1
00:00:05,105 --> 00:00:05,971
‫توقفي!‬

2
00:00:08,241 --> 00:00:09,242
‫ما الذي تفعلينه؟‬

3
00:00:13,713 --> 00:00:15,915
‫"دام سيو"، ما الذي تفعلينه؟‬

4
00:00:16,850 --> 00:00:19,552
‫أبي. هل أنت في الداخل يا أبي؟‬

5
00:00:21,554 --> 00:00:23,923
‫غادري. سأسألك عن سبب ذلك لاحقاً.‬

6
00:00:24,524 --> 00:00:25,525
‫غادري الآن فحسب.‬

7
00:00:35,068 --> 00:00:36,136
‫مهلاً!‬

8
00:00:51,351 --> 00:00:52,419
‫أبي!‬

9
00:01:01,027 --> 00:01:02,128
‫أبي.‬

10
00:01:02,729 --> 00:01:03,763
‫أبي!‬

11
00:01:05,932 --> 00:01:07,367
‫استيقظ يا أبي.‬

12
00:01:18,845 --> 00:01:19,846
‫أبي!‬

13
00:01:30,523 --> 00:01:31,524
‫لست الفاعل.‬

14
00:01:32,058 --> 00:01:33,093
‫كيف أمكنك أن...‬

15
00:01:34,627 --> 00:01:35,695
‫تفعل ذلك بوالدي؟‬

16
00:01:36,796 --> 00:01:37,831
‫قلت إنني لست الفاعل.‬

17
00:01:40,033 --> 00:01:41,034
‫سأكتشف...‬

18
00:01:41,468 --> 00:01:43,336
‫من هو القاتل ولماذا قُتل والدك.‬

19
00:01:46,406 --> 00:01:47,407
‫سيدي.‬

20
00:01:47,774 --> 00:01:49,609
‫كيف تجرؤ على إنكار فعلتك هذه!‬

21
00:01:51,945 --> 00:01:53,113
‫اقبضوا عليه في الحال!‬

22
00:02:12,398 --> 00:02:13,466
‫أيها القاتل.‬

23
00:02:16,102 --> 00:02:17,570
‫لن أغفر لك.‬

24
00:02:27,847 --> 00:02:30,350
‫أعلم أننا قد أقسمنا بالولاء لذلك الشاب،‬
‫"بايك داي غيل"،‬

25
00:02:30,817 --> 00:02:32,552
‫ولكن ثمة أمر لا يبدو منطقياً.‬

26
00:02:33,186 --> 00:02:36,990
‫حتى "يوكغويسين" المخيف لقي مصرعه بعد‬
‫الاستيلاء على وكر الـ"توجيون" الخاص به.‬

27
00:02:38,658 --> 00:02:41,794
‫لا أعتقد أن "بايك داي غيل"‬
‫يهدف إلى الاستيلاء على أوكار القمار فحسب.‬

28
00:02:42,629 --> 00:02:44,931
‫أتساءل فيما إذا كان "غولسا"‬
‫سيلقى مصرعه أيضاً؟‬

29
00:02:46,633 --> 00:02:47,634
‫يا جماعة.‬

30
00:02:50,003 --> 00:02:52,505
‫"غولسا" قد مات.‬

31
00:02:53,640 --> 00:02:54,707
‫مات "غولسا"؟‬

32
00:02:57,110 --> 00:02:59,445
‫"لي إن جوا"‬

33
00:02:59,512 --> 00:03:02,315
‫لا بد أن "بايك داي غيل" هو القاتل.‬

34
00:03:03,550 --> 00:03:04,717
‫هذا لا يُصدق.‬

35
00:03:05,818 --> 00:03:09,789
‫أفعال "بايك داي غيل" الوحشية‬
‫لن تتوقف عند هذا الحد.‬

36
00:03:10,757 --> 00:03:13,927
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫سيتم اعتقاله بتهمة القتل قريباً.‬

37
00:03:15,762 --> 00:03:18,398
‫هذا يبقي أمامكم فقط ابنة "غولسا" الساذجة‬
‫والتي لا تعرف شيئاً‬

38
00:03:19,299 --> 00:03:23,069
‫عن كيفية إدارة الأمور، وأنا،‬
‫من أجل تولي إدارة منظمة تجار "مابو".‬

39
00:03:23,870 --> 00:03:25,038
‫لا يوجد سوانا نحن الاثنين.‬

40
00:03:25,939 --> 00:03:27,073
‫فما رأيكم يا رجال؟‬

41
00:03:28,675 --> 00:03:30,243
‫هل ستضعون أيديكم بيدي؟‬

42
00:03:32,178 --> 00:03:33,179
‫وإلا!‬

43
00:03:45,525 --> 00:03:46,593
‫هل رأيت القاتل إذاً؟‬

44
00:03:47,594 --> 00:03:48,561
‫أجل.‬

45
00:03:51,631 --> 00:03:53,533
‫إنه رجل يُدعى "بايك داي غيل".‬

46
00:03:56,736 --> 00:03:58,371
‫ما كان عليك أن تدعني أغفو كل هذا الوقت.‬

47
00:03:58,438 --> 00:03:59,806
‫حاولت إيقاظك مرات عدة.‬

48
00:04:00,139 --> 00:04:01,307
‫- هل مظهري جيد؟‬
‫- تبدو رائعاً.‬

49
00:04:21,194 --> 00:04:22,262
‫أعتذر يا صاحب السمو.‬

50
00:04:23,796 --> 00:04:25,265
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

51
00:04:26,633 --> 00:04:28,668
‫أنهينا للتو رفع التقارير لصاحب الجلالة.‬

52
00:04:34,674 --> 00:04:36,009
‫ماذا حدث بشأن إلغاء...‬

53
00:04:37,143 --> 00:04:38,444
‫حقوق الاحتكار المشروع؟‬

54
00:04:38,511 --> 00:04:39,812
‫حقوق الاحتكار المشروع.‬

55
00:04:42,615 --> 00:04:47,287
‫طلبت منك بكل وضوح أن تحضر إلي دليلاً.‬

56
00:04:48,021 --> 00:04:49,088
‫دليل.‬

57
00:04:49,155 --> 00:04:50,957
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

58
00:04:51,024 --> 00:04:52,058
‫لكنني بالفعل...‬

59
00:04:52,959 --> 00:04:53,960
‫عثرت على الدليل.‬

60
00:04:56,496 --> 00:05:00,266
‫يا صاحب الجلالة،‬
‫تلقيت سجلات تظهر وجود تواطؤ‬

61
00:05:00,566 --> 00:05:03,703
‫بين التجار المرخص لهم‬
‫ووزراء في البلاط الملكي‬

62
00:05:03,770 --> 00:05:06,472
‫تلقيتها من سمو الأمير، وقمت بمراجعتها.‬

63
00:05:11,210 --> 00:05:13,479
‫ولكن بكل الأحوال،‬
‫لم تكن تلك السجلات بمثابة دليل كاف،‬

64
00:05:14,213 --> 00:05:15,948
‫فقمت بإحراقها.‬

65
00:05:27,560 --> 00:05:28,628
‫سيدي.‬

66
00:05:40,540 --> 00:05:42,875
‫نظراً إلى نقص الأدلة،‬

67
00:05:43,743 --> 00:05:47,647
‫فإن الاقتراح المتعلق‬
‫بإلغاء حقوق الاحتكار المشروع...‬

68
00:05:50,283 --> 00:05:53,286
‫ينبغي تجاهله برأيي.‬

69
00:06:10,169 --> 00:06:11,204
‫سيدي!‬

70
00:06:31,824 --> 00:06:33,326
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

71
00:06:34,460 --> 00:06:37,096
‫الحصول على تلك السجلات كان صعباً جداً.‬
‫كيف أمكنك حرقها؟‬

72
00:06:37,730 --> 00:06:41,067
‫وعدتك بمساعدتك‬
‫من خلال نقل مكتب فرع العاصمة‬

73
00:06:42,101 --> 00:06:45,071
‫ووعدتني بأن تتركني أتولى بالكامل‬

74
00:06:45,171 --> 00:06:47,840
‫كل ما يتعلق بهذه السجلات.‬

75
00:06:48,775 --> 00:06:51,778
‫- ولكن ذلك كان...‬
‫- كف يديك عن المسألة.‬

76
00:06:53,846 --> 00:06:55,848
‫لماذا تفعل هذا؟‬

77
00:06:57,049 --> 00:06:58,818
‫أفعل هذا لمصلحتك يا مولاي.‬

78
00:06:59,519 --> 00:07:00,586
‫لمصلحتي؟‬

79
00:07:00,653 --> 00:07:03,089
‫أنت ركيزة فصيل "نورون".‬

80
00:07:03,156 --> 00:07:06,893
‫لا يجوز أن تنهار‬
‫بسبب حقوق الاحتكار المشروع.‬

