1
00:00:14,414 --> 00:00:15,615
‫يا لها من رائحة نتنة.‬

2
00:00:35,168 --> 00:00:36,269
‫اسمع يا "يوكغويسين".‬

3
00:00:36,803 --> 00:00:38,405
‫كف عن المزاح. لاعبني دون مراوغة.‬

4
00:00:39,172 --> 00:00:40,206
‫ماذا قلت؟‬

5
00:00:40,573 --> 00:00:42,142
‫رؤيتك وأنت تغش بوضاعة‬

6
00:00:42,809 --> 00:00:44,711
‫تجعلني أكاد أرفض العيش كرجل شريف.‬

7
00:00:46,146 --> 00:00:48,648
‫أرغب بتقطيع أوصالك وقتلك،‬

8
00:00:49,115 --> 00:00:50,250
‫لكنني أقاوم رغبتي هذه.‬

9
00:00:50,984 --> 00:00:54,487
‫لذا كف عن التلاعب وواجهني دون مراوغة.‬

10
00:00:55,021 --> 00:00:56,322
‫أتريد أن تموت؟‬

11
00:00:59,392 --> 00:01:02,295
‫هذا صحيح. لا يمكنني قتلك إلا‬

12
00:01:03,196 --> 00:01:04,297
‫إذا تصرفت هكذا.‬

13
00:01:06,066 --> 00:01:07,133
‫هذا يكفي.‬

14
00:01:14,941 --> 00:01:16,042
‫لم أرك منذ زمن.‬

15
00:01:18,344 --> 00:01:19,345
‫"بايك داي غيل".‬

16
00:01:20,513 --> 00:01:21,614
‫"سيول إم".‬

17
00:01:25,652 --> 00:01:28,621
‫هل جئت لتقتل "يوكغويسين"؟‬

18
00:01:30,790 --> 00:01:31,791
‫ماذا؟‬

19
00:01:32,725 --> 00:01:34,160
‫ألست معتاداً على رؤيتي هكذا؟‬

20
00:01:39,099 --> 00:01:42,135
‫ما الذي تفعله دمية "غايجاكدو" هنا؟‬

21
00:01:45,004 --> 00:01:48,341
‫لن تظلي جميلة إن تلقيت ندبة...‬

22
00:01:49,909 --> 00:01:51,010
‫على وجهك الجميل.‬

23
00:01:53,546 --> 00:01:55,048
‫أرادني "غايجاكدو" أن أنقل إليك هذا.‬

24
00:01:56,049 --> 00:01:57,383
‫حتى وإن سُلبت من كل شيء.‬

25
00:01:58,685 --> 00:02:00,086
‫يريدك أن تحافظ على حياتك.‬

26
00:02:02,956 --> 00:02:06,025
‫كفي عن التسكع هنا واغربي عن وجهي‬
‫أيتها الحمقاء.‬

27
00:02:13,066 --> 00:02:14,200
‫لا أستطيع ذلك.‬

28
00:02:16,569 --> 00:02:18,838
‫طلب مني "غايجاكدو" أن أنقذ حياتك من الموت.‬

29
00:02:28,581 --> 00:02:29,549
‫يجب أن نتحدث.‬

30
00:02:31,718 --> 00:02:32,752
‫دعني.‬

31
00:02:34,354 --> 00:02:35,588
‫لست "سيول إم" ذاتها...‬

32
00:02:37,390 --> 00:02:38,358
‫التي كنت تعرفها.‬

33
00:02:40,160 --> 00:02:41,161
‫أنا أخص...‬

34
00:02:42,729 --> 00:02:43,863
‫"غايجاكدو" الآن.‬

35
00:02:48,835 --> 00:02:51,905
‫كف عن العبث. هلّا نبدأ الآن؟‬

36
00:02:53,806 --> 00:02:54,908
‫أظنني جئت في موعدي.‬

37
00:03:03,516 --> 00:03:07,420
‫رباه، ها قد جاء الرجل المزعج.‬

38
00:03:08,221 --> 00:03:09,155
‫ماذا تريد؟‬

39
00:03:10,290 --> 00:03:12,625
‫لم أشاهد مراهنة ممتعة منذ زمن.‬

40
00:03:12,692 --> 00:03:14,260
‫ولا أستطيع تفويت هذه.‬

41
00:03:15,795 --> 00:03:16,996
‫حظاً موفقاً لكما.‬

42
00:03:38,484 --> 00:03:41,955
‫ستنتشر الأخبار‬
‫في شتى أنحاء "سيوسومون" صباح غد.‬

43
00:03:42,722 --> 00:03:43,790
‫ستنتشر بالفعل.‬

44
00:03:44,424 --> 00:03:46,326
‫سيقول الناس إن "يوكغويسين"‬
‫الذي يهابه الجميع‬

45
00:03:46,693 --> 00:03:48,394
‫لم يعد موجوداً.‬

46
00:03:51,197 --> 00:03:52,265
‫ما الذي ستراهن به؟‬

47
00:03:58,671 --> 00:03:59,672
‫"لي إن جوا".‬

48
00:04:00,807 --> 00:04:04,244
‫سلبته 12 وكر "توجيون" من شتى أنحاء البلاد.‬

49
00:04:05,945 --> 00:04:08,281
‫مع الوثائق العقارية والسندات التي ترافقها.‬

50
00:04:08,348 --> 00:04:09,649
‫قيمتها الإجمالية 10 آلاف يانغ.‬

51
00:04:10,950 --> 00:04:11,951
‫علاوة على ذلك،‬

52
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
‫أراهن بحياتي أيضاً.‬

53
00:04:17,423 --> 00:04:20,093
‫حقاً؟ أرى أنك لا تريد اللعب بحذر.‬

54
00:04:22,228 --> 00:04:23,229
‫في هذه الحال،‬

55
00:04:24,364 --> 00:04:25,365
‫بم أراهن؟‬

56
00:04:25,999 --> 00:04:27,533
‫بملكية هذا الوكر.‬

57
00:04:28,534 --> 00:04:29,369
‫إضافة إلى...‬

58
00:04:30,803 --> 00:04:32,005
‫حياتك.‬

59
00:04:34,507 --> 00:04:35,508
‫حسناً.‬

60
00:04:37,343 --> 00:04:39,812
‫لن يسمح لي كبريائي بالتراجع عن هذا الرهان.‬

61
00:04:42,649 --> 00:04:46,152
‫أعتذر على مقاطعة حديثكما‬
‫حول هذا الرهان الممتع،‬

62
00:04:46,919 --> 00:04:50,256
‫لكن لم لا تمنحانا جميعاً فرصة للاشتراك به؟‬

63
00:04:53,259 --> 00:04:56,062
‫أرغب بالمراهنة على الفائز.‬

64
00:04:57,764 --> 00:04:59,465
‫يجب أن تجري المراهنات هكذا، أليس كذلك؟‬

65
00:05:01,000 --> 00:05:04,671
‫أشعر بالغيرة‬
‫لدى مشاهدتكما تحظيان بهذه المتعة.‬

66
00:05:06,039 --> 00:05:07,040
‫ما هذه الخدعة؟‬

67
00:05:07,607 --> 00:05:08,608
‫راهن كما شئت.‬

68
00:05:09,409 --> 00:05:11,110
‫إن أردت المراهنة، فلتفعل ذلك.‬

69
00:05:50,883 --> 00:05:52,285
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا في الصناديق؟‬

70
00:05:54,287 --> 00:05:55,288
‫5 آلاف يانغ.‬

71
00:05:55,355 --> 00:05:56,389
‫- حقاً؟‬
‫- يا إلهي!‬

72
00:05:56,689 --> 00:05:58,191
‫أنت! يا معلم "بايك ميون".‬

73
00:05:58,925 --> 00:06:00,927
‫أظن أنك ترتكب خطأً.‬

74
00:06:04,931 --> 00:06:05,932
‫حسناً.‬

75
00:06:06,699 --> 00:06:09,736
‫لا يصح إلا الصحيح، حتى فيما يخص الموت.‬

76
00:06:12,405 --> 00:06:13,406
‫هل نحن مستعدون؟‬

77
00:06:25,685 --> 00:06:26,686
‫لنبدأ إذاً.‬

78
00:07:13,766 --> 00:07:16,469
‫جعلتني أنتظرك لوقت طويل.‬

79
00:07:17,937 --> 00:07:19,105
‫"(هوانغ جين غي)"‬

80
00:07:19,172 --> 00:07:20,573
‫مولاي.‬

81
00:07:21,107 --> 00:07:22,241
‫من أنت؟‬

82
00:07:22,308 --> 00:07:23,843
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

