1
00:00:03,103 --> 00:00:04,404
‫لا تأبهين إذاً...‬

2
00:00:06,673 --> 00:00:09,275
‫إن قتلت "غولسا" بنفسي.‬

3
00:00:11,611 --> 00:00:12,612
‫مؤكد أنك سمعت الخبر.‬

4
00:00:13,113 --> 00:00:14,614
‫قُتل "يوكغويسين" في "سيوسومون".‬

5
00:00:15,749 --> 00:00:16,816
‫وكنت أنا...‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:20,520
‫الذي تخلصت منه. أنا "بايك داي غيل".‬

7
00:00:21,054 --> 00:00:22,122
‫أنت الذي...‬

8
00:00:23,323 --> 00:00:25,058
‫ترتدي ذلك القناع.‬

9
00:00:26,026 --> 00:00:28,962
‫سمعت أنك قد اجتحت أوكار القمار‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

10
00:00:29,496 --> 00:00:31,865
‫ما الأمر؟ أيجعلك ذلك تغيرين رأيك؟‬

11
00:00:32,499 --> 00:00:35,001
‫لا. أنت تهدر وقتك.‬

12
00:00:36,202 --> 00:00:37,871
‫بغض النظر عما تقوم به،‬

13
00:00:38,438 --> 00:00:40,707
‫لن تقدر على التغلب عليه.‬
‫ذلك الرجل "لي إن جوا"...‬

14
00:00:40,774 --> 00:00:41,841
‫أعرف ذلك الرجل...‬

15
00:00:42,642 --> 00:00:43,977
‫أكثر مما تعرفينه بكثير.‬

16
00:00:45,245 --> 00:00:48,348
‫لقد واجهته فيما مضى‬
‫وتركته يتغلب علي مرات عدة.‬

17
00:00:48,715 --> 00:00:50,884
‫- إذاً لماذا تريد أن...‬
‫- لأنه علي الإطاحة به.‬

18
00:00:51,551 --> 00:00:53,920
‫إن لم أفعل ذلك، فلن يتغير شيء.‬

19
00:00:56,556 --> 00:00:57,557
‫أتفهم تماماً...‬

20
00:00:58,024 --> 00:01:00,427
‫مدى رغبتك بإنقاذ والدك.‬

21
00:01:01,561 --> 00:01:03,563
‫ولكن بكل الأحوال، الجلوس هكذا دون فعل شيء‬

22
00:01:03,663 --> 00:01:04,798
‫لن يحل أي مشكلة.‬

23
00:01:06,499 --> 00:01:09,235
‫تذكري هذا. إن لم تتصرفي،‬

24
00:01:10,503 --> 00:01:11,704
‫فلن يتغير شيء.‬

25
00:01:12,305 --> 00:01:13,406
‫لا شيء مطلقاً.‬

26
00:01:25,552 --> 00:01:26,786
‫- كان ذلك مسلياً.‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

27
00:01:26,853 --> 00:01:28,655
‫كان علينا القدوم إلى هنا منذ وقت طويل.‬

28
00:01:32,459 --> 00:01:33,460
‫هل أنت...‬

29
00:01:37,263 --> 00:01:38,398
‫قدرك...‬

30
00:01:39,165 --> 00:01:41,935
‫هو الأكثر شؤماً على الإطلاق.‬

31
00:01:44,170 --> 00:01:45,839
‫ليس أمامك سوى خياران.‬

32
00:01:47,373 --> 00:01:49,976
‫أحدهما هو ترك هذا العالم‬
‫والاختلاء في مكان منعزل‬

33
00:01:50,043 --> 00:01:51,678
‫لتعيشي بمفردك بقية حياتك.‬

34
00:01:53,913 --> 00:01:55,915
‫بهذه الطريقة، طاقتك السلبية لن تؤذي أحداً،‬

35
00:01:56,783 --> 00:01:58,151
‫وبالتالي فإنه سيكون الخيار الأسهل.‬

36
00:02:00,954 --> 00:02:02,255
‫أما الخيار الآخر...‬

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,591
‫عليك أن تقتلي...‬

38
00:02:05,558 --> 00:02:06,626
‫من تحبين.‬

39
00:02:12,198 --> 00:02:13,833
‫ما الأمر؟ هل حدث شيء؟‬

40
00:02:14,901 --> 00:02:16,369
‫لا، لم يحدث شيء.‬

41
00:02:18,104 --> 00:02:19,272
‫مثيرة المتاعب كانت امرأة.‬

42
00:02:20,406 --> 00:02:22,242
‫- ماذا؟‬
‫- إنها امرأة.‬

43
00:02:23,476 --> 00:02:24,611
‫ليس لـ"غولسا" ابن، بل ابنة.‬

44
00:02:26,779 --> 00:02:27,680
‫فهمت.‬

45
00:02:38,625 --> 00:02:41,394
‫أتشعرين بأنك مشتتة‬
‫بعد لقائك مع "بايك داي غيل"؟‬

46
00:02:50,870 --> 00:02:51,871
‫حسناً.‬

47
00:02:52,872 --> 00:02:53,873
‫أتفهم ذلك.‬

48
00:02:57,043 --> 00:03:00,547
‫هل أقص عليك قصة مشوقة؟‬

49
00:03:02,849 --> 00:03:05,151
‫من المقدّر لـ"بايك داي غيل"‬
‫أن يلوّح بـ3 سيوف‬

50
00:03:05,218 --> 00:03:06,419
‫وأن يصبح ملكاً.‬

51
00:03:08,888 --> 00:03:10,857
‫تعرفين كيف تقرئين الطالع أيضاً.‬

52
00:03:11,991 --> 00:03:13,793
‫أنا واثقة أنه لن يكون من الصعب عليك...‬

53
00:03:15,461 --> 00:03:16,663
‫أن تفهمي ما يعنيه ذلك.‬

54
00:03:22,035 --> 00:03:23,036
‫كيف سار الأمر؟‬

55
00:03:23,536 --> 00:03:24,971
‫حاولت إقناعها،‬

56
00:03:25,038 --> 00:03:26,406
‫ولكنني لا أضمن ذلك.‬

57
00:03:27,040 --> 00:03:28,308
‫إذاً فقد تطوعت‬

58
00:03:28,875 --> 00:03:31,010
‫لتكون رهينة لدى "لي إن جوا" لأجل والدها.‬

59
00:03:32,078 --> 00:03:34,547
‫يبدو وكأنها شديدة الحرص على والدها،‬
‫لذا لربما...‬

60
00:03:34,647 --> 00:03:35,648
‫لا.‬

61
00:03:36,249 --> 00:03:38,117
‫استغلالها للنيل من "غولسا"‬

62
00:03:38,451 --> 00:03:39,819
‫لم يكن قط جزءاً من مخططي.‬

63
00:03:40,386 --> 00:03:42,555
‫هذا لا يؤثر على ما أنوي فعله.‬

64
00:03:45,491 --> 00:03:47,860
‫ما أعنيه هو أنني سأهزم "غولسا" يوم غد.‬

65
00:03:48,361 --> 00:03:49,929
‫إنه قوي جداً وذو نفوذ كبير.‬

66
00:03:50,663 --> 00:03:53,833
‫- لن يكون الأمر سهلاً.‬
‫- إنه محق. هل ستكون على ما يرام؟‬

67
00:03:55,268 --> 00:03:56,536
‫لن يكون الأمر صعباً أيضاً.‬

68
00:03:57,070 --> 00:03:59,439
‫- ولكن شريطة أن تساعدني.‬
‫- أنا؟‬

69
00:04:00,406 --> 00:04:01,975
‫قلت إنك تريد الاشتراك بالأمر.‬

70
00:04:02,408 --> 00:04:04,277
‫من أجل إلغاء حقوق الاحتكار المشروع،‬

71
00:04:04,344 --> 00:04:05,845
‫أنت بحاجة إلى سجلات "غولسا".‬

72
00:04:07,280 --> 00:04:09,882
‫ما هذه النظرة؟‬
‫أكنت تتوقع عدم القيام بأي عمل؟‬

73
00:04:11,684 --> 00:04:12,785
‫وكيف لي أن أساعد...‬

74
00:04:12,852 --> 00:04:14,387
‫انقل مكتب المفتش العام‬

75
00:04:14,687 --> 00:04:16,689
‫وتخلص من أتباع "غولسا"،‬

76
00:04:17,423 --> 00:04:20,093
‫لأتمكن بذلك من أن أحظى بمواجهة حاسمة معه.‬

77
00:04:23,196 --> 00:04:24,297
‫لا أعتقد...‬

78
00:04:26,499 --> 00:04:27,634
‫أن بوسعي فعل ذلك بعد الآن.‬

79
00:04:29,569 --> 00:04:33,273
‫تم إعفائي من جميع مناصبي‬
‫بمجرد أن تغلبنا على "يوكغويسين".‬

80
00:04:34,274 --> 00:04:36,843
‫فقدت كل ما لدي من مراتب ومناصب،‬
‫كما تمت إزالة اسمي‬

