016
‫انظر ما الذي يفعلونه.‬

294
00:21:58,116 --> 00:21:59,518
‫- إنهم يخربون كل شيء.‬
‫- رباه!‬

295
00:22:00,652 --> 00:22:02,321
‫لا تعرفون قيمتها بالنسبة إلي.‬

296
00:22:03,488 --> 00:22:05,857
‫استغرقني الأمر وقتاً طويلاً لأحصل عليها.‬

297
00:22:06,858 --> 00:22:09,695
‫- مهلاً...‬
‫- أيها اللصوص!‬

298
00:22:10,896 --> 00:22:11,897
‫لا...‬

299
00:22:13,298 --> 00:22:14,933
‫ألم تسمع بهذا القانون؟‬

300
00:22:15,467 --> 00:22:18,503
‫لماذا قررت فتح متجر للقماش‬
‫دوناً عن أي شيء آخر؟‬

301
00:22:18,837 --> 00:22:20,405
‫وذنب من هذا؟‬

302
00:22:21,239 --> 00:22:23,442
‫كنت أحاول كسب الرزق‬
‫فقط لأتمكن من رؤيتك مجدداً.‬

303
00:22:23,842 --> 00:22:25,977
‫أشعر بخيبة الأمل لقولك هذا.‬

304
00:22:28,113 --> 00:22:29,114
‫تبدو بأحسن حال.‬

305
00:22:31,416 --> 00:22:34,252
‫تعيّن عليّ البقاء حياً لأراك مرة أخرى.‬

306
00:22:35,087 --> 00:22:36,321
‫كنت بانتظارك.‬

307
00:22:45,697 --> 00:22:47,499
‫كيف كانت التجربة؟‬

308
00:22:49,368 --> 00:22:52,371
‫كيف شعرت حين وضعت قناع "بايك ميون"؟‬

309
00:22:53,038 --> 00:22:54,239
‫ذلك...‬

310
00:22:56,341 --> 00:22:57,309
‫كيف كانت التجربة؟‬

311
00:22:58,410 --> 00:22:59,444
‫ماذا؟‬

312
00:23:00,645 --> 00:23:01,646
‫أعطني إياه.‬

313
00:23:02,047 --> 00:23:04,549
‫على الأرجح أنك كسبت الكثير من المال‬
‫حتى الآن.‬

314
00:23:06,618 --> 00:23:07,519
‫لا شيء معي.‬

315
00:23:08,086 --> 00:23:11,857
‫لا شيء؟ يا لك من فتى جاحد!‬

316
00:23:12,190 --> 00:23:15,394
‫هل تعرف كم أنفقت من المال لتربيتك؟‬

317
00:23:16,194 --> 00:23:18,397
‫إن قدّرت المبلغ، قد يصل إلى...‬

318
00:23:18,463 --> 00:23:19,297
‫كم؟‬

319
00:23:20,766 --> 00:23:21,867
‫حوالي...‬

320
00:23:22,701 --> 00:23:23,902
‫إن وفيتني الدين بالمال،‬

321
00:23:24,236 --> 00:23:25,971
‫فسيكون ثقيل الوزن.‬

322
00:23:34,780 --> 00:23:35,947
‫أنفق كيفما تشاء.‬

323
00:23:41,453 --> 00:23:44,723
‫وأخيراً، لقد نضج بني "داي غيل".‬

324
00:23:47,025 --> 00:23:48,093
‫هذه ليست هبة.‬

325
00:23:49,694 --> 00:23:51,763
‫يجب أن تعمل من أجل المال.‬

326
00:23:53,064 --> 00:23:54,065
‫هذا صحيح.‬

327
00:24:03,008 --> 00:24:05,777
‫لقد أعددت هذه الخريطة لك. هل أعجبتك؟‬

328
00:24:15,187 --> 00:24:16,321
‫هذا مكاننا الحالي.‬

329
00:24:18,156 --> 00:24:19,424
‫وهذا وكر "هونغ ماي" للقمار.‬

330
00:24:21,626 --> 00:24:22,627
‫"سيوسومون" هنا.‬

331
00:24:24,129 --> 00:24:25,130
‫وهنا "جونغنو".‬

332
00:24:26,832 --> 00:24:27,833
‫وهذا "مابو".‬

333
00:24:28,867 --> 00:24:31,770
‫سأقوم بإفراغ هذه الأوكار الثلاثة‬
‫من الأموال.‬

334
00:24:32,304 --> 00:24:35,540
‫من بين كل أوكار القمار في هذه البلاد،‬

335
00:24:35,941 --> 00:24:37,742
‫لماذا اخترت هذه الأوكار الثلاثة؟‬

336
00:24:39,344 --> 00:24:43,348
‫عمي، ماذا كنت تفعل حين كنت أعمل بجد؟‬

337
00:24:46,885 --> 00:24:50,255
‫أموال "لي إن جوا"‬
‫تسيطر حتى على وزراء الملك.‬

338
00:24:56,127 --> 00:24:58,763
‫ومورده الأول هو وكر القمار‬
‫الموجود في شارع "يوكجو" والذي...‬

339
00:24:59,297 --> 00:25:01,032
‫تديره "هونغ ماي"، ذراعه اليمنى.‬

340
00:25:05,537 --> 00:25:08,173
‫الوكر الثاني في "ووليانغاك"،‬
‫وهو تحت إدارة...‬

341
00:25:08,240 --> 00:25:09,608
‫والدة "هوانغ غو"، ذراعه اليسرى.‬

342
00:25:10,942 --> 00:25:13,678
‫ويوجد أيضاً "يوكغويسين" في "سيوسومون"،‬

343
00:25:13,745 --> 00:25:15,046
‫و"غايجاكدو" في "جونغنو"...‬

344
00:25:15,146 --> 00:25:16,248
‫و"غولسا" في "مابو".‬

345
00:25:16,848 --> 00:25:19,184
‫يعتمد "لي إن جوا" على أولئك الثلاثة‬
‫وكأنهم أرجله.‬