83
00:07:24,277 --> 00:07:25,278
‫هل تعرفني؟‬

84
00:07:25,645 --> 00:07:27,113
‫بالطبع أعرفك.‬

85
00:07:37,223 --> 00:07:38,391
‫هل تبحث عن هذه؟‬

86
00:07:51,170 --> 00:07:52,205
‫"هوانغ جين غي".‬

87
00:07:52,271 --> 00:07:55,708
‫يا إلهي. الأمير صاحب السمو...‬

88
00:07:56,576 --> 00:07:57,777
‫يعرف اسمي.‬

89
00:07:59,111 --> 00:08:00,646
‫يا له من شرف كبير.‬

90
00:08:00,713 --> 00:08:03,649
‫كنت تعمل ضابطاً عسكرياً في البلاط الملكي.‬

91
00:08:04,984 --> 00:08:06,619
‫أنت تابع لـ"لي إن جوا" الآن؟‬

92
00:08:10,423 --> 00:08:13,059
‫تابع؟ لا، لست تابعاً.‬

93
00:08:15,228 --> 00:08:17,797
‫ما الأمر؟ هل يجتاحك الخوف؟‬

94
00:08:18,297 --> 00:08:20,666
‫لم أجرد سيفي من غمده بعد.‬

95
00:08:29,008 --> 00:08:32,245
‫ستحصل على تمثال "بوذا" هذا ثمناً لحياتك.‬

96
00:08:43,022 --> 00:08:44,390
‫أتظن أن علينا العمل كل على حدة؟‬

97
00:08:44,457 --> 00:08:45,825
‫اذهب واقبض على "يوكغويسين".‬

98
00:08:45,892 --> 00:08:48,528
‫سأذهب إلى سردابه لأسرق الوثائق.‬

99
00:08:50,229 --> 00:08:51,230
‫مولاي.‬

100
00:08:52,031 --> 00:08:54,901
‫افتح الباب قبل أن أحطمه.‬

101
00:09:06,779 --> 00:09:08,347
‫لقد فكرت في الأمر.‬

102
00:09:09,115 --> 00:09:10,783
‫وأدركت أنه سيكون أمراً صعباً‬

103
00:09:10,850 --> 00:09:13,486
‫أن أنقل كل هذه السجلات والوثائق بنفسي.‬

104
00:09:15,154 --> 00:09:17,823
‫ما رأيك بأن تساعدني؟‬

105
00:09:18,357 --> 00:09:20,526
‫سأحرص على أن أدفع لك ما يكفي لقاء هذا.‬

106
00:09:22,395 --> 00:09:24,463
‫ما الأمر؟ ألا تريد ذلك؟‬

107
00:09:24,897 --> 00:09:27,199
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

108
00:09:27,266 --> 00:09:28,267
‫أظن أنك ترفض إذاً.‬

109
00:09:29,468 --> 00:09:30,469
‫إن كان الأمر كذلك،‬

110
00:09:31,737 --> 00:09:32,738
‫فلا خيار لدي.‬

111
00:09:53,125 --> 00:09:54,126
‫هذا.‬

112
00:09:55,061 --> 00:09:56,095
‫يمكنك أن تحظى به.‬

113
00:10:22,888 --> 00:10:23,889
‫إذاً؟‬

114
00:10:25,758 --> 00:10:27,293
‫هل قلت كل ما لديك؟‬

115
00:11:29,121 --> 00:11:30,122
‫الآن...‬

116
00:11:32,191 --> 00:11:34,360
‫سأنهي هذه اللعبة بحصولي على رقميّ 6.‬

117
00:11:34,927 --> 00:11:36,762
‫تعرف ماذا سيحدث بعدها، أليس كذلك؟‬

118
00:12:05,491 --> 00:12:07,293
‫هل التقيت بالرجل الأكثر حظاً على الإطلاق؟‬

119
00:12:08,260 --> 00:12:09,562
‫أنت تنظر إليه الآن.‬

120
00:12:16,035 --> 00:12:17,670
‫- ليسا الرقمين 6.‬
‫- انكسر النرد.‬

121
00:12:22,041 --> 00:12:25,344
‫لم تحصل على رقميّ 6، لذا لم تفز.‬
‫فماذا ستفعل الآن؟‬

122
00:12:26,512 --> 00:12:28,848
‫هل كسرت النرد بيدك؟‬

123
00:12:41,794 --> 00:12:43,195
‫لا أعرف شيئاً عما تقول.‬

124
00:12:44,997 --> 00:12:46,265
‫هذا لا يحتسب على أية حال.‬

125
00:12:46,599 --> 00:12:48,467
‫ماذا تعني؟ من قال هذا؟‬

126
00:12:48,901 --> 00:12:50,136
‫إنه محق.‬

127
00:12:51,637 --> 00:12:53,272
‫عندما يُكسر النرد، يجب رميه مجدداً.‬

128
00:12:53,706 --> 00:12:55,908
‫هذه من القواعد الأساسية للـ"سانغريوك".‬
‫ألا تعرف ذلك؟‬

129
00:12:59,211 --> 00:13:01,046
‫أحضروا إلينا نردين جديدين.‬

130
00:13:11,157 --> 00:13:13,259
‫أليس نرداً مصمماً خصيصاً للغش؟‬

131
00:13:13,726 --> 00:13:15,094
‫عم تتحدث الآن؟‬

132
00:13:16,162 --> 00:13:18,164
‫أعتقد أنه مصمم ليظهر رقميّ 6 في كل مرة.‬

133
00:13:25,471 --> 00:13:26,539
‫أحضروا نردين جديدين.‬

134
00:13:30,242 --> 00:13:31,243
‫أحضروا نردين جديدين.‬

135
00:13:33,112 --> 00:13:34,113
‫أحضروا زوجاً جديداً.‬

136
00:13:36,348 --> 00:13:38,117
‫- أحضروا نردين جديدين!‬
‫- مهلاً.‬

137
00:13:39,819 --> 00:13:41,487
‫توقف عن العبث.‬

138
00:13:42,888 --> 00:13:43,989
‫العبث؟‬

139
00:13:44,690 --> 00:13:47,526
‫حياتي تعتمد على هذا. كيف لي أن أعبث؟‬

140
00:13:48,594 --> 00:13:50,529
‫لا أريد نرداً من صنعكم؟‬

141
00:13:50,596 --> 00:13:52,731
‫أحضروا النرد الرخيص الذي يباع في السوق.‬

142
00:13:55,234 --> 00:13:57,603
‫هل لدى أي منكم نرد؟‬

143
00:14:17,957 --> 00:14:19,124
‫هل أنت راض الآن؟‬

144
00:14:20,693 --> 00:14:22,528
‫- أجل.‬
‫- كما تعلم.‬

145
00:14:23,863 --> 00:14:25,831
‫ستنتهي اللعبة إن حصلت على رقميّ 6.‬

146
00:14:27,132 --> 00:14:28,167
‫رأسك...‬

147
00:14:29,235 --> 00:14:30,302
‫سيصبح لي.‬

148
00:15:09,441 --> 00:15:10,542
‫أيها القذر!‬

149
00:15:14,747 --> 00:15:15,814
‫"يوكغويسين".‬

150
00:15:16,348 --> 00:15:19,451
‫لم لا نزيد من حماسة اللعبة بعض الشيء؟‬

151
00:15:20,552 --> 00:15:23,789
‫إن أنت رميت النرد وحصلت على رقميّ 3،‬
‫فسأفوز أنا.‬

152
00:15:24,123 --> 00:15:25,124
‫وإن لم تحصل على رقميّ 3،‬

153
00:15:25,691 --> 00:15:27,192
‫فستفوز أنت.‬

154
00:15:27,960 --> 00:15:29,028
‫ماذا تقول؟‬

155
00:15:29,528 --> 00:15:32,598
‫إذاً، سأفوز إن لم أحصل على رقميّ 3؟‬

156
00:15:35,234 --> 00:15:36,468
‫لكن إن أنا فزت،‬

157
00:15:39,271 --> 00:15:40,673
‫فسيصبحون ملكي جميعاً.‬

158
00:15:41,507 --> 00:15:43,208
‫انظروا إلى هذا الأحمق.‬

159
00:15:44,109 --> 00:15:46,111
‫ألست أكثر رجال "جوسون" جسارة!‬

160
00:15:46,845 --> 00:15:47,813
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