81
00:07:07,360 --> 00:07:08,361
‫إذاً أنت...‬

82
00:07:09,996 --> 00:07:11,564
‫عرقلتني من أجل مصلحتي.‬

83
00:07:13,866 --> 00:07:16,068
‫كلامك هذا متناقض مع ذاته.‬

84
00:07:16,402 --> 00:07:20,373
‫مولاي، أتعتقد حقاً أن إلغاء‬
‫حقوق الاحتكار المشروع‬

85
00:07:20,440 --> 00:07:22,809
‫سيتسبب بانهيار فصيل "سورون"؟‬

86
00:07:23,776 --> 00:07:26,612
‫"لي إن جوا"! إنه شيطان صرف.‬

87
00:07:26,679 --> 00:07:29,182
‫أتعتقد أن بوسعك الزج به في السجن؟‬

88
00:07:29,282 --> 00:07:30,483
‫أنت مخطئ.‬

89
00:07:31,884 --> 00:07:34,954
‫أنت من ستتعرض للأذى حينئذ.‬

90
00:07:35,988 --> 00:07:37,957
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬

91
00:07:39,425 --> 00:07:40,426
‫إطلاقاً.‬

92
00:07:40,827 --> 00:07:42,361
‫هذا ما تريده "تشوي" قرينة الملك.‬

93
00:07:49,101 --> 00:07:50,102
‫صاحب السمو.‬

94
00:07:50,937 --> 00:07:54,774
‫- ماذا قلت لتوك؟‬
‫- هذا ما تريده "تشوي" قرينة الملك.‬

95
00:07:55,641 --> 00:07:56,809
‫ولم عسى أمي تريد...‬

96
00:07:57,910 --> 00:08:00,012
‫- لماذا؟‬
‫- ألا تدرك السبب حقاً؟‬

97
00:08:00,079 --> 00:08:00,980
‫"(يون) الوصي على العرش"‬

98
00:08:01,047 --> 00:08:03,282
‫كلما أكثرت من الضغط‬
‫باتجاه إلغاء حقوق الاحتكار المشروع،‬

99
00:08:03,349 --> 00:08:05,651
‫انقلب ضدك المزيد من الوزراء.‬

100
00:08:06,519 --> 00:08:08,821
‫وفي نهاية المطاف، لن تعيق سوى نفسك.‬

101
00:08:13,426 --> 00:08:14,460
‫"يون"،‬

102
00:08:15,461 --> 00:08:16,963
‫أرجوك أن توقف الأمير "يونينغ".‬

103
00:08:18,164 --> 00:08:19,165
‫صاحبة السمو،‬

104
00:08:19,765 --> 00:08:22,635
‫الأمير "يونينغ" صلب، وقد عقد العزم مسبقاً.‬

105
00:08:23,803 --> 00:08:26,138
‫هذا أمر لا يمكنني فعله بمفردي.‬

106
00:08:26,639 --> 00:08:28,674
‫"(تشوي) قرينة الملك"‬

107
00:08:28,741 --> 00:08:29,742
‫سيدي.‬

108
00:08:41,554 --> 00:08:45,491
‫إن كنت يا صاحبة السمو تهتمين لأمر‬
‫الأمير "يونينغ"‬

109
00:08:46,526 --> 00:08:49,028
‫فثمة وسيلة لذلك.‬

110
00:08:50,997 --> 00:08:52,331
‫وما تلك الوسيلة؟‬

111
00:08:53,232 --> 00:08:56,068
‫عليك أن تلتقي بصاحب الجلالة‬

112
00:08:56,636 --> 00:09:00,239
‫وتأخذي منه وعداً‬
‫بإعادة منصب الأمير "يونينغ" إليه.‬

113
00:09:01,374 --> 00:09:04,744
‫وبعدئذ سأتولى أنا الأمور‬

114
00:09:06,012 --> 00:09:07,980
‫التي ستحدث لاحقاً.‬

115
00:09:09,815 --> 00:09:11,317
‫عليك أن تتوقف في الحال.‬

116
00:09:12,451 --> 00:09:15,721
‫حينها سأعيد إليك منصبك.‬

117
00:09:17,156 --> 00:09:18,357
‫وافق أبي...‬

118
00:09:19,292 --> 00:09:20,426
‫على ذلك.‬

119
00:09:33,072 --> 00:09:35,575
‫ما هو الشيء الذي تريده حقاً؟‬

120
00:09:36,609 --> 00:09:40,446
‫أتريد أن تقتل "غيوم" أم تريد إنقاذه؟‬

121
00:09:42,582 --> 00:09:44,984
‫إن أردت أن تصبح الملك،‬

122
00:09:45,051 --> 00:09:47,053
‫فلن يكون "يونينغ" إلا عقبة في طريقك.‬

123
00:09:47,119 --> 00:09:50,756
‫لم لا تدعه وشأنه؟‬

124
00:09:51,857 --> 00:09:54,961
‫إن هو تصرف بشراسة ومات نتيجة ذلك،‬

125
00:09:55,428 --> 00:09:56,729
‫فإن هذا لن يكون...‬

126
00:09:58,297 --> 00:10:00,199
‫أمراً سيئاً بالنسبة إليك.‬

127
00:10:01,767 --> 00:10:02,768
‫أنا...‬

128
00:10:03,469 --> 00:10:05,304
‫الشقيق الأكبر للأمير "يونينغ".‬

129
00:10:06,305 --> 00:10:08,441
‫كما أنه أحد رعاياي.‬

130
00:10:10,843 --> 00:10:12,445
‫سأردع الأمير "يونينغ"‬

131
00:10:13,212 --> 00:10:15,181
‫وأعيد إليه منصبه.‬

132
00:10:16,782 --> 00:10:17,984
‫ولكنني...‬

133
00:10:20,753 --> 00:10:22,254
‫لا أستطيع فهم شيء.‬

134
00:10:23,889 --> 00:10:25,391
‫إن كسبت شيئاً،‬

135
00:10:26,125 --> 00:10:28,027
‫فعليك التخلي عن شيء آخر.‬

136
00:10:31,597 --> 00:10:34,500
‫هذه هي السياسة يا مولاي.‬

137
00:10:44,877 --> 00:10:45,878
‫أمي.‬

138
00:10:46,612 --> 00:10:48,314
‫لماذا تدخلت في شؤوني؟‬

139
00:10:48,714 --> 00:10:50,650
‫أي نوع من الأمهات تلك التي تكتفي...‬

140
00:10:51,250 --> 00:10:52,685
‫بمراقبة ابنها وهو عرضة للخطر؟‬

141
00:10:55,621 --> 00:10:57,490
‫إن أنت ناصبت الوزراء العداء،‬

142
00:10:59,025 --> 00:11:00,726
‫فإنك لن تنجو.‬

143
00:11:02,762 --> 00:11:03,763
‫أيها الأمير "يونينغ"،‬

144
00:11:05,498 --> 00:11:09,235
‫أتنوي حقاً أن تخسر جميع من إلى جانبك‬
‫على هذا النحو؟‬

145
00:11:10,703 --> 00:11:12,004
‫حتى لو خسرت كل شيء،‬

146
00:11:13,439 --> 00:11:14,540
‫فإني سأسعى لتحقيق ذلك.‬

147
00:11:15,641 --> 00:11:17,143
‫- علي فعل ذلك.‬
‫- أرجوك.‬

148
00:11:20,146 --> 00:11:21,447
‫أرجوك أن تتوقف.‬

149
00:11:23,783 --> 00:11:25,217
‫أنا أمك وأتوسل إليك.‬

150
00:11:26,886 --> 00:11:28,220
‫هذا طلب أمك...‬

151
00:11:29,955 --> 00:11:30,956
‫وملؤه الحرقة.‬

152
00:11:34,160 --> 00:11:36,162
‫لن أتمكن عما قريب‬

153
00:11:36,729 --> 00:11:38,197
‫حتى من طلب أمر كهذا.‬

154
00:11:41,967 --> 00:11:43,335
‫ربما تكون هذه آخر مرة...‬

155
00:11:44,303 --> 00:11:47,106
‫تسمع فيها تذمري.‬

156
00:11:48,074 --> 00:11:49,108
‫أمي.‬

157
00:11:50,109 --> 00:11:51,377
‫لماذا تقولين هذا؟‬

158
00:12:02,955 --> 00:12:04,056
‫حالتها حرجة جداً‬

159
00:12:05,224 --> 00:12:07,626
‫وأخشى أنه ليس بمقدورنا فعل شيء.‬

160
00:12:09,295 --> 00:12:10,329
‫ما الذي...‬

161
00:12:14,033 --> 00:12:15,634
‫من أجلك يا أمي،‬

162
00:12:16,602 --> 00:12:20,072
‫أنا مستعد للتخلي عن حياتي.‬

163
00:12:21,173 --> 00:12:24,443
‫ولكنني لن أستطيع التوقف هنا.‬

164
00:12:35,588 --> 00:12:39,892
‫هل اجتاحت الجرذان المحاصيل‬
‫لأنها كانت فاسدة؟‬