81
00:04:38,311 --> 00:04:39,679
‫من قائمة المسؤولين الحكوميين.‬

82
00:04:42,015 --> 00:04:45,285
‫ومع ذلك،‬
‫هذا لا يعني انعدام الوسائل بالكامل.‬

83
00:04:56,929 --> 00:04:58,064
‫هل أنت واثق من هذا الأمر؟‬

84
00:04:59,265 --> 00:05:01,768
‫موعدنا غداً في الـ3 عصراً. لا تتأخر.‬

85
00:05:02,568 --> 00:05:03,670
‫حسناً إذاً.‬

86
00:05:08,541 --> 00:05:09,575
‫سأغادر الآن أيضاً.‬

87
00:05:13,279 --> 00:05:15,148
‫مؤكد أن "غايجاكدو" بانتظاري.‬

88
00:05:17,283 --> 00:05:18,351
‫ستعودين، صحيح؟‬

89
00:05:20,320 --> 00:05:21,354
‫توخ الحذر.‬

90
00:05:42,375 --> 00:05:43,409
‫غداً...‬

91
00:05:44,177 --> 00:05:45,445
‫في تمام الـ3 عصراً.‬

92
00:05:45,511 --> 00:05:46,379
‫"(لي إن جوا)"‬

93
00:05:52,518 --> 00:05:54,654
‫"(غايجاكدو)"‬

94
00:06:09,135 --> 00:06:13,106
‫شكراً لك على كل مساعدتك التي قدمتها‬
‫وعلى عنايتك بي.‬

95
00:06:21,080 --> 00:06:22,081
‫هل ستغادرين؟‬

96
00:06:27,320 --> 00:06:28,821
‫تأخر الوقت.‬

97
00:06:30,022 --> 00:06:31,124
‫غادري يوم غد.‬

98
00:06:48,374 --> 00:06:49,642
‫أرجوك أن تساعدني.‬

99
00:06:50,676 --> 00:06:54,013
‫- إن فعلت ذلك، فسأكرس حياتي...‬
‫- حياتك؟‬

100
00:06:59,986 --> 00:07:01,721
‫لا تتحدثي كما لو أنها بلا قيمة.‬

101
00:07:02,555 --> 00:07:03,990
‫ينبغي ألا تستخفي بحياتك.‬

102
00:07:14,934 --> 00:07:16,102
‫"بايك داي غيل".‬

103
00:07:17,203 --> 00:07:19,906
‫إذاً فقد التقى "بايك داي غيل" بها؟‬

104
00:07:20,373 --> 00:07:21,441
‫فهمت.‬

105
00:07:22,275 --> 00:07:24,744
‫مر "العفريت" بوكر "التوجيون"‬
‫في وقت سابق اليوم‬

106
00:07:24,811 --> 00:07:26,179
‫وتصرف بغرابة بعض الشيء.‬

107
00:07:26,512 --> 00:07:28,181
‫كانوا يبحثون عن ابنة "غولسا".‬

108
00:07:30,049 --> 00:07:31,050
‫وماذا بعد؟‬

109
00:07:31,384 --> 00:07:33,052
‫لم أشأ إزعاجك،‬

110
00:07:33,119 --> 00:07:35,121
‫لذا لم أتدخل في الأمر.‬

111
00:07:35,188 --> 00:07:38,858
‫إنها عاقلة وذكية، لذلك لن تتسرع في التصرف،‬

112
00:07:40,193 --> 00:07:42,628
‫ولكن عليك مراقبتها عن كثب يا "مو ميونغ".‬

113
00:07:43,796 --> 00:07:44,997
‫حاضر أيها المعلم.‬

114
00:07:45,064 --> 00:07:47,633
‫بالمناسبة، ما الذي تكتبه؟‬

115
00:07:57,944 --> 00:07:59,045
‫اليوم عند الـ3 عصراً.‬

116
00:08:00,046 --> 00:08:02,615
‫سأقطع رأسك يا "غولسا". فانتظرني.‬

117
00:08:03,115 --> 00:08:04,150
‫توقيع، "بايك داي غيل".‬

118
00:08:06,018 --> 00:08:08,888
‫انسخوا هذه الرسالة‬
‫ووزعوها في جميع أنحاء "هانيانغ".‬

119
00:08:11,891 --> 00:08:14,026
‫في "بوكتشون" والسوق وشارع "يوكجو"‬

120
00:08:14,093 --> 00:08:15,728
‫وفي "جونغنو"‬

121
00:08:16,028 --> 00:08:17,063
‫وفي "مابو" أيضاً.‬

122
00:08:19,832 --> 00:08:20,967
‫انظروا إلى هذه.‬

123
00:08:21,033 --> 00:08:23,636
‫انظروا إلى المكتوب هنا.‬

124
00:08:23,703 --> 00:08:26,939
‫- إنه رهيب، أليس كذلك؟‬
‫- لا بد أنه رجل شرير.‬

125
00:08:27,006 --> 00:08:28,841
‫إنه رجل فظيع!‬

126
00:08:29,442 --> 00:08:32,345
‫أليس "غولسا" مقامراً من "مابو"؟‬

127
00:08:33,312 --> 00:08:35,381
‫إنه ليس مجرد مقامر.‬

128
00:08:36,749 --> 00:08:39,585
‫بل إنه رجل ذو نفوذ‬
‫ويتحكم بمعبر "مابو" المائي.‬

129
00:08:40,086 --> 00:08:43,956
‫كما أنه صلة الوصل‬
‫ما بين التجار المرخص لهم و"لي إن جوا".‬

130
00:08:44,590 --> 00:08:45,825
‫إن أطيح به،‬

131
00:08:46,726 --> 00:08:49,061
‫فإن فصيل "سورون" سيتأثر نوعاً ما أيضاً.‬

132
00:08:55,735 --> 00:08:57,703
‫استدعوا "لي إن جوا" في الحال.‬

133
00:08:59,472 --> 00:09:01,107
‫- انظروا إلى هذه.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

134
00:09:02,508 --> 00:09:03,576
‫إنه هنا.‬

135
00:09:04,944 --> 00:09:05,945
‫سيدي.‬

136
00:09:07,880 --> 00:09:10,216
‫"(كيم تشانغ جيب)، كبير مستشاري الدولة"‬

137
00:09:23,930 --> 00:09:26,399
‫أكنت تعرف بشأن هذا أيضاً؟‬

138
00:09:26,766 --> 00:09:29,435
‫هل كنت على علم بما يخطط له "بايك داي غيل"؟‬

139
00:09:30,503 --> 00:09:31,504
‫أنا...‬

140
00:09:32,905 --> 00:09:34,907
‫أخطط للإيقاع بـ"لي إن جوا"‬

141
00:09:36,108 --> 00:09:37,910
‫بغض النظر عما يخطط له "بايك داي غيل".‬

142
00:09:38,244 --> 00:09:39,612
‫"لي إن جوا"؟‬

143
00:09:41,414 --> 00:09:44,784
‫هل أصررت على إلغاء حقوق الاحتكار المشروع‬

144
00:09:45,484 --> 00:09:48,921
‫بهدف الإيقاع بـ"لي إن جوا" فحسب؟‬

145
00:09:49,789 --> 00:09:50,790
‫أجل.‬

146
00:09:52,158 --> 00:09:53,426
‫بغية الإيقاع به،‬

147
00:09:54,060 --> 00:09:56,295
‫علي أن أجرده من التجار المرخص لهم.‬

148
00:09:57,229 --> 00:09:58,931
‫علي أن أفرق شمل أولئك التجار‬

149
00:09:59,532 --> 00:10:01,867
‫ولتنفيذ ذلك أحتاج إلى السجلات‬
‫التي تثبت أفعالهم الشائنة.‬

150
00:10:01,934 --> 00:10:03,069
‫وتلك السجلات...‬

151
00:10:04,570 --> 00:10:06,806
‫بحوزة "غولسا".‬

152
00:10:08,474 --> 00:10:11,911
‫تريد الحصول على تلك السجلات‬
‫وإلغاء حقوق الاحتكار المشروع‬

153
00:10:12,011 --> 00:10:14,380
‫وحرمان "لي إن جوا" من مصدر تمويله؟‬

154
00:10:17,249 --> 00:10:21,787
‫حتى وإن أمسكت بذلك المقامر،‬

155
00:10:22,455 --> 00:10:23,990
‫أفتظن أن "لي إن جوا" القذر‬

156
00:10:24,357 --> 00:10:26,325
‫سيتأثر ولو قليلاً؟‬

157
00:10:26,792 --> 00:10:27,793
‫لا.‬

158
00:10:28,694 --> 00:10:31,998
‫"غولسا" رجل ليس من السهل الإيقاع به.‬

159
00:10:33,532 --> 00:10:35,301
‫و"مابو" هي المنطقة الأكثر ازدحاماً‬

160
00:10:36,202 --> 00:10:37,303
‫على امتداد "جوسون".‬

161
00:10:38,437 --> 00:10:40,473
‫أفسحوا الطريق لشهبندر التجار!‬

162
00:10:40,539 --> 00:10:44,510
‫الرجل الذي يتحكم بالتجارة في "مابو"‬
‫هو "غولسا".‬

