1
00:00:06,339 --> 00:00:07,540
‫"بايك داي غيل".‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:09,542
‫هل أنت حقاً...‬

3
00:00:10,510 --> 00:00:12,078
‫أخي الأكبر؟‬

4
00:00:19,786 --> 00:00:20,920
‫صحيح.‬

5
00:00:22,622 --> 00:00:23,790
‫تذكرت أمراً الآن.‬

6
00:00:25,625 --> 00:00:28,661
‫لا أعرف سبب رغبتك بمعرفة ذلك.‬

7
00:00:29,195 --> 00:00:30,397
‫ولكن يوم ميلادي‬

8
00:00:30,797 --> 00:00:33,233
‫هو الـ13 من تشرين الأول لعام 1693.‬

9
00:00:38,638 --> 00:00:39,606
‫هل كانت أمي...‬

10
00:00:39,672 --> 00:00:41,074
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

11
00:00:41,141 --> 00:00:42,776
‫تعرف هذا؟‬

12
00:00:49,349 --> 00:00:50,550
‫أمي.‬

13
00:00:56,489 --> 00:00:59,159
‫- الأمير "يونينغ".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

14
00:01:00,293 --> 00:01:01,327
‫"(تشوي) قرينة الملك"‬

15
00:01:01,394 --> 00:01:03,196
‫مضى نحو شهر منذ بدأت أشعر‬

16
00:01:03,663 --> 00:01:05,632
‫بآلام في الصدر‬

17
00:01:06,366 --> 00:01:07,767
‫وضيق بالتنفس.‬

18
00:01:11,304 --> 00:01:13,206
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

19
00:01:29,122 --> 00:01:30,423
‫أخبرني.‬

20
00:01:30,924 --> 00:01:32,092
‫أمي.‬

21
00:01:32,759 --> 00:01:35,195
‫الأمر يخص شقيقي الأكبر الذي ولد خديجاً‬

22
00:01:36,029 --> 00:01:37,864
‫ومات قبل أن أولد.‬

23
00:01:40,467 --> 00:01:41,668
‫ماذا...‬

24
00:01:42,535 --> 00:01:43,837
‫ماذا عنه؟‬

25
00:01:43,903 --> 00:01:45,071
‫هل ثمة احتمال‬

26
00:01:46,272 --> 00:01:47,807
‫بأن يكون...‬

27
00:01:48,374 --> 00:01:49,576
‫على قيد الحياة؟‬

28
00:01:51,611 --> 00:01:53,546
‫لماذا تظن ذلك؟‬

29
00:01:55,081 --> 00:01:56,416
‫هل هو "بايك داي غيل"؟‬

30
00:02:00,920 --> 00:02:02,155
‫أمي.‬

31
00:02:03,456 --> 00:02:05,391
‫هل أخي الأكبر الذي يُزعم بأنه مات‬

32
00:02:06,192 --> 00:02:08,094
‫هو "بايك داي غيل"؟ هذا هو سؤالي.‬

33
00:02:15,068 --> 00:02:16,469
‫طلب معلمي أن أعطيك هذه.‬

34
00:02:35,989 --> 00:02:38,158
‫هل تعرف معنى هذه اللوحة؟‬

35
00:02:38,725 --> 00:02:42,629
‫سمكة المندرين تعني الملك باللغة "الصينية".‬

36
00:02:44,864 --> 00:02:46,833
‫ويوجد سمكتان في بحيرة واحدة.‬

37
00:02:48,468 --> 00:02:49,969
‫وهذا يعني الخيانة.‬

38
00:02:52,071 --> 00:02:53,239
‫سأقوم شخصياً‬

39
00:02:54,140 --> 00:02:56,576
‫بتسليم هذه اللوحة للمعلم.‬

40
00:03:07,720 --> 00:03:09,322
‫"جيونغامروك".‬

41
00:03:10,924 --> 00:03:13,760
‫عم يتحدث هذا الكتاب؟‬

42
00:03:14,794 --> 00:03:17,964
‫إنه يتنبأ بمستقبل "جوسون".‬

43
00:03:18,565 --> 00:03:20,934
‫إنه كتاب محرّم‬

44
00:03:21,301 --> 00:03:22,936
‫يفترض حرقه فور العثور عليه.‬

45
00:03:24,404 --> 00:03:25,572
‫وعم يتحدث‬

46
00:03:26,272 --> 00:03:28,007
‫هذا الكتاب؟‬

47
00:03:29,509 --> 00:03:30,743
‫لا شيء مميز.‬

48
00:03:31,578 --> 00:03:33,846
‫يتنبأ بأن عائلة "لي" ستطيح بـ"غوريو"‬

49
00:03:34,480 --> 00:03:36,149
‫وستؤسس مملكة "جوسون".‬

50
00:03:36,983 --> 00:03:40,286
‫وعائلة "جونغ" ستبيد سلالة عائلة "لي"‬
‫في "جوسون"‬

51
00:03:40,353 --> 00:03:42,488
‫والتي بدورها ستؤسس مملكة جديدة.‬

52
00:03:43,122 --> 00:03:45,959
‫عائلة "جونغ" ستبيد سلالة عائلة "لي"؟‬

53
00:03:47,293 --> 00:03:48,428
‫إذاً...‬

54
00:03:49,429 --> 00:03:51,030
‫من هو ذلك الشخص من عائلة "جونغ"؟‬

55
00:03:52,732 --> 00:03:54,567
‫لا أعرف كيف يبدو شكله،‬

56
00:03:55,235 --> 00:03:58,705
‫ولكنني متأكد من أنه ليس رجلاً عادياً.‬

57
00:04:00,340 --> 00:04:03,209
‫في الماضي، كان ثمة كهنة‬
‫من حوالي 200 معبد من كل أنحاء البلاد...‬

58
00:04:03,309 --> 00:04:06,479
‫إضافة إلى قضاة من مئة مكتب‬
‫تورطوا بمحاولة الخيانة بسببه‬

59
00:04:06,546 --> 00:04:09,849
‫وأتوا إلى "هانيانغ".‬

60
00:04:10,850 --> 00:04:13,386
‫وجه سيفك نحو شخص آخر دائماً‬
‫ولا توجهه نحو نفسك.‬

61
00:04:14,120 --> 00:04:16,623
‫لا بد من أنكم جميعاً تدركون‬

62
00:04:16,689 --> 00:04:18,825
‫إلى أين يجب أن تتوجه سيوفكم.‬

63
00:04:24,564 --> 00:04:27,433
‫تلقيت رسالة بأن القادمين من "هامغيونغ دو"‬
‫سيصلون قريباً.‬

64
00:04:27,800 --> 00:04:28,801
‫عظيم.‬

65
00:04:30,837 --> 00:04:32,305
‫كف عن هذا.‬

66
00:04:32,805 --> 00:04:34,741
‫سيهترئ هذا النصل ويذوب في نهاية المطاف.‬

67
00:04:36,342 --> 00:04:39,245
‫يجب أن يكون حاداً لأتمكن من قطع رأس الملك.‬

68
00:04:39,545 --> 00:04:40,680
‫ما الذي تقوله؟‬

69
00:04:43,449 --> 00:04:45,752
‫أنا التي سأقطع رأس الملك.‬

70
00:04:47,086 --> 00:04:48,288
‫لا تحلم حتى بذلك.‬

71
00:04:50,590 --> 00:04:51,724
‫"سون إم".‬

72
00:04:55,528 --> 00:04:57,897
‫- اهدئي.‬
‫- أياً يكن.‬

73
00:05:06,105 --> 00:05:07,240
‫أهذا هو المكان؟‬

74
00:05:16,249 --> 00:05:18,718
‫قيادة دفاع الحصن الجنوبي‬
‫وفصيل القيادة الملكي...‬

75
00:05:18,785 --> 00:05:21,220
‫يرغبان بدعمنا في قضيتنا العظمى.‬

76
00:05:22,055 --> 00:05:25,191
‫إن تمكنتم من القضاء على الملك،‬

77
00:05:25,658 --> 00:05:28,127
‫فسنتكفل نحن بما يتبقى.‬

78
00:05:30,563 --> 00:05:33,266
‫من الـ11 ليلاً حتى الـ1 فجراً،‬
‫سأطلب من حراس القصر‬

79
00:05:33,566 --> 00:05:35,702
‫ترك بوابتي "سونغجيونغمون" و"يونبوكجيون"‬
‫مفتوحتين.‬