165
00:12:40,826 --> 00:12:43,395
‫أم أن المحاصيل فسدت نتيجة لاجتياح الجرذان؟‬

166
00:12:51,170 --> 00:12:52,171
‫أيها المستشار،‬

167
00:12:53,105 --> 00:12:56,876
‫ما مدى معرفتك بـ"لي إن جوا"؟‬

168
00:13:02,248 --> 00:13:04,784
‫ما فعلته فاجأني حقاً.‬

169
00:13:06,018 --> 00:13:08,921
‫هل ذهبت لمقابلة "كيم تشانغ جيب" بنفسك؟‬

170
00:13:08,988 --> 00:13:11,524
‫ليست لدي القوة‬

171
00:13:11,590 --> 00:13:13,926
‫لتغيير رأي رجل عنيد مثله.‬

172
00:13:14,560 --> 00:13:18,798
‫الملك والوصي على العرش‬
‫يقفان ضد فكرة الأمير "يونينغ".‬

173
00:13:18,864 --> 00:13:22,201
‫"تشوي" قرينة الملك وفصيل "نورون"‬
‫قلقون على الأمير "يونينغ".‬

174
00:13:22,301 --> 00:13:24,470
‫لذا ولحسن حظي،‬
‫آلت الحال بهم راغبين بما على هواي.‬

175
00:13:27,239 --> 00:13:30,309
‫أنت مذهل حقاً يا "لي إن جوا".‬

176
00:13:32,444 --> 00:13:33,445
‫ولكن‬

177
00:13:33,979 --> 00:13:38,350
‫ما الذي ستفعله بـ"بايك داي غيل"،‬
‫الرجل الذي هزم "غولسا"؟‬

178
00:13:39,051 --> 00:13:41,320
‫ففي النهاية، كأنك قد فقدت إحدى ساقيك.‬

179
00:13:41,787 --> 00:13:44,857
‫ما كنت لأسمح بحدوث ذلك، ألا توافقني الرأي؟‬

180
00:13:47,193 --> 00:13:49,829
‫توليت قيادة منظمة التجار في "مابو"‬

181
00:13:50,229 --> 00:13:51,931
‫والتي كان "غولسا" يديرها.‬

182
00:13:52,898 --> 00:13:54,033
‫أما "بايك داي غيل"...‬

183
00:13:55,401 --> 00:13:57,369
‫فسيُزج قريباً في السجن.‬

184
00:13:59,505 --> 00:14:01,740
‫لا يبدو أنك تنوي إفساد هذه اللعبة.‬

185
00:14:02,441 --> 00:14:04,243
‫- ما الأمر؟‬
‫- أين "دام سيو"؟‬

186
00:14:04,643 --> 00:14:06,078
‫ولم عساك تبحث عنها هنا؟‬

187
00:14:06,512 --> 00:14:07,713
‫هل عادت؟‬

188
00:14:13,786 --> 00:14:17,723
‫"(هوانغ جين غي)"‬

189
00:14:30,970 --> 00:14:31,971
‫ما الأمر؟‬

190
00:14:42,948 --> 00:14:44,216
‫ما الأمر؟‬

191
00:14:53,058 --> 00:14:54,026
‫دعه يمر.‬

192
00:14:59,365 --> 00:15:00,432
‫من هذا؟‬

193
00:15:06,672 --> 00:15:08,440
‫إنه "بايك داي غيل".‬

194
00:15:10,042 --> 00:15:12,444
‫- هذا "بايك داي غيل"؟‬
‫- "بايك داي غيل".‬

195
00:15:15,381 --> 00:15:17,783
‫علي أن أتحدث معه.‬

196
00:15:18,918 --> 00:15:20,386
‫لم لا تسبقونني؟‬

197
00:15:37,236 --> 00:15:38,270
‫أين "دام سيو"؟‬

198
00:15:39,805 --> 00:15:40,806
‫"دام سيو"؟‬

199
00:15:41,573 --> 00:15:42,574
‫ماذا؟‬

200
00:15:43,175 --> 00:15:44,209
‫ألم ترسلها أنت؟‬

201
00:15:47,546 --> 00:15:49,348
‫ظهرت "دام سيو"؟‬

202
00:15:50,950 --> 00:15:52,551
‫أتعني أن "دام سيو" قد ظهرت‬

203
00:15:53,152 --> 00:15:54,753
‫حيث قُتل "غولسا"؟‬

204
00:15:55,688 --> 00:15:57,456
‫كيف انتشرت الأخبار بهذه السرعة؟‬

205
00:15:58,357 --> 00:15:59,625
‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

206
00:15:59,992 --> 00:16:01,393
‫- "غولسا"...‬
‫- ألم تقتل "غولسا"‬

207
00:16:01,961 --> 00:16:03,862
‫يا "بايك داي غيل"؟‬

208
00:16:06,532 --> 00:16:09,368
‫"دام سيو" ليست هنا. عليك المغادرة الآن.‬

209
00:16:28,387 --> 00:16:31,190
‫هل عادت "دام سيو"؟‬

210
00:16:33,592 --> 00:16:35,494
‫لم يعد بوسعي أن أخدمك بعد الآن.‬

211
00:16:37,563 --> 00:16:38,630
‫سأعمل بمفردي...‬

212
00:16:39,598 --> 00:16:40,599
‫وسأشق طريقي...‬

213
00:16:41,667 --> 00:16:43,035
‫وفقاً لما أؤمن به.‬

214
00:16:47,039 --> 00:16:48,207
‫"دام سيو" قد عادت.‬

215
00:17:01,186 --> 00:17:02,554
‫هل رأيت "دام سيو"؟‬

216
00:17:05,357 --> 00:17:06,625
‫"دام سيو" هي من قتلته.‬

217
00:17:14,700 --> 00:17:16,101
‫قتلت "يوكغويسين" في "سيوسومون"‬

218
00:17:18,303 --> 00:17:19,438
‫و"غولسا" في "مابو".‬

219
00:17:22,307 --> 00:17:25,743
‫إذاً؟ ماذا ستفعل حين تعثر عليها؟‬

220
00:17:28,647 --> 00:17:29,648
‫إذاً أنت تعلم.‬

221
00:17:30,249 --> 00:17:31,250
‫تعلم أين هي.‬

222
00:17:37,456 --> 00:17:39,324
‫يوجد معبد صغير اعتادت أن تزوره.‬

223
00:17:41,026 --> 00:17:42,027
‫إن عادت،‬

224
00:17:43,128 --> 00:17:44,763
‫فإنها مقيمة هناك على الأرجح.‬

225
00:18:20,799 --> 00:18:23,102
‫ماذا قلت؟ هل مات "غولسا"؟‬

226
00:18:23,869 --> 00:18:26,105
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- بكل تأكيد يا مولاي.‬

227
00:18:26,572 --> 00:18:29,041
‫- إضافة إلى ذلك...‬
‫- يجب أن أرى ذلك بأم عيني.‬