163
00:10:45,578 --> 00:10:48,080
‫دون إذن من هذا الرجل،‬

164
00:10:49,081 --> 00:10:52,251
‫لا يمكن لأحد تحميل البضائع أو تفريغها‬
‫عند رصيف ميناء "مابو".‬

165
00:10:53,586 --> 00:10:57,323
‫حتى ضباط فصيل البوارج الحربية‬

166
00:10:57,957 --> 00:10:59,925
‫خاضعين له في حين ينبغي لهم إبقاؤه‬
‫تحت المراقبة.‬

167
00:11:01,027 --> 00:11:03,095
‫إنه أمر علينا ألا نقف إزاءه مكتوفي الأيدي.‬

168
00:11:04,063 --> 00:11:05,064
‫والآن بعد معرفة ذلك،‬

169
00:11:06,465 --> 00:11:09,869
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك يا سيدي.‬

170
00:11:22,214 --> 00:11:25,017
‫سأنقل مكتب فرع العاصمة من أجلك.‬

171
00:11:27,853 --> 00:11:30,189
‫ولكن بشرط واحد.‬

172
00:11:31,190 --> 00:11:33,693
‫سأنقل مكتب فرع العاصمة من أجلك.‬

173
00:11:34,660 --> 00:11:36,162
‫وستسلمني تلك السجلات بالمقابل.‬

174
00:11:37,563 --> 00:11:39,565
‫ستكف يدك عن هذا الموضوع.‬

175
00:11:41,300 --> 00:11:44,470
‫أطلب منك أن تدعني أتولى ما تبقى منه.‬

176
00:11:50,443 --> 00:11:53,145
‫يبدو أن صلته وثيقة بالأمير "يونينغ" أيضاً.‬

177
00:11:54,380 --> 00:11:55,381
‫ما حقيقة...‬

178
00:11:56,015 --> 00:11:58,350
‫ذلك الشاب "بايك داي غيل"؟‬

179
00:11:59,652 --> 00:12:03,823
‫إنه تلميذ "كيم تشي غيون"،‬
‫القائد السابق لوحدة تدريب الجيش.‬

180
00:12:05,257 --> 00:12:09,462
‫هل تذكرون حادثة القاتل تلك‬
‫التي وقعت منذ عامين؟‬

181
00:12:14,533 --> 00:12:17,737
‫في تلك الليلة، منحه الملك سيفاً.‬

182
00:12:18,671 --> 00:12:23,042
‫ولكن لماذا يجتاح أوكار القمار؟‬

183
00:12:23,109 --> 00:12:26,011
‫ولماذا يقربه الأمير "يونينغ" منه؟‬

184
00:12:27,646 --> 00:12:30,416
‫حدثت أمور كثيرة،‬
‫لذا لا يمكنني إطلاعكم على جميع التفاصيل،‬

185
00:12:30,483 --> 00:12:32,084
‫ولكن لا تقلقوا كثيراً.‬

186
00:12:32,451 --> 00:12:37,289
‫فأنا أسيطر على جميع مجريات الأمور.‬

187
00:12:50,569 --> 00:12:51,570
‫"بايك داي غيل"‬

188
00:12:51,937 --> 00:12:54,373
‫"(تشوي)، قرينة الملك"‬

189
00:13:00,045 --> 00:13:01,380
‫إنه "بايك داي غيل".‬

190
00:13:04,817 --> 00:13:09,722
‫يبدو أن هذين الاثنين‬
‫متلهفان للإيقاع بـ"لي إن جوا".‬

191
00:13:11,023 --> 00:13:12,024
‫يبدو ذلك...‬

192
00:13:13,192 --> 00:13:14,593
‫خطيراً للغاية.‬

193
00:13:16,962 --> 00:13:17,963
‫سأسألك...‬

194
00:13:19,131 --> 00:13:21,467
‫إن كان ذلك سيلائمك.‬

195
00:13:22,501 --> 00:13:24,336
‫ما الذي تعنيه بهذا يا صاحب الجلالة؟‬

196
00:13:25,171 --> 00:13:27,773
‫إنهما غير مدركين لحقيقة أنهما أخوان.‬

197
00:13:27,840 --> 00:13:32,611
‫ماذا ستفعلين لو انتهى بهما المطاف‬
‫وقد أشهر أحدهما خنجره بوجه الآخر؟‬

198
00:13:34,113 --> 00:13:35,548
‫عليك حل تلك العقدة.‬

199
00:13:36,982 --> 00:13:38,417
‫وإن لم تكن قابلة للحل،‬

200
00:13:39,652 --> 00:13:40,653
‫فاقطعيها.‬

201
00:13:42,855 --> 00:13:45,925
‫أنت والدة هذين الشابين‬

202
00:13:45,991 --> 00:13:48,494
‫وبداية هذه القصة.‬

203
00:14:05,878 --> 00:14:07,646
‫صاحبة السمو!‬

204
00:14:28,868 --> 00:14:30,936
‫"مكتب فرع العاصمة"‬

205
00:14:38,677 --> 00:14:40,846
‫سأنقل مكتب فرع العاصمة من أجلك.‬

206
00:14:56,028 --> 00:14:58,130
‫كم عدد الناس في مكتب فرع العاصمة؟‬

207
00:14:58,864 --> 00:15:01,500
‫"رصيف ميناء (مابو)"‬

208
00:15:32,431 --> 00:15:33,499
‫مرحباً.‬

209
00:15:34,133 --> 00:15:36,335
‫كم الوقت الآن؟‬

210
00:15:38,037 --> 00:15:39,038
‫رباه...‬

211
00:15:40,205 --> 00:15:43,475
‫لدي موعد في غاية الأهمية اليوم.‬

212
00:15:45,978 --> 00:15:47,546
‫- اضربوه.‬
‫- توقفوا!‬

213
00:15:54,053 --> 00:15:55,120
‫اعتقلوا الجميع!‬

214
00:15:55,187 --> 00:15:56,288
‫اعتقلوهم جميعاً!‬

215
00:16:22,448 --> 00:16:24,216
‫ماذا تفعلون في مكتب فرع العاصمة؟‬

216
00:16:28,554 --> 00:16:29,555
‫مولاي.‬

217
00:16:30,522 --> 00:16:32,324
‫كمسؤول يتقاضى أجره من هذه البلاد،‬

218
00:16:32,958 --> 00:16:34,259
‫ألا تشعر بالخزي من نفسك؟‬

219
00:16:38,130 --> 00:16:39,665
‫اعتقلوا الجميع‬

220
00:16:40,032 --> 00:16:42,034
‫وصادروا سجلات فصيل البوارج الحربية‬

221
00:16:42,101 --> 00:16:43,869
‫الخاصة بإدارة السفن التجارية والبضائع.‬

222
00:16:43,936 --> 00:16:45,137
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

223
00:16:51,677 --> 00:16:52,878
‫جهزت كل شيء لك.‬

224
00:16:53,512 --> 00:16:54,713
‫أما الآن، فالبقية منوطة بك.‬

225
00:17:06,425 --> 00:17:08,926
‫"(بايك داي غيل)"‬

226
00:17:14,665 --> 00:17:15,834
‫لديك زائر.‬

227
00:17:28,280 --> 00:17:30,149
‫مواعيدك دقيقة للغاية.‬

228
00:17:30,783 --> 00:17:32,117
‫أشعر بالإطراء‬

229
00:17:32,918 --> 00:17:34,186
‫للترحيب بي على هذا النحو.‬

230
00:17:34,720 --> 00:17:36,255
‫هذا لا شيء.‬

231
00:17:38,624 --> 00:17:41,226
‫لماذا تعاملون ضيفي هكذا؟‬

232
00:18:07,286 --> 00:18:08,353
‫"غولباي"...‬

233
00:18:09,221 --> 00:18:11,023
‫إذاً ستبدأ بمجال تخصصك.‬

234
00:18:11,090 --> 00:18:12,324
‫إنها مجرد استفتاحية.‬

235
00:18:13,525 --> 00:18:15,427
‫أود معرفة مدى براعتك في اللعب.‬

236
00:18:25,938 --> 00:18:27,172
‫تعرف قواعدها، أليس كذلك؟‬

237
00:18:27,673 --> 00:18:28,874
‫أعرفها، ولكني...‬

238
00:18:39,118 --> 00:18:41,086
‫سأدع الأمر يمر بسلام‬
‫لأنها اللعبة الأولى فحسب.‬

239
00:18:45,124 --> 00:18:47,126
‫هذه الأحجار مصنوعة من قرن الثور...‬

240
00:18:49,561 --> 00:18:51,196
‫أما هذه، فمن العاج.‬

241
00:18:52,397 --> 00:18:53,599
‫تكلفتها مضاعفة...‬

242
00:18:54,633 --> 00:18:56,001
‫وذات ملمس مختلف بين يديك.‬

243
00:18:58,971 --> 00:19:00,205
‫هل أدركت الخدعة؟‬

244
00:19:04,109 --> 00:19:06,478
‫وكر القمار هذا يبدو مثيراً للاهتمام.‬

245
00:19:26,732 --> 00:19:28,600
‫3 من خشب شجر الباولونيا‬
‫وواحدة من خشب البلوط.‬