161
00:15:49,315 --> 00:15:50,883
‫لماذا؟ هل أنت خائف؟‬

162
00:15:51,250 --> 00:15:52,651
‫ماذا قلت؟‬

163
00:15:54,486 --> 00:15:57,389
‫حسناً. إن حصلت على رقميّ 3،‬

164
00:15:57,856 --> 00:16:00,025
‫فسأسمح لك بأن تأخذهم...‬

165
00:16:00,793 --> 00:16:01,927
‫كلهم.‬

166
00:16:04,129 --> 00:16:05,197
‫ارم النرد.‬

167
00:16:06,765 --> 00:16:07,766
‫مهلاً.‬

168
00:16:11,770 --> 00:16:12,938
‫"يوكغويسين".‬

169
00:16:14,406 --> 00:16:17,543
‫قد تخسر كل شيء بسبب هذه اللعبة.‬

170
00:16:18,143 --> 00:16:19,345
‫يا معلم "بايك ميون".‬

171
00:16:20,346 --> 00:16:23,248
‫أنا "يوكغويسين"!‬

172
00:16:35,361 --> 00:16:36,428
‫ها نحن أولاء.‬

173
00:16:42,735 --> 00:16:44,136
‫"3، 3"‬

174
00:16:51,944 --> 00:16:53,078
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

175
00:17:28,914 --> 00:17:30,215
‫هات كل ما عندك الآن.‬

176
00:17:31,116 --> 00:17:32,818
‫كل المال الذي سلبته‬

177
00:17:33,552 --> 00:17:35,587
‫ودموع الناس ودمائهم ممن قمت باستغلالهم!‬

178
00:17:35,954 --> 00:17:37,222
‫هات كل ما لديك.‬

179
00:17:40,125 --> 00:17:42,428
‫من أنت بحق السماء؟‬

180
00:17:43,629 --> 00:17:44,696
‫أخبرتك.‬

181
00:17:45,431 --> 00:17:46,965
‫أنا الرجل الأكثر حظاً.‬

182
00:17:49,401 --> 00:17:50,836
‫- أيها الوغد!‬
‫- مت!‬

183
00:18:26,405 --> 00:18:27,873
‫هل قتلت أحداً من قبل؟‬

184
00:18:29,808 --> 00:18:32,211
‫كف عن الثرثرة.‬

185
00:18:33,078 --> 00:18:34,079
‫اقتلني.‬

186
00:18:35,214 --> 00:18:36,915
‫حاول أيها الوغد!‬

187
00:18:42,387 --> 00:18:43,455
‫لا تسئ الفهم.‬

188
00:18:44,056 --> 00:18:47,226
‫ليس الأمر أني عاجز عن قتلك.‬
‫ولكني أفسح المجال...‬

189
00:18:48,627 --> 00:18:49,695
‫أمامهم.‬

190
00:18:55,634 --> 00:18:56,802
‫أعد إلينا مالنا!‬

191
00:18:56,869 --> 00:18:58,470
‫- أعد إلينا مالنا!‬
‫- أعد إلينا مالنا!‬

192
00:18:58,537 --> 00:19:00,305
‫- أعد إلينا مالنا!‬
‫- أعد إلينا مالنا!‬

193
00:19:00,372 --> 00:19:01,640
‫- أعده إلينا!‬
‫- أعد إلينا مالنا!‬

194
00:19:01,707 --> 00:19:03,909
‫أيتها الطفيليات!‬

195
00:19:04,743 --> 00:19:06,512
‫أتريدون أن تموتوا؟‬

196
00:19:11,717 --> 00:19:12,918
‫تباً!‬

197
00:19:13,285 --> 00:19:14,286
‫فلتمت!‬

198
00:19:15,020 --> 00:19:18,157
‫لقد قتلت والدي ووالدتي.‬

199
00:19:28,400 --> 00:19:29,501
‫هل أخبرك بشيء؟‬

200
00:19:31,336 --> 00:19:33,539
‫هل تعرفين كيف قتلت والدك؟‬

201
00:19:41,713 --> 00:19:42,881
‫سأراهن لآخر مرة.‬

202
00:19:49,655 --> 00:19:51,390
‫تم وضع منوم في مشروبه.‬

203
00:19:53,325 --> 00:19:56,061
‫حقاً؟ وماذا عن مشروبك؟‬

204
00:19:57,462 --> 00:19:59,464
‫ماذا تقولين؟ رباه!‬

205
00:20:49,348 --> 00:20:50,582
‫لم أدع "غايجاكدو"...‬

206
00:20:52,117 --> 00:20:53,919
‫ينتقم منك!‬

207
00:20:55,187 --> 00:20:56,688
‫تحملت كل الآلام‬

208
00:20:57,456 --> 00:20:59,725
‫لأنتقم منك بنفسي.‬

209
00:21:01,326 --> 00:21:02,961
‫فقط لأنتقم منك!‬

210
00:21:04,329 --> 00:21:05,797
‫لأجعلك تدفع ثمن ما فعلت!‬

211
00:21:09,501 --> 00:21:11,169
‫اقتلوا "يوكغويسين"!‬

212
00:21:11,236 --> 00:21:12,404
‫- اقتلوه!‬
‫- اقتلوه!‬

213
00:21:41,166 --> 00:21:42,968
‫سيدكم يتعرض للضرب.‬

214
00:21:43,602 --> 00:21:45,270
‫هل ستكتفون بالمشاهدة؟‬

215
00:21:56,415 --> 00:21:57,416
‫هل ظننت...‬

216
00:21:58,417 --> 00:22:00,185
‫أنني سأحضر دون خطة؟‬

217
00:22:02,321 --> 00:22:04,122
‫الأمير "يونينغ".‬

218
00:22:17,602 --> 00:22:19,838
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

219
00:22:20,272 --> 00:22:23,308
‫ماذا عنك أنت؟‬

220
00:22:23,975 --> 00:22:27,379
‫جئت لأشهد لحظات "يوكغويسين" الأخيرة.‬

221
00:22:28,113 --> 00:22:31,183
‫ألا يعمل "يوكغويسين" تحت إمرتك؟‬

222
00:22:32,918 --> 00:22:35,354
‫محال أن يعمل وضيع مثله تحت إمرتي.‬

223
00:22:37,022 --> 00:22:40,625
‫مولاي، أفهم أنك منهمك في عملك.‬

224
00:22:40,692 --> 00:22:42,260
‫ولكن عليك دائماً التحقق...‬

225
00:22:43,228 --> 00:22:46,164
‫ما إذا كان قد فاتك تفصيل ما.‬

226
00:22:46,798 --> 00:22:47,799
‫كما يقول المثل الشعبي،‬

227
00:22:48,300 --> 00:22:51,503
‫انظر قبل أن تقفز.‬

228
00:22:52,204 --> 00:22:53,305
‫ماذا تقصد؟‬

229
00:22:55,207 --> 00:22:56,274
‫سأمضي الآن.‬

230
00:23:00,946 --> 00:23:01,980
‫حسناً.‬

231
00:23:03,215 --> 00:23:05,751
‫لكمتني أثناء لقائنا الماضي.‬

232
00:23:06,451 --> 00:23:09,788
‫سأرد لك الصاع صاعين لقاء ذلك عما قريب.‬

233
00:23:10,722 --> 00:23:11,757
‫ربما‬

234
00:23:12,624 --> 00:23:14,659
‫سيتعين عليك التخلي عن...‬

235
00:23:15,293 --> 00:23:17,262
‫كل ما تملك.‬

236
00:23:19,998 --> 00:23:20,999
‫سوف...‬

237
00:23:21,900 --> 00:23:23,402
‫أغادر الآن.‬

238
00:23:36,982 --> 00:23:39,284
‫أراك قريباً.‬

239
00:23:53,365 --> 00:23:54,266
‫مولاي.‬

240
00:24:13,452 --> 00:24:14,453
‫توقفوا!‬

241
00:24:17,422 --> 00:24:18,757
‫لا مكان للعنف هنا!‬

242
00:24:19,491 --> 00:24:21,660
‫ألا تعرفون أن قانون الأمة صارم؟‬

243
00:24:21,726 --> 00:24:24,996
‫هذا الوغد ليس بشراً. إنه وحش!‬

244
00:24:25,063 --> 00:24:27,332
‫- وحش مثله يجب أن يُقتل!‬
‫- يجب أن تموت!‬

245
00:24:37,709 --> 00:24:38,910
‫أطلب مغفرتكم!‬

246
00:24:39,911 --> 00:24:41,513
‫- مولاي.‬
‫- مولاي.‬

247
00:24:45,016 --> 00:24:47,285
‫أنا المذنب بجعلكم غاضبين‬
‫يا شعب هذه المملكة،‬