80
00:05:37,370 --> 00:05:38,604
‫لا تنسوا.‬

81
00:05:38,671 --> 00:05:40,540
‫ليس لدينا سوى هذه الفرصة.‬

82
00:05:41,374 --> 00:05:43,876
‫بدءاً من فصيل القيادة الملكي‬
‫وقيادة دفاع الحصن الجنوبي،‬

83
00:05:43,943 --> 00:05:46,579
‫حتى إنه كسب المقر الرئيس‬
‫لحراس القصر إلى صفه‬

84
00:05:46,646 --> 00:05:51,551
‫وتآمر ضد الملك،‬
‫لذا فهو حتماً ليس رجلاً عادياً.‬

85
00:05:52,785 --> 00:05:56,422
‫لكن الأكثر أهمية هي نظرة العامة إليه‬

86
00:05:56,956 --> 00:05:58,758
‫كبطل في "جيونغامروك".‬

87
00:06:00,159 --> 00:06:02,829
‫بمعنى آخر، يؤمن الناس بأنه الشخص‬

88
00:06:03,329 --> 00:06:07,166
‫الذي سيبيد عائلة "لي"‬
‫ليؤسس سلالة "جونغ" الجديدة مكانها.‬

89
00:06:09,802 --> 00:06:12,638
‫لذا ما يخشاه الملك ذو السلطة‬

90
00:06:13,139 --> 00:06:16,342
‫أكثر من خشيته من الخونة والأعداء...‬

91
00:06:18,678 --> 00:06:21,881
‫هو كتاب النبوءات هذا.‬

92
00:06:27,286 --> 00:06:28,654
‫أخبريني رجاء.‬

93
00:06:30,623 --> 00:06:31,624
‫أمي.‬

94
00:06:32,959 --> 00:06:34,227
‫هذا صحيح.‬

95
00:06:36,429 --> 00:06:38,164
‫الطفل الذي ولدته‬

96
00:06:38,531 --> 00:06:40,500
‫بعد 6 أشهر من مجيئي إلى هذا القصر.‬

97
00:06:43,369 --> 00:06:45,238
‫الطفل الذي أُخذ مني...‬

98
00:06:46,906 --> 00:06:48,708
‫ما إن ولدته.‬

99
00:06:52,979 --> 00:06:54,147
‫"بايك داي غيل".‬

100
00:06:59,752 --> 00:07:00,586
‫ذلك...‬

101
00:07:01,721 --> 00:07:03,256
‫الفتى المسكين...‬

102
00:07:06,959 --> 00:07:09,929
‫يكون أخوك الأكبر.‬

103
00:07:12,165 --> 00:07:13,299
‫لماذا...‬

104
00:07:15,468 --> 00:07:16,769
‫لماذا أخفيت عني الحقيقة...‬

105
00:07:18,171 --> 00:07:19,972
‫طيلة هذه السنوات؟‬

106
00:07:20,039 --> 00:07:21,641
‫ما الذي كان سيحدث إن أخبرتك؟‬

107
00:07:23,009 --> 00:07:25,144
‫ما الذي كان بيدي أن أفعله؟‬

108
00:07:27,079 --> 00:07:28,214
‫الجميع...‬

109
00:07:28,748 --> 00:07:30,650
‫جميعهم أرادوه أن يموت.‬

110
00:07:31,984 --> 00:07:35,321
‫الملكة وكل الوزراء في البلاط الملكي،‬

111
00:07:38,024 --> 00:07:39,725
‫حتى جلالة الملك.‬

112
00:07:41,260 --> 00:07:44,030
‫يا صاحب الجلالة، إنه طفل خديج‬
‫وُلد في الشهر السادس للحمل.‬

113
00:07:44,497 --> 00:07:46,332
‫هذا غير مسبوق أبداً.‬

114
00:07:46,399 --> 00:07:50,136
‫إضافة إلى ذلك،‬
‫كيف لطفل خديج أن يُولد بهذه الصحة؟‬

115
00:07:51,504 --> 00:07:52,638
‫استمعي.‬

116
00:07:55,475 --> 00:07:57,610
‫هل خضت تجربة الحداد يوماً؟‬

117
00:07:59,745 --> 00:08:03,349
‫حتى الأطفال الخدج بسن 7 أشهر‬
‫لا يعيشون أكثر من عام،‬

118
00:08:03,883 --> 00:08:05,751
‫لكن ابنك وُلد بعد 6 أشهر من الحمل.‬

119
00:08:07,720 --> 00:08:09,021
‫وهذا ليس جيداً.‬

120
00:08:10,890 --> 00:08:12,058
‫لو كان...‬

121
00:08:14,227 --> 00:08:15,995
‫بقي في القصر...‬

122
00:08:17,763 --> 00:08:19,232
‫لو علموا أنه على قيد الحياة،‬

123
00:08:20,733 --> 00:08:23,269
‫فلا أنا ولا أنت...‬

124
00:08:24,470 --> 00:08:26,472
‫كنا لنصبح على ما نحن عليه الآن.‬

125
00:08:30,943 --> 00:08:32,311
‫ذلك الفتى المسكين.‬

126
00:08:33,212 --> 00:08:35,982
‫فقد أمه فور ولادته.‬

127
00:08:37,450 --> 00:08:38,751
‫ثم فقد والده أيضاً.‬

128
00:08:42,488 --> 00:08:46,626
‫والآن يقبع في السجن‬
‫بسبب مؤامرة "لي إن جوا".‬

129
00:08:52,532 --> 00:08:56,168
‫ما من قدر أكثر مأساوية من قدره.‬

130
00:08:58,504 --> 00:08:59,839
‫"بايك داي غيل"‬

131
00:09:00,373 --> 00:09:02,308
‫ليس في السجن الآن.‬

132
00:09:05,378 --> 00:09:06,612
‫أليس سجيناً؟‬

133
00:09:08,915 --> 00:09:10,249
‫أتعني أنهم أطلقوا سراحه؟‬

134
00:09:27,667 --> 00:09:30,169
‫يوجد رجلان مسلحان أمامي بـ10 خطوات.‬

135
00:09:31,437 --> 00:09:32,705
‫ثمة 2 آخران خلفي.‬

136
00:09:33,973 --> 00:09:35,207
‫وراميان أيضاً.‬

137
00:10:13,479 --> 00:10:15,348
‫والآن دلني على الطريق‬

138
00:10:15,881 --> 00:10:17,016
‫إلى "غايجاكدو".‬

139
00:10:18,284 --> 00:10:19,418
‫إذاً هل تقول...‬

140
00:10:20,086 --> 00:10:22,321
‫إن جلالة الملك منحه فرصة؟‬

141
00:10:23,055 --> 00:10:24,657
‫وإنه أطلق سراحه‬

142
00:10:25,558 --> 00:10:27,159
‫ليلقي القبض على المدعو "غايجاكدو"؟‬

143
00:10:27,827 --> 00:10:28,861
‫أجل.‬

144
00:10:31,564 --> 00:10:32,698
‫هذا مستحيل.‬

145
00:10:34,867 --> 00:10:36,002
‫ألا تعلم؟‬

146
00:10:36,669 --> 00:10:37,737
‫جلالة الملك‬

147
00:10:38,471 --> 00:10:41,340
‫لا يظهر الرأفة تجاه أي أحد دون سبب.‬

148
00:10:43,275 --> 00:10:44,777
‫ولا أعرف ما هو السبب،‬

149
00:10:44,844 --> 00:10:46,779
‫لكنني متأكدة من أنه يحاول‬

150
00:10:47,546 --> 00:10:49,615
‫تحقيق شيء بجعل "داي غيل" يواجه الخطر.‬

151
00:10:52,284 --> 00:10:53,552
‫لن أسمح بحصول هذا.‬

152
00:10:53,619 --> 00:10:56,022
‫يجب أن أتحدث مع جلالة الملك على الفور.‬

153
00:10:57,556 --> 00:10:58,724
‫أمي.‬

154
00:11:01,560 --> 00:11:03,129
‫سأتحقق من الأمر،‬

155
00:11:03,496 --> 00:11:04,730
‫لذا رجاء‬

156
00:11:06,165 --> 00:11:08,034
‫لا تقلقي حياله.‬

157
00:11:13,673 --> 00:11:14,640
‫السبب؟‬

158
00:11:15,441 --> 00:11:16,308
‫أجل.‬

159
00:11:16,909 --> 00:11:20,946
‫يجب أن تتخلى عن شيء لتحصل على ما تريده.‬

160
00:11:21,547 --> 00:11:25,651
‫لطالما كانت هذه مقاربتك في السياسة.‬

161
00:11:27,453 --> 00:11:30,823
‫أطلقت سراح "بايك داي غيل"‬

162
00:11:31,424 --> 00:11:33,759
‫وأرسلته ليقبض على المقامر "غايجاكدو".‬

163
00:11:34,894 --> 00:11:38,197
‫ولكن حتى لو تمكن من ذلك، فلن تحقق أي شيء‬

164
00:11:39,231 --> 00:11:40,399
‫في هذا الاتفاق.‬

165
00:11:41,934 --> 00:11:42,968
‫إذاً؟‬

166
00:11:43,703 --> 00:11:45,871
‫ما الذي تريد معرفته؟‬

167
00:11:47,873 --> 00:11:52,812
‫تريد أن تعرف ما الذي سأحصل عليه‬
‫من هذا الاتفاق‬