246
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
‫إضافة لذلك،‬

247
00:19:35,340 --> 00:19:37,042
‫هذه من خشب التوت،‬
‫أي أن النتيجة ستكون "يوت" فقط.‬

248
00:20:15,414 --> 00:20:17,583
‫ورقة "توجيون" تحوي دبوساً معدنياً‬
‫هو أمر لا يفاجئني البتة.‬

249
00:20:50,382 --> 00:20:51,383
‫ما هذا؟‬

250
00:20:51,984 --> 00:20:54,319
‫وكر القمار بأكمله مليء بالحيل والخدع.‬

251
00:20:56,221 --> 00:20:58,223
‫ما الأمر؟ أعلي أن أتابع؟‬

252
00:20:58,590 --> 00:21:00,158
‫بحقك! كف عن هذا.‬

253
00:21:01,360 --> 00:21:03,962
‫أثبت أنك محق.‬

254
00:21:12,971 --> 00:21:13,972
‫فلنلعب جدياً.‬

255
00:21:37,696 --> 00:21:38,764
‫تحقق منها.‬

256
00:21:51,843 --> 00:21:53,945
‫لها الوزن والملمس ذاتهما.‬

257
00:21:54,579 --> 00:21:55,714
‫لن تميز بينها.‬

258
00:21:58,350 --> 00:21:59,384
‫ليست مزورة.‬

259
00:22:00,118 --> 00:22:03,221
‫إذاً، فلنخض مباراة حقيقية.‬

260
00:22:10,362 --> 00:22:11,997
‫لماذا علقت تلك المنشورات؟‬

261
00:22:12,764 --> 00:22:16,435
‫بفضلك أصبحت مشهوراً، لذا فلن أتذمر.‬

262
00:22:16,868 --> 00:22:19,538
‫ألم تختلق تلك الفعلة للوصول إلي؟‬

263
00:22:19,938 --> 00:22:20,972
‫ولم عساي أفعل؟‬

264
00:22:23,075 --> 00:22:25,243
‫فات الأوان على التظاهر بالغباء الآن.‬

265
00:22:26,244 --> 00:22:29,348
‫إذاً لست أنت من علقتها؟‬

266
00:22:33,852 --> 00:22:34,820
‫أخبرني بقواعد اللعبة.‬

267
00:22:35,320 --> 00:22:36,855
‫ورقتا 10 هما الأعلى.‬

268
00:22:37,556 --> 00:22:39,758
‫وبالطبع، الغش غير مسموح به.‬

269
00:22:39,858 --> 00:22:40,859
‫ولكن...‬

270
00:22:42,227 --> 00:22:45,964
‫ثمة قاعدة وضعت خصيصاً‬
‫من أجل وكر "مابو" للقمار.‬

271
00:22:46,932 --> 00:22:49,134
‫سرقة الورق.‬

272
00:22:50,869 --> 00:22:52,204
‫سرقة الورق؟‬

273
00:22:52,904 --> 00:22:54,473
‫قبل أن تكشف أوراقك،‬

274
00:22:54,940 --> 00:22:58,176
‫يحق لك استبدالها مع ورق خصمك.‬

275
00:22:59,211 --> 00:23:01,146
‫يحق لنا تبادل الورق فيما بيننا؟‬

276
00:23:01,580 --> 00:23:02,814
‫الغلبة للفائز بجولتين من أصل 3.‬

277
00:23:03,482 --> 00:23:05,650
‫وبما أنك خلطت ورق اللعب، فستبدأ أولاً.‬

278
00:23:33,578 --> 00:23:34,679
‫سأحتفظ بورقي.‬

279
00:23:35,680 --> 00:23:36,782
‫إذاً، أنا...‬

280
00:23:45,524 --> 00:23:46,892
‫هذا ليس جيداً.‬

281
00:23:49,094 --> 00:23:50,829
‫سأحتفظ بورقي أيضاً.‬

282
00:23:54,099 --> 00:23:55,333
‫هلّا نكشف الورق؟‬

283
00:23:57,769 --> 00:23:59,237
‫"2، 2"‬

284
00:24:03,742 --> 00:24:05,544
‫ماذا تنتظر؟ اكشف ورقك.‬

285
00:24:16,955 --> 00:24:17,989
‫"10، 3"‬

286
00:24:19,991 --> 00:24:21,126
‫حظيت بورق سيئ.‬

287
00:24:21,493 --> 00:24:24,262
‫- بحوزتي رقم 3.‬
‫- هل ستدعني أربح الجولة الأولى؟‬

288
00:24:26,131 --> 00:24:28,800
‫جولتان من أصل 3، لذا بقي جولة واحدة.‬

289
00:24:29,267 --> 00:24:30,635
‫ليس بهذه السرعة.‬

290
00:24:31,570 --> 00:24:34,773
‫لن تعرف ما الذي تخبئه لك الحياة‬
‫حتى اللحظة الأخيرة‬

291
00:24:35,574 --> 00:24:39,311
‫ولن تعرف ما الذي تخفيه لك هذه اللعبة‬
‫حتى آخر جولة منها.‬

292
00:24:40,846 --> 00:24:44,182
‫هكذا لقي "يوكغويسين" حتفه.‬

293
00:24:45,083 --> 00:24:46,685
‫إنه دوري في خلط الورق.‬

294
00:24:51,823 --> 00:24:55,427
‫والآن أرني مهاراتك.‬

295
00:25:10,509 --> 00:25:12,010
‫"2، 7"‬

296
00:25:13,545 --> 00:25:14,846
‫سأستبدل الورق هذه المرة.‬

297
00:25:26,157 --> 00:25:29,394
‫تبدو هذه كورقة "تاينغ".‬

298
00:25:30,328 --> 00:25:31,930
‫سنرى بعد قليل.‬

299
00:25:32,497 --> 00:25:33,732
‫إنه دورك.‬

300
00:25:35,767 --> 00:25:36,768
‫لا بأس.‬

301
00:25:37,435 --> 00:25:38,436
‫فلنكشف الورق.‬

302
00:25:39,137 --> 00:25:40,505
‫سأبدأ أنا أولاً.‬

303
00:25:44,109 --> 00:25:45,110
‫"2"‬

304
00:25:46,878 --> 00:25:50,181
‫وهذه الورقة التي أخذتها منك.‬

305
00:25:52,117 --> 00:25:53,251
‫"2، 2"‬

306
00:25:54,419 --> 00:25:56,555
‫ورقتا 2.‬

307
00:26:00,058 --> 00:26:01,793
‫هيا أسرع واكشف لي ورقك.‬

308
00:26:14,239 --> 00:26:15,240
‫إنه شخص يصعب خداعه.‬

309
00:26:18,176 --> 00:26:19,311
‫"3، 7"‬

310
00:26:24,082 --> 00:26:25,717
‫إنها "مانغتونغ".‬

311
00:26:31,823 --> 00:26:33,692
‫كان معي 2 و7.‬

312
00:26:34,292 --> 00:26:36,061
‫ومع "غولسا" 2 و3.‬

313
00:26:41,766 --> 00:26:42,934
‫كيف فعل ذلك؟‬

314
00:26:46,972 --> 00:26:48,740
‫ستكون هذه جولتنا الأخيرة.‬

315
00:27:05,724 --> 00:27:06,791
‫أسبق لك أن خسرت...‬

316
00:27:08,026 --> 00:27:09,160
‫بمجموعة ورق اللعب هذه؟‬

317
00:27:09,227 --> 00:27:11,796
‫صمدت 30 عاماً بأسلوبي في اللعب.‬

318
00:27:13,932 --> 00:27:15,233
‫لم أخسر سوى مرة واحدة.‬

319
00:27:18,637 --> 00:27:19,671
‫أمام "غايجاكدو".‬

320
00:27:51,636 --> 00:27:54,773
‫أعتقد أن هذه ستكون خسارتك الثانية.‬

321
00:28:04,916 --> 00:28:06,751
‫من الجيد أنني لم أتأخر.‬

322
00:28:07,819 --> 00:28:10,121
‫ماذا أتى بك إلى هنا مجدداً‬
‫أيها المعلم "بايك ميون"؟‬

323
00:28:10,722 --> 00:28:13,124
‫أردت أن أظهر دعمي لك.‬

324
00:28:13,758 --> 00:28:15,060
‫لذا أحضرت معي هدية.‬

325
00:28:24,569 --> 00:28:25,704
‫"يون هوا"!‬

326
00:28:27,305 --> 00:28:28,306
‫أبي.‬

327
00:28:32,677 --> 00:28:34,512
‫أي نوع من الألاعيب هذه الآن؟‬

328
00:28:35,780 --> 00:28:39,384
‫ظننت أن ذلك سيساعدك‬
‫على إظهار مقدراتك الحقيقية.‬

329
00:28:41,920 --> 00:28:42,987
‫وما سبب ذلك؟‬

330
00:28:43,688 --> 00:28:45,890
‫لماذا وزعت تلك المنشورات باسمي في كل مكان؟‬

331
00:28:47,225 --> 00:28:49,894
‫مؤكد أنهم رحبوا بقدومك إلى هنا‬
‫بسبب تلك المنشورات.‬

