1
00:00:01,867 --> 00:00:06,039
‫إذاً، لماذا تخبرني بهذا؟‬

2
00:00:06,606 --> 00:00:08,942
‫ما الذي سيتغير إن كانت القرينة "تشوي" أمي؟‬

3
00:00:09,442 --> 00:00:10,810
‫ما زلت لا تفهم.‬

4
00:00:17,717 --> 00:00:19,219
‫"بايك داي غيل"،‬

5
00:00:20,320 --> 00:00:23,490
‫أنت لست ابن "بايك مان غيوم".‬

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,192
‫عم تتحدث؟‬

7
00:00:26,493 --> 00:00:27,794
‫الملك "سوكجونغ".‬

8
00:00:28,661 --> 00:00:31,664
‫والدك ليس "بايك مان غيوم".‬

9
00:00:31,765 --> 00:00:33,133
‫بل "سوكجونغ"،‬

10
00:00:34,734 --> 00:00:38,204
‫ملك هذه البلاد.‬

11
00:00:39,639 --> 00:00:41,007
‫الملك...‬

12
00:00:42,475 --> 00:00:44,077
‫هو والدي؟‬

13
00:00:46,012 --> 00:00:47,414
‫والدي؟‬

14
00:00:50,283 --> 00:00:51,785
‫ماذا حدث؟‬

15
00:00:52,752 --> 00:00:53,887
‫ماذا بحق السماء...‬

16
00:00:53,987 --> 00:00:55,422
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

17
00:00:55,488 --> 00:00:56,823
‫ما الذي حصل لك؟‬

18
00:00:56,923 --> 00:00:58,391
‫هل نسيت؟‬

19
00:01:00,026 --> 00:01:01,461
‫ما كان بيني وبينك‬

20
00:01:02,228 --> 00:01:03,563
‫قد انتهى‬

21
00:01:04,397 --> 00:01:05,832
‫تلك الليلة.‬

22
00:01:05,932 --> 00:01:07,467
‫لم ينته بعد.‬

23
00:01:09,235 --> 00:01:10,737
‫لا يمكنك بدء شيء‬

24
00:01:11,504 --> 00:01:13,406
‫وإنهاؤه كيفما تشائين.‬

25
00:01:13,940 --> 00:01:15,241
‫عثرت...‬

26
00:01:15,875 --> 00:01:17,744
‫أخيراً على طريقي.‬

27
00:01:17,844 --> 00:01:19,612
‫أتظنين حقاً أن قتل الناس‬

28
00:01:22,682 --> 00:01:24,217
‫هو طريقك؟‬

29
00:01:25,485 --> 00:01:26,820
‫سأحرص على ألا يعاني‬

30
00:01:27,454 --> 00:01:29,255
‫أحد من الظلم مجدداً أبداً...‬

31
00:01:30,123 --> 00:01:32,692
‫وسأحرص على ألا يستهين أحد بالأبرياء.‬

32
00:01:35,328 --> 00:01:37,597
‫القضاء على جميع الأشرار في العالم‬

33
00:01:38,665 --> 00:01:40,033
‫هي مهمتي.‬

34
00:01:40,834 --> 00:01:42,135
‫أخبريني.‬

35
00:01:44,437 --> 00:01:46,306
‫كيف أصبحت هكذا؟‬

36
00:01:47,474 --> 00:01:49,576
‫من جعلك تتغيرين هكذا؟‬

37
00:01:50,043 --> 00:01:51,744
‫الرجل الذي جعلني هكذا...‬

38
00:01:54,247 --> 00:01:55,582
‫هو أنت، يا مولاي.‬

39
00:01:57,717 --> 00:01:59,018
‫ماذا؟‬

40
00:02:00,553 --> 00:02:01,855
‫هل جننت؟‬

41
00:02:02,555 --> 00:02:04,357
‫الملك والدي؟‬

42
00:02:05,225 --> 00:02:06,626
‫إنها الحقيقة.‬

43
00:02:07,794 --> 00:02:08,928
‫أنت الأمير "يونغ سو"‬

44
00:02:08,995 --> 00:02:11,598
‫الذي وُلد خديجاً وتم استبعاده من القصر.‬

45
00:02:11,664 --> 00:02:12,699
‫"لي إن جوا"‬

46
00:02:12,799 --> 00:02:14,000
‫هذا...‬

47
00:02:14,767 --> 00:02:16,970
‫اسمك الحقيقي.‬

48
00:02:19,072 --> 00:02:20,073
‫إذاً...‬

49
00:02:21,274 --> 00:02:23,643
‫ماذا عن والدي "بايك مان غيوم"؟‬

50
00:02:29,949 --> 00:02:31,351
‫إياك أن...‬

51
00:02:31,684 --> 00:02:33,119
‫تختبر صبري.‬

52
00:02:48,902 --> 00:02:53,039
‫وُلد الأمير "يونغ سو"‬
‫في الـ13 تشرين الأول لعام 1693.‬

53
00:02:53,473 --> 00:02:55,575
‫لكن المرض أصابه فمات.‬

54
00:02:56,075 --> 00:02:58,978
‫هذا ما كُتب في السجل اليومي‬
‫للأمانة العامة الملكية.‬

55
00:02:59,078 --> 00:03:01,080
‫لذا لا شك في ذلك.‬

56
00:03:01,147 --> 00:03:03,116
‫"السجل اليومي للأحداث الهامة‬
‫في البلاط الملكي"‬

57
00:03:07,887 --> 00:03:09,255
‫تلك الليلة،‬

58
00:03:09,856 --> 00:03:11,925
‫لو لم ألتق بك،‬

59
00:03:12,058 --> 00:03:13,927
‫ما كنت لأعرف‬

60
00:03:15,061 --> 00:03:17,630
‫أن قاتل والدي هو معلمي.‬

61
00:03:19,666 --> 00:03:21,968
‫لو لم ألتق بك في تلك الليلة،‬

62
00:03:23,570 --> 00:03:25,772
‫لكنت في عداد الأموات...‬

63
00:03:27,307 --> 00:03:29,509
‫وما كنت لأعدل عما كنت أؤمن به.‬

64
00:03:30,143 --> 00:03:31,444
‫هذا...‬

65
00:03:33,513 --> 00:03:35,848
‫أسخف شيء سمعته في حياتي.‬

66
00:03:35,915 --> 00:03:37,417
‫كيف لملامح وجهك...‬

67
00:03:38,318 --> 00:03:40,486
‫أن تصبح هكذا...‬

68
00:03:41,454 --> 00:03:43,456
‫أمام قاتلة؟‬

69
00:03:52,665 --> 00:03:54,567
‫إن التقينا ثانية،‬

70
00:03:59,305 --> 00:04:01,975
‫فسألقي القبض عليك بتهمة ارتكاب الجريمة.‬

71
00:04:08,147 --> 00:04:09,782
‫إن التقينا ثانية،‬

72
00:04:11,417 --> 00:04:13,486
‫فلا تتوان عن القبض علي.‬

73
00:04:14,554 --> 00:04:15,922
‫حتى ذلك الحين،‬

74
00:04:16,589 --> 00:04:19,091
‫الرجل الذي خدمته كمعلم لي،‬

75
00:04:20,660 --> 00:04:22,862
‫"لي إن جوا"، سيكون قد مات.‬

76
00:05:07,106 --> 00:05:08,675
‫يا إلهي!‬

77
00:05:08,775 --> 00:05:11,444
‫"سيول إم"، أنت هنا يا "سيول إم"!‬

78
00:05:11,544 --> 00:05:14,213
‫كيف حالك؟ ألست مصابة؟‬

79
00:05:15,481 --> 00:05:17,583
‫لا بد من أنك كنت قلقاً بشأني.‬

80
00:05:18,518 --> 00:05:19,886
‫أخبريني بما حدث.‬

81
00:05:20,386 --> 00:05:21,754
‫"داي غيل"،‬

82
00:05:22,021 --> 00:05:24,090
‫أُلقي القبض عليه.‬

83
00:05:24,824 --> 00:05:27,293
‫"داي غيل"...‬

84
00:05:27,794 --> 00:05:30,363
‫قبض على "غايجاكدو"‬
‫وبرأ نفسه من تهمة ملفقة.‬

85
00:05:30,463 --> 00:05:32,098
‫أهذا صحيح؟‬

86
00:05:32,565 --> 00:05:33,566
‫بالطبع.‬

87
00:05:33,666 --> 00:05:35,735
‫هذا نبأ سار.‬

88
00:05:35,835 --> 00:05:37,804
‫سررت لسماع ذلك!‬

89
00:05:41,841 --> 00:05:42,975
‫لكن...‬

90
00:05:43,209 --> 00:05:45,845
‫لا تبدين بحال جيدة.‬

91
00:05:50,883 --> 00:05:53,619
‫أنا مقامر،‬

92
00:05:53,720 --> 00:05:55,688
‫لكنني أيضاً...‬

93
00:05:55,788 --> 00:05:58,758
‫خبير بعلم الفراسة.‬

94
00:06:01,394 --> 00:06:04,864
‫من قال إن لك قدر النمر الأبيض؟‬

95
00:06:04,931 --> 00:06:07,300
‫"قدر النمر الأبيض:‬
‫قدر تنتهي به حياة المرء نهاية مروعة"‬

96
00:06:08,000 --> 00:06:10,236
‫أنت ماهرة حقاً.‬

97
00:06:11,003 --> 00:06:13,373
‫نظراً إلى محياك،‬
‫إن قدرك أن تجذبي الكثير من الرجال.‬