168
00:11:53,179 --> 00:11:55,748
‫أم أنك تشعر بالفضول لمعرفة سبب‬

169
00:11:56,382 --> 00:11:58,017
‫إطلاقي لسراح "بايك داي غيل"؟‬

170
00:11:58,084 --> 00:11:59,218
‫أنا...‬

171
00:12:01,587 --> 00:12:03,422
‫أشعر بالفضول حيال الأمرين.‬

172
00:12:04,724 --> 00:12:07,893
‫إن كنت تشعر بالفضول حيال نواياي،‬

173
00:12:10,029 --> 00:12:13,232
‫فعليك أن تعرب عن نواياك أولاً.‬

174
00:12:15,201 --> 00:12:16,168
‫أخبرني.‬

175
00:12:17,169 --> 00:12:20,706
‫ماذا تعرف عن ذلك الشاب‬

176
00:12:21,574 --> 00:12:22,708
‫"بايك داي غيل"؟‬

177
00:12:23,876 --> 00:12:25,277
‫"بايك داي غيل"...‬

178
00:12:28,280 --> 00:12:30,449
‫ابن مقامر اسمه "بايك مان غيوم"،‬

179
00:12:32,084 --> 00:12:35,054
‫وتلميذ المبارز الأفضل في "جوسون"،‬
‫"كيم تشي غيون".‬

180
00:12:36,555 --> 00:12:37,823
‫وهو صديقي أيضاً...‬

181
00:12:39,492 --> 00:12:40,626
‫إضافة إلى أنه...‬

182
00:12:44,830 --> 00:12:45,998
‫أنت مخطئ.‬

183
00:12:47,199 --> 00:12:49,201
‫إنه ليس صديقك.‬

184
00:12:50,136 --> 00:12:51,403
‫بل كلب صيد.‬

185
00:12:54,073 --> 00:12:57,143
‫إنه كلب يصيد بالنيابة عنك.‬

186
00:12:59,879 --> 00:13:01,647
‫وعندما يموت الأرنب، يُطهى كلب الصيد.‬

187
00:13:01,747 --> 00:13:04,917
‫استخدمه حيثما تحتاج إليه.‬
‫لكن عندما يصبح الكلب عديم الجدوى،‬

188
00:13:05,818 --> 00:13:07,453
‫اهجره فحسب.‬

189
00:13:08,487 --> 00:13:10,890
‫كيف لكلب الصيد ذاك‬

190
00:13:12,525 --> 00:13:14,026
‫أن يصبح صديقك؟‬

191
00:13:30,509 --> 00:13:31,677
‫حسناً.‬

192
00:13:32,545 --> 00:13:34,847
‫إذاً أنت تريد معرفة ما أفكر فيه.‬

193
00:13:56,368 --> 00:14:00,339
‫هذه هي النسخة الأصلية من الـ"جيونغامروك"‬
‫التي حظرتها.‬

194
00:14:02,741 --> 00:14:06,111
‫عائلة "لي" ستطيح بعائلة "غوريو"‬
‫وستؤسس مملكتها في "جوسون".‬

195
00:14:06,178 --> 00:14:08,647
‫عائلة "جونغ" ستبيد سلالة "لي" في "جوسون"‬

196
00:14:08,747 --> 00:14:10,616
‫وستؤسس مملكتها الجديدة.‬

197
00:14:12,117 --> 00:14:13,953
‫بسبب هذه النبوءة السخيفة،‬

198
00:14:14,019 --> 00:14:16,789
‫كلما جاء ملك جديد،‬
‫أفضى ذلك إلى سلسلة من الخيانات.‬

199
00:14:16,856 --> 00:14:19,925
‫وبسبب ذلك، بلغت الضحايا الآلاف من الناس.‬

200
00:14:19,992 --> 00:14:23,128
‫وانطبق الأمر ذاته علي أنا‬
‫عندما كنت أنت صغيراً،‬

201
00:14:24,997 --> 00:14:26,699
‫كان ثمة من يتآمر على الإطاحة بي‬

202
00:14:26,765 --> 00:14:29,568
‫لتتسلم عائلة "جونغ" العرش.‬

203
00:14:30,469 --> 00:14:31,904
‫عن أي مؤامرة تتحدث؟‬

204
00:14:32,671 --> 00:14:35,374
‫لا أعلم بوجود أية...‬

205
00:14:35,441 --> 00:14:39,645
‫في ذلك اليوم،‬
‫ما يفوق الألف جندي من شتى أنحاء البلاد‬

206
00:14:40,212 --> 00:14:42,047
‫تسلقوا أسوار هذا القصر.‬

207
00:14:42,648 --> 00:14:45,251
‫إنني أذكر كل شيء بوضوح.‬

208
00:14:46,452 --> 00:14:47,686
‫وأعرف وجوههم.‬

209
00:14:49,288 --> 00:14:50,489
‫أذكر‬

210
00:14:51,257 --> 00:14:53,859
‫وجوه أولئك الذين وضعوا سيوفهم‬

211
00:14:54,460 --> 00:14:56,495
‫على عنقي في تلك الليلة.‬

212
00:15:05,638 --> 00:15:10,175
‫"(لي يونغ تشانغ)، (جانغ غيل سان)"‬

213
00:16:27,886 --> 00:16:29,054
‫أبي.‬

214
00:16:42,835 --> 00:16:44,036
‫"سون إم".‬

215
00:16:48,240 --> 00:16:49,875
‫يجب أن تبقى على قيد الحياة.‬

216
00:16:52,277 --> 00:16:53,479
‫ارحل.‬

217
00:16:54,880 --> 00:16:57,116
‫ما الذي تفعله؟ ارحل!‬

218
00:16:57,516 --> 00:16:58,517
‫"سون إم"...‬

219
00:17:00,619 --> 00:17:02,988
‫ماذا تفعل؟ ارحل!‬

220
00:17:36,522 --> 00:17:41,827
‫النصر ليس حليفك.‬

221
00:17:47,066 --> 00:17:50,502
‫سلالة عائلة "لي" ستُباد.‬

222
00:17:52,104 --> 00:17:54,840
‫عائلة "جونغ"...‬

223
00:17:55,340 --> 00:17:58,977
‫ستستولي على العرش!‬

224
00:18:17,296 --> 00:18:19,198
‫"(جيونغامروك)"‬

225
00:18:23,869 --> 00:18:25,070
‫في ذلك اليوم،‬

226
00:18:25,971 --> 00:18:29,408
‫لولا وجود "كيم تشي غيون"، كنت سأموت‬

227
00:18:29,508 --> 00:18:31,110
‫وما كنت لتجلس أمامي اليوم.‬

228
00:18:32,144 --> 00:18:33,378
‫أبي.‬

229
00:18:35,547 --> 00:18:37,015
‫كيف لتلك الخيانة...‬

230
00:18:37,649 --> 00:18:39,151
‫أن تكون مرتبطة...‬

231
00:18:40,319 --> 00:18:41,587
‫بالمقامر "غايجاكدو"؟‬

232
00:18:45,357 --> 00:18:48,727
‫كيف تخطط للقبض على "لي إن جوا"‬

233
00:18:48,794 --> 00:18:50,929
‫بعقليتك الساذجة هذه؟‬

234
00:18:53,899 --> 00:18:57,636
‫أتظن أن القبض على ذلك الجرذ أمر سهل؟‬

235
00:18:58,070 --> 00:19:00,772
‫هل لديك فكرة عمن يدعم "لي إن جوا"؟‬

236
00:19:05,377 --> 00:19:06,545
‫هذا الكتاب‬

237
00:19:07,146 --> 00:19:11,250
‫مؤكد أنه تم دسه في وكر "غايجاكدو"‬
‫منذ سنين.‬