228
00:18:34,346 --> 00:18:36,381
‫هذا الجرح ناجم عن ضربة واحدة بالسيف.‬

229
00:18:36,949 --> 00:18:38,784
‫مؤكد أن الفاعل يتقن فنون القتال.‬

230
00:18:43,188 --> 00:18:44,189
‫"بايك داي غيل".‬

231
00:18:47,526 --> 00:18:48,794
‫حتماً هو الفاعل.‬

232
00:18:49,495 --> 00:18:51,663
‫هل رأيته يفعل ذلك بعينيك؟‬

233
00:18:52,664 --> 00:18:53,699
‫رأيته...‬

234
00:18:54,600 --> 00:18:55,667
‫بأم عيني.‬

235
00:18:56,401 --> 00:18:57,803
‫دعيني أطرح عليك السؤال مجدداً.‬

236
00:19:01,473 --> 00:19:03,942
‫هل رأيته بوضوح...‬

237
00:19:05,110 --> 00:19:06,378
‫بأم عينك؟‬

238
00:19:06,445 --> 00:19:08,013
‫قلت لك إنني رأيته.‬

239
00:19:08,614 --> 00:19:10,315
‫اعتقلوه في الحال.‬

240
00:19:11,250 --> 00:19:12,251
‫حالاً.‬

241
00:19:13,218 --> 00:19:14,219
‫سأتولى التحقيق...‬

242
00:19:16,188 --> 00:19:17,256
‫بهذه الحادثة.‬

243
00:19:18,457 --> 00:19:21,160
‫"المفتش الثالث من مكتب المفتش العام"‬

244
00:19:29,801 --> 00:19:31,203
‫إن قام الأمير "يونينغ" بتحرك ما،‬

245
00:19:32,004 --> 00:19:34,239
‫فراقبه دون أن تتدخل في الأمر.‬

246
00:19:47,486 --> 00:19:48,720
‫اسأل عما تريد.‬

247
00:19:50,589 --> 00:19:52,291
‫"يوكغويسين" و"غولسا".‬

248
00:19:52,891 --> 00:19:53,892
‫هل قتلتهما؟‬

249
00:19:54,860 --> 00:19:56,061
‫هل أنت هنا لتسأل...‬

250
00:19:57,095 --> 00:19:58,263
‫أم لتتأكد من ذلك؟‬

251
00:20:00,199 --> 00:20:03,135
‫هل ستصدقني إن أخبرتك بالحقيقة؟‬

252
00:20:09,474 --> 00:20:11,143
‫اعتاد "يوكغويسين" ارتكاب أفعال شريرة،‬

253
00:20:13,478 --> 00:20:14,746
‫لذا فقد استحق الموت.‬

254
00:20:23,088 --> 00:20:24,122
‫"غولسا".‬

255
00:20:25,324 --> 00:20:27,392
‫لم يكن مختلفاً عن الآخر كثيراً.‬

256
00:20:35,267 --> 00:20:36,668
‫أردت أن أكون القاضي.‬

257
00:20:37,869 --> 00:20:38,904
‫لكنني...‬

258
00:20:40,038 --> 00:20:41,106
‫لم أكن الفاعلة.‬

259
00:20:45,577 --> 00:20:48,347
‫إن لم تكوني الفاعلة، فمن الذي قتلهما؟‬

260
00:20:49,815 --> 00:20:50,916
‫حتى وإن أخبرتك بالحقيقة،‬

261
00:20:52,084 --> 00:20:53,252
‫فلن تصدقني.‬

262
00:20:55,821 --> 00:20:57,456
‫إن لم تشأ الإبلاغ عن مكاني،‬

263
00:20:58,323 --> 00:20:59,391
‫فعد أدراجك.‬

264
00:21:00,626 --> 00:21:01,627
‫كيف...‬

265
00:21:03,528 --> 00:21:04,696
‫كيف حدث ذلك؟‬

266
00:21:05,631 --> 00:21:06,765
‫ما الذي حدث؟‬

267
00:21:07,499 --> 00:21:08,934
‫ستكتشف ذلك قريباً.‬

268
00:21:10,669 --> 00:21:12,104
‫لم كان على أبيك أن يموت...‬

269
00:21:14,106 --> 00:21:15,941
‫ولم لم يقتلك المعلم "بايك ميون".‬

270
00:21:18,810 --> 00:21:19,878
‫عليك أن تختار...‬

271
00:21:20,579 --> 00:21:21,680
‫عند مفترق الطرق.‬

272
00:21:23,048 --> 00:21:25,017
‫فيما إذا كنت ستقف ضد المعلم "بايك ميون"‬
‫كما فعلت أنا‬

273
00:21:25,684 --> 00:21:27,252
‫لتقف إلى جانبي‬

274
00:21:28,620 --> 00:21:30,088
‫أم ستواجهني بشكل مباشر.‬

275
00:21:39,798 --> 00:21:40,832
‫ستكتشف قريباً...‬

276
00:21:41,933 --> 00:21:45,070
‫أنك ابن الملك.‬

277
00:21:48,173 --> 00:21:49,241
‫"سيول إم"!‬

278
00:21:50,409 --> 00:21:52,344
‫"سيول إم"!‬

279
00:21:53,478 --> 00:21:56,748
‫إلى أين ذهبت وتركت حذاءها؟‬

280
00:21:57,749 --> 00:21:59,184
‫ما الذي حدث؟‬

281
00:22:00,118 --> 00:22:02,821
‫هل أنت بمفردك؟ أين "سيول إم"؟‬

282
00:22:04,056 --> 00:22:05,057
‫"سيول إم"؟‬

283
00:22:09,127 --> 00:22:10,996
‫"(غايجاكدو)"‬

284
00:22:21,306 --> 00:22:24,242
‫لا تديري ظهرك لي.‬

285
00:22:58,543 --> 00:23:00,045
‫لا جدوى من الانتظار.‬

286
00:23:00,912 --> 00:23:02,314
‫لن يأتي أحد من أجلك.‬

287
00:23:08,353 --> 00:23:09,488
‫تركت لهم رسالة.‬

288
00:23:12,090 --> 00:23:13,158
‫رسالة؟‬

289
00:23:14,559 --> 00:23:17,095
‫شكراً على كل شيء يا "داي غيل".‬

290
00:23:17,796 --> 00:23:18,830
‫اعتن بنفسك.‬

291
00:23:20,065 --> 00:23:22,534
‫مؤكد أن شيئاً قد حدث لها.‬

292
00:23:22,968 --> 00:23:25,203
‫لم لا توجد سوى فردة واحدة من حذائها؟‬

293
00:23:27,739 --> 00:23:29,808
‫سأعثر على "سيول إم" يا عمي.‬

294
00:23:30,208 --> 00:23:31,309
‫يمكنك انتظاري هنا.‬

295
00:23:33,011 --> 00:23:34,012
‫إلى أين أنت...‬

296
00:23:41,853 --> 00:23:43,221
‫الهرب الآن...‬

297
00:23:44,990 --> 00:23:46,558
‫لن يزيد الوضع إلا تعقيداً.‬

298
00:23:48,894 --> 00:23:49,895
‫"بايك داي غيل".‬

299
00:23:51,196 --> 00:23:52,664
‫اعتقلوه.‬

300
00:23:52,731 --> 00:23:53,965
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

301
00:23:59,104 --> 00:24:01,940
‫ما الأمر يا مولاي؟‬

302
00:24:02,774 --> 00:24:05,076
‫ما الخطأ الذي ارتكبه "داي غيل"؟‬

303
00:24:38,410 --> 00:24:39,778
‫كما توقعت،‬

304
00:24:40,278 --> 00:24:42,080
‫تولى الأمير "يونينغ"‬
‫التحقيق بشأن الحادثة...‬

305
00:24:42,581 --> 00:24:44,149
‫وتم اعتقال "بايك داي غيل".‬

306
00:24:44,683 --> 00:24:48,620
‫في هذه الحالة،‬
‫لن يتمكن من تجنب العقوبات القاسية.‬

307
00:24:49,254 --> 00:24:50,555
‫يعتريني الفضول...‬

308
00:24:51,590 --> 00:24:54,092
‫لمعرفة ردة فعل "تشوي" قرينة الملك‬
‫تجاه هديتي.‬

309
00:24:55,627 --> 00:24:56,695
‫ماذا؟‬

310
00:24:58,230 --> 00:24:59,965
‫ارتكب جريمة قتل؟‬

311
00:25:01,766 --> 00:25:02,834
‫وزجوا به في السجن؟‬

312
00:25:09,407 --> 00:25:11,443
‫علينا طرق الحديد وهو ساخن.‬

313
00:25:11,943 --> 00:25:15,413
‫استطلع آراء الوزراء من فصيل "سورون"‬

314
00:25:17,148 --> 00:25:19,417
‫وجهز لعقد لقاء مع كبار تجار "مابو".‬

315
00:25:19,985 --> 00:25:23,588
‫هل تخطط لقتل "بايك داي غيل" يا معلم؟‬

316
00:25:23,989 --> 00:25:27,425
‫من المقدّر له أن يعيش لفترة أطول من عمرك،‬
‫لذا لن يموت بهذه السهولة.‬