98
00:06:13,639 --> 00:06:14,574
‫معذرة؟‬

99
00:06:14,674 --> 00:06:16,209
‫أو ربما يكون قدرك...‬

100
00:06:16,843 --> 00:06:19,212
‫كالنمر الأبيض الذي يفترس الناس.‬

101
00:06:20,246 --> 00:06:23,616
‫تلك الشريرة والدة "هوانغ غو" قد خدعتك.‬

102
00:06:24,150 --> 00:06:26,452
‫وجرحت مشاعرك اليانعة والحساسة.‬

103
00:06:27,387 --> 00:06:29,055
‫يا لها من شمطاء بغيضة.‬

104
00:06:29,956 --> 00:06:31,124
‫معذرة؟‬

105
00:06:31,457 --> 00:06:33,760
‫يستطيع المرء قول ذلك حول القدر‬

106
00:06:33,860 --> 00:06:36,462
‫حسب يوم الميلاد،‬

107
00:06:36,629 --> 00:06:38,865
‫لكن يصعب التنبؤ بهذه الأشياء‬
‫من خلال علم الفراسة.‬

108
00:06:40,333 --> 00:06:41,801
‫في الحقيقة،‬

109
00:06:41,968 --> 00:06:45,872
‫يا "سيول إم"،‬
‫نظراً إلى محياك فإن طالعك ليس سيئاً.‬

110
00:06:46,939 --> 00:06:48,141
‫هل أنت متأكد؟‬

111
00:06:48,241 --> 00:06:50,309
‫بالطبع.‬

112
00:06:51,010 --> 00:06:53,312
‫ليس رائعاً بقدر طالع "داي غيل"،‬

113
00:06:53,413 --> 00:06:56,849
‫ولكن مع ذلك، فلا بأس به.‬

114
00:06:57,383 --> 00:06:58,718
‫"داي غيل"؟‬

115
00:06:59,185 --> 00:07:01,220
‫ما هو طالع "داي غيل"؟‬

116
00:07:05,091 --> 00:07:06,959
‫وُلد وقدره أن يصبح ملكاً.‬

117
00:07:07,360 --> 00:07:09,128
‫ملكاً لهذه الأمة.‬

118
00:07:09,829 --> 00:07:10,763
‫ماذا؟‬

119
00:07:14,100 --> 00:07:15,568
‫إليك السبب.‬

120
00:07:17,603 --> 00:07:20,840
‫بالمناسبة، لماذا تأخر كثيراً؟‬

121
00:07:20,907 --> 00:07:21,808
‫لماذا؟‬

122
00:07:34,720 --> 00:07:38,524
‫بما أنكما أخوان من أم واحدة،‬

123
00:07:38,891 --> 00:07:40,893
‫لذا فأنت أخو الأمير "يونينغ".‬

124
00:07:43,396 --> 00:07:44,697
‫أخي.‬

125
00:07:49,569 --> 00:07:51,237
‫ارفعا رأسيكما.‬

126
00:07:58,544 --> 00:07:59,912
‫إنه...‬

127
00:08:00,379 --> 00:08:02,215
‫والدي الحقيقي؟‬

128
00:08:04,116 --> 00:08:06,385
‫على الرغم من أنك برأت نفسك‬
‫من التهمة الملفقة،‬

129
00:08:06,552 --> 00:08:10,289
‫لكنكما لم تعودا في الوقت المحدد‬
‫الذي وعدتما بأن تعودا فيه‬

130
00:08:10,356 --> 00:08:13,059
‫وتركتما المشتبه به يموت‬

131
00:08:13,259 --> 00:08:15,194
‫في حين كان عليكما الحرص على حياته.‬

132
00:08:15,294 --> 00:08:17,029
‫عليكما الآن أن تواجها العواقب‬

133
00:08:17,129 --> 00:08:19,999
‫الناتجة عن ذلك.‬

134
00:08:21,300 --> 00:08:22,802
‫ماذا ستفعلان؟‬

135
00:08:23,169 --> 00:08:25,137
‫هل ستتعرضان للعقاب‬

136
00:08:25,505 --> 00:08:27,273
‫أم ستصغيان إلي؟‬

137
00:08:27,607 --> 00:08:29,675
‫- أترك الأمر لك،‬
‫- أترك الأمر لك،‬

138
00:08:29,742 --> 00:08:31,043
‫- يا صاحب الجلالة.‬
‫- يا صاحب الجلالة.‬

139
00:08:31,177 --> 00:08:32,845
‫قلت إن "لي إن جوا"‬

140
00:08:32,979 --> 00:08:35,715
‫التقى بالخائن "جونغ".‬

141
00:08:35,982 --> 00:08:37,183
‫أهذا صحيح؟‬

142
00:08:37,482 --> 00:08:39,251
‫ما الذي سيحدث الآن إذاً؟‬

143
00:08:40,152 --> 00:08:41,354
‫و...‬

144
00:08:41,520 --> 00:08:43,956
‫ما الذي ينبغي لكما فعله؟‬

145
00:08:49,529 --> 00:08:51,163
‫اذهبا معاً...‬

146
00:08:51,464 --> 00:08:53,666
‫وأحضرا لي "لي إن جوا".‬

147
00:08:56,168 --> 00:08:57,470
‫صاحب الجلالة.‬

148
00:08:58,771 --> 00:09:01,474
‫تلك المرة حين اقتحم القاتل القصر،‬

149
00:09:01,641 --> 00:09:04,110
‫كنت تعرف أن "لي إن جوا" هو العقل المدبر،‬

150
00:09:04,210 --> 00:09:05,678
‫لكنك...‬

151
00:09:06,112 --> 00:09:08,047
‫لم تفعل أي شيء حيال ذلك.‬

152
00:09:08,381 --> 00:09:10,783
‫لم يكن الوقت ملائماً.‬

153
00:09:12,084 --> 00:09:15,354
‫اللحظة التي قرر فيها‬
‫إرسال تلك الشابة "دام سيو"،‬

154
00:09:15,421 --> 00:09:18,824
‫كانت لحظة هزيمته. لكن الوضع اختلف الآن.‬

155
00:09:19,725 --> 00:09:21,027
‫"غايجاكدو" قد مات‬

156
00:09:21,127 --> 00:09:25,164
‫و"لي إن جوا" يعرف هوية "جونغ"‬
‫الذي كان يختبئ خلفه.‬

157
00:09:25,731 --> 00:09:28,768
‫معنوياته عالية الآن.‬

158
00:09:31,604 --> 00:09:36,842
‫يجب ألا تبرز أنيابك أمام حيوانات ذات قرون.‬

159
00:09:37,710 --> 00:09:39,845
‫هذا هو المنطق الذي يسود العالم.‬

160
00:09:41,180 --> 00:09:43,916
‫لكن ما الذي قد يحدث‬

161
00:09:43,983 --> 00:09:45,818
‫إن استمرت تلك القرون بالنمو؟‬

162
00:09:47,119 --> 00:09:50,723
‫ليتفادى النمر أن تصيبه تلك القرون وتقتله،‬

163
00:09:52,158 --> 00:09:53,826
‫ماذا عليه أن يفعل؟‬

164
00:09:54,994 --> 00:09:58,431
‫عليكما أن تعضا تلك القرون وتمزقاها...‬

165
00:09:59,231 --> 00:10:01,834
‫وتحطماها وتنتزعاها من جذورها.‬

166
00:10:02,768 --> 00:10:04,236
‫الآن...‬

167
00:10:06,505 --> 00:10:08,608
‫حان الوقت المناسب.‬

168
00:10:28,594 --> 00:10:30,129
‫كم سمعت من القصة؟‬

169
00:10:30,496 --> 00:10:33,499
‫كل شيء. سمعتها كلها.‬

170
00:10:35,234 --> 00:10:36,702
‫كل شيء؟‬

171
00:10:37,370 --> 00:10:38,738
‫أخي.‬

172
00:10:39,572 --> 00:10:41,907
‫إذاً، أنا أخوك الأكبر.‬

173
00:10:53,586 --> 00:10:54,887
‫ولكنني...‬

174
00:10:56,155 --> 00:10:58,157
‫لا يمكنني أن أناديك بشقيقي الأكبر.‬

175
00:11:02,294 --> 00:11:03,963
‫نحن في القصر.‬

176
00:11:04,864 --> 00:11:06,165
‫وأنا أكون...‬

177
00:11:07,366 --> 00:11:08,768
‫أميراً.‬

178
00:11:20,980 --> 00:11:22,415
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:11:24,984 --> 00:11:25,851
‫الآن...‬