248
00:24:48,687 --> 00:24:51,656
‫وبعدم إدراكي لمعاناتكم. بدلاً من ذلك،‬

249
00:24:53,258 --> 00:24:54,993
‫سمحت بأن تصلوا إلى الحضيض.‬

250
00:24:57,529 --> 00:24:59,331
‫بالنيابة عن الملك والوصي على العرش...‬

251
00:25:01,032 --> 00:25:02,033
‫و...‬

252
00:25:03,368 --> 00:25:05,170
‫وزراء البلاط الملكي،‬

253
00:25:06,872 --> 00:25:08,173
‫أقدم اعتذاري.‬

254
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
‫لذا...‬

255
00:25:14,346 --> 00:25:15,747
‫أرجوكم أن تتوقفوا.‬

256
00:25:21,620 --> 00:25:24,389
‫مولاي، انهض رجاء.‬

257
00:25:37,569 --> 00:25:40,939
‫الوثائق لتهريب الرقيق والإتجار‬
‫غير الشرعي بهم‬

258
00:25:41,840 --> 00:25:43,074
‫تم حرقها جميعها.‬

259
00:25:44,843 --> 00:25:46,611
‫لذا أخرجوا هؤلاء الناس من هنا.‬

260
00:25:47,312 --> 00:25:49,381
‫تم اقتراف الكثير من الجرائم‬
‫في هذا الوكر...‬

261
00:25:49,447 --> 00:25:50,482
‫حريق!‬

262
00:25:52,317 --> 00:25:54,653
‫- حريق!‬
‫- اخرجوا بسرعة!‬

263
00:26:01,126 --> 00:26:02,260
‫- ثمة حريق.‬
‫- اهربوا!‬

264
00:26:04,863 --> 00:26:06,364
‫تحركوا بسرعة، هيا!‬

265
00:26:11,136 --> 00:26:12,771
‫اقبضوا عليه الآن.‬

266
00:26:12,837 --> 00:26:13,838
‫حاضر يا مولاي.‬

267
00:26:24,215 --> 00:26:25,283
‫لن...‬

268
00:26:26,851 --> 00:26:30,722
‫أخطو خطوة واحدة خارج وكر الـ"توجيون" هذا.‬

269
00:26:31,456 --> 00:26:32,490
‫اقتلني!‬

270
00:26:33,558 --> 00:26:35,393
‫سأُدفن هنا!‬

271
00:27:56,775 --> 00:27:58,643
‫لقد قُتل "يوكغويسين"!‬

272
00:27:59,644 --> 00:28:02,547
‫وأخيراً مات ذلك الرجل الشرير!‬

273
00:28:15,193 --> 00:28:17,195
‫نحن أحرار الآن!‬

274
00:28:19,130 --> 00:28:21,399
‫- نحن أحرار!‬
‫- أحرار!‬

275
00:28:21,766 --> 00:28:23,501
‫لقد نلنا الحرية!‬

276
00:28:27,238 --> 00:28:31,209
‫هل تشاهدان هذا الآن يا أبي ويا أمي؟‬

277
00:28:33,812 --> 00:28:34,813
‫هيا بنا.‬

278
00:28:56,701 --> 00:28:58,103
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

279
00:29:03,708 --> 00:29:05,744
‫عم تتحدثون؟‬

280
00:29:07,045 --> 00:29:08,413
‫لقد خاطرت بحياتي...‬

281
00:29:09,581 --> 00:29:11,683
‫لتحريركم من "يوكغويسين".‬

282
00:29:13,585 --> 00:29:15,253
‫أتقول الآن إن السجل ليس بحوزتك؟‬

283
00:29:32,303 --> 00:29:33,838
‫كيف سأتمكن من إطالة...‬

284
00:29:34,706 --> 00:29:36,141
‫هذه الحياة التعيسة في المرة القادمة؟‬

285
00:29:38,543 --> 00:29:40,145
‫على من سألقي اللوم؟‬

286
00:29:43,615 --> 00:29:45,216
‫أقلت إن رجلاً اسمه "غولسا"‬

287
00:29:47,152 --> 00:29:48,386
‫أخذ السجل؟‬

288
00:29:55,960 --> 00:29:58,997
‫"داي غيل"، سمعت النبأ.‬

289
00:30:00,431 --> 00:30:01,666
‫كنت في الماضي...‬

290
00:30:02,467 --> 00:30:05,603
‫مشهوراً لمهارتي بالـ"توجيون".‬

291
00:30:06,070 --> 00:30:08,039
‫لم يستغرقك الوصول إلى مستواي وقتاً طويلاً.‬

292
00:30:12,043 --> 00:30:13,611
‫بالمناسبة، من هذه الشابة؟‬

293
00:30:15,480 --> 00:30:17,482
‫أنا "سيول إم". "غيي سيول إم".‬

294
00:30:18,049 --> 00:30:20,852
‫"سيول إم"؟ هل أنت متأكدة من أن اسمك‬
‫ليس "سيول نيم"؟‬

295
00:30:34,899 --> 00:30:38,536
‫إذاً، من تكونين بالضبط؟‬

296
00:30:39,404 --> 00:30:40,972
‫هل من احتمال‬

297
00:30:41,573 --> 00:30:44,008
‫أنك معجبة بـ"داي غيل"؟‬

298
00:30:44,075 --> 00:30:45,510
‫أهكذا هي العلاقة بينكما؟‬

299
00:30:47,011 --> 00:30:49,514
‫هذا محض هراء. لا شيء من هذا القبيل.‬

300
00:30:50,014 --> 00:30:54,219
‫لماذا أحضرت فتاة برفقتك إذاً؟‬

301
00:30:56,054 --> 00:30:57,088
‫لدي أسبابي.‬

302
00:30:58,223 --> 00:31:00,658
‫لا شيء من هذا القبيل يجمع رجلاً بامرأة.‬

303
00:31:02,460 --> 00:31:04,829
‫كيف حال والديك إذاً؟‬

304
00:31:06,397 --> 00:31:08,399
‫لقد توفيا منذ فترة طويلة.‬

305
00:31:09,133 --> 00:31:10,435
‫قتلهما "يوكغويسين".‬

306
00:31:15,106 --> 00:31:16,374
‫لكن كل شيء بخير الآن.‬

307
00:31:17,308 --> 00:31:18,643
‫أنا مدينة بذلك لـ"داي غيل".‬

308
00:31:20,278 --> 00:31:21,279
‫فهمت.‬

309
00:31:22,580 --> 00:31:24,482
‫كم عمرك؟‬

310
00:31:25,383 --> 00:31:26,584
‫سأصبح في الـ20 هذا العام.‬

311
00:31:28,353 --> 00:31:30,288
‫هذا رائع تماماً.‬

312
00:31:31,789 --> 00:31:35,260
‫عمي، الأمر ليس كما تظن.‬

313
00:31:35,727 --> 00:31:37,862
‫- تناول طعامك فحسب.‬
‫- أيها الأحمق.‬

314
00:31:38,897 --> 00:31:41,199
‫هل أنت إنسان أم حيوان؟‬

315
00:31:41,900 --> 00:31:45,370
‫كيف تبتلع طعامك هكذا‬
‫أمام هذه السيدة الجميلة؟‬

316
00:31:49,674 --> 00:31:51,910
‫تفضلي. استمتعي بوجبتك.‬

317
00:32:00,551 --> 00:32:03,187
‫ماذا تفعلين؟‬

318
00:32:03,688 --> 00:32:05,790
‫ستؤذين يديك الجميلتين.‬

319
00:32:05,857 --> 00:32:07,492
‫دعيها هنا. وعودي إلى الداخل.‬

320
00:32:08,226 --> 00:32:09,560
‫يجب أن أعمل لقاء استضافتك لي.‬

321
00:32:09,928 --> 00:32:11,863
‫سأغسل كل الأطباق اليوم.‬

322
00:32:11,930 --> 00:32:13,464
‫يجب أن تدخل لتنعم بالراحة.‬

323
00:32:15,400 --> 00:32:18,736
‫لست جميلة فقط، بل لطيفة أيضاً.‬

324
00:32:21,005 --> 00:32:22,073
‫"داي غيل".‬

325
00:32:22,874 --> 00:32:25,176
‫مؤكد أنك تكن لها المشاعر‬
‫بما أنك أحضرتها إلى هنا.‬