346
00:25:20,919 --> 00:25:23,455
‫علي بتر أرجله أولاً.‬

347
00:25:25,056 --> 00:25:27,692
‫حسناً. من بين هؤلاء الثلاثة،‬

348
00:25:29,227 --> 00:25:30,762
‫على من ستقضي أولاً؟‬

349
00:25:32,497 --> 00:25:34,099
‫"يوكغويسين" في "سيوسومون".‬

350
00:25:38,837 --> 00:25:40,739
‫كل هذا بسبب "يوكغويسين".‬

351
00:25:42,741 --> 00:25:44,509
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقى قوية...‬

352
00:25:45,176 --> 00:25:48,246
‫كي أتمكن من الانتقام لأبي وأمي.‬

353
00:25:49,147 --> 00:25:51,416
‫إلى أن يأتي اليوم الذي سأقطع فيه عنقه،‬

354
00:25:52,551 --> 00:25:53,585
‫يجب ألا أموت.‬

355
00:25:59,858 --> 00:26:00,926
‫"يوكغويسين".‬

356
00:26:02,093 --> 00:26:03,228
‫سأقضي عليه أولاً.‬

357
00:26:07,699 --> 00:26:08,967
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬

358
00:26:09,834 --> 00:26:14,205
‫يا صاحب السمو،‬
‫لا يستطيع التجار غير المرخص لهم كسب الرزق‬

359
00:26:15,006 --> 00:26:17,576
‫بسبب حقوق الاحتكار المشروع.‬
‫والتجار الأثرياء هم المستفيدون من ذلك.‬

360
00:26:18,410 --> 00:26:21,379
‫كيف يمكننا القول‬
‫إن هذا يصب في مصلحة الشعب؟‬

361
00:26:21,446 --> 00:26:24,282
‫وضع والدي هذا القانون بنفسه.‬

362
00:26:24,349 --> 00:26:26,985
‫لكن ثمة آثاراً سلبية كثيرة ناجمة عنه.‬

363
00:26:27,052 --> 00:26:30,822
‫بالرغم من ذلك،‬
‫تلك الضريبة توازن خزينة الدولة.‬

364
00:26:30,889 --> 00:26:32,090
‫لكن شعب هذه المملكة...‬

365
00:26:34,059 --> 00:26:35,126
‫يتضورون جوعاً بسببها.‬

366
00:26:48,273 --> 00:26:50,208
‫يحوي هذا السجل على نصف المعلومات فقط.‬

367
00:26:56,648 --> 00:26:58,717
‫ولا يذكر إلا الباعة الذين دفعوا الرشاوى.‬

368
00:26:59,484 --> 00:27:02,354
‫لا يوجد فيه مبالغ الرشاوى أو من تلقوها.‬

369
00:27:02,921 --> 00:27:04,522
‫أعرف من كتب هذا السجل.‬

370
00:27:05,390 --> 00:27:06,524
‫ولدي شاهد أيضاً.‬

371
00:27:07,692 --> 00:27:10,261
‫سأحصل على...‬

372
00:27:11,429 --> 00:27:13,031
‫النصف الآخر من السجل قريباً.‬

373
00:27:14,265 --> 00:27:15,767
‫لقد وعدتني.‬

374
00:27:16,534 --> 00:27:18,670
‫قلت إنك ستكون عينيّ وأذنيّ.‬

375
00:27:19,404 --> 00:27:20,438
‫سأحافظ على وعدي.‬

376
00:27:22,007 --> 00:27:23,041
‫لكن قبل ذلك...‬

377
00:27:24,342 --> 00:27:25,343
‫"لي إن جوا".‬

378
00:27:27,979 --> 00:27:29,547
‫يجب أن تقضي عليه أولاً.‬

379
00:27:31,950 --> 00:27:35,520
‫مؤامرة "لي إن جوا" هي السبب بالتواطؤ‬

380
00:27:36,554 --> 00:27:38,890
‫ما بين التجار ووزراء البلاط الملكي.‬

381
00:27:38,957 --> 00:27:40,325
‫أخبرتك مسبقاً.‬

382
00:27:40,825 --> 00:27:42,994
‫- "لي إن جوا"...‬
‫- صديقك.‬

383
00:27:44,029 --> 00:27:47,332
‫ولكن أليس من واجب الحاكم أن يتجنب...‬

384
00:27:48,366 --> 00:27:50,335
‫الأصدقاء الذين تعوزهم النزاهة؟‬

385
00:27:55,340 --> 00:27:56,341
‫صاحب السمو.‬

386
00:27:57,442 --> 00:27:59,444
‫إن لم تكن تنوي فعل ذلك،‬

387
00:28:00,679 --> 00:28:01,980
‫فسأفعله بالنيابة عنك.‬

388
00:28:04,783 --> 00:28:05,917
‫سأحرص على التخلص...‬

389
00:28:08,253 --> 00:28:09,654
‫من "لي إن جوا".‬

390
00:28:32,811 --> 00:28:35,380
‫أيها المعلم، كيف لك أن تكون هادئاً هكذا؟‬

391
00:28:35,947 --> 00:28:37,949
‫إلغاء حقوق الاحتكار المشروع.‬

392
00:28:38,483 --> 00:28:40,919
‫يعجز الأمير "يونينغ"‬
‫عن رؤية الصورة الشاملة.‬