180
00:11:25,918 --> 00:11:26,952
‫"(تشوي) قرينة الملك"‬

181
00:11:27,019 --> 00:11:28,854
‫هل برأت اسمك؟‬

182
00:11:50,042 --> 00:11:51,510
‫هل هي حقاً...‬

183
00:11:59,752 --> 00:12:01,053
‫حسناً...‬

184
00:12:02,254 --> 00:12:03,723
‫أمي.‬

185
00:12:21,741 --> 00:12:23,042
‫متأسفة.‬

186
00:12:25,544 --> 00:12:28,514
‫كان علي البحث عنك في السابق.‬

187
00:12:32,985 --> 00:12:34,386
‫أنا آسفة حقاً.‬

188
00:12:42,695 --> 00:12:44,096
‫سامحني.‬

189
00:12:47,700 --> 00:12:49,168
‫أنا أم فظيعة.‬

190
00:12:50,002 --> 00:12:52,605
‫سامحني لأنني كنت أماً فظيعة.‬

191
00:13:17,029 --> 00:13:18,397
‫أنا...‬

192
00:13:19,832 --> 00:13:21,767
‫ما زلت أشعر بارتباك شديد.‬

193
00:13:27,406 --> 00:13:28,774
‫سأقوم...‬

194
00:13:29,642 --> 00:13:31,443
‫بزيارتك مرة أخرى.‬

195
00:14:13,319 --> 00:14:15,187
‫لماذا لم تجبها؟‬

196
00:14:19,558 --> 00:14:20,893
‫أمي...‬

197
00:14:21,760 --> 00:14:23,629
‫طلبت منك السماح.‬

198
00:14:27,032 --> 00:14:30,269
‫لا ترغم أحداً على فعل شيء لا تفهمه.‬

199
00:14:33,239 --> 00:14:36,175
‫أمي التي ظننتها ميتة، تبيّن أنها حية.‬

200
00:14:37,209 --> 00:14:39,678
‫وأخي الذي كان يعرف ذلك...‬

201
00:14:41,046 --> 00:14:42,548
‫قرر إخفاء الأمر عني.‬

202
00:14:44,250 --> 00:14:45,551
‫لقد كان...‬

203
00:14:47,820 --> 00:14:49,121
‫لقد كان...‬

204
00:14:51,357 --> 00:14:52,625
‫السبب...‬

205
00:14:53,993 --> 00:14:55,594
‫أنني لم أكن مستعداً لتقبل الحقيقة بعد.‬

206
00:14:56,028 --> 00:14:57,329
‫أبادلك الشعور ذاته.‬

207
00:14:58,964 --> 00:15:01,267
‫أنت تشعر هكذا لأنك عثرت على مجرد أخ.‬

208
00:15:01,634 --> 00:15:03,168
‫أما أنا، فقد عثرت على أخ أمير‬

209
00:15:03,269 --> 00:15:05,304
‫وعلى أمي، فكيف عساي أشعر؟‬

210
00:15:06,939 --> 00:15:09,475
‫أحتاج إلى الوقت. الكثير منه.‬

211
00:15:15,147 --> 00:15:16,548
‫إلى أين تذهب؟‬

212
00:15:19,485 --> 00:15:22,855
‫يجب ألا تمنعني شؤوني الشخصية‬
‫من تنفيذ الأوامر الملكية.‬

213
00:15:35,200 --> 00:15:37,970
‫عائلة "جونغ"‬
‫ستبيد سلالة عائلة "لي" في "جوسون"؟‬

214
00:15:38,570 --> 00:15:40,306
‫ذلك لن يحدث.‬

215
00:15:40,439 --> 00:15:42,374
‫طالما أنني على قيد الحياة.‬

216
00:15:43,809 --> 00:15:46,011
‫"(جيونغامروك)"‬

217
00:15:48,147 --> 00:15:50,182
‫معلمي، ثمة ما يجب أن تعرفه.‬

218
00:15:50,382 --> 00:15:51,884
‫المخصيان المساعدان المقربان من الملك‬

219
00:15:51,984 --> 00:15:54,353
‫لم يظهرا منذ البارحة.‬

220
00:15:54,553 --> 00:15:55,721
‫وقد سمعت للتو‬

221
00:15:56,021 --> 00:15:58,691
‫أنهما عادا إلى القصر مع "كيم تشي غيون".‬

222
00:15:59,525 --> 00:16:03,095
‫المخصي "سا أون" أحضر "كيم تشي غيون"؟‬

223
00:16:10,636 --> 00:16:15,174
‫إذاً عقد الملك اجتماعاً سرياً‬
‫مع "كيم تشي غيون".‬

224
00:16:15,975 --> 00:16:17,343
‫الملك "سوكجونغ"...‬

225
00:16:18,110 --> 00:16:19,411
‫"لي إن جوا".‬

226
00:16:20,846 --> 00:16:22,514
‫ليس في صالح أي منا‬

227
00:16:22,915 --> 00:16:24,616
‫أن نلتقي هكذا.‬

228
00:16:26,418 --> 00:16:28,020
‫إذا التقينا معاً،‬

229
00:16:28,087 --> 00:16:29,355
‫"جونغ هوي ريانغ"‬

230
00:16:29,421 --> 00:16:32,791
‫فإن جلالة الملك سيشهر سيفه.‬

231
00:16:33,459 --> 00:16:37,429
‫إذا عرف الملك أني تواصلت مع "جونغ" الخائن،‬

232
00:16:37,930 --> 00:16:40,432
‫فلن يدع الأمر يمر بسلام.‬

233
00:16:41,200 --> 00:16:44,470
‫هل أشهر الملك سيفه حقاً؟‬

234
00:16:46,038 --> 00:16:49,408
‫ماذا عن والدة "هوانغ غو"؟‬
‫ألم ترسل إلينا شيئاً بعد؟‬

235
00:16:54,780 --> 00:16:56,181
‫أسرعوا أكثر.‬

236
00:16:57,249 --> 00:16:58,517
‫الملك.‬

237
00:17:00,719 --> 00:17:02,955
‫لا بد من أنه يحاول أن يشهر سيفه.‬

238
00:17:03,722 --> 00:17:06,759
‫سأتحرك بمفردي. وأنت يا "مو ميونغ"،‬

239
00:17:06,858 --> 00:17:08,727
‫اذهب لترى ما ينوي مكتب الشرطة فعله.‬

240
00:17:08,827 --> 00:17:13,031
‫ثم اذهب إلى "ووليانغاك"‬
‫وراقب تحركات خدم الملك هناك.‬

241
00:17:13,965 --> 00:17:15,267
‫حاضر يا معلم.‬

242
00:17:19,570 --> 00:17:22,608
‫"سيول جو"، هل تعرفين مكان "بايك داي غيل"؟‬

243
00:17:22,808 --> 00:17:24,742
‫لن يكون من الصعب إيجاده.‬

244
00:17:24,943 --> 00:17:27,546
‫راقبيه عن كثب إذاً وأعلميني‬

245
00:17:27,613 --> 00:17:29,515
‫إن اكتشفت أي شيء مريب.‬

246
00:17:30,749 --> 00:17:32,051
‫سأفعل.‬

247
00:17:34,420 --> 00:17:37,222
‫إذاً، هل تقصد أن "تشي غيون" قد عاد؟‬

248
00:17:37,890 --> 00:17:39,958
‫- إذاً عليك أن تدعني...‬
‫- "جين غي".‬

249
00:17:40,459 --> 00:17:41,827
‫يوجد شخص آخر...‬

250
00:17:42,094 --> 00:17:44,063
‫يجب أن تلتقي به.‬

251
00:17:45,064 --> 00:17:46,331
‫ماذا؟‬

252
00:17:58,944 --> 00:18:00,879
‫يا للهول!‬

253
00:18:03,982 --> 00:18:05,384
‫ها هو ذا.‬

254
00:18:05,984 --> 00:18:08,120
‫سمعت أن الأمور سارت على خير.‬

255
00:18:08,187 --> 00:18:09,621
‫أهذا صحيح؟‬

256
00:18:12,191 --> 00:18:15,461
‫أنقذت حياتي مرة أخرى. شكراً لك.‬

257
00:18:17,930 --> 00:18:19,665
‫رباه، أنا جائع جداً.‬

258
00:18:20,265 --> 00:18:21,400
‫حقاً؟‬

259
00:18:21,967 --> 00:18:24,036
‫سأحضّر شيئاً ما بسرعة.‬

260
00:18:31,777 --> 00:18:33,112
‫يا إلهي.‬

261
00:18:38,383 --> 00:18:40,953
‫لم لا تتناولان الطعام؟ هل ستحدقان بي فقط؟‬

262
00:18:41,019 --> 00:18:42,554
‫لقد تناولنا الكثير من الطعام.‬

263
00:18:45,757 --> 00:18:47,226
‫كم تناولتما من الطعام؟‬

264
00:18:49,328 --> 00:18:51,697
‫عندما تكونان على علاقة،‬

265
00:18:52,297 --> 00:18:54,066
‫عليكما أن تتمكنا‬
‫من التجشؤ أمام بعضكما بعضاً‬

266
00:18:54,166 --> 00:18:57,102
‫قبل أن تطلقا الريح، ألا توافقانني الرأي؟‬

267
00:18:57,202 --> 00:18:59,638
‫بعد هذا، يمكنكما البدء‬

268
00:18:59,738 --> 00:19:01,840
‫بإطلاق الريح بحرية فيما بينكما.‬

269
00:19:03,075 --> 00:19:04,610
‫سيدي، أرجوك!‬

270
00:19:13,652 --> 00:19:15,254
‫أعرف أنك ستسر للقائي،‬

271
00:19:16,388 --> 00:19:18,090
‫لكن لا يمكنك أن ترميني بملعقة...‬

272
00:19:18,357 --> 00:19:19,825
‫قبل أن أجلس على الأقل.‬

273
00:19:27,432 --> 00:19:29,935
‫يجب أن تقدّم الوجبة بشكل لائق على الطاولة.‬

274
00:19:30,035 --> 00:19:31,036
‫ألست محقاً؟‬

275
00:19:31,136 --> 00:19:32,271
‫المعلم!‬

276
00:19:38,777 --> 00:19:40,045
‫المعلم؟‬

277
00:19:42,881 --> 00:19:45,184
‫كل مرة نخوض في شيء ما‬

278
00:19:46,118 --> 00:19:48,420
‫تضاف ملعقة جديدة إلى الطاولة.‬

279
00:19:49,988 --> 00:19:51,557
‫هل تقول إذاً...‬

280
00:19:52,524 --> 00:19:55,761
‫إن هذا الرجل هو المعلم الذي جعلك تنضج؟‬

281
00:19:55,928 --> 00:19:57,095
‫أجل.‬

282
00:19:57,296 --> 00:20:00,365
‫لقد أنقذ حياتي وقدم إلي الطعام والمأوى.‬

283
00:20:00,465 --> 00:20:02,067
‫- طهوت الطعام لك أيضاً.‬
‫- طهى الطعام...‬

284
00:20:02,534 --> 00:20:03,835
‫لا، ليس صحيحاً.‬

285
00:20:08,974 --> 00:20:12,578
‫تناول طعامك ببطء.‬
‫وكأنك لم تتناول الأرز طيلة حياتك.‬