326
00:32:25,710 --> 00:32:27,345
‫لم لا تتزوج...‬

327
00:32:27,412 --> 00:32:30,214
‫رباه! أخبرتك بأن علاقتنا ليست هكذا.‬

328
00:32:33,451 --> 00:32:34,452
‫يا لك من أحمق!‬

329
00:33:00,945 --> 00:33:02,714
‫لقد سمعت الشائعة.‬

330
00:33:02,780 --> 00:33:04,816
‫هل واجهت المتاعب بسبب ذلك أيها المعلم؟‬

331
00:33:06,217 --> 00:33:08,419
‫كان مجرد وغد وضيع.‬

332
00:33:08,486 --> 00:33:10,021
‫لا يُعقل أن يؤثر بي.‬

333
00:33:10,755 --> 00:33:14,726
‫سمعت أنك راهنت بمالك‬
‫على ذلك الفتى "داي غيل".‬

334
00:33:18,730 --> 00:33:21,232
‫ليست الأشياء دائماً كما تبدو.‬

335
00:33:22,633 --> 00:33:25,737
‫بدلاً من ملء جرة هشة بالماء،‬

336
00:33:26,170 --> 00:33:29,207
‫أليس من الحكمة‬
‫أن نحافظ على ما تبقى من ماء فيها؟‬

337
00:33:31,943 --> 00:33:33,544
‫جميعهم ينتظرونك.‬

338
00:33:36,414 --> 00:33:37,515
‫لندخل إذاً.‬

339
00:33:42,186 --> 00:33:46,090
‫أنا مذهول بذكائك.‬

340
00:33:46,858 --> 00:33:50,361
‫كيف توقعت تحركات الأمير "يونينغ"‬

341
00:33:50,428 --> 00:33:53,197
‫بهذه الدقة؟‬

342
00:33:55,600 --> 00:33:57,935
‫إنها مجرد مهارة عادية طورتها عبر السنين.‬

343
00:34:00,405 --> 00:34:03,007
‫بالمناسبة، ماذا تحوي تلك الصناديق؟‬

344
00:34:14,418 --> 00:34:17,789
‫تعيّن عليك أن تفرغ مخازن الحبوب بسببي.‬

345
00:34:19,389 --> 00:34:23,161
‫أتريدني أن أفتح مخازن الحبوب للناس؟‬

346
00:34:24,661 --> 00:34:25,696
‫هذا صحيح.‬

347
00:34:26,431 --> 00:34:29,801
‫إن فتحت المخازن ووزعت فحواها على الناس،‬

348
00:34:30,701 --> 00:34:33,170
‫فسأحرص على إعادة ملئه لك بنفسي.‬

349
00:34:33,871 --> 00:34:36,007
‫ستعيد ملأه من جديد‬

350
00:34:37,574 --> 00:34:39,877
‫وسنفوز بمحبة الناس وثقتهم؟‬

351
00:34:41,312 --> 00:34:45,016
‫لقد أفرغت مخازن الحبوب لإطعام الناس.‬

352
00:34:45,083 --> 00:34:46,150
‫بالطبع،‬

353
00:34:46,516 --> 00:34:50,221
‫سأقوم بملئه لك من جديد.‬

354
00:34:53,424 --> 00:34:56,127
‫إنك حقاً تراعي الآخرين.‬
‫لقد أذهلتني مرة أخرى.‬

355
00:34:57,562 --> 00:35:01,232
‫سيدي، هل حظيت بفرصة للقاء سمو الأمير؟‬

356
00:35:01,699 --> 00:35:02,700
‫بالطبع.‬

357
00:35:03,668 --> 00:35:06,938
‫وجرى الأمر كما هو مخطط له‬

358
00:35:07,004 --> 00:35:08,372
‫وكما توقعت تماماً أيضاً.‬

359
00:35:12,043 --> 00:35:13,845
‫إن كان الأمر هكذا...‬

360
00:35:16,414 --> 00:35:20,485
‫يا صاحب السمو، هل سمعتك بشكل صحيح؟‬

361
00:35:20,551 --> 00:35:21,919
‫أجل، سمعتني جيداً.‬

362
00:35:22,753 --> 00:35:24,288
‫بدءاً من الآن، تم فصلك‬

363
00:35:24,355 --> 00:35:26,691
‫من منصب المفتش الثالث لمكتب المفتش العام.‬

364
00:35:27,425 --> 00:35:28,659
‫لماذا...‬

365
00:35:29,794 --> 00:35:31,229
‫ما السبب؟‬

366
00:35:31,629 --> 00:35:34,232
‫لقد تدخلت في شؤون العامة.‬

367
00:35:34,932 --> 00:35:36,868
‫سمعت عن حريق وكر الـ"توجيون"‬
‫في "سيوسومون".‬

368
00:35:37,702 --> 00:35:39,270
‫سمعت أيضاً أن شخصاً قد مات.‬

369
00:35:40,204 --> 00:35:41,205
‫وماذا أيضاً؟‬

370
00:35:42,840 --> 00:35:44,475
‫سمعت أنك جثوت على ركبتيك.‬

371
00:35:47,411 --> 00:35:50,381
‫جثوت بالنيابة عن جلالة الملك.‬

372
00:35:54,185 --> 00:35:56,087
‫أفهم البيئة التي جئت منها،‬

373
00:35:57,088 --> 00:35:58,689
‫لكن هل تعرف...‬

374
00:35:59,056 --> 00:36:01,292
‫أي نوع من المخاطر‬
‫قد يجلبها لنا سلوكك المتهور؟‬

375
00:36:03,828 --> 00:36:05,029
‫ماذا تخال نفسك؟‬

376
00:36:05,129 --> 00:36:07,398
‫كيف تجرؤ على إلحاق الخزي بجلالته!‬

377
00:36:07,465 --> 00:36:08,866
‫كيف تجرؤ...‬

378
00:36:10,801 --> 00:36:13,804
‫كيف تجرؤ على الاعتذار بالنيابة عني؟‬

379
00:36:15,506 --> 00:36:17,308
‫أنا متأكد من أنك لن تقول شيئاً.‬

380
00:36:18,376 --> 00:36:20,077
‫تم تسريحك من كل مناصبك.‬

381
00:36:20,945 --> 00:36:22,813
‫ابق مختبئاً لبعض الوقت وراجع سلوكك.‬

382
00:36:24,715 --> 00:36:25,583
‫سأفعل.‬

383
00:36:27,685 --> 00:36:28,719
‫يا صاحب السمو.‬

384
00:36:47,205 --> 00:36:49,207
‫"(كيم تشانغ جيب)، كبير مستشاري الدولة"‬

385
00:36:51,342 --> 00:36:52,710
‫لحسن الحظ.‬

386
00:36:53,511 --> 00:36:56,447
‫تم الحد من نفوذ الأمير "يونينغ" الوقح.‬

387
00:36:56,814 --> 00:36:59,784
‫لن يعود قادراً على طرح موضوع إلغاء قانون‬

388
00:37:00,318 --> 00:37:01,752
‫حقوق الاحتكار المشروع.‬

389
00:37:03,921 --> 00:37:05,022
‫هذا ليس صحيحاً.‬

390
00:37:06,657 --> 00:37:07,692
‫فهو لن...‬

391
00:37:08,526 --> 00:37:10,228
‫يستسلم بهذه السهولة.‬

392
00:37:12,597 --> 00:37:16,601
‫الكثيرون يراقبونك‬
‫من داخل البلاط الملكي وخارجه.‬

393
00:37:16,968 --> 00:37:20,171
‫كان عليك اتباع وسائل الحيطة والحذر.‬

394
00:37:21,205 --> 00:37:22,173
‫لا شيء لأقوله.‬

395
00:37:23,374 --> 00:37:26,544
‫لا تدع ما حدث يحبط عزيمتك هكذا يا مولاي.‬

396
00:37:26,611 --> 00:37:28,079
‫أرجوك أن تقف منتصب القامة.‬

397
00:37:32,817 --> 00:37:34,552
‫يجب أن تطلب لقاء مع جلالة الملك.‬

398
00:37:35,386 --> 00:37:37,722
‫قابله واطلب مساعدته.‬

399
00:37:39,423 --> 00:37:41,659
‫الشخص الوحيد القادر على مساعدتك الآن...‬

400
00:37:43,995 --> 00:37:45,830
‫هو جلالة الملك.‬

401
00:38:00,544 --> 00:38:02,146
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