393
00:28:42,020 --> 00:28:43,621
‫التجار المرخص لهم‬

394
00:28:43,955 --> 00:28:46,524
‫الذين احتكروا السوق من خلال ذلك القانون‬

395
00:28:47,225 --> 00:28:49,994
‫لم يجعلوا حزب "سورون" ثرياً فحسب.‬

396
00:28:51,896 --> 00:28:56,201
‫مولاي، لم لم تذكر أي شيء حتى لنا؟‬

397
00:28:56,634 --> 00:28:57,769
‫لو كنت أخبرتكم،‬

398
00:28:59,437 --> 00:29:01,339
‫أفكنتم لتوافقونني الرأي؟‬

399
00:29:04,042 --> 00:29:07,779
‫ما الأمر؟ أعرف أن لدى الجميع أسراراً خفية.‬

400
00:29:08,847 --> 00:29:11,149
‫الآن وبما أن الحقيقة المرة تكاد تُكشف،‬

401
00:29:12,283 --> 00:29:13,284
‫هل أنتم خائفون منها؟‬

402
00:29:15,153 --> 00:29:16,154
‫مولاي.‬

403
00:29:16,621 --> 00:29:19,691
‫لا نستطيع المخاطرة بـ10 أشياء‬
‫لكسب شيء واحد.‬

404
00:29:19,991 --> 00:29:21,025
‫سيدي.‬

405
00:29:22,393 --> 00:29:23,394
‫استسلم الآن رجاء.‬

406
00:29:24,896 --> 00:29:27,098
‫حان الوقت لتتجاوز الأمر.‬

407
00:29:29,033 --> 00:29:30,468
‫أعرف أن جميعكم...‬

408
00:29:31,803 --> 00:29:33,805
‫حصلتم على الكثير من الرشوات‬
‫في السنوات الماضية.‬

409
00:29:47,919 --> 00:29:50,588
‫"(كيم تشانغ جيب)، كبير مستشاري الدولة"‬

410
00:29:51,623 --> 00:29:53,758
‫"(جو إل سو)، مستشار الدولة السابع"‬

411
00:29:54,759 --> 00:29:58,096
‫إن إقناع وزراء فصيل "نورون"‬

412
00:29:58,696 --> 00:30:00,198
‫لن يحل المشكلة.‬

413
00:30:05,036 --> 00:30:07,105
‫لإلغاء حقوق الاحتكار المشروع،‬

414
00:30:08,006 --> 00:30:10,542
‫على التجار الصغار غير المرخص لهم‬
‫دفع الضريبة.‬

415
00:30:11,442 --> 00:30:16,014
‫لكن أولئك التجار‬
‫لن يقبلوا بسبب "يوكغويسين".‬

416
00:30:17,549 --> 00:30:20,185
‫- نرجو أن تعيد النظر يا صاحب الجلالة!‬
‫- نرجو أن تعيد النظر يا صاحب الجلالة!‬

417
00:30:20,251 --> 00:30:22,720
‫الأهم من ذلك‬
‫أن الملك لن يكون قادراً على التخلي‬

418
00:30:23,454 --> 00:30:27,592
‫عن الحصيلة الهائلة‬
‫لضرائب التجار المرخص لهم.‬