286
00:20:13,178 --> 00:20:16,582
‫لم أتناول الأرز منذ غادرت أنت.‬

287
00:20:19,518 --> 00:20:21,253
‫شعرت بالكسل الشديد.‬

288
00:20:21,853 --> 00:20:24,523
‫إن طهو الأرز والأطباق الجانبية‬
‫يتطلب الكثير من الجهد.‬

289
00:20:25,424 --> 00:20:27,526
‫ماذا كنت تأكل إذاً؟‬

290
00:20:29,461 --> 00:20:30,829
‫حسناً...‬

291
00:20:31,063 --> 00:20:34,099
‫كنت آكل السمك والأرانب‬

292
00:20:34,333 --> 00:20:35,667
‫وما شابه.‬

293
00:20:37,236 --> 00:20:41,340
‫يا معلم، اقطن معنا هنا‬
‫إن لم يكن لديك مكان آخر تذهب إليه.‬

294
00:20:44,910 --> 00:20:47,546
‫أوافقه الرأي. سأطهو لك الطعام كل يوم.‬

295
00:20:48,547 --> 00:20:49,781
‫لا بأس.‬

296
00:20:49,881 --> 00:20:53,452
‫أصغ. لدي منزل وزوجة وأطفال، فلا تقلق.‬

297
00:20:56,154 --> 00:20:57,522
‫بالمناسبة،‬

298
00:20:58,624 --> 00:21:01,693
‫أنت رجل تهوى السرعة.‬

299
00:21:01,760 --> 00:21:05,030
‫وجدت فتاة فور مغادرتك الجبل.‬

300
00:21:05,564 --> 00:21:08,066
‫- الأمر ليس كذلك بيننا.‬
‫- "داي غيل"...‬

301
00:21:08,367 --> 00:21:10,502
‫شاب وسيم حقاً.‬

302
00:21:11,003 --> 00:21:15,007
‫ستلحظ أي امرأة وسامته من بعد مئات الأمتار.‬

303
00:21:15,107 --> 00:21:16,608
‫ليس الأمر هكذا بيننا.‬

304
00:21:16,708 --> 00:21:19,311
‫لا تكذب! بوسعي ملاحظة ذلك.‬

305
00:21:19,378 --> 00:21:22,714
‫- لماذا ضربتني؟‬
‫- لأنك تستحق ذلك.‬

306
00:21:22,914 --> 00:21:24,616
‫الطعام شهي حقاً بالمناسبة.‬

307
00:21:25,751 --> 00:21:28,053
‫- أهو كذلك؟‬
‫- أجل، شهي جداً.‬

308
00:21:31,390 --> 00:21:35,794
‫إن كان "كيم تشي غيون" قد عاد،‬
‫فسيقصد مسكن "بايك داي غيل" أولاً.‬

309
00:21:36,428 --> 00:21:40,098
‫راقبيه عن كثب إذاً‬
‫وأعلميني إن اكتشفت أي شيء مريب.‬

310
00:21:41,300 --> 00:21:42,934
‫لا أعتقد أنهم يخططون لشيء.‬

311
00:21:52,577 --> 00:21:54,046
‫يجب أن تألف‬

312
00:21:54,112 --> 00:21:56,048
‫وجه "كيم جيونغ يول" ومسكنه.‬

313
00:21:56,815 --> 00:21:58,884
‫واحرص على ألا يُكشف أمرك.‬

314
00:22:11,596 --> 00:22:12,898
‫ما الخطب؟‬

315
00:22:14,866 --> 00:22:16,668
‫مؤكد أنني كنت قلقاً أكثر من اللزوم.‬

316
00:22:18,103 --> 00:22:19,438
‫سأغادر الآن.‬

317
00:22:37,022 --> 00:22:39,991
‫"(جو إل سو)، مستشار المملكة السابع"‬

318
00:22:44,830 --> 00:22:46,131
‫معذرة.‬

319
00:22:48,166 --> 00:22:50,736
‫ألم تعد والدة "هوانغ غو" بعد؟‬

320
00:22:52,204 --> 00:22:55,140
‫غادرت منذ قليل.‬

321
00:22:56,908 --> 00:22:59,010
‫لا أعتقد أنها عادت.‬

322
00:23:22,801 --> 00:23:24,035
‫يا معلم.‬

323
00:23:24,269 --> 00:23:26,271
‫لم يأتوا بأية تحركات من جهتهم.‬

324
00:23:26,471 --> 00:23:29,007
‫لم تكن هنالك أية تحركات؟‬

325
00:23:29,941 --> 00:23:31,276
‫هذا صحيح.‬

326
00:23:31,643 --> 00:23:33,211
‫وكيف كان الأمر بالنسبة إليك؟‬

327
00:23:33,311 --> 00:23:35,614
‫كانوا يتناولون الطعام ويتبادلون الدعابات.‬

328
00:23:35,747 --> 00:23:37,082
‫كانوا يمرحون بوقتهم.‬

329
00:23:44,990 --> 00:23:46,691
‫أليست هذه زهرة الأزاليا؟‬

330
00:23:47,125 --> 00:23:48,693
‫إنها جميلة جداً.‬

331
00:23:48,927 --> 00:23:50,829
‫تدعى أيضاً "تشيوكتشوكهوا".‬

332
00:23:51,129 --> 00:23:53,031
‫هنالك أسطورة تحكي‬

333
00:23:53,398 --> 00:23:56,468
‫عن "وانغ" إمبراطور "شو"‬
‫الذي فقد السلطة بعد التعرض لمؤامرة‬

334
00:23:56,568 --> 00:23:58,970
‫ثم فقد عقله.‬

335
00:23:59,938 --> 00:24:01,673
‫وهذه الزهرة‬

336
00:24:01,740 --> 00:24:04,976
‫تمثل دموع الملك.‬

337
00:24:07,045 --> 00:24:08,513
‫هل تخطط...‬

338
00:24:09,047 --> 00:24:11,917
‫لجعل الملك يذرف دماً بدلاً من الدموع؟‬

339
00:24:12,317 --> 00:24:15,987
‫المشروب المعد من الأزاليا في جبل "موكميوك"‬

340
00:24:16,455 --> 00:24:18,523
‫طعمه لذيذ للغاية.‬

341
00:24:19,191 --> 00:24:20,992
‫سأدعوك لتحتسيه معي.‬

342
00:24:22,961 --> 00:24:24,463
‫"جين غي"،‬

343
00:24:24,563 --> 00:24:27,833
‫هل راقبت تحركات "كيم جيونغ يول"؟‬

344
00:24:28,166 --> 00:24:31,303
‫لم يبد ذلك الرجل بحال جيدة.‬

345
00:24:32,637 --> 00:24:35,407
‫هل من الضروري أن تقتله؟‬

346
00:24:39,978 --> 00:24:41,613
‫إنه الخائن "جونغ"‬

347
00:24:41,713 --> 00:24:44,583
‫الذي سيدمر حكم سلالة "لي" في "جوسون".‬

348
00:24:46,451 --> 00:24:49,321
‫إذا غدر بي،‬

349
00:24:50,121 --> 00:24:51,423
‫فسوف...‬

350
00:24:52,057 --> 00:24:54,059
‫تقتله أنت حينها.‬

351
00:24:58,363 --> 00:25:02,567
‫لكن إن انضم "جونغ هوي ريانغ" إلي الليلة،‬

352
00:25:02,734 --> 00:25:04,035
‫فكل بقعة من "جوسون"...‬

353
00:25:05,971 --> 00:25:10,242
‫ستعمها الفوضى بحلول يوم غد.‬

354
00:25:23,121 --> 00:25:25,156
‫اتبع رائحة زهور الأزاليا...‬

355
00:25:26,124 --> 00:25:28,059
‫الليلة قرابة الثامنة مساء.‬

356
00:26:03,862 --> 00:26:06,865
‫الدرب الذي يؤدي إلى منزلك رائع جداً.‬

357
00:26:11,303 --> 00:26:12,971
‫لماذا تقف هكذا؟‬

358
00:26:18,543 --> 00:26:22,080
‫أعتقد أنني ضللت الطريق.‬

359
00:26:24,249 --> 00:26:25,617
‫لا.‬

360
00:26:34,192 --> 00:26:35,827
‫أتيت إلى المكان الصحيح.‬

361
00:27:32,283 --> 00:27:33,652
‫"لي إن جوا".‬

362
00:27:34,252 --> 00:27:35,553
‫الآن...‬

363
00:27:35,787 --> 00:27:37,188
‫قُضي عليك.‬

364
00:27:54,105 --> 00:27:55,840
‫اذهبا معاً...‬

365
00:27:56,074 --> 00:27:58,143
‫وأحضرا لي "لي إن جوا".‬

366
00:28:02,380 --> 00:28:03,648
‫يا صاحب الجلالة.‬

367
00:28:04,015 --> 00:28:05,150
‫هل أستطيع...‬

368
00:28:05,250 --> 00:28:07,118
‫قول بضع كلمات؟‬

369
00:28:07,485 --> 00:28:08,787
‫ما الخطب؟‬

370
00:28:09,087 --> 00:28:10,422
‫أعتقد أنني التقيت...‬

371
00:28:11,189 --> 00:28:13,558
‫بالخائن "جونغ" من قبل.‬

372
00:28:22,867 --> 00:28:24,469
‫التقيا معاً...‬

373
00:28:25,336 --> 00:28:28,039
‫واتفقا على اجتماع سري.‬

374
00:28:30,942 --> 00:28:32,110
‫وبعد؟‬

375
00:28:32,210 --> 00:28:34,112
‫إنهما ماكران.‬

376
00:28:34,512 --> 00:28:37,082
‫لذا إن باغتنا "لي إن جوا"‬
‫دون أن يكون مستعداً،‬