402
00:38:02,213 --> 00:38:03,948
‫لماذا طلبت لقائي؟‬

403
00:38:06,317 --> 00:38:07,418
‫لقد طلبت...‬

404
00:38:10,221 --> 00:38:11,822
‫أن أقابل جلالتك...‬

405
00:38:13,557 --> 00:38:14,759
‫لأني أردت نصيحتك.‬

406
00:38:16,494 --> 00:38:19,463
‫"الأمير (يونريونغ)، (لي هوون)،‬
‫الابن السادس للملك (سوكجونغ)"‬

407
00:38:26,137 --> 00:38:27,204
‫نصيحتي؟‬

408
00:38:29,273 --> 00:38:30,741
‫جئت من أجل نصيحتي؟‬

409
00:38:32,810 --> 00:38:36,347
‫أعطيتك سيفاً فطعنت به قدمك.‬

410
00:38:36,414 --> 00:38:40,251
‫فلم عساي أسدي النصيحة لأحمق متهور مثلك؟‬

411
00:38:41,485 --> 00:38:42,520
‫لماذا؟‬

412
00:38:45,723 --> 00:38:46,624
‫"هوون".‬

413
00:38:48,159 --> 00:38:49,360
‫دعنا نتحدث على انفراد.‬

414
00:39:03,240 --> 00:39:06,410
‫منصب المفتش الثالث في مكتب المفتش العام.‬

415
00:39:08,145 --> 00:39:10,448
‫ماذا يعني بالنسبة إليك؟‬

416
00:39:12,783 --> 00:39:13,851
‫أخبرني.‬

417
00:39:14,485 --> 00:39:17,488
‫هل أنت عاجز عن فعل شيء دون ذلك المنصب؟‬

418
00:39:18,289 --> 00:39:20,358
‫ألا تملك شيئاً‬

419
00:39:20,758 --> 00:39:23,027
‫من دون تلك القوقعة عديمة الجدوى؟‬

420
00:39:39,276 --> 00:39:40,578
‫مشاعر الناس...‬

421
00:39:42,613 --> 00:39:45,249
‫أشبه بماء في هذا الوعاء.‬

422
00:39:48,052 --> 00:39:51,522
‫ينساب الماء وينسكب من طرف الوعاء المائل.‬

423
00:39:55,292 --> 00:39:58,529
‫أخبرني. هل أنت الماء أم الوعاء؟‬

424
00:40:01,432 --> 00:40:02,967
‫لديك السلطة للتحكم‬

425
00:40:03,033 --> 00:40:05,970
‫بمكان انسكاب ذلك الماء. فكيف!‬

426
00:40:07,138 --> 00:40:10,474
‫لم أنت سريع الانقياد؟ تحل ببعض المروءة!‬

427
00:40:15,312 --> 00:40:17,014
‫سواء عشت أم مت،‬

428
00:40:18,516 --> 00:40:20,718
‫فلتظهر بعض الشجاعة أولاً!‬

429
00:40:23,087 --> 00:40:24,155
‫جلالة الملك،‬

430
00:40:26,657 --> 00:40:27,858
‫سأحرص على أن...‬

431
00:40:29,827 --> 00:40:31,462
‫أحفر كلماتك في قلبي.‬

432
00:40:41,071 --> 00:40:42,239
‫أنا محبط.‬

433
00:40:47,511 --> 00:40:48,546
‫هل تعرف...‬

434
00:40:49,914 --> 00:40:51,348
‫أين يقع منزل "بايك داي غيل"؟‬

435
00:40:54,151 --> 00:40:55,653
‫بعد أن افترقنا،‬

436
00:40:58,589 --> 00:41:00,224
‫أدركت أنه لا منزل لدي لأعود إليه.‬

437
00:41:05,830 --> 00:41:07,498
‫كنت سأُقتل لولا مساعدتك لي.‬

438
00:41:08,933 --> 00:41:10,634
‫أردت أن أثأر لمقتل والديّ فقط...‬

439
00:41:11,535 --> 00:41:13,504
‫ومن ثم أن أنتحر.‬

440
00:41:34,525 --> 00:41:35,626
‫تباً!‬

441
00:41:45,803 --> 00:41:46,804
‫رباه.‬

442
00:42:03,254 --> 00:42:04,321
‫لا تلمس...‬

443
00:42:05,222 --> 00:42:06,290
‫هذه المرأة.‬

444
00:42:46,597 --> 00:42:48,399
‫وهكذا بدأت أعمل لحساب "غايجاكدو" مباشرة.‬

445
00:42:50,134 --> 00:42:51,435
‫قررت أن أعمل لديه...‬

446
00:42:52,269 --> 00:42:53,771
‫حتى أقتل "يوكغويسين".‬

447
00:42:58,909 --> 00:43:00,844
‫وقد انتهى كل شيء الآن.‬

448
00:43:03,080 --> 00:43:04,682
‫سأذهب لأخبر "غايجاكدو".‬

449
00:43:06,684 --> 00:43:07,818
‫سأخبره بأني مغادرة.‬

450
00:43:11,755 --> 00:43:12,790
‫المعذرة.‬

451
00:43:14,024 --> 00:43:15,092
‫ليلة البارحة...‬

452
00:43:20,230 --> 00:43:21,732
‫لقد نظفت كل الفوضى التي خلفتها.‬

453
00:43:22,433 --> 00:43:25,069
‫كيف لكما أن تحتفلا من دوني؟‬

454
00:43:33,711 --> 00:43:35,346
‫صحيح! رأيتك البارحة.‬

455
00:43:37,014 --> 00:43:38,015
‫من أنت بالمناسبة؟‬

456
00:43:42,286 --> 00:43:43,821
‫ما السبب في أن...‬

457
00:43:44,488 --> 00:43:48,392
‫جميع من حولك‬
‫لا يعرفون كيفية التعامل بلباقة؟‬

458
00:43:48,459 --> 00:43:50,361
‫لمعلوماتك، أنا أكبر منك سناً.‬

459
00:43:50,794 --> 00:43:53,130
‫ما أهمية العمر؟ نحن صديقان.‬

460
00:43:54,698 --> 00:43:55,733
‫ماذا؟‬

461
00:43:58,636 --> 00:43:59,703
‫قال إنكما صديقان.‬

462
00:44:00,704 --> 00:44:02,573
‫لم أكن أعلم أن لديك صديقاً مثله.‬

463
00:44:04,875 --> 00:44:05,843
‫صديقان؟‬

464
00:44:07,544 --> 00:44:08,746
‫يمكنك أن تعدّني شقيقاً.‬

465
00:44:09,947 --> 00:44:10,848
‫كيف تجرؤ!‬

466
00:44:10,914 --> 00:44:12,049
‫ما الذي يزعجك؟‬

467
00:44:12,783 --> 00:44:14,084
‫فهذا واضح على وجهك.‬

468
00:44:15,619 --> 00:44:17,221
‫ألم تأت طلباً لنصيحة "داي غيل"؟‬

469
00:44:18,322 --> 00:44:20,024
‫أخبره بكل ما يزعجك.‬

470
00:44:22,493 --> 00:44:25,729
‫هل لديك أدنى فكرة مع من تتحدثين؟‬

471
00:44:27,297 --> 00:44:29,667
‫ما الأمر؟ هل أنت أمير أو ما شابه؟‬

472
00:44:34,338 --> 00:44:36,640
‫أجل، أنا أمير.‬

473
00:44:46,016 --> 00:44:47,751
‫هذا صحيح. إنه أمير حقاً.‬

474
00:44:54,725 --> 00:44:56,160
‫أخبرني عن سبب مجيئك.‬

475
00:44:57,661 --> 00:45:00,264
‫يبدو أنك تحاول الحد من نفوذ "لي إن جوا".‬

476
00:45:01,265 --> 00:45:04,902
‫فهل تنوي تدمير وكر "غولسا"‬
‫في "مابو" أيضاً؟‬

477
00:45:06,704 --> 00:45:08,605
‫- أليس "غولسا"...‬
‫- الذراعان.‬

478
00:45:11,709 --> 00:45:14,011
‫ولماذا تهتم ما إذا كنت سأدمر وكره أم لا؟‬

479
00:45:14,678 --> 00:45:17,381
‫ما الأمر؟ هل أنت قلق على شقيقك؟‬

480
00:45:18,015 --> 00:45:19,483
‫رباه، لا تقلق.‬

481
00:45:19,917 --> 00:45:21,885
‫إنك أحمق.‬

482
00:45:25,355 --> 00:45:26,790
‫أريد فقط ترك بصمتي...‬

483
00:45:27,925 --> 00:45:30,561
‫على الخطة التي تحضّرها.‬

484
00:45:34,064 --> 00:45:35,299
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