419
00:30:36,501 --> 00:30:38,770
‫"(تشوي)، قرينة الملك"‬

420
00:30:43,374 --> 00:30:44,375
‫أمي.‬

421
00:30:45,476 --> 00:30:46,778
‫هل تشعرين بتوعك؟‬

422
00:30:47,979 --> 00:30:50,815
‫- أيها الأمير "يونينغ".‬
‫- نعم يا أمي.‬

423
00:30:51,583 --> 00:30:53,084
‫أياً يكن الفصيل الذي ينتمون إليه،‬

424
00:30:53,151 --> 00:30:56,621
‫لن يوافق أي وزير على إلغاء هذا القانون.‬

425
00:30:57,522 --> 00:31:00,058
‫فلم إصرارك على إلغائه؟‬

426
00:31:00,725 --> 00:31:01,726
‫أريد أن...‬

427
00:31:03,061 --> 00:31:04,996
‫أقضي على "لي إن جوا".‬

428
00:31:07,265 --> 00:31:08,700
‫لدي خطة،‬

429
00:31:09,767 --> 00:31:13,238
‫لذا أرجوك ألا تدعي هذا الأمر يقلقك كثيراً.‬

430
00:31:14,839 --> 00:31:18,710
‫دعك من الأمر. أخبريني كيف حالك؟‬

431
00:31:21,412 --> 00:31:23,448
‫لا تقلق بشأني.‬

432
00:31:26,050 --> 00:31:27,051
‫حسناً.‬

433
00:31:31,589 --> 00:31:33,324
‫لماذا يلح بشدة على إلغاء ذلك القانون؟‬

434
00:31:33,391 --> 00:31:35,126
‫هذا محض هراء.‬

435
00:31:35,526 --> 00:31:37,028
‫إن تم إلغاء القانون،‬

436
00:31:37,428 --> 00:31:39,364
‫فمن سيدفع كل تلك الضرائب؟‬

437
00:31:39,697 --> 00:31:40,798
‫هذا ليس كل شيء.‬

438
00:31:41,266 --> 00:31:44,636
‫ماذا عن الإيجار الذي كنا نجمعه من التجار؟‬

439
00:31:53,878 --> 00:31:56,047
‫من الواضح أن تهديد مصدر أرباحك سيجعلك...‬

440
00:31:56,681 --> 00:31:58,316
‫تشعر بالتوتر والقلق للغاية.‬

441
00:32:08,426 --> 00:32:10,361
‫لن أتوانى عن فعل أي شيء...‬

442
00:32:11,696 --> 00:32:13,431
‫بهدف إبطال قانون الاحتكار.‬

443
00:32:14,465 --> 00:32:15,934
‫كما تدركون جميعاً،‬

444
00:32:16,968 --> 00:32:19,337
‫ولدتني خادمة وضيعة،‬

445
00:32:20,638 --> 00:32:21,906
‫لذا لا شيء يخيفني.‬

446
00:32:25,810 --> 00:32:26,811
‫وبالتالي،‬

447
00:32:27,245 --> 00:32:29,080
‫إن كنتم لا تريدون أن تندموا لاحقاً...‬

448
00:32:34,786 --> 00:32:35,787
‫"لي إن جوا".‬

449
00:32:37,422 --> 00:32:38,656
‫عليكم أن تتخلوا عنه.‬

450
00:32:41,025 --> 00:32:42,994
‫اقطعوا صلتكم به.‬

451
00:32:44,829 --> 00:32:49,100
‫حينها يمكنني أن أتساهل معكم بعض الشيء.‬

452
00:32:49,968 --> 00:32:52,870
‫لكن "لي إن جوا" يكون...‬

453
00:32:52,937 --> 00:32:54,205
‫أعتذر عن تأخري.‬

454
00:33:15,860 --> 00:33:18,696
‫افعلوا كما يقول.‬

455
00:33:22,400 --> 00:33:24,469
‫قوموا بالتخلي عني.‬

456
00:33:24,869 --> 00:33:28,639
‫افعلوا ما يقوله الأمير "يونينغ"‬
‫واقطعوا علاقاتكم بي.‬

457
00:33:30,308 --> 00:33:33,945
‫وعلاوة على ذلك، عليكم فتح مخازن الحبوب‬

458
00:33:34,278 --> 00:33:36,381
‫وتوزيعها على الناس.‬

459
00:33:39,751 --> 00:33:44,022
‫من فضلكم افعلوا ما أقوله لكم.‬

460
00:33:45,223 --> 00:33:49,994
‫أتظنونني غير قادر على التعامل‬
‫مع الأمير "يونينغ"؟‬

461
00:33:58,136 --> 00:33:59,504
‫لنحظ ببعض المتعة!‬

462
00:34:01,906 --> 00:34:03,074
‫أعطني القليل أيضاً.‬

463
00:34:05,109 --> 00:34:09,047
‫اقتل الرجل‬
‫الذي أعطى السجل للأمير "يونينغ".‬

464
00:34:09,380 --> 00:34:10,447
‫نخبكن!‬

465
00:34:11,916 --> 00:34:13,551
‫يوجد 10 حراس.‬

466
00:34:15,053 --> 00:34:17,422
‫ويوجد ضابط من مكتب المفتش العام أيضاً.‬

467
00:34:18,856 --> 00:34:20,491
‫- شيء شهي.‬
‫- أجل يا سيدي!‬

468
00:34:21,359 --> 00:34:23,127
‫نخبكن.‬

469
00:34:23,761 --> 00:34:24,762
‫تفضل.‬

470
00:34:25,830 --> 00:34:26,964
‫اسكبي لي.‬

471
00:34:49,053 --> 00:34:50,088
‫أنت!‬

472
00:34:50,621 --> 00:34:54,324
‫ماذا تفعل هناك؟ عليك احتساء المشروب أيضاً!‬

473
00:34:54,725 --> 00:34:57,895
‫حسناً.‬

474
00:35:20,418 --> 00:35:21,719
‫أحضر السجل.‬

475
00:35:23,721 --> 00:35:24,722
‫حاضر يا سيدي.‬

476
00:35:24,789 --> 00:35:25,957
‫تذكر.‬

477
00:35:26,390 --> 00:35:30,761
‫المبالغة بالطموحات تؤدي إلى الكوارث.‬

478
00:35:45,910 --> 00:35:46,978
‫ماذا؟‬

479
00:35:47,712 --> 00:35:49,580
‫ما زال لدينا الكثير من النبيذ.‬

480
00:35:50,148 --> 00:35:51,415
‫تعال واشرب معي.‬

481
00:35:53,451 --> 00:35:54,452
‫لا، شكراً لك.‬

482
00:36:01,425 --> 00:36:02,493
‫سيدي!‬

483
00:36:04,595 --> 00:36:05,663
‫سيدي!‬

484
00:36:06,030 --> 00:36:07,899
‫سيدي!‬

485
00:36:19,977 --> 00:36:21,546
‫سيدي!‬

486
00:36:30,188 --> 00:36:31,122
‫سيدي!‬

487
00:36:32,023 --> 00:36:34,158
‫هل علي القيام بفعل وضيع كهذا؟‬

488
00:36:34,525 --> 00:36:36,194
‫هل نسيت بهذه السرعة...‬

489
00:36:36,994 --> 00:36:38,229
‫الوعد الذي قطعناه؟‬

490
00:36:41,465 --> 00:36:43,501
‫من الآن فصاعداً، وكر الـ"توجيون" خاصتك...‬

491
00:36:44,902 --> 00:36:45,903
‫سيصبح لي.‬

492
00:36:47,672 --> 00:36:49,407
‫ولكن لا تشعري بالإحباط.‬

493
00:36:50,041 --> 00:36:53,444
‫كما وعدتك، إذا أديت لي 3 مهام،‬

494
00:36:55,046 --> 00:36:57,915
‫فسأعيد إليك الوكر.‬

495
00:36:59,850 --> 00:37:01,485
‫لقد تبقى مهمتان فقط.‬

496
00:37:08,926 --> 00:37:10,561
‫أسمعينا الموسيقى.‬

497
00:37:14,165 --> 00:37:15,700
‫لن يقف الأمير "يونينغ" مكتوف اليدين‬

498
00:37:16,400 --> 00:37:18,135
‫بعد تعرضه للغدر.‬

499
00:37:22,907 --> 00:37:24,041
‫كيف...‬

500
00:37:25,476 --> 00:37:27,111
‫حدث هذا؟‬

501
00:37:27,545 --> 00:37:28,579
‫مات مسموماً.‬

502
00:37:29,680 --> 00:37:31,515
‫أمرتك بأن...‬

503
00:37:32,116 --> 00:37:33,384
‫تحيطه بعناية خاصة.‬

504
00:37:37,221 --> 00:37:38,956
‫أنت من قتلت والدي، أليس كذلك؟‬

505
00:37:39,257 --> 00:37:41,125
‫أقنعته بفعل ما فعل، ومن ثم تركته يموت.‬

506
00:37:41,826 --> 00:37:44,462
‫أعده إلي. أعد إلي والدي!‬

507
00:37:45,363 --> 00:37:46,364
‫أنا آسف.‬

508
00:37:48,399 --> 00:37:49,433
‫أنا...‬

509
00:37:51,068 --> 00:37:52,069
‫آسف حقاً.‬

510
00:37:55,740 --> 00:37:58,643
‫اخرج. اغرب عن وجهي!‬

511
00:38:06,384 --> 00:38:07,285
‫مولاي.‬

512
00:38:17,962 --> 00:38:18,963
‫رباه...‬

513
00:38:27,471 --> 00:38:29,640
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "غا يون".‬