238
00:19:12,518 --> 00:19:15,954
‫"غايجاكدو" يكون أحد أولئك الخونة‬

239
00:19:17,022 --> 00:19:18,290
‫الذين نجوا ذلك اليوم.‬

240
00:19:18,924 --> 00:19:20,492
‫لاعب الـ"توجيون"، "غايجاكدو"‬

241
00:19:22,394 --> 00:19:23,996
‫أحد الخونة؟‬

242
00:19:29,134 --> 00:19:31,603
‫كنت تتساءل عما أفكر فيه.‬

243
00:19:34,940 --> 00:19:38,410
‫بعد سنوات من الصبر، عثرت أخيراً على...‬

244
00:19:39,578 --> 00:19:43,282
‫العقل المدبر لمؤامرة "لي إن جوا"‬
‫و"غايجاكدو".‬

245
00:19:44,416 --> 00:19:46,785
‫هدفي هو قطع دابر...‬

246
00:19:47,920 --> 00:19:49,321
‫هذه الفتنة تماماً.‬

247
00:20:05,170 --> 00:20:06,305
‫لماذا تفعل هذا؟‬

248
00:20:07,206 --> 00:20:08,507
‫لقد وعدتني.‬

249
00:20:08,874 --> 00:20:10,976
‫كان يُفترض بي البقاء هنا‬
‫حتى موت "يوكغويسين".‬

250
00:20:11,810 --> 00:20:14,413
‫- غيرت رأيي.‬
‫- وماذا عني؟‬

251
00:20:15,747 --> 00:20:17,282
‫ألا رأي لي في هذا؟‬

252
00:20:18,917 --> 00:20:20,085
‫الليلة،‬

253
00:20:20,752 --> 00:20:23,088
‫- سيأتي إلى هنا.‬
‫- من؟‬

254
00:20:27,993 --> 00:20:29,328
‫هل تقصد "داي غيل"؟‬

255
00:20:30,762 --> 00:20:34,333
‫"غايجاكدو"، هل تفعل هذا بسببي؟‬

256
00:20:34,833 --> 00:20:36,001
‫سأريك.‬

257
00:20:37,402 --> 00:20:40,205
‫سأريك كيف سيتعرض عزيزك "داي غيل"...‬

258
00:20:42,708 --> 00:20:44,409
‫للسحق تماماً.‬

259
00:21:10,936 --> 00:21:12,004
‫مضى زمن طويل.‬

260
00:21:12,070 --> 00:21:13,905
‫تم إطلاق سراح "بايك داي غيل".‬

261
00:21:14,773 --> 00:21:16,441
‫- وسيصل قريباً...‬
‫- أعرف.‬

262
00:21:20,045 --> 00:21:21,413
‫لا تقتله.‬

263
00:21:24,983 --> 00:21:26,685
‫لا تقتله مهما كلف الثمن.‬

264
00:21:27,986 --> 00:21:31,790
‫يجب أن أقتله أنا بيديّ.‬

265
00:21:34,693 --> 00:21:36,194
‫سأنال منه.‬

266
00:21:36,995 --> 00:21:38,196
‫لا تتدخلي في الأمر.‬

267
00:21:57,749 --> 00:21:59,584
‫ابحث في سجلات ذلك اليوم.‬

268
00:22:00,152 --> 00:22:02,120
‫ستعثر على الإجابة فيها.‬

269
00:22:02,954 --> 00:22:04,556
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا مولاي؟‬

270
00:22:05,090 --> 00:22:07,326
‫تمرد آذار لعام 1697.‬

271
00:22:08,960 --> 00:22:11,997
‫أعطني سجل ذلك اليوم.‬

272
00:22:12,864 --> 00:22:14,099
‫لا تستثن شيئاً.‬

273
00:22:15,200 --> 00:22:16,635
‫"(جيونغامروك)"‬

274
00:22:16,702 --> 00:22:17,736
‫يا معلم.‬

275
00:22:23,075 --> 00:22:25,844
‫قمت بتسليم الرسالة إلى والدة "هوانغ غو".‬

276
00:22:27,179 --> 00:22:31,516
‫منذ زمن ليس ببعيد،‬
‫اكتشف جلالة الملك هوية "غايجاكدو"،‬

277
00:22:32,651 --> 00:22:35,053
‫لذا فإنه لن يدعه وشأنه أبداً.‬

278
00:22:35,520 --> 00:22:37,456
‫سيتظاهر بإبداء اللطف،‬

279
00:22:38,256 --> 00:22:41,960
‫لكنه في الحقيقة يستغل "بايك داي غيل"‬
‫للقبض على "غايجاكدو".‬

280
00:22:43,428 --> 00:22:44,596
‫إذاً،‬

281
00:22:45,764 --> 00:22:47,466
‫ما هدفك أنت؟‬

282
00:22:49,668 --> 00:22:51,603
‫أتسألني عن هدفي؟‬

283
00:22:53,839 --> 00:22:56,375
‫إن لم تتمكن من القبض على القاتل‬
‫يا "بايك داي غيل"،‬

284
00:22:56,441 --> 00:23:00,445
‫فسيتم إعدامك‬

285
00:23:00,979 --> 00:23:02,948
‫مع شروق شمس يوم غد.‬

286
00:23:03,482 --> 00:23:05,684
‫أولاً، أن أحرف سهم الملك المصوّب نحوي‬

287
00:23:05,751 --> 00:23:08,253
‫ليصير باتجاه "غايجاكدو".‬

288
00:23:10,122 --> 00:23:13,225
‫هدفي الثاني،‬
‫الاستيلاء على الكتاب الذي يحوي قائمة‬

289
00:23:13,291 --> 00:23:15,293
‫الوزراء الذين قتلهم بطلب من الآخرين.‬

290
00:23:15,360 --> 00:23:19,131
‫مصائرهم معلقة بين يديه بواسطة تلك القائمة.‬

291
00:23:19,631 --> 00:23:21,299
‫وهدفي الثالث...‬

292
00:23:22,100 --> 00:23:24,403
‫إيجاد الشخص المشار إليه‬
‫في كتاب النبوءات هذا.‬

293
00:23:26,371 --> 00:23:28,240
‫الرجل الذي سينهي حكم عائلة "لي" لـ"جوسون"‬

294
00:23:28,740 --> 00:23:30,842
‫ليؤسس سلالة جديدة من عائلة "جونغ".‬

295
00:23:31,610 --> 00:23:34,045
‫هدفي الحقيقي هو العثور عليه.‬

296
00:23:35,914 --> 00:23:38,717
‫الرجل الوحيد الذي يعرف هويته‬

297
00:23:38,784 --> 00:23:40,218
‫هو "غايجاكدو".‬

298
00:23:41,686 --> 00:23:44,156
‫إذاً، ذلك الرجل من عائلة "جونغ"،‬

299
00:23:45,023 --> 00:23:46,224
‫هل سيصبح الملك؟‬

300
00:23:48,393 --> 00:23:51,730
‫في الحقيقة، لا أثق بما ورد في هذا الكتاب.‬

301
00:23:52,564 --> 00:23:54,132
‫إذاً...‬

302
00:23:54,833 --> 00:23:57,335
‫في نهاية المطاف، من سيعتلي العرش...‬

303
00:23:58,236 --> 00:24:00,238
‫ليس من عائلة "جونغ"، كما أنه ليس أنا.‬

304
00:24:02,641 --> 00:24:03,975
‫"بايك داي غيل"...‬

305
00:24:04,676 --> 00:24:06,378
‫هو الرجل المنشود.‬

306
00:24:27,165 --> 00:24:28,800
‫كنت آمل القيام بدخول مميز.‬

307
00:24:46,284 --> 00:24:48,520
‫عائلة "جونغ" ستبيد سلالة عائلة "لي"‬
‫الحاكمة لمملكة "جوسون"‬

308
00:24:49,020 --> 00:24:50,922
‫وستؤسس مملكتها الجديدة فيها.‬

309
00:24:57,896 --> 00:25:01,633
‫مولاي، ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬

310
00:25:01,967 --> 00:25:03,935
‫هل تتذكر تمرد...‬

311
00:25:04,970 --> 00:25:06,838
‫آذار لعام 1697؟‬

312
00:25:07,806 --> 00:25:09,274
‫"(كيم تشانغ جيب)، كبير مستشاري الدولة"‬

313
00:25:09,341 --> 00:25:13,712
‫- جلالة الملك منع ذكر أي...‬
‫- لهذا السبب...‬