377
00:28:37,148 --> 00:28:40,151
‫فسنتمكن من القبض عليه وعلى "جونغ".‬

378
00:28:40,952 --> 00:28:42,153
‫وهذا الأمر‬

379
00:28:42,253 --> 00:28:44,889
‫يجب أن يبقى بيني وبين جلالتك،‬

380
00:28:44,989 --> 00:28:46,558
‫والأمير "يونينغ"...‬

381
00:28:46,658 --> 00:28:48,993
‫ومكتب مرافقي القصر.‬

382
00:28:53,865 --> 00:28:56,735
‫لعل "جونغ" الخائن قد هرب...‬

383
00:28:57,235 --> 00:28:58,636
‫لكن "لي إن جوا"،‬

384
00:28:59,170 --> 00:29:00,505
‫لقد قُضي عليك.‬

385
00:29:16,054 --> 00:29:19,591
‫يا صاحب الجلالة،‬
‫تعذر علينا القبض على الخائن "جونغ"،‬

386
00:29:19,691 --> 00:29:21,192
‫لكن "لي إن جوا" وكل أعوانه‬

387
00:29:21,292 --> 00:29:23,027
‫تم القبض عليهم جميعاً.‬

388
00:29:23,495 --> 00:29:24,829
‫أخبرني.‬

389
00:29:25,263 --> 00:29:27,031
‫كيف كان شكله؟‬

390
00:29:30,268 --> 00:29:33,204
‫أتحدث عن عينيّ "لي إن جوا".‬

391
00:29:35,106 --> 00:29:37,008
‫هل بدا مطمئناً؟‬

392
00:29:39,811 --> 00:29:42,046
‫رؤيتك في زنزانة‬

393
00:29:42,147 --> 00:29:43,648
‫لا تشعرني بالارتياح.‬

394
00:29:45,216 --> 00:29:48,353
‫لست بحاجة إلى تعاطفك.‬

395
00:29:50,021 --> 00:29:51,222
‫حسناً إذاً.‬

396
00:29:51,322 --> 00:29:52,624
‫استمتع بوقتك.‬

397
00:29:53,792 --> 00:29:55,059
‫صحيح.‬

398
00:29:55,160 --> 00:29:57,595
‫سيتابع مكتب التحقيق الاستجواب‬
‫عند شروق الشمس.‬

399
00:29:57,695 --> 00:29:59,130
‫هل لديك ما تريد قوله؟‬

400
00:29:59,230 --> 00:30:01,232
‫"مكتب التحقيق: دائرة قضائية لها السلطة‬

401
00:30:01,299 --> 00:30:03,067
‫لاستجواب المجرمين باستخدام التعذيب"‬

402
00:30:03,168 --> 00:30:04,636
‫مولاي.‬

403
00:30:04,803 --> 00:30:08,907
‫ما التهمة التي أودت بنا إلى السجن؟‬

404
00:30:09,507 --> 00:30:10,975
‫سأسهر طوال الليل‬

405
00:30:11,075 --> 00:30:13,511
‫بسبب هذه القضية.‬

406
00:30:13,978 --> 00:30:16,681
‫فقد ارتكبتم عدداً لا بأس به من الجرائم.‬

407
00:30:30,295 --> 00:30:31,996
‫هذا المكان يلائمكم تماماً.‬

408
00:30:33,097 --> 00:30:34,465
‫سأراكم غداً.‬

409
00:30:43,641 --> 00:30:46,544
‫كان يُفترض بهم حبسي هنا على أية حال.‬

410
00:30:47,512 --> 00:30:49,147
‫لنحظ بالنوم فحسب.‬

411
00:30:50,715 --> 00:30:51,983
‫معلمي.‬

412
00:30:52,083 --> 00:30:53,751
‫ما الذي سيحدث الآن؟‬

413
00:30:54,452 --> 00:30:56,020
‫لا تقلقوا حيال هذا.‬

414
00:30:56,921 --> 00:30:58,623
‫حتى ولو سقطت السماء،‬

415
00:30:58,756 --> 00:31:00,825
‫فلن نخسر شيئاً.‬

416
00:31:13,471 --> 00:31:15,039
‫لا تطمئن كثيراً.‬

417
00:31:15,139 --> 00:31:16,174
‫إن كان "هوانغ جين غي"‬

418
00:31:16,274 --> 00:31:18,509
‫يرغب بالهرب، لفعل دون تردد.‬

419
00:31:18,610 --> 00:31:20,478
‫هذا لن يحدث.‬

420
00:31:21,880 --> 00:31:23,314
‫"لي إن جوا"...‬

421
00:31:23,448 --> 00:31:25,450
‫لم يستسلم بعد.‬

422
00:31:26,351 --> 00:31:27,852
‫إذا هرب الآن،‬

423
00:31:28,019 --> 00:31:30,088
‫فسيخسر كل شيء.‬

424
00:31:31,089 --> 00:31:32,657
‫لذا لن يفكر حتى في ذلك...‬

425
00:31:32,991 --> 00:31:34,993
‫إلى أن تثبت براءته.‬

426
00:31:38,529 --> 00:31:39,898
‫أرغب باحتساء مشروب‬

427
00:31:40,298 --> 00:31:42,433
‫في يوم كهذا،‬

428
00:31:43,601 --> 00:31:45,570
‫لكن يوم غد سيكون حافلاً.‬

429
00:31:46,471 --> 00:31:48,106
‫أراكما لاحقاً.‬

430
00:32:04,455 --> 00:32:07,692
‫تكون حانقاً كل ليلة بسبب "لي إن جوا".‬

431
00:32:08,493 --> 00:32:10,528
‫ألا تشعر بتحسن الآن بعد أن وُضع في السجن؟‬

432
00:32:11,996 --> 00:32:13,531
‫أظن أنك كنت محقاً.‬

433
00:32:14,666 --> 00:32:16,167
‫لو كان هدفي في الحياة‬

434
00:32:16,601 --> 00:32:18,703
‫الانتقام منه فحسب،‬

435
00:32:19,704 --> 00:32:21,272
‫لشعرت بالوحدة الشديدة.‬

436
00:32:21,940 --> 00:32:23,408
‫ولشعرت بالفراغ.‬

437
00:32:30,114 --> 00:32:31,416
‫بالمناسبة،‬

438
00:32:32,083 --> 00:32:34,585
‫كنت تعرف هذا منذ البداية، أليس كذلك؟‬

439
00:32:35,987 --> 00:32:37,422
‫ما الذي تقصده؟‬

440
00:32:37,989 --> 00:32:40,625
‫أقصد قصتي. كنت تعرف من أكون.‬

441
00:32:41,960 --> 00:32:43,294
‫أنت تذكّرني بأحدهم.‬

442
00:32:44,329 --> 00:32:46,831
‫أنت تشبه شخصاً أعرفه إلى حد كبير.‬

443
00:32:49,500 --> 00:32:50,835
‫ألهذا أهمية بالنسبة إليك؟‬

444
00:32:53,037 --> 00:32:55,006
‫حينما كنت أعلّمك،‬

445
00:32:55,306 --> 00:32:57,008
‫أدركت أمراً واحداً.‬

446
00:32:58,376 --> 00:32:59,644
‫ألا وهو...‬

447
00:33:00,778 --> 00:33:02,347
‫أنك كنت ستحقق كل هذا...‬

448
00:33:03,214 --> 00:33:05,516
‫حتى من دون مساعدتي.‬

449
00:33:07,218 --> 00:33:09,253
‫لقد انتهى الأمر، فلا تقلق حيال أي شيء آخر.‬

450
00:33:11,990 --> 00:33:14,025
‫لن يتغير شيء إن قلقت على أية حال.‬

451
00:33:31,209 --> 00:33:32,543
‫أبي.‬

452
00:33:32,910 --> 00:33:34,579
‫أنا أحسن صنعاً، صحيح؟‬

453
00:33:47,525 --> 00:33:48,860
‫"هونغ ماي"!‬

454
00:33:49,293 --> 00:33:51,863
‫سمعت للتو بأنهم ألقوا القبض‬
‫على المعلم "لي إن جوا".‬

455
00:34:01,205 --> 00:34:04,442
‫يا صاحبة السمو، قبضوا على "لي إن جوا"‬
‫وزجوا به في السجن.‬

456
00:34:10,614 --> 00:34:12,417
‫هل ألقوا القبض على "لي إن جوا"؟‬

457
00:34:13,384 --> 00:34:14,851
‫ما تهمته؟‬

458
00:34:16,120 --> 00:34:17,121
‫الخيانة.‬

459
00:34:17,188 --> 00:34:19,056
‫"(لي يي ميونغ)، الوزير الأول للدولة"‬

460
00:34:19,123 --> 00:34:21,626
‫يبدو أن الملك تدخل شخصياً في الأمر.‬

461
00:34:22,193 --> 00:34:23,628
‫"(كيم تشانغ جيب)، كبير مستشاري الدولة"‬

462
00:35:00,932 --> 00:35:02,934
‫أنت "هوانغ جين غي"، الحارس الملكي السابق.‬

463
00:35:03,000 --> 00:35:04,502
‫"الحارس الملكي: الذي يوصل الأوامر الملكية"‬

464
00:35:04,569 --> 00:35:06,204
‫هربت من السجن‬

465
00:35:06,737 --> 00:35:10,141
‫وأنت متهم بمحاولة القتل‬
‫والتدخل في شؤون مسؤولي الحكومة.‬