332
00:28:52,597 --> 00:28:55,100
‫والآن باعتبار أن اللعبة‬
‫اتخذت منحى أكثر جدية،‬

333
00:28:55,700 --> 00:28:58,169
‫عليك أن توزع ورق اللعب.‬

334
00:29:17,622 --> 00:29:18,690
‫أنا...‬

335
00:29:20,291 --> 00:29:21,893
‫سأوزع ورق اللعب.‬

336
00:29:24,963 --> 00:29:26,397
‫ماذا لو أن "بايك داي غيل"...‬

337
00:29:27,232 --> 00:29:29,868
‫لجأ إلى الحيل ليغش؟‬

338
00:29:32,237 --> 00:29:33,271
‫ما الذي تفعلينه؟‬

339
00:29:34,539 --> 00:29:36,307
‫إنها ابنته.‬

340
00:29:36,775 --> 00:29:39,444
‫أنا واثق من أنها تريد الفوز لأبيها.‬

341
00:29:41,045 --> 00:29:42,046
‫تفضلي.‬

342
00:30:04,536 --> 00:30:05,537
‫أبي.‬

343
00:30:26,658 --> 00:30:27,659
‫10.‬

344
00:30:30,962 --> 00:30:31,963
‫"10"‬

345
00:30:38,236 --> 00:30:39,237
‫5.‬

346
00:30:42,674 --> 00:30:43,875
‫"5"‬

347
00:30:43,942 --> 00:30:45,310
‫كيف فعلت ذلك؟‬

348
00:30:45,743 --> 00:30:47,245
‫لا يبدو أنك قد غششت.‬

349
00:30:58,723 --> 00:30:59,724
‫الصوت.‬

350
00:31:01,759 --> 00:31:04,562
‫لدى كل ورقة "توجيون" صوت فريد.‬

351
00:31:09,267 --> 00:31:12,103
‫الصوت؟‬

352
00:31:16,608 --> 00:31:17,609
‫3.‬

353
00:31:19,244 --> 00:31:20,245
‫2.‬

354
00:31:21,412 --> 00:31:22,413
‫3.‬

355
00:31:22,814 --> 00:31:23,781
‫3، 3.‬

356
00:31:24,883 --> 00:31:25,850
‫7.‬

357
00:31:26,851 --> 00:31:27,852
‫"غابو".‬

358
00:31:27,919 --> 00:31:30,355
‫"(غابو)، عندما يكون مجموع الرقمين 9"‬

359
00:31:35,526 --> 00:31:38,029
‫بحوزة أبي ورقتا 3.‬

360
00:31:38,696 --> 00:31:39,697
‫أي بحوزته "سامتاينغ".‬

361
00:31:40,665 --> 00:31:43,534
‫أما "بايك داي غيل"، فبحوزته 7 و2،‬

362
00:31:43,868 --> 00:31:44,869
‫أي بحوزته "غابو".‬

363
00:31:45,336 --> 00:31:48,006
‫إن لم يغيرا الورق، فإن والدي سيفوز.‬

364
00:31:49,107 --> 00:31:51,910
‫لا أريد استبدال الورق.‬

365
00:31:53,311 --> 00:31:54,913
‫يمكنك استبدال ورقك إن شئت.‬

366
00:31:57,348 --> 00:31:58,349
‫بالتأكيد.‬

367
00:32:03,588 --> 00:32:04,589
‫7.‬

368
00:32:05,189 --> 00:32:06,891
‫بحوزة والدي حالياً "سامتاينغ".‬

369
00:32:07,625 --> 00:32:10,528
‫إن بدل "بايك داي غيل" الورق، فسيفوز.‬

370
00:32:12,697 --> 00:32:14,899
‫بعد إعادة النظر في الأمر،‬

371
00:32:15,867 --> 00:32:17,168
‫لا أظنني سأغير ورقي.‬

372
00:32:18,970 --> 00:32:20,038
‫أبي...‬

373
00:32:20,972 --> 00:32:22,006
‫فاز بهذه اللعبة.‬

374
00:32:23,641 --> 00:32:24,642
‫ولم لا؟‬

375
00:32:25,843 --> 00:32:27,078
‫لا تندم لاحقاً.‬

376
00:32:27,745 --> 00:32:28,746
‫بدّل بينما يمكنك ذلك.‬

377
00:32:30,782 --> 00:32:32,383
‫يُقال إن النجاح يعتمد على الحظ‬
‫إلى حد كبير.‬

378
00:32:32,884 --> 00:32:33,885
‫لنقم بالأمر فحسب.‬

379
00:32:37,288 --> 00:32:38,389
‫إن كان الأمر كذلك،‬

380
00:32:40,091 --> 00:32:41,092
‫فاكشف ورقك.‬

381
00:32:50,702 --> 00:32:51,903
‫7 و2.‬

382
00:32:52,403 --> 00:32:54,539
‫أي أن المجموع 9، إنه "غابو".‬

383
00:32:55,440 --> 00:32:56,441
‫حان دوري.‬

384
00:32:57,408 --> 00:32:58,409
‫مهلاً.‬

385
00:33:00,345 --> 00:33:03,314
‫لقد راهنت بوكر الـ"توجيون" هذا‬
‫على هذه اللعبة، أليس كذلك؟‬

386
00:33:03,915 --> 00:33:05,016
‫إن أنا خسرت،‬

387
00:33:06,651 --> 00:33:09,687
‫فسأمنحك وكر القمار هذا.‬

388
00:33:10,321 --> 00:33:11,322
‫أما إن خسرت أنت،‬

389
00:33:11,789 --> 00:33:14,926
‫فإن كل أوكار الـ"توجيون"‬
‫التي أخذتها من المعلم "بايك ميون"‬

390
00:33:15,493 --> 00:33:16,928
‫ستصبح ملكاً لي.‬

391
00:33:18,496 --> 00:33:22,967
‫ما الأمر؟ أتشعر بالراحة‬
‫لأنك لم تراهن على حياتك؟‬

392
00:33:24,902 --> 00:33:26,037
‫دعنا لا نراهن على حياتينا.‬

393
00:33:26,871 --> 00:33:29,974
‫ما رأيك بتحقيق أمنية لصالح الفائز؟‬

394
00:33:30,441 --> 00:33:33,444
‫طالما أنها أمنية منطقية.‬

395
00:33:35,580 --> 00:33:36,547
‫اكشف ورقك إذاً.‬

396
00:33:39,951 --> 00:33:41,719
‫"3"‬

397
00:33:44,922 --> 00:33:46,791
‫"2"‬

398
00:33:51,729 --> 00:33:53,998
‫"3، 2"‬

399
00:33:54,799 --> 00:33:57,068
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث...‬

400
00:33:58,836 --> 00:34:00,038
‫هذا لا يُعقل.‬

401
00:34:01,272 --> 00:34:03,908
‫أيها الأحمق! كنت تحاول الغش مستعيناً‬
‫بأصوات الورق.‬

402
00:34:05,143 --> 00:34:08,513
‫رباه! باتت هذه الحيلة قديمة الطراز‬
‫هذه الأيام.‬

403
00:34:26,397 --> 00:34:29,467
‫أحدثت خدوشاً طفيفة بالورق‬
‫لأغير من الأصوات التي تصدرها.‬

404
00:34:29,801 --> 00:34:30,802
‫قد يكون ذلك ممكناً،‬

405
00:34:33,036 --> 00:34:35,072
‫ولكن كيف تمكنت من فعل ذلك خلال فترة وجيزة؟‬

406
00:34:37,275 --> 00:34:40,011
‫لهذا السبب أنا مقامر لا يُشق لي غبار.‬

407
00:34:43,181 --> 00:34:44,681
‫أصغ إلي يا "غولسا".‬

408
00:34:46,050 --> 00:34:49,187
‫سيتعين عليك الالتزام بما تعهدت به.‬

409
00:34:55,760 --> 00:34:56,761
‫لا!‬

410
00:35:34,565 --> 00:35:36,767
‫ما زلت تتمتع بعادة طعن الناس من الخلف.‬

411
00:35:36,834 --> 00:35:39,704
‫يبدو أن قدراتك بالمبارزة‬
‫قد تحسنت بشكل ملحوظ.‬

412
00:35:45,743 --> 00:35:46,811
‫أغمدوا سيوفكم.‬

413
00:35:55,286 --> 00:35:56,854
‫لم ينته الأمر بعد.‬

414
00:36:00,124 --> 00:36:01,792
‫هذا سند بقيمة 1000 يانغ.‬

415
00:36:02,994 --> 00:36:04,295
‫"بايك داي غيل"،‬

416
00:36:04,862 --> 00:36:08,099
‫أراهن بـ1000 يانغ على حياتك.‬

417
00:36:10,401 --> 00:36:11,736
‫- أهو جاد؟‬
‫- 1000 يانغ؟‬

418
00:36:12,770 --> 00:36:14,505
‫ما الذي تفعله يا "لي إن جوا"؟‬

419
00:36:16,807 --> 00:36:17,842
‫لنجعلها 2000 يانغ.‬

420
00:36:19,677 --> 00:36:20,878
‫- يا إلهي!‬
‫- 2000 يانغ؟‬

421
00:36:20,945 --> 00:36:24,949
‫أشخاص مثلكم لا يمكنهم حتى أن يلمسوا‬
‫هذا المبلغ من المال طوال حياتهم.‬