314
00:25:14,946 --> 00:25:16,815
‫لجأت إليك.‬

315
00:25:25,991 --> 00:25:28,827
‫هل قرأت "جيونغامروك"؟‬

316
00:25:32,497 --> 00:25:34,499
‫إنه يشير إلى رجل وُلد على هيئة أفعى،‬

317
00:25:35,834 --> 00:25:37,302
‫لكن قدره أن يصبح تنيناً.‬

318
00:25:39,137 --> 00:25:40,772
‫سيأتي رجل من عائلة "جونغ"‬

319
00:25:40,839 --> 00:25:43,508
‫وُلد في شهر التنين من عام الأفعى.‬

320
00:25:45,076 --> 00:25:48,146
‫"تشونغزين" إمبراطور "مينغ"،‬
‫وُلد بالقدر ذاته‬

321
00:25:48,213 --> 00:25:49,915
‫وأصبح الإمبراطور.‬

322
00:25:50,882 --> 00:25:52,584
‫ذلك الرجل من عائلة "جونغ"‬

323
00:25:53,618 --> 00:25:55,720
‫سيسقط أيضاً حكم سلالة "لي" في "جوسون"‬

324
00:25:55,787 --> 00:25:58,256
‫وسيصبح الملك الجديد.‬

325
00:26:00,692 --> 00:26:01,826
‫إذاً...‬

326
00:26:03,261 --> 00:26:04,930
‫من ذلك الرجل...‬

327
00:26:06,064 --> 00:26:07,566
‫المنتمي إلى عائلة "جونغ"؟‬

328
00:26:08,433 --> 00:26:10,936
‫لم يتم تحديد هويته.‬

329
00:26:12,070 --> 00:26:13,204
‫ولكن...‬

330
00:26:14,306 --> 00:26:18,343
‫نجى رجل واحد بعد وقوع الخيانة ذلك اليوم.‬

331
00:26:19,210 --> 00:26:22,180
‫كان بيدق المتآمر الرئيسي.‬

332
00:26:24,683 --> 00:26:26,418
‫ما كان اسمه؟‬

333
00:26:27,919 --> 00:26:30,922
‫هل كان "كيم جيونغ يول"؟‬

334
00:26:32,824 --> 00:26:34,259
‫"كيم جيونغ يول".‬

335
00:27:09,561 --> 00:27:10,729
‫أتيت باكراً.‬

336
00:28:02,781 --> 00:28:05,617
‫من غير المطمئن أن أحظى بكل هذا الترحيب.‬

337
00:28:09,020 --> 00:28:10,255
‫لا بد من أنك مسرور...‬

338
00:28:11,156 --> 00:28:13,324
‫لأن جنازتك مليئة بالزوار.‬

339
00:28:13,892 --> 00:28:17,028
‫سيتعين علينا معرفة جنازة من هذه.‬

340
00:28:19,931 --> 00:28:22,767
‫لماذا قتلت "غولسا"؟‬

341
00:28:30,275 --> 00:28:31,943
‫لماذا تطرح علي هذا السؤال؟‬

342
00:28:33,178 --> 00:28:34,345
‫"بايك داي غيل"،‬

343
00:28:34,946 --> 00:28:36,881
‫سمعت أنك أنت من قتلته.‬

344
00:28:39,050 --> 00:28:41,119
‫- أين هي "سيول إم"؟‬
‫- حسبك.‬

345
00:28:43,421 --> 00:28:44,789
‫إن كنت تسأل بحثاً عن الأخطاء،‬

346
00:28:45,623 --> 00:28:47,225
‫فهل علي الاعتراف بكل شيء‬

347
00:28:47,525 --> 00:28:48,893
‫وأفصح لك عن كل الأمور؟‬

348
00:28:53,998 --> 00:28:56,434
‫إن كنت تشعر بالفضول، فاهزمني.‬

349
00:29:10,281 --> 00:29:13,118
‫إذا اخترت رقم 10، فستكون الفائز.‬

350
00:29:13,852 --> 00:29:16,454
‫وسيصبح وكر الـ"توجيون" هذا ملكاً لك.‬

351
00:29:18,423 --> 00:29:20,258
‫هذا أكثر سهولة مما ظننت.‬

352
00:29:20,325 --> 00:29:22,127
‫قد يبدو ذلك سهلاً دون معرفة القواعد.‬

353
00:29:23,461 --> 00:29:25,897
‫ثمة قاعدة واحدة فقط.‬

354
00:29:27,398 --> 00:29:30,802
‫افعل كل ما يتطلبه تحقيق الفوز.‬

355
00:29:49,320 --> 00:29:50,488
‫أنت.‬

356
00:29:51,489 --> 00:29:52,690
‫وأنت.‬

357
00:30:13,878 --> 00:30:15,046
‫إذاً...‬

358
00:30:15,947 --> 00:30:17,782
‫هل نزيد من متعة اللعبة؟‬

359
00:30:35,834 --> 00:30:36,968
‫لنر...‬

360
00:30:38,136 --> 00:30:40,505
‫ما إذا أمكنك النجاح في الظلام.‬

361
00:30:41,539 --> 00:30:43,107
‫أظن أنك ستندم على ذلك.‬

362
00:30:45,343 --> 00:30:46,711
‫سنرى.‬

363
00:31:40,565 --> 00:31:42,967
‫أصبح وكر الـ"توجيون" هذا ملكاً لي الآن.‬

364
00:31:52,176 --> 00:31:53,311
‫ليس بعد.‬

365
00:32:04,455 --> 00:32:05,957
‫يبدو أن اللعبة انتهت بالتعادل.‬

366
00:32:09,127 --> 00:32:10,261
‫هل من أحد في الداخل؟‬

367
00:32:11,129 --> 00:32:12,297
‫من بالباب؟‬

368
00:32:32,183 --> 00:32:33,818
‫هل أنت "كيم جيونغ يول"؟‬

369
00:32:34,786 --> 00:32:35,954
‫هذا أنا.‬

370
00:32:36,621 --> 00:32:38,923
‫أنت تعرف الخائن "جونغ".‬

371
00:32:39,490 --> 00:32:40,658
‫لا أعرف أي شيء.‬

372
00:32:42,160 --> 00:32:43,795
‫أنوي أن أقبض عليه.‬

373
00:32:47,198 --> 00:32:49,600
‫كيف يمكنك أن تضمن سلامتي؟‬

374
00:32:51,636 --> 00:32:52,971
‫ذلك الرجل...‬

375
00:32:54,806 --> 00:32:56,808
‫كسر عنقي!‬

376
00:32:58,743 --> 00:32:59,844
‫ساعدني.‬

377
00:33:01,746 --> 00:33:03,514
‫فأنت الرجل الوحيد...‬

378
00:33:05,249 --> 00:33:06,684
‫الذي يعرف وجهه.‬

379
00:33:14,459 --> 00:33:15,626
‫لنتوقف هنا.‬

380
00:33:17,795 --> 00:33:20,999
‫أظننا قدمنا إليهم عرضاً ممتعاً بما يكفي.‬

381
00:33:27,372 --> 00:33:28,406
‫هل أنت متأكد؟‬

382
00:33:28,473 --> 00:33:30,241
‫ما كنت لآتي إلى هنا لولا ذلك.‬

383
00:33:30,908 --> 00:33:33,678
‫إذاً لم لا تتواجهان،‬

384
00:33:34,645 --> 00:33:37,081
‫رجلاً لرجل؟‬

385
00:33:37,782 --> 00:33:39,517
‫راهنا بكرامتكما على هذه اللعبة.‬

386
00:33:51,295 --> 00:33:55,600
‫وفقاً لقاعدة الوكر، من يختار رقم 10 سيفوز.‬

387
00:34:17,054 --> 00:34:19,056
‫إحدى هاتين البطاقتين فيها رقم 10.‬

388
00:34:20,058 --> 00:34:23,327
‫وعليكما أيها المحترفان‬
‫الاحتكام إلى أفضل الوسائل لاكتشافها.‬

389
00:34:30,568 --> 00:34:32,804
‫هل تحمل البطاقة اليمنى رقم 10؟‬

390
00:34:37,041 --> 00:34:38,643
‫أعتقد أنها تحمل الرقم 10.‬

391
00:34:40,978 --> 00:34:42,813
‫ما هذه النظرة؟ ألم أصب؟‬

392
00:34:44,882 --> 00:34:46,050
‫لكنني...‬

393
00:34:47,085 --> 00:34:49,053
‫أعتقد أن هذا ظلم بعض الشيء.‬

394
00:34:50,353 --> 00:34:51,522
‫أتساءل ما إذا كنتما...‬

395
00:34:52,123 --> 00:34:53,824
‫متفقين على خداعي.‬

396
00:34:55,359 --> 00:34:57,428
‫إن كان ثمة أي غش، فلك أن تقطع رأسي.‬

397
00:34:58,696 --> 00:34:59,730
‫وأيضاً...‬

398
00:35:00,798 --> 00:35:02,266
‫لقد جُرح كبريائي قليلاً.‬

399
00:35:05,803 --> 00:35:06,938
‫لا يمكنك إلا استخدام يد واحدة.‬

400
00:35:12,477 --> 00:35:13,611
‫قيّد يدي.‬

401
00:35:21,886 --> 00:35:25,056
‫حقيقة أنني أنافس رجلاً ذا ذراع واحدة‬
‫تؤذي كبريائي.‬