317
00:25:33,265 --> 00:25:34,866
‫ماذا ستفعل يا صاحب الجلالة؟‬

318
00:25:36,034 --> 00:25:37,402
‫ابن من نسلك...‬

319
00:25:38,103 --> 00:25:39,804
‫موشك على الموت.‬

320
00:25:45,076 --> 00:25:46,244
‫"بايك داي غيل".‬

321
00:25:46,845 --> 00:25:49,281
‫ارتكب جريمة قتل...‬

322
00:25:51,816 --> 00:25:54,319
‫واعتقله الأمير "يونينغ" بسبب ذلك؟‬

323
00:26:00,058 --> 00:26:02,928
‫محال أن يكون لقاء الأخوين هذا...‬

324
00:26:04,596 --> 00:26:06,831
‫من قبيل الصدفة.‬

325
00:26:16,775 --> 00:26:18,143
‫هذا مثير للاهتمام.‬

326
00:26:19,411 --> 00:26:20,912
‫"لي إن جوا".‬

327
00:26:22,447 --> 00:26:25,016
‫كيف يجرؤ ذلك القذر...‬

328
00:26:26,451 --> 00:26:29,187
‫على أن يستفزني؟‬

329
00:26:32,057 --> 00:26:33,525
‫أم أن لديه دافعاً خفياً؟‬

330
00:26:41,199 --> 00:26:42,334
‫ما الذي حدث؟‬

331
00:26:46,171 --> 00:26:47,372
‫أخبرني.‬

332
00:26:50,342 --> 00:26:51,343
‫لكنني...‬

333
00:26:52,277 --> 00:26:53,378
‫لم أكن الفاعلة.‬

334
00:26:56,615 --> 00:26:57,682
‫لم أقتله.‬

335
00:26:58,450 --> 00:26:59,517
‫أيمكنني أن...‬

336
00:27:00,585 --> 00:27:01,753
‫أثق بما تقوله؟‬

337
00:27:07,359 --> 00:27:09,327
‫أيمكنك أن تقسم على هذا السيف‬

338
00:27:09,928 --> 00:27:11,396
‫الذي منحك إياه الملك؟‬

339
00:27:13,431 --> 00:27:15,800
‫يمكنني أن أقسم حتى من دون هذا السيف.‬

340
00:27:21,239 --> 00:27:22,340
‫في هذه الحالة،‬

341
00:27:24,342 --> 00:27:28,380
‫شخص ما قد قتل "غولسا" وأوقع بك.‬

342
00:27:29,581 --> 00:27:32,484
‫ولكن هل رأيت أحداً هناك بشكل أو بآخر؟‬

343
00:27:35,654 --> 00:27:37,789
‫لم أر أحداً.‬

344
00:27:41,192 --> 00:27:42,193
‫أسد إلي معروفاً.‬

345
00:27:43,094 --> 00:27:44,963
‫لا تتسرع بالتصرف وانتظرني فحسب.‬

346
00:27:46,031 --> 00:27:49,000
‫سأفعل كل ما بوسعي لإيجاد القاتل.‬

347
00:27:54,339 --> 00:27:55,607
‫أثق بك‬

348
00:27:57,342 --> 00:27:58,877
‫حتى من دون هذا السيف.‬

349
00:28:13,358 --> 00:28:14,359
‫لم أر شيئاً.‬

350
00:28:15,694 --> 00:28:18,129
‫لم أرك يا "دام سيو".‬

351
00:28:36,848 --> 00:28:37,816
‫أحقاً شهدت...‬

352
00:28:39,250 --> 00:28:40,585
‫الجريمة بأم عينك؟‬

353
00:28:41,686 --> 00:28:44,456
‫لم أشهد الجريمة وقت وقوعها.‬

354
00:28:46,024 --> 00:28:48,693
‫- إذاً لماذا...‬
‫- لأنني متأكدة من ذلك.‬

355
00:28:50,028 --> 00:28:51,262
‫لأني واثقة كل الثقة‬

356
00:28:52,230 --> 00:28:54,065
‫بأن "بايك داي غيل" هو القاتل.‬

357
00:29:13,651 --> 00:29:15,487
‫هل من مؤشر على حدوث اقتحام؟‬

358
00:29:19,023 --> 00:29:20,024
‫بالمناسبة،‬

359
00:29:21,893 --> 00:29:23,394
‫هل كانت النافذة مفتوحة؟‬

360
00:29:31,903 --> 00:29:34,139
‫تلك النافذة كانت مفتوحة.‬

361
00:29:34,606 --> 00:29:35,607
‫إذاً...‬

362
00:29:36,474 --> 00:29:39,010
‫ربما قد تسلل أحد عبر النافذة‬

363
00:29:40,812 --> 00:29:43,481
‫وأوقع بـ"بايك داي غيل" ليلفق له الجريمة.‬

364
00:29:43,915 --> 00:29:46,785
‫كل الأدلة تشير إلى "بايك داي غيل".‬

365
00:29:47,485 --> 00:29:51,489
‫لماذا تحاول أن تدافع‬
‫عن المشتبه به يا مولاي؟‬

366
00:29:51,923 --> 00:29:52,957
‫"بايك داي غيل".‬

367
00:29:54,526 --> 00:29:55,827
‫لأنني أثق بذلك الرجل.‬

368
00:29:56,361 --> 00:29:58,897
‫يقال إن أكثر الموثوق بهم هم من يخونون.‬

369
00:30:00,765 --> 00:30:02,967
‫حتى لفظ آخر أنفاسه،‬

370
00:30:03,835 --> 00:30:05,670
‫كان والدي يحمل ورقة اللعب هذه بيده.‬

371
00:30:32,797 --> 00:30:34,833
‫إن لم يكن "بايك داي غيل" هو القاتل،‬

372
00:30:35,767 --> 00:30:37,769
‫فلم برأيك كان أبي يمسك بهذه الورقة‬

373
00:30:38,236 --> 00:30:40,171
‫حتى اللحظة الأخيرة قبيل موته؟‬

374
00:30:45,610 --> 00:30:46,644
‫أعدك‬

375
00:30:49,714 --> 00:30:54,152
‫بأن الشخص الذي قتل والدك‬
‫سيدفع ثمن ما اقترفت يداه.‬

376
00:31:12,270 --> 00:31:13,271
‫أمي.‬

377
00:31:22,881 --> 00:31:25,583
‫اعترف بالجرم الذي ارتكبته!‬

378
00:31:26,117 --> 00:31:29,220
‫لا شيء لأعترف به لأنني لم أفعل شيئاً.‬

379
00:31:30,388 --> 00:31:31,856
‫ما كنت لأقتل أحداً على الإطلاق.‬

380
00:31:33,424 --> 00:31:35,560
‫يبدو أنه لم يعد إلى رشده بعد.‬

381
00:31:36,628 --> 00:31:37,695
‫شدوا وثاقه أكثر!‬

382
00:31:38,429 --> 00:31:39,430
‫توقفوا!‬

383
00:31:44,602 --> 00:31:45,737
‫صاحبة السمو.‬

384
00:31:45,803 --> 00:31:46,838
‫إنه قاتل.‬

385
00:31:46,905 --> 00:31:48,873
‫إن لم تشأ أن تُقطّع أطرافك،‬

386
00:31:49,807 --> 00:31:51,276
‫فاغرب عن وجهي في الحال.‬

387
00:31:52,143 --> 00:31:53,144
‫صاحبة السمو!‬

388
00:31:58,950 --> 00:32:00,551
‫- انصراف!‬
‫- حاضر سيدي!‬

389
00:32:12,664 --> 00:32:13,665
‫بني.‬

390
00:32:17,335 --> 00:32:18,369
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:32:20,071 --> 00:32:21,139
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