422
00:36:39,597 --> 00:36:41,866
‫أما يزال المبلغ غير كاف؟‬

423
00:36:42,800 --> 00:36:43,801
‫في هذه الحال...‬

424
00:36:46,304 --> 00:36:48,439
‫سأضيف 3000 يانغ أخرى إلى المبلغ السابق.‬

425
00:36:50,341 --> 00:36:51,642
‫المجموع الكلي 5000 يانغ!‬

426
00:36:51,709 --> 00:36:53,010
‫- 5000 يانغ؟‬
‫- حقاً؟‬

427
00:36:53,077 --> 00:36:56,981
‫بهذا القدر من المال يمكن لعائلة أحدكم‬
‫أن تعيش ببذخ على امتداد 3 أجيال.‬

428
00:36:57,048 --> 00:36:59,183
‫- تنح جانباً.‬
‫- أود الاشتراك أيضاً.‬

429
00:37:05,356 --> 00:37:06,390
‫توقفوا!‬

430
00:37:15,866 --> 00:37:16,834
‫أصغوا إلي جميعكم.‬

431
00:37:16,901 --> 00:37:18,402
‫"(بايك جونغ غي)‬
‫كبير التجار غير المرخص لهم"‬

432
00:37:18,469 --> 00:37:19,904
‫هذا الرجل "بايك داي غيل" قد أنقذنا.‬

433
00:37:20,304 --> 00:37:22,940
‫لقد أنقذنا جميعاً من "يوكغويسين"!‬

434
00:37:24,242 --> 00:37:27,979
‫ما نحتاجه الآن ليس سنداً بقيمة 5000 يانغ.‬

435
00:37:28,045 --> 00:37:31,983
‫ألا تعرفون أننا بحاجة إلى شخص مثله‬
‫يهتم بحياتنا؟‬

436
00:37:44,061 --> 00:37:45,263
‫توقفوا!‬

437
00:37:48,666 --> 00:37:50,167
‫ألقوا ما بأيديكم!‬

438
00:38:01,078 --> 00:38:02,747
‫أتعتقد أن هذا شارع "يوكجو"؟‬

439
00:38:03,381 --> 00:38:06,917
‫كيف تجرؤ على خداع الناس بالمال‬
‫في وكر القمار الخاص بي؟‬

440
00:38:07,652 --> 00:38:10,821
‫أيعني هذا أنك موافق على إنهاء اللعبة‬
‫على هذا النحو؟‬

441
00:38:11,222 --> 00:38:12,790
‫تبقى اللعبة لعبة وعلي الالتزام بوعدي.‬

442
00:38:13,858 --> 00:38:14,859
‫لأني رجل،‬

443
00:38:15,993 --> 00:38:18,429
‫علي تقبل الهزيمة بشرف.‬

444
00:38:20,765 --> 00:38:22,099
‫هل تحاول...‬

445
00:38:23,067 --> 00:38:24,335
‫أن تعظني؟‬

446
00:38:25,369 --> 00:38:26,370
‫حقاً؟‬

447
00:38:29,640 --> 00:38:30,641
‫اذهبي...‬

448
00:38:31,776 --> 00:38:33,077
‫وأحضري السجلات.‬

449
00:38:33,678 --> 00:38:34,679
‫أبي.‬

450
00:39:03,407 --> 00:39:04,475
‫يبدو أنه...‬

451
00:39:05,509 --> 00:39:06,844
‫لا مكان لك هنا.‬

452
00:39:08,646 --> 00:39:11,882
‫أعتقد أنك لم تظن يوماً‬
‫أنني قادر على الإيقاع بـ"غولسا".‬

453
00:39:14,552 --> 00:39:15,653
‫لقد ذُهلت حقاً.‬

454
00:39:18,155 --> 00:39:20,658
‫في الواقع لم آت إلى هنا بسبب اللعبة.‬

455
00:39:20,991 --> 00:39:23,794
‫أتيت إلى هنا لغرض آخر.‬

456
00:39:30,401 --> 00:39:31,669
‫أنا متحمس جداً.‬

457
00:39:34,305 --> 00:39:38,743
‫أجل. انهل من كل ما تشاهده وتسمعه وتختبره‬

458
00:39:39,377 --> 00:39:41,379
‫واحتفظ به في جعبتك.‬

459
00:39:43,447 --> 00:39:44,482
‫"بايك داي غيل"،‬

460
00:39:44,982 --> 00:39:47,752
‫ستقف قريباً عند مفترق طرق.‬

461
00:39:48,185 --> 00:39:49,820
‫تذكر هذا.‬

462
00:39:50,721 --> 00:39:54,558
‫لا عداوة أو تحالف يدومان إلى الأبد‬
‫في هذا العالم.‬

463
00:39:55,893 --> 00:39:59,864
‫وعندما يكون لديك الكثير من الحلفاء،‬
‫سيكون لديك الكثير من الأعداء أيضاً.‬

464
00:40:05,069 --> 00:40:06,404
‫"غولسا"،‬

465
00:40:07,671 --> 00:40:10,941
‫ستدفع ثمن عدم قدرتك على حماية الوكر هذا.‬

466
00:40:12,343 --> 00:40:14,145
‫بكل تأكيد.‬

467
00:40:18,582 --> 00:40:19,583
‫فلنذهب.‬

468
00:40:39,370 --> 00:40:40,571
‫أهذا هو سجل الحسابات؟‬

469
00:40:48,512 --> 00:40:49,613
‫مولاي.‬

470
00:40:50,648 --> 00:40:52,349
‫عندما يتم كشف الحسابات،‬

471
00:40:53,217 --> 00:40:57,087
‫فسيحتشد الجميع محتجين عليها‬
‫بغض النظر عن الفصيل الذي ينتمون إليه.‬

472
00:40:57,822 --> 00:40:59,557
‫أستكون قادراً على التعامل مع ذلك؟‬

473
00:41:00,324 --> 00:41:01,792
‫أتعتقد أنني كنت سأقف هنا...‬

474
00:41:03,561 --> 00:41:04,762
‫دون عزم مني لذلك؟‬

475
00:41:10,701 --> 00:41:11,702
‫احزم أمتعتك.‬

476
00:41:12,536 --> 00:41:13,904
‫صباح يوم غد،‬

477
00:41:14,472 --> 00:41:16,173
‫سأتولى حقوق إدارة...‬

478
00:41:16,874 --> 00:41:18,843
‫جميع الأنشطة التجارية في "مابو"‬
‫عدا وكر الـ"توجيون" هذا.‬

479
00:41:19,677 --> 00:41:20,711
‫حسناً.‬

480
00:41:21,879 --> 00:41:22,913
‫إضافة إلى ذلك،‬

481
00:41:24,114 --> 00:41:25,850
‫وعدتني بأن تحقق لي أمنية.‬

482
00:41:28,385 --> 00:41:29,386
‫عمي.‬

483
00:41:29,687 --> 00:41:30,688
‫"غولسا".‬

484
00:41:33,924 --> 00:41:34,992
‫"غولسا".‬

485
00:41:36,060 --> 00:41:37,361
‫"العفريت".‬

486
00:41:40,030 --> 00:41:41,131
‫أتعرف...‬

487
00:41:41,832 --> 00:41:45,970
‫ماذا سيحدث عندما تقوم بالغش هنا؟‬

488
00:41:47,671 --> 00:41:50,908
‫مقلة عينك تروق لي حقاً.‬

489
00:42:13,564 --> 00:42:14,632
‫أيها "العفريت".‬

490
00:42:16,300 --> 00:42:18,836
‫كانت غلطة ارتكبتها عندما كنت شاباً طائشاً.‬

491
00:42:20,337 --> 00:42:21,639
‫أرجوك أن تسامحني.‬

492
00:42:25,843 --> 00:42:28,913
‫إن كان الجسم يساوي 1000 يانغ،‬
‫فإن العينين تساويان 900 يانغ.‬

493
00:42:30,981 --> 00:42:34,518
‫عندما أفكر فيما عشته لأنني رجل أعور،‬

494
00:42:35,586 --> 00:42:37,454
‫أرغب بتمزيقك إرباً إرباً.‬

495
00:42:42,159 --> 00:42:43,694
‫ولكن ما حدث قد حدث، فما عسانا نفعل؟‬

496
00:42:46,030 --> 00:42:47,064
‫لا تقلق.‬

497
00:42:48,732 --> 00:42:49,733
‫هيا انهض.‬

498
00:43:10,921 --> 00:43:13,490
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

499
00:43:22,066 --> 00:43:24,868
‫أنا "بايك جونغ غي"،‬
‫كبير التجار غير المرخص لهم.‬

500
00:43:25,836 --> 00:43:28,272
‫وأنا "مون جاينغ مين"،‬
‫رئيس منظمة تجار "مابو".‬