514
00:38:36,380 --> 00:38:38,182
‫أهذا الوقت الأنسب لاحتساء المشروب؟‬

515
00:38:45,623 --> 00:38:47,291
‫لقد أضرمت النار في منزلي،‬

516
00:38:48,993 --> 00:38:50,194
‫والآن تستمتع بالشرب.‬

517
00:38:52,363 --> 00:38:56,267
‫ألست أنت من طالت يدك أولاً‬
‫لتصل إلى ما هو ملكي؟‬

518
00:38:56,701 --> 00:38:57,735
‫إذاً،‬

519
00:38:58,736 --> 00:39:01,539
‫هل أسلوبك هو قتل شخص‬
‫تجبناً للمتاعب المستقبلية؟‬

520
00:39:02,940 --> 00:39:04,008
‫ما يعني...‬

521
00:39:05,176 --> 00:39:07,645
‫أن هؤلاء الرجال سيُقتلون على يدك أيضاً.‬

522
00:39:08,079 --> 00:39:09,647
‫أنت لا تعرف قيمة رجالك.‬

523
00:39:10,881 --> 00:39:12,049
‫أليس كذلك؟‬

524
00:39:26,230 --> 00:39:29,734
‫ما الذي ترمي إليه بمجيئك إلى هنا؟‬

525
00:39:30,301 --> 00:39:31,902
‫لم آت طلباً لأي شيء.‬

526
00:39:33,504 --> 00:39:34,472
‫بل لأعيد شيئاً ما.‬

527
00:39:37,441 --> 00:39:40,077
‫هل ستشهر سيفك هنا؟‬

528
00:39:40,578 --> 00:39:41,645
‫لا.‬

529
00:39:42,513 --> 00:39:44,148
‫ثمة ما هو أفضل من ذلك.‬

530
00:39:48,352 --> 00:39:49,420
‫توقفوا.‬

531
00:40:04,969 --> 00:40:06,036
‫كيف كان ذلك؟‬

532
00:40:07,271 --> 00:40:08,339
‫هل آلمك؟‬

533
00:40:10,941 --> 00:40:12,543
‫أُصبت بخيبة أمل.‬

534
00:40:14,011 --> 00:40:17,548
‫كنت أتوقع منك رد فعل أكثر تشويقاً.‬

535
00:40:23,921 --> 00:40:24,955
‫سأريك تدريجياً...‬

536
00:40:26,424 --> 00:40:28,526
‫رد فعلي الحقيقي.‬

537
00:40:31,162 --> 00:40:32,229
‫يمكنك أن...‬

538
00:40:33,764 --> 00:40:34,765
‫تترقب ذلك.‬

539
00:40:44,775 --> 00:40:45,743
‫مولاي.‬

540
00:40:48,879 --> 00:40:50,881
‫أخشى أننا تسببنا بمشاكل لا داعي لها.‬

541
00:40:53,250 --> 00:40:56,120
‫أتخال أنني أحمق متهور؟‬

542
00:40:57,888 --> 00:40:58,923
‫اتبعني.‬

543
00:41:11,368 --> 00:41:13,170
‫أقنعته بفعل ما فعل، ومن ثم تركته يموت.‬

544
00:41:13,938 --> 00:41:16,540
‫أعده إلي. أعد إلي والدي!‬

545
00:41:17,641 --> 00:41:19,477
‫حتى إنه لم يقم جنازة لوالده.‬

546
00:41:22,346 --> 00:41:25,816
‫اذهب واعثر على ابن ذلك الرجل العجوز.‬

547
00:41:26,917 --> 00:41:28,586
‫- عفواً؟‬
‫- ذلك الرجل...‬

548
00:41:30,120 --> 00:41:31,722
‫يملك المفتاح.‬

549
00:41:33,390 --> 00:41:35,025
‫الزموا الصمت.‬

550
00:41:35,092 --> 00:41:36,660
‫"(بايك جونغ غي)،‬
‫رئيس التجار غير المرخص لهم"‬