485
00:45:37,101 --> 00:45:38,836
‫أريد إبطال قانون حقوق الاحتكار المشروع.‬

486
00:45:39,570 --> 00:45:41,338
‫أريد قطع مصادر تمويل "لي إن جوا".‬

487
00:45:41,905 --> 00:45:42,906
‫هذا هو هدفي.‬

488
00:45:44,341 --> 00:45:45,576
‫حقوق الاحتكار المشروع؟‬

489
00:45:45,642 --> 00:45:48,145
‫"حق الوزراء والتجار الأثرياء‬
‫بحظر صغار التجار"‬

490
00:45:48,212 --> 00:45:50,881
‫إنه قانون مجحف يحاصر التجار...‬

491
00:45:51,415 --> 00:45:52,449
‫غير المرخص لهم.‬

492
00:45:56,653 --> 00:45:59,990
‫على أية حال، أحتاج إلى السجل‬

493
00:46:00,057 --> 00:46:01,925
‫الذي يخص الأفعال الشائنة‬
‫للتجار المرخص لهم.‬

494
00:46:01,992 --> 00:46:02,993
‫و"غولسا"...‬

495
00:46:03,761 --> 00:46:05,162
‫لديه السجل.‬

496
00:46:08,198 --> 00:46:10,434
‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟‬

497
00:46:12,102 --> 00:46:13,203
‫يمكنك خفض ذراعيك.‬

498
00:46:16,440 --> 00:46:18,876
‫بمناسبة الحديث عن "غولسا"،‬

499
00:46:20,744 --> 00:46:22,446
‫سمعت شيئاً.‬

500
00:46:23,147 --> 00:46:24,314
‫"غولسا"!‬

501
00:46:25,849 --> 00:46:28,085
‫"غولسا"!‬

502
00:46:28,552 --> 00:46:29,686
‫أين هو "غولسا"؟‬

503
00:46:30,354 --> 00:46:32,156
‫أين هو ذلك الوغد الشرير؟‬

504
00:46:33,524 --> 00:46:36,660
‫"غولسا"!‬

505
00:46:37,861 --> 00:46:38,862
‫رباه...‬

506
00:46:42,599 --> 00:46:43,667
‫مررت في حياتي‬

507
00:46:45,068 --> 00:46:47,671
‫بعلاقتين سيئتين.‬

508
00:46:48,205 --> 00:46:51,241
‫ثانيهما كانت مع المعلم "بايك ميون"،‬
‫"لي إن جوا".‬

509
00:46:52,442 --> 00:46:55,045
‫أما أولهما فكانت...‬

510
00:46:56,680 --> 00:46:57,681
‫مع "غولسا".‬

511
00:46:58,448 --> 00:47:02,519
‫"غولسا" هو الرجل الذي سلبني عيني هذه.‬

512
00:47:05,022 --> 00:47:06,089
‫ذلك اليوم،‬

513
00:47:07,224 --> 00:47:09,059
‫قمت بحركة غش.‬

514
00:47:14,898 --> 00:47:16,166
‫لدي ورقتا 8.‬

515
00:47:17,968 --> 00:47:18,969
‫توقف!‬

516
00:47:23,473 --> 00:47:24,508
‫أيها العجوز.‬

517
00:47:25,909 --> 00:47:28,011
‫ألا تعرف ماذا يحدث في هذا العالم‬

518
00:47:28,111 --> 00:47:32,916
‫- عندما تقوم بالغش؟‬
‫- مهلاً. إذا فقدت يدي،‬

519
00:47:33,984 --> 00:47:36,220
‫فبماذا سألمس النساء والمال؟‬

520
00:47:36,620 --> 00:47:37,621
‫إذاً...‬

521
00:47:39,256 --> 00:47:42,492
‫لست مهتماً بيدك.‬

522
00:47:47,331 --> 00:47:48,332
‫لكن...‬

523
00:47:48,966 --> 00:47:52,102
‫مقلة عينك تروق لي حقاً.‬

524
00:48:00,043 --> 00:48:01,945
‫لكنني سمعت قصة.‬

525
00:48:02,012 --> 00:48:04,348
‫ما اختصاص "غولسا"؟‬

526
00:48:05,282 --> 00:48:08,452
‫إنه حرفي، فليس لديه اختصاص.‬

527
00:48:09,353 --> 00:48:10,387
‫حرفي؟‬

528
00:48:12,589 --> 00:48:14,925
‫يصنع بطاقات الـ"غولباي"‬
‫والـ"سانغريوك" والـ"توجيون".‬

529
00:48:15,726 --> 00:48:18,428
‫يصنع أي شيء يطلبه زبائنه.‬

530
00:48:21,965 --> 00:48:23,834
‫لكن هذا كان في الماضي.‬

531
00:48:25,636 --> 00:48:28,572
‫الآن هو مسؤول بارز‬
‫يسيطر على منطقة التجارة في "مابو".‬

532
00:48:29,172 --> 00:48:31,008
‫إنه رجل نافذ.‬

533
00:48:32,976 --> 00:48:35,379
‫حتى ضباط فصيل البوارج الحربية‬

534
00:48:36,246 --> 00:48:37,648
‫يشعرون بالخوف‬

535
00:48:38,048 --> 00:48:39,750
‫عند مقابلته.‬

536
00:48:42,819 --> 00:48:44,221
‫دون إذن من "غولسا"،‬

537
00:48:44,922 --> 00:48:47,457
‫لا يمكنهم تحميل أي شيء على قواربهم.‬

538
00:48:48,659 --> 00:48:50,193
‫على الأقل في "مابو"،‬

539
00:48:51,228 --> 00:48:53,263
‫"غولسا" هو الملك.‬

540
00:48:54,097 --> 00:48:56,433
‫إذاً، إن أطحت بـ"غولسا"،‬

541
00:48:57,167 --> 00:48:58,368
‫فسيتضرر "لي إن جوا" أيضاً.‬

542
00:48:58,769 --> 00:49:00,070
‫بالطبع سيتضرر.‬

543
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
‫إن المورد المالي الأول لـ"لي إن جوا"‬

544
00:49:02,839 --> 00:49:04,708
‫هم التجار المرخص لهم.‬

545
00:49:05,309 --> 00:49:07,010
‫وكر "هونغ ماي" للـ"توجيون"‬
‫هو المورد الثاني.‬

546
00:49:08,312 --> 00:49:13,050
‫ووكر "غولسا" هو المورد الثالث.‬
‫فقد كان يعرض المال.‬

547
00:49:14,117 --> 00:49:15,152
‫إذاً...‬

548
00:49:17,354 --> 00:49:19,156
‫رباه، دعوني أخبركم بشيء.‬

549
00:49:20,190 --> 00:49:23,460
‫لدى "غولسا" ابنة مثيرة للمتاعب.‬

550
00:49:23,894 --> 00:49:24,928
‫وتم القبض عليها.‬

551
00:49:25,629 --> 00:49:27,631
‫سمعت أنها محتجزة كرهينة لدى "بايك ميون".‬

552
00:49:29,132 --> 00:49:31,234
‫سيطر "غولسا" على تجارة "مابو".‬

553
00:49:31,702 --> 00:49:34,738
‫و"لي إن جوا"‬
‫يحصل على 50 بالمئة من أرباحه الطائلة.‬

554
00:49:35,372 --> 00:49:36,907
‫لكن اتضح أن كل شيء‬

555
00:49:36,974 --> 00:49:39,710
‫ليس إلا علاقة استغلال باستخدام ابنة الرجل.‬

556
00:49:40,444 --> 00:49:41,478
‫ماذا لو...‬

557
00:49:44,014 --> 00:49:45,015
‫اختفت الرهينة؟‬

558
00:49:46,049 --> 00:49:47,050
‫أين...‬

559
00:49:48,418 --> 00:49:49,419
‫هي محتجزة؟‬

560
00:49:52,322 --> 00:49:54,591
‫هجوم مباغت؟ لا نحتاج إلى ذلك.‬

561
00:49:55,025 --> 00:49:56,126
‫أنت أمير.‬

562
00:50:04,234 --> 00:50:06,603
‫أنا أحتضر!‬

563
00:50:07,537 --> 00:50:11,008
‫- ساعدوني!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