501
00:43:28,806 --> 00:43:31,041
‫وأنا "لي إيون تشانغ"،‬
‫رئيس منظمة تجار "تشيونان".‬

502
00:43:31,108 --> 00:43:32,076
‫يا إلهي...‬

503
00:43:32,142 --> 00:43:34,545
‫وأنا "شين يونغ غيول"،‬
‫رئيس منظمة تجار "آنيانغ".‬

504
00:43:35,212 --> 00:43:37,348
‫وأنا "كيم غيل سو"،‬
‫رئيس منظمة التجار المستقلين.‬

505
00:43:37,414 --> 00:43:39,350
‫وأنا "سيو يانغ هون"،‬
‫رئيس منظمة تجار "بوسان".‬

506
00:43:39,750 --> 00:43:42,753
‫وأنا "يون غانغ يون"،‬
‫رئيس منظمة تجار "غونغجو".‬

507
00:43:47,024 --> 00:43:48,125
‫لقد أصبحت بطلاً.‬

508
00:43:49,760 --> 00:43:52,129
‫ما من داع لتشكرني.‬

509
00:43:53,897 --> 00:43:54,999
‫شكراً لك.‬

510
00:43:59,803 --> 00:44:00,804
‫إذاً...‬

511
00:44:01,872 --> 00:44:02,973
‫فلنفترق هنا.‬

512
00:44:15,019 --> 00:44:16,754
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

513
00:44:17,187 --> 00:44:18,622
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

514
00:44:20,090 --> 00:44:21,392
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

515
00:44:25,195 --> 00:44:26,830
‫مرحى لـ"بايك داي غيل"!‬

516
00:44:28,632 --> 00:44:30,134
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

517
00:44:31,402 --> 00:44:32,803
‫مرحى لـ"بايك داي غيل"!‬

518
00:44:39,376 --> 00:44:42,713
‫أبي، لا يمكنني القبول بذلك.‬

519
00:44:42,780 --> 00:44:44,415
‫كيف لك أن تدعه يستولي على وكر الـ"توجيون"؟‬

520
00:44:44,815 --> 00:44:46,617
‫لقد بذلت الكثير من الجهد لتأسيسه.‬

521
00:44:46,684 --> 00:44:48,485
‫لست أنت التي بنيته.‬

522
00:44:49,253 --> 00:44:51,622
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

523
00:44:51,689 --> 00:44:54,224
‫ما عليك سوى الاهتمام بتدبر زيجة جيدة لك.‬

524
00:44:55,025 --> 00:44:56,193
‫لن أتزوج.‬

525
00:44:57,261 --> 00:44:58,862
‫ما رأيك به؟‬

526
00:45:00,631 --> 00:45:02,499
‫أعني "بايك داي غيل".‬

527
00:45:03,000 --> 00:45:05,903
‫- أبي!‬
‫- لقد أنقذ حياتك.‬

528
00:45:06,870 --> 00:45:10,574
‫ويبدو أنك معجبة به بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

529
00:45:11,442 --> 00:45:12,443
‫أبي!‬

530
00:45:17,548 --> 00:45:19,817
‫الرجل الذي يُدعى "بايك داي غيل"‬
‫قد تغلب على "يوكغويسين"‬

531
00:45:19,883 --> 00:45:22,720
‫والآن استولى على أعمال "غولسا" في "مابو".‬

532
00:45:23,554 --> 00:45:26,356
‫إضافة إلى ذلك فإن الأمير "يونينغ"‬
‫يحتفظ بالسجلات التي ستودي بنا إلى السجن.‬

533
00:45:27,191 --> 00:45:29,827
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟‬

534
00:45:29,893 --> 00:45:32,196
‫ألم تطلب منا أن نراقبك؟‬

535
00:45:33,731 --> 00:45:34,732
‫بحلول يوم غد.‬

536
00:45:35,566 --> 00:45:38,068
‫سجلات الحسابات تلك التي تتضمن‬

537
00:45:38,435 --> 00:45:40,738
‫الصفقات التي أجريناها مع التجار المرخص لهم‬

538
00:45:41,138 --> 00:45:43,474
‫ما إن تقع بيدي الملك...‬

539
00:45:45,409 --> 00:45:47,945
‫لا بد لنا من إعداد إجراء مضاد.‬

540
00:45:56,553 --> 00:45:59,890
‫يتضمن هذا السجل أسماء الذين دفعوا الرشوات‬
‫والمبالغ المدفوعة.‬

541
00:46:02,960 --> 00:46:05,362
‫وهذا السجل يتضمن...‬

542
00:46:06,630 --> 00:46:08,665
‫قائمة بأسماء الذين تلقوا تلك الرشوات،‬

543
00:46:09,166 --> 00:46:11,168
‫بالتواريخ والمواعيد‬

544
00:46:11,869 --> 00:46:14,972
‫إضافة إلى أسماء الشهود على ذلك.‬

545
00:46:15,038 --> 00:46:16,039
‫لحسن الحظ،‬

546
00:46:18,842 --> 00:46:20,744
‫لم أعثر على اسمك في أي منها.‬

547
00:46:22,713 --> 00:46:24,248
‫إذاً كما وعدتني،‬

548
00:46:24,314 --> 00:46:26,917
‫عليك أن تكف يدك عن الأمر الآن.‬

549
00:46:28,018 --> 00:46:30,954
‫سأتولى أنا بقية الأمر.‬

550
00:46:53,210 --> 00:46:56,180
‫أنا فخور بك للغاية.‬

551
00:46:57,748 --> 00:46:59,616
‫الفضل يعود إلي لأنني ربيته.‬

552
00:47:01,451 --> 00:47:03,620
‫لقد وُلدت لتكون رجل "جوسون" الأول‬

553
00:47:04,321 --> 00:47:08,692
‫ولتحظى بكل هذه الشهرة الواسعة.‬
‫أنا فخور بك للغاية!‬

554
00:47:10,661 --> 00:47:14,665
‫هذه الدعوة على حسابي،‬
‫لذا فلتأكلا بقدر ما ترغبان.‬

555
00:47:15,632 --> 00:47:18,969
‫ماذا؟ أليست أموالك هي أموالي‬
‫في نهاية الأمر؟‬

556
00:47:19,770 --> 00:47:23,774
‫عندما يتعلق الأمر بالمال،‬
‫فإن الشخص الذي يحمله يكون مالكه.‬

557
00:47:26,009 --> 00:47:27,477
‫سأذهب لإحضار المزيد من النبيذ.‬

558
00:47:33,016 --> 00:47:35,953
‫"داي غيل"، أنت مذهل حقاً.‬

559
00:47:41,692 --> 00:47:42,960
‫"بايك داي غيل".‬

560
00:47:49,967 --> 00:47:53,637
‫صباح غد، سينقلب العالم رأساً على عقب...‬

561
00:47:54,805 --> 00:47:55,806
‫بسببك أنت.‬

562
00:48:10,921 --> 00:48:11,955
‫رباه،‬

563
00:48:12,789 --> 00:48:15,659
‫ألا تثمل مطلقاً؟‬

564
00:48:16,093 --> 00:48:16,960
‫لماذا؟‬

565
00:48:17,027 --> 00:48:19,897
‫أينتابك الفضول بشأن هذا أيضاً أيها‬
‫يا مولاي؟‬

566
00:48:21,231 --> 00:48:22,232
‫"مولاي"؟‬

567
00:48:25,636 --> 00:48:28,972
‫أنزعج عندما يناديني الوزراء بهذا اللقب‬

568
00:48:29,506 --> 00:48:30,540
‫طوال الوقت.‬

569
00:48:31,608 --> 00:48:34,378
‫ولكنني سعيد لسماعك تناديني هكذا.‬

570
00:48:35,445 --> 00:48:36,880
‫سأسكب لك مشروباً.‬

571
00:48:44,054 --> 00:48:45,055
‫مولاي.‬

572
00:48:52,129 --> 00:48:55,232
‫ما هو السبب...‬

573
00:48:56,967 --> 00:48:59,503
‫في ملازمتك لذلك الفتى،‬

574
00:49:01,204 --> 00:49:02,205
‫"بايك داي غيل"؟‬

575
00:49:06,376 --> 00:49:09,079
‫أتظن أن صديقاً مثله سيليق بلقبك الملكي؟‬

576
00:49:10,147 --> 00:49:11,415
‫هل الأمر كذلك؟‬

577
00:49:16,553 --> 00:49:17,554
‫بعد أن تخليت...‬

578
00:49:21,892 --> 00:49:22,893
‫عن منصبي الملكي،‬

579
00:49:25,462 --> 00:49:26,663
‫وعن سلطتي...‬

580
00:49:28,665 --> 00:49:29,700
‫وعن مصالحي،‬

581
00:49:32,936 --> 00:49:34,871
‫تفتحت عيناي أخيراً.‬

582
00:49:37,607 --> 00:49:39,409
‫الصديق الذي لم أكن أعلم بوجوده...‬

583
00:49:41,745 --> 00:49:43,013
‫ظهر أخيراً أمامي.‬

584
00:49:45,782 --> 00:49:48,352
‫وأخيراً أدركت الألم‬
‫الذي يحمله الأناس العاديون.‬