551
00:41:37,294 --> 00:41:39,663
‫"رابطة التجار غير المرخص لهم"‬

552
00:41:51,008 --> 00:41:53,010
‫لماذا تظاهرت بأنك ابنه؟‬

553
00:41:55,546 --> 00:41:57,615
‫مؤكد أنك حاولت الحصول على سجل ذلك الرجل.‬

554
00:41:59,884 --> 00:42:01,685
‫لا بد من أنه بحوزتك،‬

555
00:42:02,453 --> 00:42:03,721
‫القسم الآخر من السجل.‬

556
00:42:05,990 --> 00:42:07,091
‫تحتاج إلى القسمين‬

557
00:42:07,892 --> 00:42:09,927
‫بهدف الابتزاز أو إبرام صفقة.‬

558
00:42:10,928 --> 00:42:13,097
‫عندها فقط يمكنك مواجهة التجار المرخص لهم.‬

559
00:42:13,664 --> 00:42:14,865
‫ما الذي تريده؟‬

560
00:42:15,666 --> 00:42:16,667
‫أنا أفعل كل هذا‬

561
00:42:17,067 --> 00:42:19,069
‫لأنقذ التجار الصغار أمثالك.‬

562
00:42:20,037 --> 00:42:21,105
‫أعطني السجل.‬

563
00:42:21,705 --> 00:42:23,274
‫كيف لي أن أثق بك؟‬

564
00:42:23,974 --> 00:42:26,343
‫محال أن يقف وزراء البلاط الملكي بصفنا.‬

565
00:42:26,777 --> 00:42:29,547
‫ناهيك عن أنك ابن...‬

566
00:42:29,613 --> 00:42:31,115
‫أنا ابن ملك هذه الأمة.‬

567
00:42:33,150 --> 00:42:35,619
‫يخاطبني وزراء البلاط الملكي بوصفي الأمير.‬

568
00:42:37,187 --> 00:42:38,656
‫وأنا أناضل من أجلكم‬

569
00:42:40,491 --> 00:42:41,759
‫بكل ما أوتيت من قوة.‬

570
00:42:45,996 --> 00:42:47,131
‫ماذا علي أن أفعل...‬

571
00:42:48,899 --> 00:42:50,034
‫لكسب ثقتك بي؟‬

572
00:43:09,253 --> 00:43:12,222
‫ما عادت حياتنا ملكاً لنا.‬

573
00:43:16,160 --> 00:43:18,896
‫استدنت بعض المال من "يوكغويسين" لكي أحيا.‬

574
00:43:23,233 --> 00:43:26,036
‫وعجزت عن سداد الدين، فأصبحت عبداً له.‬

575
00:43:31,508 --> 00:43:33,544
‫سواء متنا أم نجونا،‬

576
00:43:34,612 --> 00:43:36,814
‫باتت حياتنا ملكاً لـ"يوكغويسين".‬

577
00:43:39,617 --> 00:43:41,819
‫أنقذنا من "يوكغويسين".‬

578
00:43:42,586 --> 00:43:45,089
‫عندها سنثق بك.‬

579
00:43:46,757 --> 00:43:49,393
‫وسأسلمك السجل بعد ذلك.‬

580
00:43:51,362 --> 00:43:52,429
‫أين هو؟‬

581
00:43:53,998 --> 00:43:55,265
‫أين المدعو "يوكغويسين"؟‬

582
00:43:56,600 --> 00:43:59,403
‫"(سيوسومون)"‬

583
00:44:01,505 --> 00:44:03,307
‫كل متسولي "هانيانغ" ومشرديها‬

584
00:44:04,008 --> 00:44:06,276
‫يمكنك إيجادهم هناك.‬

585
00:44:11,148 --> 00:44:13,651
‫إنه يعمل في تجارة الرقيق‬
‫ويبيع الجثث مقابل المال أيضاً.‬

586
00:44:14,084 --> 00:44:15,352
‫هو أشد الأنذال ضراوة.‬

587
00:44:16,453 --> 00:44:17,788
‫عندما يموت،‬

588
00:44:18,756 --> 00:44:20,491
‫حتى ملك العالم السفلي سيرفض استقباله.‬

589
00:44:22,926 --> 00:44:24,294
‫ذلك الوغد هو "يوكغويسين".‬

590
00:44:31,568 --> 00:44:35,039
‫بسببه يدعو الناس "سيوسومون" ببوابة الموتى.‬

591
00:44:36,106 --> 00:44:37,841
‫حتى وإن دخلتها بكامل صحتك،‬

592
00:44:38,308 --> 00:44:39,943
‫فستخرج منها جثة هامدة.‬

593
00:45:49,379 --> 00:45:52,249
‫كيف تجرؤ! ما الذي تفعله؟‬

594
00:45:52,883 --> 00:45:54,618
‫أيتها البغيضة...‬

595
00:46:03,560 --> 00:46:04,561
‫انظروا.‬

596
00:46:05,362 --> 00:46:08,532
‫سواء كنتم أحياء أم أمواتاً،‬
‫فأنا أملككم جميعاً منذ الآن.‬

597
00:46:09,399 --> 00:46:10,400
‫مفهوم؟‬

598
00:46:12,903 --> 00:46:14,571
‫اسمك هو "بان بون"‬

599
00:46:14,638 --> 00:46:15,672
‫وأنا أملكك من الآن فصاعداً.‬

600
00:46:17,808 --> 00:46:19,009
‫انظر إلى هذا.‬

601
00:46:19,076 --> 00:46:21,578
‫إلى أن تسدد هذا المبلغ،‬

602
00:46:21,645 --> 00:46:24,348
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان. مفهوم؟‬