402
00:35:25,490 --> 00:35:26,724
‫أنت.‬

403
00:35:27,658 --> 00:35:29,227
‫وردني أنك تلميذ "كيم تشي غيون".‬

404
00:35:30,261 --> 00:35:32,663
‫هل تعرف معلمي؟‬

405
00:35:51,749 --> 00:35:52,950
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬

406
00:35:58,289 --> 00:35:59,524
‫من سيفوز؟‬

407
00:36:09,901 --> 00:36:11,102
‫بالمناسبة،‬

408
00:36:12,703 --> 00:36:14,639
‫لماذا أصبحت قاتلاً؟‬

409
00:36:14,705 --> 00:36:15,907
‫مهلاً.‬

410
00:36:16,574 --> 00:36:19,177
‫لماذا تطرح الكثير من الأسئلة؟‬

411
00:36:19,243 --> 00:36:20,745
‫ركز على الفوز فحسب.‬

412
00:36:30,688 --> 00:36:31,856
‫توقف!‬

413
00:36:33,824 --> 00:36:34,959
‫ماذا تفعلان؟‬

414
00:36:36,027 --> 00:36:37,228
‫سيدي.‬

415
00:36:38,229 --> 00:36:39,397
‫"داي غيل".‬

416
00:36:41,165 --> 00:36:42,533
‫دعيهما يتواجهان رجلاً لرجل.‬

417
00:36:43,267 --> 00:36:45,303
‫علي أيضاً أن أنتقم لمقتل أبي.‬

418
00:36:53,544 --> 00:36:54,779
‫توقفا!‬

419
00:36:54,845 --> 00:36:56,247
‫هذا كاف!‬

420
00:36:56,847 --> 00:36:58,049
‫توقفا، رجاء...‬

421
00:37:37,688 --> 00:37:38,990
‫"بايك داي غيل".‬

422
00:37:41,592 --> 00:37:42,827
‫لقد فزت.‬

423
00:37:43,761 --> 00:37:47,531
‫كانت القاعدة تنص على فعل أي شيء‬
‫بهدف الفوز.‬

424
00:37:49,033 --> 00:37:51,168
‫لن نعرف من الفائز حتى نرى البطاقتين،‬
‫أليس كذلك؟‬

425
00:37:52,136 --> 00:37:53,904
‫أظنك لا تستطيع تقبّل أنني فزت.‬

426
00:37:54,939 --> 00:37:56,073
‫قبل أن نرى البطاقتين،‬

427
00:37:57,375 --> 00:38:00,411
‫لنعد النظر في الرهان أمام الحاضرين هنا.‬

428
00:38:02,747 --> 00:38:04,181
‫إن أنا فزت،‬

429
00:38:04,248 --> 00:38:06,951
‫فسيصبح هذا الوكر لي و...‬

430
00:38:07,618 --> 00:38:08,786
‫سآخذ "سيول إم" معي.‬

431
00:38:10,821 --> 00:38:12,123
‫إن أنت فزت،‬

432
00:38:12,890 --> 00:38:14,058
‫فلك كل ذلك.‬

433
00:38:16,093 --> 00:38:18,496
‫أخبرني. هل تثق بتلك المرأة؟‬

434
00:38:32,176 --> 00:38:33,311
‫أرني بطاقتك.‬

435
00:38:44,689 --> 00:38:46,190
‫مؤكد أن البطاقة الأخرى تحمل رقم 10،‬

436
00:38:46,924 --> 00:38:48,125
‫إذاً أنا الفائز.‬

437
00:38:50,328 --> 00:38:52,229
‫لماذا قتلت والدي؟‬

438
00:39:10,481 --> 00:39:11,816
‫كنت تعرفين إذاً.‬

439
00:39:14,719 --> 00:39:16,020
‫اكتشفت ذلك بنفسي الآن.‬

440
00:39:17,521 --> 00:39:21,559
‫اكتشفت ذلك للتو بعد أن اعترفت بنفسك.‬

441
00:39:41,979 --> 00:39:44,248
‫ما هذه البطاقة برأيك؟‬

442
00:39:55,126 --> 00:39:59,063
‫لم يكن هدف هذه اللعبة الفوز.‬
‫بل الاعتراف بما فعلت‬

443
00:39:59,430 --> 00:40:01,165
‫هو كان الهدف.‬

444
00:40:02,700 --> 00:40:06,070
‫إذاً أنتما قمتما بخداعي؟‬

445
00:40:08,906 --> 00:40:10,808
‫لم يكن هذا جزءاً من الخطة.‬

446
00:40:11,275 --> 00:40:14,678
‫لماذا قتلته؟ لماذا سلبت والدي حياته؟‬

447
00:40:15,546 --> 00:40:17,815
‫أيجب أن يكون هنالك سبب لموت مجرد مقامر؟‬

448
00:40:18,616 --> 00:40:21,952
‫كما أن هذا ليس ما يهم الآن.‬

449
00:40:24,021 --> 00:40:26,223
‫لم تنته اللعبة بعد.‬

450
00:40:26,991 --> 00:40:28,292
‫إذاً لنتصرف كرجلين‬

451
00:40:28,959 --> 00:40:30,528
‫ولنحظ بمواجهة عادلة.‬

452
00:40:32,797 --> 00:40:35,199
‫"داي غيل"، توقف!‬

453
00:40:35,866 --> 00:40:37,001
‫لا تقلقي.‬

454
00:40:57,888 --> 00:41:00,324
‫اللعبة الحقيقية ستبدأ الآن.‬

455
00:41:00,958 --> 00:41:02,226
‫سأجعلك تدرك‬

456
00:41:02,726 --> 00:41:04,195
‫الفارق فيما بيننا.‬

457
00:41:24,982 --> 00:41:26,484
‫اقبل بهزيمتك الآن.‬

458
00:41:32,523 --> 00:41:33,757
‫من هو؟‬

459
00:41:34,458 --> 00:41:36,694
‫من أمرك بقتل "غولسا"؟‬

460
00:41:39,196 --> 00:41:40,431
‫هل هو المعلم "بايك ميون"،‬

461
00:41:41,665 --> 00:41:42,800
‫"لي إن جوا"؟‬

462
00:41:43,667 --> 00:41:44,869
‫"لي إن جوا".‬

463
00:41:47,037 --> 00:41:48,272
‫أجل، هو المحرض على ذلك.‬

464
00:41:50,508 --> 00:41:53,744
‫لكنه ليس السبب في قتلي له.‬

465
00:41:55,880 --> 00:41:57,548
‫قتلت "غولسا"...‬

466
00:41:59,250 --> 00:42:00,551
‫لمجرد أنني...‬

467
00:42:01,886 --> 00:42:03,220
‫أردت ذلك.‬

468
00:42:11,362 --> 00:42:14,031
‫اعتقدت أنها ستبتعد لفترة وجيزة.‬

469
00:42:17,268 --> 00:42:18,969
‫لكن الأمور بلغت ذروتها القصوى.‬

470
00:42:58,409 --> 00:42:59,843
‫اعتن بها جيداً.‬

471
00:43:02,212 --> 00:43:04,048
‫مقارنة برجل يحمل سكيناً لقص القش،‬

472
00:43:05,282 --> 00:43:07,484
‫يستحسن أن تكون برفقة رجل بارع بالمبارزة.‬

473
00:43:12,823 --> 00:43:14,058
‫لقد خسرت.‬

474
00:43:16,894 --> 00:43:18,262
‫لم ينته الأمر بعد.‬

475
00:43:31,342 --> 00:43:32,376
‫لماذا جئت؟‬

476
00:43:32,876 --> 00:43:34,645
‫كنت قلقاً عليك.‬

477
00:43:36,847 --> 00:43:37,982
‫أيضاً...‬

478
00:43:39,783 --> 00:43:40,918
‫من يكون؟‬

479
00:43:41,852 --> 00:43:45,356
‫الخائن من عائلة "جونغ" الذي يختبئ خلفك.‬

480
00:43:55,199 --> 00:43:56,667
‫كيف عرفت؟‬

481
00:43:56,734 --> 00:43:59,169
‫جلالة الملك هو من أرسل "بايك داي غيل"‬

482
00:43:59,837 --> 00:44:00,971
‫إلى هنا اليوم.‬

483
00:44:08,245 --> 00:44:09,480
‫كنت تخطط للنيل مني‬

484
00:44:10,180 --> 00:44:12,516
‫بتعقب ماضيّ؟‬

485
00:44:18,822 --> 00:44:20,924
‫هل تظن بأنني سأخبرك؟‬

486
00:44:20,991 --> 00:44:24,862
‫لذلك دعوت اليوم شخصاً مميزاً إلى هنا.‬

487
00:44:39,943 --> 00:44:41,378
‫ما زلت حياً.‬

488
00:44:44,948 --> 00:44:46,083
‫انظر حولك.‬

489
00:44:46,550 --> 00:44:48,886
‫من ضمن كل المسؤولين‬
‫ذوي المناصب الرفيعة الحاضرين هنا،‬