392
00:32:22,807 --> 00:32:25,009
‫- صاحبة السمو.‬
‫- أخبرني.‬

393
00:32:26,611 --> 00:32:28,212
‫هل حقاً قتلت أحدهم؟‬

394
00:32:29,814 --> 00:32:30,815
‫لا، لم أفعل.‬

395
00:32:31,115 --> 00:32:32,850
‫إذاً لم اعتقلوك هكذا؟‬

396
00:32:36,621 --> 00:32:39,157
‫لم أنت مهتمة جداً بشأني؟‬

397
00:32:49,033 --> 00:32:50,735
‫سمعت أنك صديق الأمير "يونينغ"،‬

398
00:32:53,037 --> 00:32:54,038
‫صديقه الوحيد...‬

399
00:32:55,640 --> 00:32:56,641
‫في هذا العالم.‬

400
00:33:02,981 --> 00:33:04,549
‫من فعل ذلك بك؟‬

401
00:33:06,017 --> 00:33:08,953
‫من لفق لك تلك الجريمة؟ أخبرني.‬

402
00:33:09,988 --> 00:33:11,823
‫ثمة شخص أشك بأمره،‬

403
00:33:12,790 --> 00:33:14,158
‫لكنني لست متيقناً.‬

404
00:33:15,827 --> 00:33:16,828
‫أخبرني.‬

405
00:33:18,363 --> 00:33:19,998
‫إنه الرجل المدعو بالمعلم "بايك ميون".‬

406
00:33:21,399 --> 00:33:22,433
‫أتعني "لي إن جوا"؟‬

407
00:33:24,569 --> 00:33:26,337
‫أهو الذي فعل هذا بك؟‬

408
00:33:27,138 --> 00:33:29,741
‫هل تعرفين "لي إن جوا"؟‬

409
00:33:44,889 --> 00:33:46,758
‫لن أغفر له مطلقاً.‬

410
00:33:49,827 --> 00:33:50,862
‫سأفعل كل ما يلزم‬

411
00:33:54,465 --> 00:33:56,667
‫لأحرص على أن أقتله.‬

412
00:34:24,829 --> 00:34:25,830
‫اصمد.‬

413
00:34:27,931 --> 00:34:29,634
‫اصبر قليلاً بعد.‬

414
00:34:36,507 --> 00:34:37,507
‫لأنني أمك،‬

415
00:34:38,309 --> 00:34:41,179
‫فسأحرص على حمايتك هذه المرة.‬

416
00:35:02,533 --> 00:35:04,102
‫الـ13 من تشرين الأول، 1693.‬

417
00:35:04,769 --> 00:35:06,070
‫تاريخ ميلاد من هذا؟‬

418
00:35:06,904 --> 00:35:09,474
‫هذا ليس من شأنك.‬

419
00:35:20,318 --> 00:35:21,953
‫ما هو تاريخ وساعة ميلادك؟‬

420
00:35:24,355 --> 00:35:25,623
‫أهذا هام الآن؟‬

421
00:35:25,923 --> 00:35:26,924
‫أجل.‬

422
00:35:29,460 --> 00:35:31,462
‫أظن أنه قيل لي إني وُلدت في تشرين الأول.‬

423
00:35:32,130 --> 00:35:33,397
‫تشرين الأول لعام 1693.‬

424
00:35:36,734 --> 00:35:37,735
‫في أي يوم من الشهر؟‬

425
00:35:38,769 --> 00:35:39,770
‫لا أعرف.‬

426
00:35:40,271 --> 00:35:41,873
‫لم آبه بيوم ميلادي من قبل قط.‬

427
00:35:42,573 --> 00:35:43,574
‫لا يهمني أن أعرف.‬

428
00:35:45,810 --> 00:35:47,445
‫ولكن لماذا تسألني فجأة هكذا؟‬

429
00:35:47,879 --> 00:35:49,247
‫لأنني لم أر ذلك من قبل.‬

430
00:35:49,814 --> 00:35:53,151
‫لم أر أمي بتلك الحدة والغضب.‬

431
00:36:09,333 --> 00:36:11,269
‫إنه بسن أخي الذي من المفترض أن يكون ميتاً.‬

432
00:36:12,436 --> 00:36:14,005
‫كما أنه من مواليد الشهر ذاته.‬

433
00:36:15,806 --> 00:36:16,807
‫"بايك داي غيل".‬

434
00:36:18,442 --> 00:36:19,443
‫هل أنت...‬

435
00:36:26,551 --> 00:36:29,220
‫إذاً أنت تعتقد أن هنالك شيئاً غريباً‬
‫في تحركات الملك؟‬

436
00:36:29,587 --> 00:36:30,588
‫أجل يا سيدي.‬

437
00:36:31,322 --> 00:36:32,423
‫ما الذي تقصده بالضبط؟‬

438
00:36:32,857 --> 00:36:34,692
‫بمجرد أن تم حبس "بايك داي غيل"،‬

439
00:36:34,992 --> 00:36:36,260
‫أمر الملك بعقد اجتماع‬

440
00:36:36,327 --> 00:36:38,029
‫مع وزراء الوزارات الثلاث الرئيسية.‬

441
00:36:38,729 --> 00:36:42,366
‫وبعد ذلك،‬
‫دعا لعقد اجتماع مع القيادات العليا‬

442
00:36:43,067 --> 00:36:45,736
‫للمجلس الاستشاري الملكي‬
‫ومجلس البحوث وهيئة التفتيش‬

443
00:36:45,803 --> 00:36:47,271
‫وسأل عما تنوي أنت فعله.‬

444
00:36:48,172 --> 00:36:49,307
‫أخبروني.‬

445
00:36:51,275 --> 00:36:56,047
‫يبدو أن أفعال "لي إن جوا" البغيضة‬
‫لا تعرف حدوداً.‬

446
00:36:57,415 --> 00:37:00,818
‫يشرف الموجودون منكم هنا‬
‫على المؤسسات الحكومية الرئيسية الثلاث.‬

447
00:37:01,485 --> 00:37:03,554
‫لم لم تذكروا لي شيئاً عن تلك الأفعال؟‬

448
00:37:04,488 --> 00:37:06,958
‫من تخدمون أنتم؟‬

449
00:37:10,127 --> 00:37:12,296
‫يريد الملك أن يستل سيفه من غمده.‬

450
00:37:15,733 --> 00:37:19,537
‫إذاً فقد اكتشف حقيقة أنني وراء تلك الجريمة‬

451
00:37:19,604 --> 00:37:20,771
‫التي لُفقت لـ"بايك داي غيل".‬

452
00:37:21,939 --> 00:37:24,475
‫لا بد أنه يحاول إخافة وزرائه‬
‫والتأثير عليهم أولاً‬

453
00:37:25,142 --> 00:37:27,345
‫ليتمكن من مهاجمتي.‬

454
00:37:36,487 --> 00:37:39,090
‫أيعني ذلك أن الوضع خطير يا معلمي؟‬

455
00:37:39,890 --> 00:37:41,459
‫العمل الأسمى لم يبدأ بعد.‬

456
00:37:53,304 --> 00:37:54,772
‫حسناً...‬

457
00:37:57,575 --> 00:37:58,776
‫قريباً،‬

458
00:38:00,578 --> 00:38:02,280
‫سنكتشف ذلك.‬

459
00:38:21,499 --> 00:38:24,201
‫أرجوك أن ترحمه يا صاحب الجلالة.‬

460
00:38:26,971 --> 00:38:28,205
‫كل هذه الأوراق...‬

461
00:38:29,507 --> 00:38:32,677
‫هي مطالبات من وزراء فصيل "سورون"‬

462
00:38:32,743 --> 00:38:35,246
‫يلتمسون بها أن أعدم "بايك داي غيل".‬

463
00:38:36,681 --> 00:38:38,316
‫نظراً إلى ما يحدث داخل القصر،‬

464
00:38:38,382 --> 00:38:41,185
‫يمكنني تصور أن الأمر أشد سوءاً في الخارج.‬

465
00:38:42,019 --> 00:38:45,456
‫لم لا تستطيعين تمالك نفسك؟‬

466
00:38:46,891 --> 00:38:48,259
‫لم أنت مضطربة ومتوترة؟‬

467
00:38:49,760 --> 00:38:52,930
‫اعتقال مشتبه بجريمة واستجوابه‬

468
00:38:52,997 --> 00:38:54,532
‫أمر اعتيادي للغاية.‬

469
00:38:55,099 --> 00:38:59,136
‫لماذا ذهبت لرؤية الاستجواب بنفسك؟‬

470
00:39:00,071 --> 00:39:01,872
‫- ولكن يا صاحب الجلالة...‬
‫- يا قرينة الملك "تشوي".‬

471
00:39:02,840 --> 00:39:04,642
‫إنه رجل ناضج بالفعل.‬

472
00:39:06,010 --> 00:39:09,246
‫ليس عليك القلق بشأنه في كل مرة.‬

473
00:39:10,147 --> 00:39:11,415
‫بات رجلاً ناضجاً الآن.‬

474
00:39:13,517 --> 00:39:15,086
‫أنت أيضاً تعلمين ذلك.‬

475
00:39:20,191 --> 00:39:22,626
‫القرار في هذا يعود إلي‬

476
00:39:24,328 --> 00:39:25,596
‫إن كنت سأعدمه أم لا.‬

477
00:39:28,499 --> 00:39:30,101
‫لذا لا تتدخلي في الأمر بعد الآن.‬

478
00:39:32,870 --> 00:39:34,038
‫مفهوم؟‬

479
00:39:38,075 --> 00:39:39,110
‫ستتعرضين للأذى.‬

480
00:39:40,578 --> 00:39:42,580
‫إن تدخلت في الأمر أكثر من ذلك،‬

481
00:39:45,416 --> 00:39:47,318
‫فستتعرضين للأذى.‬

482
00:39:54,024 --> 00:39:55,359
‫أعطيني يدك.‬

483
00:40:03,234 --> 00:40:05,202
‫لست على ما يرام.‬

484
00:40:07,004 --> 00:40:10,274
‫أوصدي الأبواب على نفسك...‬

485
00:40:12,309 --> 00:40:13,611
‫ولا تخرجي منها.‬

486
00:40:14,945 --> 00:40:15,946
‫إطلاقاً.‬

487
00:40:16,781 --> 00:40:17,882
‫هل هذا مفهوم؟‬

488
00:40:20,618 --> 00:40:21,685
‫أجل‬

489
00:40:22,720 --> 00:40:23,788
‫يا صاحب الجلالة.‬

490
00:40:30,561 --> 00:40:31,595
‫صاحب الجلالة.‬

491
00:40:33,397 --> 00:40:34,465
‫اتبعني.‬

492
00:40:55,519 --> 00:40:56,520
‫أنت.‬

493
00:41:00,624 --> 00:41:02,626
‫أتريد القضاء على "لي إن جوا"؟‬

494
00:41:03,327 --> 00:41:05,696
‫كيف عرفت ذلك يا أبي؟‬

495
00:41:11,635 --> 00:41:13,003
‫إذاً اقض عليه.‬

496
00:41:14,071 --> 00:41:15,372
‫من المفاجئ جداً...‬

497
00:41:15,439 --> 00:41:18,776
‫لست بحاجة إلى سماع كل كلمة.‬

498
00:41:20,444 --> 00:41:23,314
‫ما السبب الذي قد يحتاجه نمر لاصطياد ثعلب؟‬

499
00:41:24,482 --> 00:41:28,185
‫عليك فقط أن تعضه وتمزقه إرباً إرباً.‬

500
00:41:30,120 --> 00:41:31,322
‫في عين الهدف!‬

501
00:41:34,692 --> 00:41:35,759
‫إنني...‬

502
00:41:38,362 --> 00:41:39,964
‫أمنحك فرصة.‬

503
00:41:42,132 --> 00:41:45,302
‫هل عليّ التدخل في اصطياد ثعالبك الخاصة؟‬

504
00:41:46,837 --> 00:41:50,140
‫خذه معك. كلبك الخاص بالصيد.‬

505
00:41:51,742 --> 00:41:52,776
‫"بايك داي غيل".‬

506
00:42:07,324 --> 00:42:10,794
‫ما الذي يفعله "كيم تشي غيون" الآن؟‬

507
00:42:17,334 --> 00:42:20,771
‫أثمة من يتحدث عني؟‬
‫لم الطنين في أذنيّ هكذا؟‬