603
00:46:45,602 --> 00:46:46,603
‫توقف.‬

604
00:46:49,072 --> 00:46:50,674
‫ما زلت لا تفكر قبل أن تتصرف.‬

605
00:46:51,542 --> 00:46:53,243
‫هذا أفضل من الكلام دون فعل شيء.‬

606
00:46:56,680 --> 00:46:58,549
‫- دعني أذهب.‬
‫- هل لديك خطة؟‬

607
00:47:00,083 --> 00:47:02,753
‫أخبرتك. لدي مخططاتي الخاصة.‬

608
00:47:08,058 --> 00:47:10,494
‫كيف يتمتع بالثقة بالنفس هكذا؟‬

609
00:47:13,330 --> 00:47:14,464
‫من فعل هذا؟‬

610
00:47:33,517 --> 00:47:36,186
‫"وكر (يوكغويسين) للقمار"‬

611
00:47:37,554 --> 00:47:38,555
‫توقف.‬

612
00:47:40,524 --> 00:47:43,560
‫- ألديك المال؟‬
‫- بالطبع. دعني أرى.‬

613
00:47:49,466 --> 00:47:50,734
‫أعتقد أنني نسيته.‬

614
00:47:52,269 --> 00:47:54,638
‫توقف. اذهب إلى هناك أولاً.‬

615
00:48:17,794 --> 00:48:18,829
‫أعطني كل ما أمكن.‬

616
00:48:19,596 --> 00:48:20,597
‫حسناً...‬

617
00:48:27,137 --> 00:48:28,205
‫لم فعلت ذلك؟‬

618
00:48:31,808 --> 00:48:33,510
‫أردت معرفة مدى براعتك.‬

619
00:48:35,045 --> 00:48:36,546
‫لكي نعمل معاً فحسب.‬

620
00:48:37,481 --> 00:48:39,383
‫إذاً كان عليك تحذيري مسبقاً على الأقل.‬

621
00:48:39,883 --> 00:48:41,551
‫لا أطلع أحداً على تحركاتي.‬

622
00:48:42,586 --> 00:48:43,854
‫هذه هي خطتي.‬

623
00:48:45,656 --> 00:48:48,058
‫حقاً؟ ما خطتك بالضبط؟‬

624
00:48:52,930 --> 00:48:54,431
‫أتقصد أنك ستعمل معي؟‬

625
00:48:56,400 --> 00:48:58,001
‫أعلي أن أنطقها بصراحة؟‬

626
00:49:09,780 --> 00:49:10,847
‫انظر إلى عينيّ.‬

627
00:49:11,682 --> 00:49:13,817
‫كما ترى، أنا شاب قوي.‬

628
00:49:14,384 --> 00:49:16,219
‫ألا تظنني أستحق مئة يانغ على الأقل؟‬

629
00:49:18,922 --> 00:49:19,923
‫حسناً.‬

630
00:49:30,500 --> 00:49:32,069
‫"100"‬

631
00:49:44,648 --> 00:49:46,917
‫ماذا؟ سيحصل على مئة يانغ.‬

632
00:49:46,984 --> 00:49:48,185
‫وأنا على 20 فقط؟‬

633
00:49:50,454 --> 00:49:51,888
‫سأعطيك 30 يانغ إذاً.‬

634
00:49:55,492 --> 00:49:56,793
‫يجب أن أحصل على مئة أيضاً.‬

635
00:50:01,798 --> 00:50:02,799
‫التالي!‬

636
00:50:07,971 --> 00:50:09,406
‫إذاً أعطني 30 يانغ.‬

637
00:50:17,247 --> 00:50:21,385
‫يا إلهي.‬
‫قيمتك 30 يانغ فقط من دون لقب الأمير.‬

638
00:50:23,787 --> 00:50:24,788
‫ماذا قلت للتو؟‬

639
00:50:25,489 --> 00:50:28,225
‫حتى ذلك الرجل بارع بالحكم على الأشخاص.‬

640
00:50:29,593 --> 00:50:30,594
‫أيها الـ...‬

641
00:50:31,528 --> 00:50:33,263
‫ما الأمر؟ ألم أقل الحقيقة؟‬

642
00:50:33,930 --> 00:50:36,366
‫أخبرني. سمح بإعطائك مئة يانغ.‬

643
00:50:36,466 --> 00:50:38,769
‫فكيف يُعقل ألا أحصل إلا على 30 فقط؟‬

644
00:50:39,503 --> 00:50:42,039
‫هو الذي قدّر ذلك المبلغ، وليس أنا.‬

645
00:50:42,105 --> 00:50:43,306
‫كيف تجرؤ!‬

646
00:50:43,640 --> 00:50:46,009
‫- لماذا تخاطبني دون رسمية؟‬
‫- كفى، أيها الأحمقان.‬

647
00:50:46,076 --> 00:50:48,078
‫ألا يُفترض بك أن تعتاد الأمر الآن؟‬

648
00:50:48,478 --> 00:50:49,579
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنتما!‬

649
00:50:51,415 --> 00:50:53,550
‫أتريدان الموت أم ماذا؟‬

650
00:50:54,985 --> 00:50:55,986
‫أخرجاهما من هنا.‬

651
00:51:16,873 --> 00:51:18,408
‫تتمتع بلكمة قوية.‬

652
00:51:19,009 --> 00:51:20,277
‫فلتعلم فقط أني أنقذتك اليوم.‬

653
00:51:23,180 --> 00:51:25,649
‫أنت! قل لـ"يوكغويسين" أن يخرج.‬

654
00:51:27,250 --> 00:51:28,285
‫يا صديقيّ،‬

655
00:51:28,919 --> 00:51:33,023
‫يبدو أن هذا الشاب النبيل‬
‫شجاع أكثر من اللازم.‬

656
00:51:33,757 --> 00:51:36,259
‫- لماذا تعقّد الأمور؟‬
‫- هذه هي خطتي.‬

657
00:51:44,968 --> 00:51:47,571
‫علينا الآن المضي لنهتم بشؤوننا الخاصة.‬

658
00:51:55,779 --> 00:51:56,780
‫أيها الوغد! من أنت؟‬

659
00:52:17,000 --> 00:52:18,034
‫أنت هنا.‬

660
00:52:19,503 --> 00:52:21,304
‫قلت إنك ستفرغ وكري من المال.‬

661
00:52:23,140 --> 00:52:24,341
‫لم أنت فارغ اليدين؟‬

662
00:52:30,380 --> 00:52:32,649
‫انظر. أنا أستحق مئة يانغ.‬

663
00:52:34,050 --> 00:52:35,152
‫يا رفاق،‬

664
00:52:36,386 --> 00:52:37,888
‫يبدو أن لدينا ضيفاً هاماً.‬

665
00:53:05,549 --> 00:53:07,484
‫- يا أوغاد. غادروا!‬
‫- سيدي، أرجوك...‬

666
00:53:19,029 --> 00:53:21,565
‫هؤلاء الوضيعون يساوون 10 يانغات فقط.‬

667
00:53:22,465 --> 00:53:24,034
‫ولكن لا أحد يريدهم.‬

668
00:53:25,569 --> 00:53:28,438
‫رغم ذلك هم مستعدون للمخاطرة بحياتهم‬
‫لكسب بعض المال.‬