585
00:49:51,221 --> 00:49:52,689
‫الألم الذي كنت أتجاهله.‬

586
00:49:56,893 --> 00:49:58,495
‫من الجيد أنك وجدت صديقاً‬

587
00:49:58,862 --> 00:50:01,965
‫وأنك رأيت الناس،‬

588
00:50:07,704 --> 00:50:09,206
‫ولكن أيمكن أن تضحي بحياتك...‬

589
00:50:12,442 --> 00:50:14,678
‫من أجل صديقك؟‬

590
00:50:19,683 --> 00:50:21,418
‫أيمكنك أن تتخلى...‬

591
00:50:22,853 --> 00:50:24,154
‫عن هذا العرش...‬

592
00:50:25,789 --> 00:50:27,457
‫من أجل الناس؟‬

593
00:50:37,734 --> 00:50:39,036
‫ضع هذا في حسبانك.‬

594
00:50:41,071 --> 00:50:43,940
‫إن لم يكن بوسعك فعل أي من الأمرين،‬
‫فهو ليس صديقك‬

595
00:50:45,342 --> 00:50:47,511
‫ولا أولئك الناس شعبك أيضاً.‬

596
00:50:49,780 --> 00:50:50,781
‫إنني آمرك...‬

597
00:50:52,382 --> 00:50:56,620
‫بأن تحسن التصرف بما يليق بلقبك الملكي.‬

598
00:50:58,488 --> 00:50:59,523
‫مفهوم؟‬

599
00:51:10,233 --> 00:51:13,203
‫"داي غيل"، ما هو حلمك؟‬

600
00:51:15,338 --> 00:51:16,339
‫حلمي؟‬

601
00:51:17,307 --> 00:51:18,308
‫لا أدري.‬

602
00:51:19,876 --> 00:51:21,344
‫لا أعلم ما هو حلمي...‬

603
00:51:32,889 --> 00:51:35,826
‫لكني أود أن أصبح حلماً لغيري.‬

604
00:51:40,130 --> 00:51:41,131
‫إذاً،‬

605
00:51:44,167 --> 00:51:45,836
‫أيمكنك أن تصبح حلمي أنا؟‬

606
00:51:51,508 --> 00:51:53,810
‫أليس لديك حلم خاص بك يا "سيول إم"؟‬

607
00:51:56,379 --> 00:51:57,380
‫أفضّل...‬

608
00:51:59,249 --> 00:52:01,551
‫ألا أحلم بشيء ليس بمقدوري تحقيقه.‬

609
00:52:05,388 --> 00:52:07,190
‫أريد البقاء بالقرب منك في العالم الحقيقي.‬

610
00:52:17,134 --> 00:52:18,301
‫سأخلد إلى النوم الآن.‬

611
00:52:19,769 --> 00:52:20,737
‫بالتأكيد.‬

612
00:52:25,709 --> 00:52:26,776
‫شكراً لك.‬

613
00:52:28,545 --> 00:52:29,479
‫علام الشكر؟‬

614
00:52:30,280 --> 00:52:32,282
‫مجرد شكر. على كل شيء.‬

615
00:52:34,751 --> 00:52:35,752
‫اخلدي إلى النوم.‬

616
00:52:53,136 --> 00:52:54,137
‫من هناك؟‬

617
00:52:55,505 --> 00:52:56,740
‫أنت أفضل مما ظننت.‬

618
00:53:04,247 --> 00:53:06,950
‫لقد تغلبت على كل من "يوكغويسين" و"غولسا".‬

619
00:53:08,852 --> 00:53:09,886
‫"غايجاكدو".‬

620
00:53:15,125 --> 00:53:18,094
‫دعني أختبر مهاراتك.‬

621
00:53:34,311 --> 00:53:35,679
‫لست أحمق.‬

622
00:53:36,213 --> 00:53:39,282
‫ما الأمر؟ هل كنت تخشى المجيء بمفردك؟‬

623
00:53:54,931 --> 00:53:55,966
‫"سيول إم".‬

624
00:53:57,567 --> 00:53:58,835
‫ما الذي ستفعله بشأنها؟‬

625
00:54:03,039 --> 00:54:04,040
‫قالت إنها ستغادر...‬

626
00:54:04,941 --> 00:54:06,076
‫بعيداً عنك.‬

627
00:54:14,251 --> 00:54:15,652
‫ستغادر؟‬

628
00:54:32,836 --> 00:54:33,903
‫دعني أطلب أمراً.‬

629
00:54:35,505 --> 00:54:36,940
‫لا تمت في مكان آخر.‬

630
00:55:06,670 --> 00:55:07,671
‫لقد أحرجتني.‬

631
00:55:08,872 --> 00:55:09,873
‫أنا آسف.‬

632
00:55:33,663 --> 00:55:34,664
‫كن حذراً.‬

633
00:55:57,554 --> 00:55:58,555
‫ما الذي تفعله؟‬

634
00:55:59,889 --> 00:56:01,691
‫هيا ادخل.‬

635
00:56:17,640 --> 00:56:18,641
‫"داي غيل".‬

636
00:56:22,011 --> 00:56:23,012
‫توخ الحذر.‬

637
00:56:24,314 --> 00:56:25,315
‫حسناً.‬

638
00:56:34,691 --> 00:56:36,259
‫ليس أمامك سوى خياران.‬

639
00:56:37,660 --> 00:56:39,662
‫أحدهما هو ترك هذا العالم‬
‫والاختلاء في مكان منعزل‬

640
00:56:39,729 --> 00:56:41,931
‫لتعيشي بمفردك بقية حياتك.‬

641
00:56:42,899 --> 00:56:45,869
‫وُلدت بقدر بائس.‬

642
00:56:46,736 --> 00:56:48,004
‫سأرحل بعيداً.‬

643
00:56:48,471 --> 00:56:50,140
‫سأرحل إلى حيث لا تجدني أنت‬

644
00:56:50,407 --> 00:56:51,608
‫ولا أي أحد آخر.‬

645
00:56:56,312 --> 00:56:58,848
‫إلى أين ذهب؟‬

646
00:56:59,783 --> 00:57:01,084
‫"داي غيل".‬

647
00:57:12,862 --> 00:57:14,164
‫"شكراً يا (داي غيل). اعتن بنفسك."‬

648
00:57:14,564 --> 00:57:15,598
‫هذه من "سيول إم".‬

649
00:57:17,867 --> 00:57:18,935
‫"سيول إم"!‬

650
00:57:29,412 --> 00:57:30,713
‫هذا حذاء "سيول إم".‬

651
00:57:55,238 --> 00:57:57,040
‫ستستولي على منصب والدي،‬

652
00:57:57,407 --> 00:57:59,576
‫ولكن هذا لا يعني أن بوسعك أن تحل مكانه.‬

653
00:58:00,877 --> 00:58:03,680
‫لن أوافق على وجودك أبداً.‬

654
00:58:04,147 --> 00:58:05,748
‫لا يمكنني أن أحل مكانه،‬

655
00:58:06,282 --> 00:58:08,885
‫لكنني أنوي تحقيق أمنية "غولسا".‬

656
00:58:09,619 --> 00:58:10,620
‫أمنيته؟‬

657
00:58:24,968 --> 00:58:25,835
‫توقفي!‬

658
00:58:28,071 --> 00:58:29,072
‫ما الذي تفعلينه؟‬

659
00:59:01,571 --> 00:59:02,839
‫هل أنت التي قتلت "غولسا"؟‬

660
00:59:02,906 --> 00:59:04,741
‫هل ستصدقني إن أخبرتك بالحقيقة؟‬

661
00:59:04,807 --> 00:59:06,576
‫- أين "سيول إم"؟‬
‫- "سيول إم"؟‬

662
00:59:06,643 --> 00:59:08,278
‫لا تديري ظهرك لي.‬

663
00:59:08,378 --> 00:59:10,046
‫اعتقلوا "بايك داي غيل".‬

664
00:59:10,113 --> 00:59:12,549
‫أثق بك حتى من دون هذا السيف.‬

665
00:59:12,615 --> 00:59:14,784
‫الحصول على تلك السجلات كان صعباً جداً.‬
‫كيف أمكنك حرقها؟‬

666
00:59:14,851 --> 00:59:17,387
‫وعدتني بأن تتركني أتولى هذا الأمر.‬

667
00:59:17,453 --> 00:59:20,089
‫حان الوقت لنا جميعاً للنهوض معاً.‬

668
00:59:20,156 --> 00:59:23,259
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لأقتله.‬

669
00:59:23,326 --> 00:59:26,763
‫"بايك داي غيل"، هل أنت أخي الأكبر حقاً؟‬

670
00:59:26,829 --> 00:59:29,165
‫سأمسك بالقاتل وأحضره إلى هنا‬
‫قبل أن تُقرع الأجراس.‬

671
00:59:29,265 --> 00:59:31,334
‫أعرف الآن من هو القاتل.‬

672
00:59:31,868 --> 00:59:34,170
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