466
00:35:13,945 --> 00:35:17,115
‫أنت "مو ميونغ"،‬
‫مسؤول مساعد في الحكومة من عائلة متدنية.‬

467
00:35:18,149 --> 00:35:20,852
‫أنت متهم بالابتزاز ودس السم.‬

468
00:35:24,088 --> 00:35:25,389
‫والدة "هوانغ غو".‬

469
00:35:26,124 --> 00:35:27,825
‫اسمك الحقيقي "جونغ يونغ سيون".‬

470
00:35:28,226 --> 00:35:29,994
‫أنت متهمة بالرشوى والخيانة.‬

471
00:35:31,095 --> 00:35:32,396
‫و...‬

472
00:35:39,737 --> 00:35:41,139
‫"لي إن جوا".‬

473
00:35:43,374 --> 00:35:47,912
‫مولاي، إن كان اتهام المرء بجريمة‬
‫يجعله مجرماً،‬

474
00:35:48,246 --> 00:35:51,115
‫فكيف عساه يعيش شعب هذه البلاد؟‬

475
00:35:51,215 --> 00:35:53,217
‫اقترفت جرائم كثيرة،‬

476
00:35:53,551 --> 00:35:55,319
‫لذا حضّرت لك شيئاً مميزاً.‬

477
00:35:58,022 --> 00:36:01,425
‫أولاً، أنت متهم بالقتل والتحريض على القتل.‬

478
00:36:02,059 --> 00:36:05,897
‫ثانياً، أنت متهم بالتواطؤ والرشوة.‬

479
00:36:06,430 --> 00:36:08,966
‫ثالثاً، أنت متهم بالإخلال بالآداب العامة‬

480
00:36:09,200 --> 00:36:10,835
‫وخداع الناس.‬

481
00:36:11,102 --> 00:36:14,338
‫رابعاً، أنت متهم بازدراء ولي العهد.‬

482
00:36:14,472 --> 00:36:15,573
‫خامساً،‬

483
00:36:15,640 --> 00:36:16,807
‫"ولي العهد: الوريث الشرعي للعرش"‬

484
00:36:17,108 --> 00:36:18,976
‫أنت متهم بالتخطيط للخيانة‬

485
00:36:19,810 --> 00:36:21,612
‫مع "جونغ" الخائن.‬

486
00:36:25,016 --> 00:36:26,317
‫ما رأيك بهذا؟‬

487
00:36:29,220 --> 00:36:32,590
‫عددت التهم فقط.‬

488
00:36:33,257 --> 00:36:35,459
‫هل ستعطيني الفرصة‬

489
00:36:35,526 --> 00:36:38,262
‫لتوضيح حقيقة تلك التهم؟‬

490
00:36:40,164 --> 00:36:42,266
‫إن أمكنك التوضيح، فلتتفضل.‬

491
00:36:43,234 --> 00:36:46,304
‫أولاً، أنا متهم بالقتل والتحريض على القتل.‬

492
00:36:46,370 --> 00:36:49,740
‫شهبندر التجار و"يوكغويسين"‬
‫و"غولسا" و"غايجاكدو".‬

493
00:36:50,274 --> 00:36:51,809
‫هل لديك دليل...‬

494
00:36:52,510 --> 00:36:55,446
‫على أنني قتلتهم أو حرضت على قتلهم؟‬

495
00:36:55,980 --> 00:36:58,849
‫ثانياً، أنا متهم بالتواطؤ والرشوة.‬

496
00:36:59,450 --> 00:37:01,219
‫عند قيام أحد بتقديم الرشوات،‬

497
00:37:01,319 --> 00:37:04,222
‫يجب أن يكون هنالك مرتش.‬

498
00:37:04,355 --> 00:37:06,324
‫لقد اتهمتني بتقديم الرشوات.‬

499
00:37:06,791 --> 00:37:09,227
‫لذا، من يكون المرتشي؟‬

500
00:37:10,094 --> 00:37:11,462
‫ثالثاً،‬

501
00:37:11,996 --> 00:37:13,564
‫اتهمتني بالإخلال بالآداب العامة‬

502
00:37:13,664 --> 00:37:16,133
‫وخداع الناس.‬

503
00:37:17,201 --> 00:37:20,605
‫المقامرون والمدخنون والسكيرون،‬

504
00:37:21,439 --> 00:37:22,907
‫من دونهم،‬

505
00:37:23,407 --> 00:37:26,811
‫لن يكون هنالك أوكار للـ"توجيون"‬
‫أو كحول أو تبغ.‬

506
00:37:27,845 --> 00:37:29,547
‫ألق نظرة حولك في الخارج.‬

507
00:37:30,181 --> 00:37:31,983
‫لعلك ستوجه هذه التهمة...‬

508
00:37:32,750 --> 00:37:35,419
‫إلى جميع الناس.‬

509
00:37:36,220 --> 00:37:38,656
‫رابعاً، اتهمتني بازدراء الأمراء.‬

510
00:37:39,257 --> 00:37:41,859
‫تدعي بأنني ازدريت الوصي على العرش.‬

511
00:37:44,395 --> 00:37:47,064
‫منذ أن كان طفلاً،‬

512
00:37:47,164 --> 00:37:49,367
‫كنت أعلمه لعبة الـ"غو".‬

513
00:37:50,668 --> 00:37:52,970
‫فكيف يجعل ذلك مني مجرماً‬

514
00:37:53,037 --> 00:37:55,506
‫لمجرد الإصغاء إلى مخاوفه؟‬

515
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
‫ماذا عن محاولتك تدبير اجتماع‬
‫مع "جونغ" الخائن؟‬

516
00:38:00,578 --> 00:38:02,280
‫ما تفسيرك لذلك؟‬

517
00:38:02,346 --> 00:38:06,050
‫كنت سأكتشف هويات المتورطين بأحداث الخيانة‬
‫الحاصلة منذ 20 عاماً.‬

518
00:38:06,217 --> 00:38:09,587
‫وكنت سأقدم رؤوسهم إلى جلالة الملك.‬

519
00:38:11,055 --> 00:38:13,157
‫لكن بعد أن قبضتم عليّ،‬

520
00:38:13,791 --> 00:38:15,359
‫فاتتكم فرصة...‬

521
00:38:15,926 --> 00:38:17,862
‫تتحقق مرة واحدة في العمر.‬

522
00:38:18,095 --> 00:38:19,463
‫ماذا؟‬

523
00:38:49,360 --> 00:38:50,761
‫أنت.‬

524
00:38:52,363 --> 00:38:54,465
‫لماذا تبدد وقتك؟‬

525
00:39:12,817 --> 00:39:14,285
‫لقد مضى وقت طويل،‬

526
00:39:14,752 --> 00:39:16,120
‫يا معلم الـ"غو"، "لي".‬

527
00:39:17,488 --> 00:39:21,492
‫أنا خجل جداً من مظهري يا جلالة الملك.‬

528
00:39:21,592 --> 00:39:22,960
‫من يكون؟‬

529
00:39:23,461 --> 00:39:25,596
‫من هو "جونغ" الخائن؟‬

530
00:39:30,568 --> 00:39:35,773
‫"جونغ نام سيوك" و"جونغ جونغ تاي"‬
‫و"جونغ هيون سيوك" و"جونغ سيوك هو"‬

531
00:39:35,840 --> 00:39:39,677
‫و"جونغ غوون"‬
‫و"جونغ سون غيو" و"جونغ هاي سو"‬

532
00:39:39,810 --> 00:39:41,112
‫و"جونغ يونغ تشيول".‬

533
00:39:46,851 --> 00:39:49,320
‫للتحقق من جميع أفراد عائلة "جونغ"،‬

534
00:39:49,420 --> 00:39:51,589
‫سنقضي الليل بأكمله.‬

535
00:39:51,922 --> 00:39:55,159
‫هل ستمضي كل هذا الوقت وأنت تصغي إلي‬
‫يا صاحب الجلالة؟‬