490
00:44:48,952 --> 00:44:50,521
‫هل ترى الخائن؟‬

491
00:45:05,803 --> 00:45:06,937
‫مولاي‬

492
00:45:07,571 --> 00:45:10,207
‫لا أعتقد أنه هنا.‬

493
00:45:12,509 --> 00:45:13,777
‫انظر مرة أخرى.‬

494
00:45:14,411 --> 00:45:15,946
‫لا بد من أنه هنا.‬

495
00:45:30,194 --> 00:45:31,328
‫سأكون صريحاً،‬

496
00:45:32,162 --> 00:45:34,231
‫لا أتذكره بوضوح.‬

497
00:45:35,599 --> 00:45:37,634
‫ولا يبدو أنه هنا.‬

498
00:45:44,608 --> 00:45:45,743
‫حسناً إذاً.‬

499
00:45:47,778 --> 00:45:49,580
‫يمكنك المغادرة.‬

500
00:45:50,781 --> 00:45:51,949
‫حاضر مولاي.‬

501
00:45:57,521 --> 00:45:59,690
‫سيُعاقب وفقاً لقانون هذه البلاد،‬

502
00:46:00,090 --> 00:46:01,258
‫لذا ألقوا القبض عليه.‬

503
00:46:01,658 --> 00:46:02,826
‫حاضر، مولاي.‬

504
00:46:03,393 --> 00:46:04,628
‫أريد أن أطلب خدمة.‬

505
00:46:05,562 --> 00:46:07,731
‫هذه آخر مرة لي في هذا الوكر.‬

506
00:46:08,398 --> 00:46:10,434
‫دعوني أحتسي مشروباً.‬

507
00:47:00,884 --> 00:47:02,052
‫سيدي.‬

508
00:47:04,021 --> 00:47:05,189
‫ماذا فعل؟‬

509
00:47:20,637 --> 00:47:21,839
‫كنت مسروراً...‬

510
00:47:24,141 --> 00:47:25,776
‫لوجودك إلى جانبي...‬

511
00:47:26,844 --> 00:47:28,011
‫حتى ولو لمدة قصيرة.‬

512
00:47:39,256 --> 00:47:40,691
‫شكرأ لك.‬

513
00:47:53,837 --> 00:47:55,305
‫لقد خسرت...‬

514
00:47:57,841 --> 00:47:59,142
‫كل شيء.‬

515
00:48:05,749 --> 00:48:08,385
‫سيدي!‬

516
00:48:51,795 --> 00:48:52,963
‫أهذا أنت؟‬

517
00:49:01,271 --> 00:49:03,607
‫الذي يحاول تدمير حكم سلالة "لي" في "جوسون"‬

518
00:49:03,674 --> 00:49:06,009
‫وتأسيس سلالة "جونغ"؟‬

519
00:49:22,960 --> 00:49:24,127
‫"لي إن جوا".‬

520
00:49:26,964 --> 00:49:28,398
‫ليس في صالح أي منا‬

521
00:49:28,899 --> 00:49:30,600
‫أن نلتقي هكذا.‬

522
00:49:32,970 --> 00:49:34,938
‫إذا التقينا معاً،‬

523
00:49:36,006 --> 00:49:39,242
‫فإن جلالة الملك سيشهر سيفه.‬

524
00:49:39,843 --> 00:49:43,880
‫لو كنت أخشى سيفه،‬
‫لما كنت قطعت كل هذا الشوط.‬

525
00:49:44,848 --> 00:49:46,016
‫فما رأيك؟‬

526
00:49:46,383 --> 00:49:48,051
‫لم لا نتحالف؟‬

527
00:49:48,618 --> 00:49:51,521
‫أنا قادر على إسقاط مملكة "جوسون" برمتها.‬

528
00:49:53,023 --> 00:49:54,691
‫أيمكنك تولي ذلك؟‬

529
00:49:58,395 --> 00:49:59,896
‫أنا "لي إن جوا".‬

530
00:50:01,732 --> 00:50:04,534
‫ألا تعتقد بأنني قادر على ما يفوق ذلك؟‬

531
00:50:05,135 --> 00:50:06,470
‫لا يعرف المرء...‬

532
00:50:06,536 --> 00:50:08,905
‫من عساه يغدر به.‬

533
00:50:09,873 --> 00:50:12,409
‫أظن أنك لا تثق بالناس.‬

534
00:50:12,976 --> 00:50:15,145
‫لم يقدم أحدنا نفسه للآخر بعد.‬

535
00:50:17,280 --> 00:50:18,582
‫أنا "جونغ هوي ريانغ".‬

536
00:50:20,817 --> 00:50:22,085
‫"جونغ هوي ريانغ"؟‬

537
00:50:24,187 --> 00:50:27,924
‫هل أنت الثري "جونغ هوي ريانغ"‬
‫من "غيونغسانغ دو"؟‬

538
00:50:28,358 --> 00:50:30,827
‫أنا لا أُقارن بك، أنت الذي تسيطر‬

539
00:50:31,528 --> 00:50:32,829
‫على "هانيانغ" كاملة.‬

540
00:50:38,035 --> 00:50:39,202
‫فما رأيك إذاً؟‬

541
00:50:40,270 --> 00:50:42,406
‫إذا اتحدت جماعتي‬

542
00:50:43,340 --> 00:50:45,042
‫مع جماعتك من "غيونغسانغ دو"،‬

543
00:50:45,609 --> 00:50:47,310
‫لن نقطع رأس الملك فحسب،‬

544
00:50:47,944 --> 00:50:51,782
‫بل سنكون قادرين‬
‫حتى على الإطاحة بكامل البلاط الملكي.‬

545
00:51:12,002 --> 00:51:13,403
‫هل تخطط...‬

546
00:51:14,638 --> 00:51:17,174
‫لجعل الملك يذرف دماً بدلاً من الدموع؟‬

547
00:51:18,875 --> 00:51:22,179
‫المشروب المعد من الأزاليا في جبل "موكميوك"‬

548
00:51:23,046 --> 00:51:24,848
‫طعمه لذيذ للغاية.‬

549
00:51:25,782 --> 00:51:27,317
‫سأدعوك لتحتسيه معي.‬

550
00:51:43,667 --> 00:51:46,436
‫جئت إلى كل وكر "توجيون" أطحت به،‬

551
00:51:46,503 --> 00:51:48,071
‫فلم أنت في الخارج اليوم؟‬

552
00:51:50,073 --> 00:51:53,610
‫ليست الأشياء كما تبدو عليه دائماً.‬

553
00:51:55,078 --> 00:51:56,947
‫ما الذي حل بـ"غايجاكدو" إذاً؟‬

554
00:51:58,048 --> 00:51:59,316
‫قتل نفسه.‬

555
00:52:09,793 --> 00:52:12,095
‫تلك نهاية ملائمة لقاتل.‬

556
00:52:12,395 --> 00:52:14,097
‫- إذاً الآن...‬
‫- الآن،‬

557
00:52:14,564 --> 00:52:17,234
‫- لم يتبق أحد سواك.‬
‫- لا،‬

558
00:52:18,468 --> 00:52:20,237
‫ثمة أمر أكثر إلحاحاً...‬

559
00:52:21,505 --> 00:52:22,939
‫من قطع عنقي.‬

560
00:52:26,376 --> 00:52:28,778
‫فقد آن الأوان لكي تعرف.‬

561
00:52:31,281 --> 00:52:35,452
‫وصلت في الوقت المناسب‬
‫أيها الأمير "يونينغ".‬