669
00:53:29,839 --> 00:53:31,541
‫كيف عسانا نبعدهم عنا؟‬

670
00:53:33,243 --> 00:53:34,945
‫علينا استخدامهم كحجارة لعبة الـ"غو".‬

671
00:53:40,350 --> 00:53:42,352
‫ما الأمر؟ أثمة شيء يزعجك؟‬

672
00:53:45,021 --> 00:53:46,790
‫حسناً، حاول التغلب علي.‬

673
00:53:47,958 --> 00:53:49,426
‫إن استطعت جعل هذا المكان ملكاً لك،‬

674
00:53:51,161 --> 00:53:53,330
‫فيمكنك أن تفعل ما شئت به.‬

675
00:53:55,532 --> 00:53:56,533
‫وإلا...‬

676
00:53:59,302 --> 00:54:00,503
‫إن فزت أنا،‬

677
00:54:02,539 --> 00:54:03,807
‫فستصبح حياتك ملكاً لي.‬

678
00:54:39,743 --> 00:54:41,544
‫إذا اتجهت إلى خلف الوكر،‬

679
00:54:42,145 --> 00:54:44,514
‫فستجد باباً يُمنع الزوار من دخوله.‬

680
00:54:45,582 --> 00:54:47,951
‫ستعثر عليه هناك.‬

681
00:54:51,021 --> 00:54:53,290
‫أنقذنا من "يوكغويسين".‬

682
00:54:53,990 --> 00:54:56,559
‫عندها سنثق بك.‬

683
00:54:58,194 --> 00:55:00,764
‫وسأسلمك السجل بعد ذلك.‬

684
00:55:18,748 --> 00:55:19,883
‫ما الذي يحدث؟‬

685
00:55:59,089 --> 00:56:02,125
‫لا تقتل الكثير منهم في آن معاً.‬

686
00:56:04,828 --> 00:56:06,763
‫سيكون من الممتع...‬

687
00:56:07,697 --> 00:56:09,966
‫أن نسمع كل شخص يصرخ على حدة.‬

688
00:56:18,208 --> 00:56:19,275
‫ألن تلعب؟‬

689
00:56:20,577 --> 00:56:22,746
‫إذاً، سأبدأ أولاً.‬

690
00:56:35,392 --> 00:56:37,394
‫أنت تجعلها لعبة مملة.‬

691
00:56:54,944 --> 00:56:57,547
‫جعلتني أنتظرك لوقت طويل.‬

692
00:57:02,185 --> 00:57:03,353
‫يا مولاي‬

693
00:57:20,870 --> 00:57:21,938
‫اسمع يا "يوكغويسين".‬

694
00:57:22,472 --> 00:57:24,207
‫كف عن المزاح. لاعبني دون مراوغة.‬

695
00:57:24,841 --> 00:57:25,875
‫ماذا قلت؟‬

696
00:57:26,342 --> 00:57:27,811
‫رؤيتك وأنت تغش بوضاعة‬

697
00:57:28,478 --> 00:57:30,346
‫تجعلني أكاد أرفض العيش كرجل شريف.‬

698
00:57:31,748 --> 00:57:34,217
‫أرغب بتقطيع أوصالك وقتلك،‬

699
00:57:34,818 --> 00:57:37,287
‫لكنني أقاوم رغبتي هذه.‬

700
00:57:38,087 --> 00:57:40,223
‫لذا كف عن التلاعب وواجهني دون مراوغة.‬

701
00:57:40,623 --> 00:57:42,058
‫أتريد أن تموت؟‬

702
00:57:45,061 --> 00:57:49,999
‫هذا صحيح.‬
‫لا يمكنني قتلك إلا إذا تصرفت هكذا.‬

703
00:57:51,768 --> 00:57:52,836
‫هذا يكفي.‬

704
00:57:55,638 --> 00:57:56,706
‫لم أرك منذ زمن.‬

705
00:58:01,478 --> 00:58:02,579
‫"بايك داي غيل".‬

706
00:58:03,780 --> 00:58:04,781
‫"سيول إم".‬

707
00:58:33,943 --> 00:58:36,913
‫كيف تجرؤ على الاعتذار بالنيابة عني؟‬

708
00:58:37,013 --> 00:58:40,383
‫لم أنت سريع الانقياد؟ تحل ببعض المروءة!‬

709
00:58:40,450 --> 00:58:42,185
‫هل تعرف أين يقع منزل "بايك داي غيل"؟‬

710
00:58:42,252 --> 00:58:43,386
‫هيا إذاً، عدّني شقيقك.‬

711
00:58:43,453 --> 00:58:45,021
‫ما أهمية العمر؟ نحن صديقان.‬

712
00:58:45,088 --> 00:58:46,055
‫أظنني جئت في موعدي.‬

713
00:58:46,122 --> 00:58:48,525
‫أرغب بالمراهنة على الفائز.‬

714
00:58:49,025 --> 00:58:50,226
‫هذه 5 آلاف يانغ.‬

715
00:58:50,293 --> 00:58:51,761
‫لا تلمس تلك المرأة.‬

716
00:58:51,861 --> 00:58:53,963
‫دعني. أنا أخص "غايجاكدو" الآن.‬

717
00:58:54,030 --> 00:58:56,733
‫افتح الباب قبل أن أحطمه.‬

718
00:58:56,799 --> 00:58:59,135
‫- من؟‬
‫- سأنقذك. غادري برفقتي.‬

719
00:58:59,202 --> 00:59:01,504
‫لتتجنبي أن يصيبك سوء الطالع،‬

720
00:59:01,571 --> 00:59:03,773
‫عليك أن تقتلي من تحبين.‬

721
00:59:04,107 --> 00:59:06,109
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