536
00:39:58,229 --> 00:39:59,930
‫بعد يومين من الآن وفي الظهيرة،‬

537
00:40:00,798 --> 00:40:02,700
‫مزقوه إرباً.‬

538
00:40:09,373 --> 00:40:12,276
‫يا صاحب الجلالة، ماذا عن الاستجواب؟‬

539
00:40:12,376 --> 00:40:13,744
‫الاستجواب؟‬

540
00:40:15,079 --> 00:40:17,681
‫ما الفائدة منه عند التعامل مع خائن؟‬

541
00:40:24,688 --> 00:40:26,457
‫هذه ستكون نهايتك.‬

542
00:40:38,502 --> 00:40:39,904
‫الخيانة؟‬

543
00:40:40,471 --> 00:40:42,373
‫أليست كذلك؟‬

544
00:40:42,940 --> 00:40:46,644
‫حاول "لي إن جوا" التواصل مع "جونغ" الخائن.‬

545
00:40:46,911 --> 00:40:49,580
‫وهذا كاف ليجعله مجرماً.‬

546
00:40:50,247 --> 00:40:52,450
‫كيف تجرؤون على القول إنها ليست خيانة؟‬

547
00:40:53,551 --> 00:40:56,086
‫ما الأمر؟ هل أنتم متورطون‬

548
00:40:56,320 --> 00:40:58,556
‫مع "لي إن جوا" بالخيانة؟‬

549
00:41:04,061 --> 00:41:05,696
‫إنها ليست خيانة.‬

550
00:41:11,001 --> 00:41:13,103
‫ماذا قلت للتو؟‬

551
00:41:14,038 --> 00:41:15,406
‫يا صاحب الجلالة.‬

552
00:41:15,940 --> 00:41:19,677
‫ما حدث ليلة البارحة لم يكن خيانة.‬

553
00:41:23,781 --> 00:41:27,218
‫فمن عساه يقترف الخيانة دون أن يشهر سيفاً؟‬

554
00:41:28,085 --> 00:41:30,955
‫هل أشهر سيفه؟‬

555
00:41:31,655 --> 00:41:32,957
‫كيف يمكنك قول ذلك...‬

556
00:41:34,592 --> 00:41:37,127
‫بعد النظر إلى هذا الرسم؟‬

557
00:41:37,428 --> 00:41:39,864
‫جميعنا نعرف معنى هذا الرسم،‬

558
00:41:39,964 --> 00:41:42,099
‫لكنه مجرد رسم.‬

559
00:41:42,633 --> 00:41:44,502
‫يُزعم بأنه يحمل نية التمرد،‬

560
00:41:44,702 --> 00:41:47,238
‫لكنك لا تعرف حتى من رسمه.‬

561
00:41:47,338 --> 00:41:48,672
‫توقف!‬

562
00:41:49,073 --> 00:41:50,140
‫كيف تجرؤ!‬

563
00:41:50,274 --> 00:41:52,209
‫ما الذي تفعلونه الآن؟‬

564
00:42:00,417 --> 00:42:02,319
‫سواء كانت خيانة أم لا...‬

565
00:42:02,620 --> 00:42:04,288
‫هل هذا هام بنظركم؟‬

566
00:42:04,688 --> 00:42:06,457
‫أنا من أصدرت الأمر.‬

567
00:42:07,057 --> 00:42:08,392
‫لقد كان الأمر مني!‬

568
00:42:16,834 --> 00:42:20,504
‫يجدر بكم البحث عن الخائن من عائلة "جونغ"،‬

569
00:42:21,138 --> 00:42:23,173
‫لكن انظروا إلى ما تفعلون الآن.‬

570
00:42:24,074 --> 00:42:25,376
‫هذا لا يصدق!‬

571
00:42:30,848 --> 00:42:32,249
‫ستتم معاقبة المجرمين‬

572
00:42:32,816 --> 00:42:34,318
‫ظهراً بعد يومين‬

573
00:42:34,418 --> 00:42:35,719
‫منذ الآن.‬

574
00:42:36,453 --> 00:42:38,355
‫ستُقطع رؤوسهم.‬

575
00:42:39,356 --> 00:42:41,158
‫وعليكم جميعاً أن تراقبوا تصرفاتكم‬

576
00:42:41,892 --> 00:42:43,561
‫وتتحركوا بسرعة‬

577
00:42:43,827 --> 00:42:45,729
‫وتتجنبوا إقحام أنفسكم في المتاعب.‬

578
00:42:47,698 --> 00:42:49,233
‫هل هذا مفهوم؟‬

579
00:42:50,000 --> 00:42:51,769
‫- نعم يا جلالة الملك.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

580
00:42:55,573 --> 00:42:56,774
‫"هوون".‬

581
00:42:56,907 --> 00:42:58,309
‫نعم يا جلالة الملك.‬

582
00:43:43,220 --> 00:43:44,455
‫"هوون".‬

583
00:43:45,723 --> 00:43:47,291
‫دلّك كتفيّ لو سمحت.‬

584
00:43:47,391 --> 00:43:49,159
‫"الأمير (يونريونغ)،‬
‫الابن السادس للملك (سوكجونغ)"‬

585
00:43:49,259 --> 00:43:50,327
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

586
00:44:00,537 --> 00:44:01,572
‫أبي.‬

587
00:44:03,273 --> 00:44:05,843
‫لدي سؤال عن ذلك الرجل "بايك داي غيل".‬

588
00:44:05,943 --> 00:44:07,745
‫من يكون حقاً؟‬

589
00:44:13,117 --> 00:44:15,319
‫كيف تعرفه؟‬

590
00:44:16,420 --> 00:44:19,590
‫يتحدث عنه الجميع هذه الأيام.‬

591
00:44:21,025 --> 00:44:22,459
‫هكذا إذاً؟‬

592
00:44:23,193 --> 00:44:25,229
‫وفقاً لما سمعت، أعتقد أنه مقامر "توجيون".‬

593
00:44:25,896 --> 00:44:28,298
‫لكنني سمعت أيضاً أنه تلميذ "كيم تشي غيون".‬

594
00:44:28,632 --> 00:44:30,467
‫وقبض أيضاً على الخائن "لي إن جوا" البارحة.‬

595
00:44:30,567 --> 00:44:33,504
‫حسناً، لا شيء مميز فيه.‬

596
00:44:33,837 --> 00:44:36,640
‫يجب أن تصرف اهتمامك عنه.‬

597
00:44:38,342 --> 00:44:39,943
‫فهمت يا جلالة الملك.‬

598
00:44:48,185 --> 00:44:50,421
‫سمعت بما حدث ليلة البارحة.‬

599
00:45:05,069 --> 00:45:06,370
‫هذه لك.‬

600
00:45:07,604 --> 00:45:10,040
‫هذه من وكريّ الـ"توجيون"‬
‫في "سانغجو" و"بوسانبو".‬

601
00:45:10,474 --> 00:45:12,676
‫وهذه من أوكار "غوانغجو" في "جيولا دو".‬

602
00:45:13,410 --> 00:45:15,512
‫وهذه من أوكار "تشونغتشيونغ دو".‬

603
00:45:18,115 --> 00:45:20,250
‫سأعلمك عندما أحتاج إلى المال.‬

604
00:45:20,317 --> 00:45:22,686
‫عليك إدارة ما تبقى نيابة عني.‬

605
00:45:23,253 --> 00:45:25,155
‫حسناً، يمكننا فعل ذلك.‬

606
00:45:27,024 --> 00:45:28,325
‫أنا آسفة.‬

607
00:45:30,794 --> 00:45:32,863
‫اتهمتك بقتل والدي‬

608
00:45:33,831 --> 00:45:35,165
‫واحتقرتك.‬

609
00:45:37,167 --> 00:45:39,636
‫كل هذا من الماضي. انسي الأمر.‬

610
00:45:40,170 --> 00:45:41,505
‫شكراً لك.‬

611
00:45:41,872 --> 00:45:44,775
‫سأحرص على أن أرد لك لطفك هذا.‬

612
00:45:53,684 --> 00:45:55,419
‫ما سبب ذلك؟‬

613
00:45:56,253 --> 00:45:58,355
‫ما الذي تقصده يا مولاي؟‬

614
00:45:58,789 --> 00:46:01,725
‫لماذا تحاول مساعدة "لي إن جوا"؟‬

615
00:46:02,960 --> 00:46:04,261
‫أنا فقط...‬

616
00:46:04,495 --> 00:46:06,463
‫لم أرد للحقيقة أن تصبح منقوصة.‬

617
00:46:06,563 --> 00:46:08,432
‫لهذا السبب تحدثت.‬

618
00:46:10,901 --> 00:46:13,871
‫أليس السبب أنك تحالفت مسبقاً...‬

619
00:46:14,304 --> 00:46:15,939
‫مع "لي إن جوا"؟‬

620
00:46:17,741 --> 00:46:19,409
‫الكثير من الجشع...‬

621
00:46:20,477 --> 00:46:22,179
‫لن يجلب لك سوى المصائب.‬

622
00:46:23,280 --> 00:46:25,149
‫وماذا عنك أنت يا مولاي؟‬

623
00:46:25,482 --> 00:46:28,585
‫لم لا تستطيع التخلي عن جشعك؟‬

624
00:46:30,954 --> 00:46:33,090
‫هل أكون أكثر صراحة معك؟‬

625
00:46:33,724 --> 00:46:36,527
‫ليس للوصي على العرش‬
‫أي أبناء ليرثوا الحكم عنه.‬

626
00:46:36,994 --> 00:46:39,129
‫وصحته ليست جيدة أيضاً.‬

627
00:46:40,030 --> 00:46:41,398
‫على الرغم من ذلك،‬

628
00:46:41,765 --> 00:46:43,867
‫أنا فضّلت الوصي على العرش عليك.‬

629
00:46:43,967 --> 00:46:45,836
‫لماذا تعتقد أنني فعلت ذلك؟‬

630
00:46:47,671 --> 00:46:48,972
‫أنا...‬

631
00:46:49,173 --> 00:46:50,307
‫غير قادر على رؤية‬

632
00:46:50,407 --> 00:46:53,110
‫مجرد ابن خادمة يعتلي العرش.‬

633
00:46:54,611 --> 00:46:56,079
‫لا أطيق تعرّض هذا البلاط الملكي‬

634
00:46:56,146 --> 00:46:58,315
‫للتدمير والتدنيس‬

635
00:46:58,415 --> 00:47:00,517
‫على يد أبناء طبقات دنيا مثلك.‬

636
00:47:01,385 --> 00:47:03,053
‫هل أنهيت كلامك؟‬

637
00:47:04,221 --> 00:47:06,523
‫تعي أن ذلك ليس مجافياً للحقيقة.‬

638
00:47:11,628 --> 00:47:12,830
‫حسناً إذاً.‬

639
00:47:12,930 --> 00:47:14,231
‫يجب أن أغادر.‬

640
00:47:38,822 --> 00:47:40,457
‫إذاً سيقطعون رأسك بعد يومين.‬

641
00:47:41,358 --> 00:47:44,461
‫صاحبة السمو، أنا مرتاح تماماً كما ترين.‬

642
00:47:44,561 --> 00:47:48,031
‫لماذا تبدين تعيسة جداً وواهنة؟‬

643
00:47:48,131 --> 00:47:49,499
‫أنا مسرورة حقاً.‬

644
00:47:49,766 --> 00:47:53,070
‫سيتسنى لي الاستمتاع بذلك المشهد‬
‫قبل أن أموت.‬