508
00:42:59,109 --> 00:43:01,912
‫حان الوقت لنا جميعاً للنهوض معاً.‬

509
00:43:03,414 --> 00:43:05,182
‫خلال السنوات الـ20 الماضية،‬

510
00:43:05,883 --> 00:43:08,252
‫كنا نختبئ منتظرين قدوم هذا اليوم.‬

511
00:43:09,119 --> 00:43:11,589
‫يا رفاق، حان الوقت لننهض‬
‫من المقاطعات الثمان.‬

512
00:43:20,698 --> 00:43:23,300
‫"(موسين)"‬

513
00:43:24,168 --> 00:43:25,769
‫اذهب وأخبر والدة "هوانغ غو"...‬

514
00:43:28,072 --> 00:43:29,106
‫بأن الوقت قد أزف.‬

515
00:43:30,674 --> 00:43:31,675
‫حاضر سيدي.‬

516
00:43:40,684 --> 00:43:42,386
‫صاحب الجلالة.‬

517
00:43:54,264 --> 00:43:55,532
‫أتيت للتحقق من الأمر.‬

518
00:43:56,634 --> 00:43:58,435
‫أردت أن أسمعك تقولها‬

519
00:43:59,336 --> 00:44:00,704
‫أنك أنت من قتلت والدي.‬

520
00:44:03,140 --> 00:44:04,174
‫فكري ملياً.‬

521
00:44:05,142 --> 00:44:06,610
‫ثمة أمر لم تلحظيه.‬

522
00:44:08,412 --> 00:44:11,682
‫من المستفيد من موت "غولسا"؟‬

523
00:44:16,587 --> 00:44:19,490
‫أو إلى من أوكل هذه المهمة؟‬

524
00:44:21,525 --> 00:44:22,693
‫وإن لم يكن الأمر كذلك،‬

525
00:44:24,528 --> 00:44:27,331
‫ففكري فيمن قد يستفيد من الزج بي في السجن.‬

526
00:44:29,700 --> 00:44:33,470
‫قبل أن يموت "غولسا"، كان يحمل شيئاً بيده.‬

527
00:44:48,585 --> 00:44:49,620
‫ورقة لعب.‬

528
00:44:50,320 --> 00:44:51,321
‫"بايك داي غيل"،‬

529
00:44:52,523 --> 00:44:55,559
‫هذا دليل قاطع على أنك القاتل.‬

530
00:44:56,026 --> 00:44:58,762
‫لا. الآن عرفته.‬

531
00:44:59,530 --> 00:45:00,798
‫أعرف الآن من هو القاتل.‬

532
00:45:04,568 --> 00:45:07,171
‫أمسك "غولسا" بورقة اللعب هذه‬
‫حتى لحظاته الأخيرة.‬

533
00:45:07,771 --> 00:45:09,373
‫الشخص الذي تشير إليه...‬

534
00:45:10,974 --> 00:45:14,278
‫هو الوحيد الذي لاحظ أن "غولسا" كان يغش‬

535
00:45:14,945 --> 00:45:16,313
‫قبل أن أكشف أمره.‬

536
00:45:30,027 --> 00:45:31,095
‫ما الذي تفعله؟‬

537
00:45:32,429 --> 00:45:33,997
‫هيا ادخل.‬

538
00:45:48,178 --> 00:45:49,113
‫"غايجاكدو"،‬

539
00:45:50,280 --> 00:45:51,315
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

540
00:46:00,224 --> 00:46:01,792
‫دعنا لا نبغض بعضنا بعضاً.‬

541
00:47:03,854 --> 00:47:04,922
‫"غايجاكدو".‬

542
00:47:05,589 --> 00:47:07,758
‫ألديك دليل على أن "غايجاكدو" هو القاتل؟‬

543
00:47:08,225 --> 00:47:10,627
‫علينا العثور على الدليل،‬
‫بدءاً من هذه اللحظة.‬

544
00:47:11,094 --> 00:47:13,964
‫أتحاول الهرب وأنت لا تملك حتى دليل براءتك؟‬

545
00:47:15,265 --> 00:47:18,235
‫أتريدين أن تصدقي أنني أنا القاتل؟‬

546
00:47:20,337 --> 00:47:21,438
‫بغض النظر عمن يكون القاتل،‬

547
00:47:21,772 --> 00:47:23,907
‫لا بد أنك تبغضينني منذ أن مات والدك.‬

548
00:47:24,608 --> 00:47:27,344
‫ولا بد أنك‬
‫تريدين استعادة وكر الـ"توجيون" مني أيضاً.‬

549
00:47:27,878 --> 00:47:28,979
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬

550
00:47:30,547 --> 00:47:33,417
‫فهل أنت خائفة من "غايجاكدو"؟‬

551
00:47:33,483 --> 00:47:34,651
‫أظنك لا تدرك خطورة الموقف.‬

552
00:47:35,285 --> 00:47:36,620
‫"غايجاكدو"...‬

553
00:47:37,354 --> 00:47:39,456
‫ليس مجرد مقامر بسيط.‬

554
00:47:41,158 --> 00:47:42,726
‫إنه رئيس مجموعة من السفاحين‬

555
00:47:43,493 --> 00:47:45,128
‫المتخصصين بالقتل المأجور.‬

556
00:47:47,297 --> 00:47:48,599
‫100 يانغ للطبقة الوضيعة‬

557
00:47:49,967 --> 00:47:51,401
‫و200 يانغ للعوام‬

558
00:47:51,935 --> 00:47:53,670
‫و500 يانغ للنبلاء. هذا ما قيل لي.‬

559
00:48:06,717 --> 00:48:09,119
‫1000 يانغ‬

560
00:48:09,486 --> 00:48:10,654
‫للمسؤولين الوزاريين.‬

561
00:48:11,521 --> 00:48:12,522
‫1000 يانغ؟‬

562
00:48:20,163 --> 00:48:21,832
‫سأمنحك كل مدخراتي.‬

563
00:48:22,933 --> 00:48:23,934
‫اقتله فحسب.‬

564
00:48:27,304 --> 00:48:32,209
‫إذاً ستكتفين بالجلوس مكتوفة اليدين‬
‫لأنك تخشين "غايجاكدو"؟‬

565
00:48:32,276 --> 00:48:33,277
‫لا.‬

566
00:48:33,944 --> 00:48:35,712
‫أنت تشك بـ"غايجاكدو"‬

567
00:48:36,280 --> 00:48:37,581
‫بناء على افتراضات بحتة.‬

568
00:48:38,849 --> 00:48:40,651
‫ستعمل على الإيقاع به‬

569
00:48:41,118 --> 00:48:43,220
‫لتتخلص منه بالطريقة ذاتها‬

570
00:48:44,021 --> 00:48:45,422
‫التي اتبعتها مع "يوكغويسين" وأبي.‬

571
00:48:47,457 --> 00:48:48,692
‫دعني أقول لك هذا مجدداً.‬

572
00:48:49,893 --> 00:48:52,229
‫طالما أنه ليس لديك دليل مؤكد على براءتك،‬

573
00:48:52,963 --> 00:48:54,531
‫فإنك أنت القاتل‬

574
00:48:55,732 --> 00:48:57,534
‫ولن تقنعني بخلاف ذلك.‬

575
00:48:58,135 --> 00:49:00,904
‫سأقوم بإقناعك.‬

576
00:49:06,743 --> 00:49:08,445
‫لماذا أتيت إلى هنا يا مولاي؟‬

577
00:49:08,845 --> 00:49:11,748
‫جئت لأطلق سراح "بايك داي غيل".‬

578
00:49:12,149 --> 00:49:15,152
‫مولاي، لم عساك تطلق سراح القاتل؟‬

579
00:49:18,689 --> 00:49:19,690
‫ألم أقل لك؟‬

580
00:49:21,191 --> 00:49:24,194
‫أنا محظوظ إلى حد لا يصدق.‬

581
00:49:30,200 --> 00:49:31,201
‫سأعتذر منك...‬

582
00:49:33,303 --> 00:49:34,504
‫بعد أن أمسك بالقاتل.‬

583
00:49:35,439 --> 00:49:36,440
‫"تشوي يون هوا".‬

584
00:50:01,064 --> 00:50:02,065
‫ها أنت ذا.‬

585
00:50:04,935 --> 00:50:08,372
‫سيطرت الآن على منظمات التجار في "مابو".‬

586
00:50:08,705 --> 00:50:11,108
‫كيف أعبّر لك عن امتناني؟‬

587
00:50:12,142 --> 00:50:14,077
‫لم يكن ذلك ليتحقق لولا قتلك لـ"غولسا"‬

588
00:50:14,144 --> 00:50:16,113
‫وكبح جماح "بايك داي غيل".‬

589
00:50:27,758 --> 00:50:28,859
‫"غولسا"؟‬

590
00:50:43,040 --> 00:50:46,009
‫كف عن هذه الألاعيب‬
‫أيها المعلم "بايك ميون".‬