562
00:52:43,093 --> 00:52:44,227
‫"لي إن جوا".‬

563
00:52:45,862 --> 00:52:46,997
‫هل أنت هنا...‬

564
00:52:47,664 --> 00:52:49,699
‫للبحث عن الخائن أيضاً؟‬

565
00:52:50,200 --> 00:52:51,401
‫لا، لست كذلك.‬

566
00:52:51,902 --> 00:52:53,770
‫جئت لأخبر "بايك داي غيل"‬

567
00:52:54,237 --> 00:52:57,440
‫بقصة مثيرة للاهتمام.‬

568
00:53:02,579 --> 00:53:04,814
‫يسرني أنكما صديقان الآن.‬

569
00:53:05,382 --> 00:53:07,884
‫لكنني من جهة أخرى،‬

570
00:53:08,552 --> 00:53:10,020
‫أشفق عليك.‬

571
00:53:12,789 --> 00:53:16,226
‫أعتقد أنك تعلم بالأمر‬
‫أيها الأمير "يونينغ".‬

572
00:53:17,627 --> 00:53:20,096
‫تعرف صلة القرابة بينكما.‬

573
00:53:51,061 --> 00:53:52,395
‫هل هذا صحيح؟‬

574
00:53:54,264 --> 00:53:55,465
‫عم تتحدث؟‬

575
00:53:56,766 --> 00:53:58,235
‫تعرف ما الذي أتحدث عنه.‬

576
00:53:58,768 --> 00:54:00,103
‫هل نحن حقاً...‬

577
00:54:01,304 --> 00:54:02,439
‫شقيقان؟‬

578
00:54:03,173 --> 00:54:04,474
‫قال إننا شقيقان.‬

579
00:54:26,696 --> 00:54:27,897
‫أنت.‬

580
00:54:42,612 --> 00:54:43,913
‫التقيت بك أخيراً.‬

581
00:54:50,453 --> 00:54:51,621
‫"دام سيو".‬

582
00:55:19,716 --> 00:55:20,950
‫"بايك داي غيل".‬

583
00:55:21,685 --> 00:55:22,852
‫أتعرف أمراً؟‬

584
00:55:23,186 --> 00:55:24,521
‫إن حياتك...‬

585
00:55:25,455 --> 00:55:28,258
‫بدأت بخدعة من الملك.‬

586
00:55:35,098 --> 00:55:36,833
‫إنها القصة التي يعرفها الجميع،‬

587
00:55:37,867 --> 00:55:40,136
‫لكن لا أحد يجرؤ على ترديدها.‬

588
00:55:41,104 --> 00:55:43,406
‫قصة لقاء الملك بالقرينة الملكية "تشوي"‬

589
00:55:44,240 --> 00:55:46,109
‫والتي كُتبت حتى من قبل أن تولد أنت.‬

590
00:55:47,243 --> 00:55:50,313
‫أيمكنك تحمّلها؟ أيمكنك تحمّل عبء الحقيقة؟‬

591
00:55:50,947 --> 00:55:53,283
‫سواء كنت سأتحملها أم لا، هذا لا يخصك.‬

592
00:55:53,917 --> 00:55:55,085
‫أخبرني فحسب.‬

593
00:55:56,886 --> 00:55:59,289
‫عندما كانت القرينة "تشوي" خادمة،‬
‫كان لديها زوج.‬

594
00:56:00,156 --> 00:56:02,959
‫وهو والدك، "بايك مان غيوم".‬

595
00:56:09,899 --> 00:56:14,471
‫عندما كانت أمك خادمة، وقع الملك في حبها.‬

596
00:56:18,274 --> 00:56:19,542
‫سأراهن...‬

597
00:56:20,677 --> 00:56:21,811
‫بزوجتي!‬

598
00:56:23,146 --> 00:56:26,082
‫والدك "بايك مان غيوم"‬
‫تعرض للخداع على يد الملك‬

599
00:56:26,149 --> 00:56:27,817
‫وراهن بالقرينة الملكية "تشوي" على لعبة.‬

600
00:56:28,418 --> 00:56:31,688
‫في نهاية المطاف، خسر زوجته أمام الملك.‬

601
00:56:34,324 --> 00:56:38,194
‫اكتشف "بايك مان غيوم" لاحقاً‬
‫أنه تعرض للخداع فاعترض،‬

602
00:56:38,895 --> 00:56:41,865
‫لكن القرينة الملكية هجرت والدك.‬

603
00:56:42,232 --> 00:56:43,366
‫وكانت باردة المشاعر.‬

604
00:56:47,337 --> 00:56:50,507
‫ووُلدت أنت قبل أوانك بعد حمل دام 6 أشهر‬

605
00:56:52,542 --> 00:56:55,745
‫ثم قامت أمك بالتخلي عنك.‬

606
00:56:57,680 --> 00:56:58,882
‫في نهاية المطاف،‬

607
00:56:59,315 --> 00:57:02,819
‫أنتما أخوان من أم واحدة،‬

608
00:57:03,486 --> 00:57:05,088
‫لذا فأنت أخو الأمير "يونينغ".‬

609
00:57:07,490 --> 00:57:08,858
‫القرينة الملكية "تشوي"...‬

610
00:57:09,959 --> 00:57:13,196
‫أهي أمي؟‬

611
00:57:16,666 --> 00:57:20,336
‫أتظن أنني قد أصدق ذلك؟‬

612
00:57:23,306 --> 00:57:26,609
‫أعلم. إنها قصة يصعب تصديقها.‬

613
00:57:27,877 --> 00:57:29,312
‫لكن أمعن التفكير.‬

614
00:57:29,813 --> 00:57:33,183
‫لا بد من أن الشكوك ستساورك.‬

615
00:57:45,495 --> 00:57:46,696
‫اصمد.‬

616
00:57:48,665 --> 00:57:50,667
‫اصبر قليلاً بعد.‬

617
00:57:54,404 --> 00:57:57,807
‫إذاً، لماذا تخبرني بهذا؟‬

618
00:57:59,042 --> 00:58:01,244
‫ما الذي سيتغير إن كانت القرينة "تشوي" أمي؟‬

619
00:58:01,878 --> 00:58:03,213
‫ما زلت لا تفهم.‬

620
00:58:10,220 --> 00:58:11,521
‫"بايك داي غيل"،‬

621
00:58:12,889 --> 00:58:15,758
‫أنت لست ابن "بايك مان غيوم".‬

622
00:58:17,327 --> 00:58:18,495
‫عم تتحدث؟‬

623
00:58:18,895 --> 00:58:20,096
‫الملك "سوكجونغ".‬

624
00:58:21,097 --> 00:58:24,100
‫والدك ليس "بايك مان غيوم".‬

625
00:58:24,167 --> 00:58:25,368
‫بل "سوكجونغ"،‬

626
00:58:27,203 --> 00:58:30,540
‫ملك هذه البلاد.‬

627
00:58:32,041 --> 00:58:33,209
‫إذاً فالملك...‬

628
00:58:34,944 --> 00:58:36,246
‫هو والدي؟‬

629
00:58:38,548 --> 00:58:39,716
‫والدي؟‬

630
00:59:04,173 --> 00:59:05,475
‫أمي.‬

631
00:59:05,542 --> 00:59:09,379
‫متأسفة. كان علي البحث عنك في السابق.‬

632
00:59:09,479 --> 00:59:12,015
‫اذهبا معاً وأحضرا لي "لي إن جوا".‬

633
00:59:12,081 --> 00:59:13,683
‫حان الوقت الآن.‬

634
00:59:13,750 --> 00:59:16,653
‫"لي إن جوا" لم يعد لديه أي أمل.‬

635
00:59:16,719 --> 00:59:19,222
‫"لي إن جوا"، أنت متهم بالتخطيط للخيانة.‬

636
00:59:19,689 --> 00:59:22,525
‫بعد يومين من الآن وفي الظهيرة،‬
‫مزقوه إرباً.‬

637
00:59:22,592 --> 00:59:24,193
‫هذه ستكون نهايتك.‬

638
00:59:24,260 --> 00:59:28,031
‫سأشاهد موتك والبسمة على وجهي.‬

639
00:59:28,097 --> 00:59:30,567
‫والدك "بايك مان غيوم"، على قيد الحياة.‬

640
00:59:30,633 --> 00:59:31,634
‫كف عن الكذب.‬

641
00:59:31,701 --> 00:59:34,537
‫أخرجني من هنا. حينها سأصطحبك لتراه.‬

642
00:59:34,938 --> 00:59:37,307
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