564
00:50:11,108 --> 00:50:13,243
‫- هل تستطيع النهوض؟‬
‫- يا إلهي...‬

565
00:50:13,543 --> 00:50:14,678
‫اغرب عن وجهي!‬

566
00:50:15,312 --> 00:50:18,281
‫يا إلهي...‬

567
00:50:19,616 --> 00:50:24,221
‫عيناي وشفتاي أصيبت بالشلل على نحو مفاجئ.‬

568
00:50:24,755 --> 00:50:25,889
‫يا إلهي...‬

569
00:50:26,456 --> 00:50:28,058
‫- رباه!‬
‫- ما خطبك؟‬

570
00:50:28,125 --> 00:50:30,460
‫- حظاً موفقاً يا مولاي.‬
‫- أنقذوني رجاء.‬

571
00:50:31,194 --> 00:50:33,230
‫هل أنت بخير أيها الكهل؟‬

572
00:50:33,296 --> 00:50:36,533
‫أرجوك، ربت على رقبتي.‬

573
00:50:38,969 --> 00:50:41,338
‫يا إلهي، لا بأس الآن.‬

574
00:50:44,975 --> 00:50:47,344
‫يصيبني هذا مرة كل 15 يوماً.‬

575
00:50:48,445 --> 00:50:52,916
‫بما أنني هنا،‬
‫أيمكنني رؤية وكر الـ"توجيون"؟‬

576
00:51:40,697 --> 00:51:42,699
‫أتودين العمل كفتاة ليل في "ووليانغاك"؟‬

577
00:51:45,469 --> 00:51:48,004
‫تبدين جميلة بما فيه الكفاية.‬

578
00:51:48,872 --> 00:51:49,873
‫ذكريني من أين أنت؟‬

579
00:51:50,273 --> 00:51:52,309
‫كنت محبوبة بهذا المجال في "بوسان".‬

580
00:51:53,076 --> 00:51:54,077
‫حسناً.‬

581
00:51:55,378 --> 00:51:56,480
‫ألديك اختصاص؟‬

582
00:53:21,498 --> 00:53:22,632
‫إن لم يكن من هنا...‬

583
00:53:28,271 --> 00:53:29,973
‫أنت ماهرة حقاً.‬

584
00:53:30,440 --> 00:53:32,776
‫نظراً إلى محياك،‬
‫إن قدرك أن تجذبي الكثير من الرجال.‬

585
00:53:33,577 --> 00:53:35,078
‫- معذرة؟‬
‫- لا.‬

586
00:53:37,113 --> 00:53:38,248
‫أو ربما يكون قدرك...‬

587
00:53:39,249 --> 00:53:41,051
‫قدر نمر أبيض.‬

588
00:53:41,117 --> 00:53:43,453
‫"قدر نمر أبيض: قدر يموت فيه الشخص‬
‫بشكل عنيف"‬

589
00:53:43,520 --> 00:53:45,121
‫أرجح الاحتمال الثاني.‬

590
00:53:46,022 --> 00:53:49,693
‫بتلك الطاقة المفعمة بالحقد‬
‫والكامنة في جسدك الضئيل هذا،‬

591
00:53:50,293 --> 00:53:53,897
‫تتسببين لأحبائك بالموت المروع.‬

592
00:53:54,531 --> 00:53:55,565
‫ما قولك؟‬

593
00:53:56,866 --> 00:53:58,068
‫ألست محقة؟‬

594
00:54:03,340 --> 00:54:04,374
‫غادري.‬

595
00:54:32,936 --> 00:54:34,170
‫قدرك...‬

596
00:54:42,545 --> 00:54:45,248
‫هو الأكثر شؤماً على الإطلاق.‬

597
00:54:47,651 --> 00:54:48,752
‫هل تريدين معرفة...‬

598
00:54:50,253 --> 00:54:53,390
‫سبل تجنب قدرك ذاك؟‬

599
00:55:06,636 --> 00:55:07,637
‫من هناك؟‬

600
00:55:13,376 --> 00:55:14,778
‫أنت تجيد فنون القتال.‬

601
00:55:17,514 --> 00:55:19,349
‫لا شيء في هذه الغرفة.‬

602
00:55:19,749 --> 00:55:21,618
‫لذا، إن كنت لصاً، فعليك الرحيل.‬

603
00:55:35,432 --> 00:55:36,666
‫حصلت على ورقتيّ 10!‬

604
00:55:39,135 --> 00:55:41,938
‫أين كنت طيلة هذا الوقت؟‬

605
00:55:42,005 --> 00:55:44,341
‫حصلت على ورقتيّ 10!‬

606
00:55:44,407 --> 00:55:45,608
‫ما سبب كل هذا؟‬

607
00:55:46,543 --> 00:55:49,679
‫لست مبتدئاً في هذا.‬
‫فلماذا تصدر كل هذه الجلبة؟‬

608
00:55:51,815 --> 00:55:53,950
‫لست أصدر أية جلبة.‬

609
00:55:54,017 --> 00:55:55,585
‫انظري يا "هونغ ماي".‬

610
00:55:56,720 --> 00:55:59,322
‫مضت سنوات كثيرة منذ أن لعبت.‬

611
00:55:59,689 --> 00:56:01,024
‫انظري إلى كل هذا المال.‬

612
00:56:01,091 --> 00:56:03,660
‫هذا جميل جداً، أليس كذلك؟‬

613
00:56:05,428 --> 00:56:07,697
‫لقد استمتعت حقاً.‬

614
00:56:21,378 --> 00:56:22,479
‫من أنت؟‬

615
00:56:22,979 --> 00:56:25,248
‫هل تعرفين من هو"غولسا"؟‬

616
00:56:27,117 --> 00:56:28,518
‫سألتك أولاً.‬

617
00:56:29,285 --> 00:56:30,987
‫ولم تجب على سؤالي.‬

618
00:56:31,421 --> 00:56:32,589
‫هل أنت في الداخل؟‬

619
00:56:43,400 --> 00:56:44,634
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

620
00:56:45,068 --> 00:56:47,370
‫أحضرت الكتب التي طلبتها.‬

621
00:56:53,977 --> 00:56:55,945
‫أعلميني إن كان ثمة ما يزعجك.‬

622
00:56:56,646 --> 00:56:57,747
‫لا شيء يزعجني.‬

623
00:56:58,648 --> 00:56:59,649
‫حسناً إذاً.‬

624
00:57:18,701 --> 00:57:21,271
‫سأنقذك. غادري برفقتي.‬

625
00:57:21,838 --> 00:57:24,174
‫هل تعرف أصلاً من أكون؟‬

626
00:57:26,209 --> 00:57:28,077
‫أنت ابنة "غولسا" العزيزة...‬

627
00:57:29,879 --> 00:57:30,947
‫أنت لست اعتيادية.‬

628
00:57:31,381 --> 00:57:33,850
‫يمكنك تمييز الناس من خطى أقدامهم.‬

629
00:57:37,220 --> 00:57:38,788
‫لا أعرف من أنت،‬

630
00:57:40,023 --> 00:57:41,458
‫ولكن يوجد سوء فهم بالتأكيد.‬

631
00:57:43,259 --> 00:57:47,263
‫لست رهينة محتجزة في "ووليانغاك".‬

632
00:57:51,801 --> 00:57:54,037
‫إن أردت ألا يموت والدك،‬

633
00:57:55,104 --> 00:57:56,673
‫فأحسني التصرف.‬

634
00:58:02,979 --> 00:58:05,348
‫كما ترى، لا أحد يراقبني‬

635
00:58:06,015 --> 00:58:09,252
‫ويمكنني الخروج متى شئت.‬

636
00:58:10,520 --> 00:58:12,088
‫لذا لا يصح القول إنني محتجزة هنا.‬

637
00:58:14,958 --> 00:58:16,226
‫لا تأبهين إذاً...‬

638
00:58:18,561 --> 00:58:21,064
‫إن قتلت "غولسا" بنفسي.‬

639
00:58:23,099 --> 00:58:24,267
‫مؤكد أنك سمعت الخبر.‬

640
00:58:24,701 --> 00:58:26,169
‫قُتل "يوكغويسين" في "سيوسومون".‬

641
00:58:27,270 --> 00:58:28,805
‫وكنت أنا...‬

642
00:58:29,606 --> 00:58:31,941
‫الذي تخلصت منه. أنا "بايك داي غيل".‬

643
00:58:48,558 --> 00:58:49,592
‫ها أنت ذا،‬

644
00:58:50,193 --> 00:58:51,561
‫ابن "بايك مان غيوم".‬

645
00:59:30,099 --> 00:59:32,101
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