591
00:50:46,576 --> 00:50:50,147
‫ألا يقتضي عملك أن تقتل أي شخص‬
‫بمجرد أن تتقاضى أجر ذلك؟‬

592
00:50:51,381 --> 00:50:54,584
‫هُزم "غولسا" على يد "بايك داي غيل" اليوم.‬

593
00:50:57,054 --> 00:51:00,057
‫وهذا يعني أن "بايك داي غيل" سيستولي‬

594
00:51:00,123 --> 00:51:02,192
‫على منظمات تجار "مابو"‬
‫التي كان "غولسا" مهيمناً عليها.‬

595
00:51:02,959 --> 00:51:06,163
‫هذه ليست بأنباء سارة لأي منا.‬

596
00:51:06,563 --> 00:51:09,399
‫لا يُعقل أن يكون ذلك صعباً على شخص مثلك.‬

597
00:51:11,735 --> 00:51:15,272
‫لكنني لست قاتلاً مأجوراً مثلك.‬

598
00:51:32,222 --> 00:51:34,858
‫شكراً لك على تقديم خدماتك.‬

599
00:51:41,364 --> 00:51:44,468
‫تلك المرأة التي تبقيها على مقربة منك.‬

600
00:51:45,302 --> 00:51:49,673
‫رأيتها مع "بايك داي غيل".‬

601
00:51:51,241 --> 00:51:52,442
‫أكنت مدركاً لذلك؟‬

602
00:52:17,367 --> 00:52:22,172
‫يخالجني شعور بأن "بايك داي غيل"‬
‫سيسعى وراءك الليلة.‬

603
00:52:23,507 --> 00:52:25,308
‫وكيف له ذلك إن كان سجيناً؟‬

604
00:52:25,942 --> 00:52:27,043
‫إنه كلب الصيد‬

605
00:52:27,777 --> 00:52:28,979
‫الذي أطلق الملك له العنان.‬

606
00:52:29,546 --> 00:52:33,183
‫وما علاقة "بايك داي غيل" بالملك؟‬

607
00:52:33,950 --> 00:52:36,153
‫إنهما على علاقة وثيقة ببعضهما بعضاً.‬

608
00:52:37,120 --> 00:52:38,121
‫ولكن قبل ذلك...‬

609
00:52:43,560 --> 00:52:45,262
‫قمت من أجلك‬

610
00:52:46,096 --> 00:52:47,497
‫بدعوة بعض الضيوف.‬

611
00:52:51,101 --> 00:52:54,571
‫ستكون هذه الليلة صاخبة للغاية.‬

612
00:53:07,417 --> 00:53:08,418
‫أنت.‬

613
00:53:09,553 --> 00:53:12,589
‫أتفهم ما الذي أحاول أن أقوله؟‬

614
00:53:14,090 --> 00:53:15,192
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

615
00:53:15,825 --> 00:53:20,730
‫سألقي القبض على القاتل قبل أن يُقرع‬
‫جرس الساعة العاشرة لهذه الليلة.‬

616
00:53:22,132 --> 00:53:23,133
‫أيها الأمير "يونينغ".‬

617
00:53:23,767 --> 00:53:25,835
‫نعم يا صاحب الجلالة.‬

618
00:53:26,403 --> 00:53:28,872
‫إن لم يفعل كما يقول،‬

619
00:53:30,874 --> 00:53:32,742
‫فكيف ستتحمل مسؤولية ذلك؟‬

620
00:53:36,379 --> 00:53:40,250
‫لقد تطوعت لتتولى التحقيق بهذه القضية.‬

621
00:53:42,118 --> 00:53:43,653
‫لذا لا بد أن تكون عرضة للمساءلة.‬

622
00:53:46,656 --> 00:53:47,657
‫أنا...‬

623
00:53:50,093 --> 00:53:51,361
‫سأتخلى عن كل شيء.‬

624
00:53:55,365 --> 00:53:56,399
‫كل شيء؟‬

625
00:53:59,302 --> 00:54:01,104
‫هل تذكر...‬

626
00:54:02,439 --> 00:54:04,307
‫ما الذي أخبرتك به مسبقاً؟‬

627
00:54:08,111 --> 00:54:09,579
‫ولكن أيمكن أن تضحي بحياتك...‬

628
00:54:10,680 --> 00:54:12,749
‫من أجل صديقك؟‬

629
00:54:16,953 --> 00:54:18,555
‫أيمكنك أن تتخلى...‬

630
00:54:20,023 --> 00:54:21,091
‫عن هذا العرش...‬

631
00:54:22,792 --> 00:54:24,494
‫من أجل الناس؟‬

632
00:54:28,865 --> 00:54:30,100
‫ضع هذا في حسبانك.‬

633
00:54:32,235 --> 00:54:35,038
‫إن لم يكن بوسعك فعل أي من الأمرين،‬
‫فهو ليس صديقك‬

634
00:54:36,539 --> 00:54:38,708
‫ولا أولئك الناس شعبك أيضاً.‬

635
00:54:43,480 --> 00:54:44,814
‫أذكر ذلك‬

636
00:54:46,583 --> 00:54:47,651
‫يا صاحب الجلالة.‬

637
00:54:51,454 --> 00:54:52,455
‫هكذا إذاً؟‬

638
00:54:53,990 --> 00:54:55,125
‫قلت ذلك بنفسك.‬

639
00:54:56,693 --> 00:54:58,194
‫ستتخلى عن كل شيء.‬

640
00:55:05,869 --> 00:55:06,870
‫مثير للاهتمام!‬

641
00:55:10,373 --> 00:55:13,510
‫إن لم تتمكن من القبض على القاتل‬
‫يا "بايك داي غيل"،‬

642
00:55:15,278 --> 00:55:17,247
‫فسيتم إعدامك‬

643
00:55:18,548 --> 00:55:20,350
‫مع شروق شمس يوم غد.‬

644
00:55:22,519 --> 00:55:23,620
‫ضع ذلك في الحسبان.‬

645
00:55:24,888 --> 00:55:26,656
‫- حاضر يا صاحب الجلالة.‬
‫- حاضر يا صاحب الجلالة.‬

646
00:55:42,105 --> 00:55:43,440
‫أنت بمفردك هذه المرة.‬

647
00:55:44,474 --> 00:55:45,508
‫أستتمكن من تدبر أمرك؟‬

648
00:55:46,042 --> 00:55:47,043
‫مولاي.‬

649
00:55:47,977 --> 00:55:49,846
‫سيقرّون لك بالفضل هذه المرة‬

650
00:55:50,180 --> 00:55:51,881
‫دون حتى أن تحرك أصبعاً واحداً.‬

651
00:55:58,888 --> 00:55:59,889
‫خذ هذا.‬

652
00:56:06,196 --> 00:56:07,197
‫موعدنا في العاشرة ليلاً.‬

653
00:56:08,064 --> 00:56:10,567
‫- إن تأخرت ولو لثانية واحدة...‬
‫- لن أتأخر،‬

654
00:56:10,934 --> 00:56:12,669
‫فلا تشغل بالك يا مولاي.‬

655
00:56:20,443 --> 00:56:21,444
‫صحيح.‬

656
00:56:23,246 --> 00:56:24,247
‫تذكرت أمراً الآن.‬

657
00:56:26,249 --> 00:56:29,119
‫لا أعرف سبب رغبتك بمعرفة ذلك.‬

658
00:56:29,819 --> 00:56:30,820
‫ولكن يوم ميلادي‬

659
00:56:31,388 --> 00:56:33,757
‫هو الـ13 من تشرين الأول لعام 1693.‬

660
00:56:38,395 --> 00:56:39,396
‫1693...‬

661
00:56:41,631 --> 00:56:42,766
‫الـ13 من تشرين الأول.‬

662
00:56:48,605 --> 00:56:50,006
‫هذا يوم ميلاد...‬

663
00:56:52,242 --> 00:56:53,343
‫أخي.‬

664
00:57:08,024 --> 00:57:09,025
‫"بايك داي غيل".‬

665
00:57:11,227 --> 00:57:12,228
‫هل أنت حقاً...‬

666
00:57:15,131 --> 00:57:16,633
‫أخي الأكبر؟‬

667
00:58:22,265 --> 00:58:23,633
‫جئت باكراً أكثر مما توقعت.‬

668
00:59:00,837 --> 00:59:02,839
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