645
00:47:53,437 --> 00:47:55,672
‫مشهد رأسك يتدحرج على الأرض.‬

646
00:48:03,847 --> 00:48:07,150
‫لا يبدو لي حقاً‬

647
00:48:07,284 --> 00:48:10,053
‫أنك ستعيشين أكثر مما سأعيش.‬

648
00:48:12,356 --> 00:48:14,892
‫صاحبة السمو،‬
‫لا يبدو أن لديك متسعاً من الوقت.‬

649
00:48:14,992 --> 00:48:17,895
‫فهل يمكنك هدر وقتك الثمين هكذا؟‬

650
00:48:18,996 --> 00:48:20,664
‫كيف تدعو هذا هدراً للوقت؟‬

651
00:48:20,831 --> 00:48:23,834
‫إن رؤيتك في السجن هكذا‬

652
00:48:24,234 --> 00:48:26,770
‫تجعلني أشعر وكأن مرضي يتلاشى.‬

653
00:48:39,816 --> 00:48:42,452
‫سأحرص على الخروج من هنا سالماً معافى.‬

654
00:48:42,786 --> 00:48:45,389
‫يمكنك مشاهدة كل شيء من العالم السفلي.‬

655
00:48:46,089 --> 00:48:47,257
‫سيوجه كل من ابنيك...‬

656
00:48:47,324 --> 00:48:50,260
‫سيفه نحو قلب الآخر.‬

657
00:48:51,094 --> 00:48:52,696
‫سأحرص...‬

658
00:48:53,230 --> 00:48:54,932
‫على تحقق ذلك.‬

659
00:48:55,265 --> 00:48:56,700
‫"لي إن جوا".‬

660
00:48:59,002 --> 00:49:01,872
‫أنت أحقر من أي وحش وضيع.‬

661
00:49:04,074 --> 00:49:05,575
‫ولداي‬

662
00:49:05,676 --> 00:49:09,112
‫ليسا متوحشين. وهما يتشاركان الدم البشري.‬

663
00:49:10,414 --> 00:49:11,848
‫تذكر ما سأقول.‬

664
00:49:12,716 --> 00:49:15,252
‫سأشاهد موتك‬

665
00:49:16,954 --> 00:49:19,589
‫والبسمة على وجهي.‬

666
00:49:22,492 --> 00:49:25,095
‫لننتظر ونر يا صاحبة السمو.‬

667
00:49:47,284 --> 00:49:48,685
‫أنت هناك.‬

668
00:49:52,990 --> 00:49:54,358
‫ما الأمر؟‬

669
00:49:55,158 --> 00:49:57,127
‫أحضر إلي ورقة وريشة ودواة حبر.‬

670
00:49:59,463 --> 00:50:02,299
‫إذا كُشف أمري، فأنا ميت لا محالة.‬

671
00:50:02,399 --> 00:50:03,900
‫سأعطيك ألف يانغ.‬

672
00:50:07,371 --> 00:50:09,172
‫أصبحت الفوضى عارمة الآن.‬

673
00:50:09,239 --> 00:50:11,008
‫ممنوع دخول الزبائن حالياً.‬

674
00:50:11,608 --> 00:50:12,809
‫أتفهمون؟‬

675
00:50:12,909 --> 00:50:14,211
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

676
00:50:19,383 --> 00:50:20,684
‫"هونغ ماي"!‬

677
00:50:25,389 --> 00:50:26,590
‫ماذا تريد؟‬

678
00:50:26,890 --> 00:50:30,260
‫قيل لي إنني سأحصل على ألف يانغ‬
‫لتسليم هذه الرسالة.‬

679
00:50:37,634 --> 00:50:39,936
‫لماذا دافعت عنه؟‬

680
00:50:40,637 --> 00:50:42,439
‫ليس هناك أي رابط‬

681
00:50:42,506 --> 00:50:45,342
‫يجمعك بذلك الرجل "لي إن جوا".‬

682
00:50:45,509 --> 00:50:47,210
‫كلنا ننتمي إلى فصيل "سورون".‬

683
00:50:47,377 --> 00:50:50,213
‫بالطبع أتفق معكم كلكم.‬

684
00:50:51,181 --> 00:50:54,317
‫لكننا مشتتون إلى الآن.‬

685
00:50:54,418 --> 00:50:56,019
‫إذاً لم قمت...‬

686
00:50:56,153 --> 00:50:58,221
‫استخدموا يد عدوكم للإمساك بالأفعى؟‬

687
00:50:58,455 --> 00:51:01,591
‫استعينوا بأعدائكم لمقارعة أعدائكم الآخرين.‬

688
00:51:01,691 --> 00:51:04,761
‫لا بد من أنكم جميعاً كنتم تفكرون‬

689
00:51:04,861 --> 00:51:07,664
‫في قطع علاقاتكم مع "لي إن جوا"‬
‫في الوقت المناسب.‬

690
00:51:07,864 --> 00:51:10,834
‫ذلك الرجل بغيض ومتغطرس للغاية.‬

691
00:51:10,901 --> 00:51:13,703
‫بالفعل لقد فكرنا في ذلك الأمر.‬

692
00:51:14,604 --> 00:51:15,639
‫ولهذا السبب‬

693
00:51:15,705 --> 00:51:18,108
‫طلبت أن نجتمع هنا اليوم.‬

694
00:51:19,242 --> 00:51:21,545
‫إذا ساعدتني بالخروج من هنا سالماً،‬

695
00:51:22,145 --> 00:51:24,314
‫فسأعطيك كل ما أملك.‬

696
00:51:24,514 --> 00:51:25,949
‫أنا أقول لك...‬

697
00:51:26,216 --> 00:51:28,385
‫إنني سأعطيك حتى السيف الذي أحمله.‬

698
00:51:28,685 --> 00:51:31,188
‫هل سيكون ذلك السيف أكثر نفعاً منك؟‬

699
00:51:31,655 --> 00:51:35,158
‫قائد تمرد عام 1697.‬

700
00:51:35,225 --> 00:51:36,526
‫ذلك الرجل من عائلة "جونغ".‬

701
00:51:37,694 --> 00:51:39,096
‫ذلك الرجل "لي إن جوا"‬

702
00:51:39,996 --> 00:51:42,065
‫لم يعد لديه أي أمل.‬

703
00:51:42,165 --> 00:51:43,233
‫وبالتالي،‬

704
00:51:43,433 --> 00:51:45,035
‫علينا استبدال السيف‬

705
00:51:45,535 --> 00:51:48,171
‫الذي تثلم بسيف جديد.‬

706
00:52:03,019 --> 00:52:06,490
‫أرسل المعلم "بايك ميون" إليكم هذه.‬

707
00:52:27,844 --> 00:52:30,847
‫أحمل نبأً غير سار لك.‬

708
00:52:36,786 --> 00:52:39,523
‫لرفضوا العرض حتى لو أرسلت إليهم‬

709
00:52:39,589 --> 00:52:41,391
‫دلواً من الذهب.‬

710
00:52:43,126 --> 00:52:45,662
‫ما كانت لتنفع تلك الثروة‬
‫التي كانت لتدوم معهم طيلة حياتهم.‬

711
00:52:55,739 --> 00:52:57,440
‫- مرحباً يا "يون هوا".‬
‫- ها أنت ذي.‬

712
00:52:57,574 --> 00:52:58,909
‫لقد عانيت الكثير.‬

713
00:52:59,109 --> 00:53:00,844
‫كيف أحوالكم؟‬

714
00:53:01,611 --> 00:53:04,481
‫أشاحوا بأنظارهم عني جميعاً.‬

715
00:53:06,316 --> 00:53:07,684
‫حسناً...‬

716
00:53:08,051 --> 00:53:10,554
‫لم أكن سأفعل هذا،‬

717
00:53:13,623 --> 00:53:15,559
‫لكن كما تعلم، علي ضمان سلامتي أيضاً.‬

718
00:53:16,193 --> 00:53:17,627
‫لذا، سأقوم باستعادة...‬

719
00:53:29,105 --> 00:53:30,440
‫وكر الـ"توجيون" الخاص بي.‬

720
00:53:39,749 --> 00:53:42,586
‫هل تخلت عنا "هونغ ماي" أيضاً؟‬

721
00:53:44,588 --> 00:53:46,489
‫هذا مثير للاهتمام!‬

722
00:53:46,890 --> 00:53:48,458
‫الآن بعد دخولي السجن،‬

723
00:53:49,659 --> 00:53:51,461
‫يبدو من السهل أن نميز...‬

724
00:53:53,496 --> 00:53:55,599
‫بين ما يجب الحفاظ عليه وما يجب التخلص منه.‬

725
00:54:06,443 --> 00:54:07,477
‫أنت!‬

726
00:54:08,778 --> 00:54:09,779
‫إلى أين تذهب؟‬

727
00:54:09,879 --> 00:54:12,749
‫أريد أن أطرح على "لي إن جوا" سؤالاً‬
‫قبل أن يُعدم.‬

728
00:54:13,350 --> 00:54:14,884
‫ماذا تريد أن تسأله؟‬

729
00:54:15,385 --> 00:54:18,088
‫عن سبب قتله لوالدي.‬

730
00:54:21,992 --> 00:54:24,060
‫"يون هوا"، لم أنت هنا؟‬

731
00:54:25,262 --> 00:54:28,064
‫ستراني كثيراً‬

732
00:54:28,398 --> 00:54:29,699
‫في هذا المنزل.‬

733
00:54:31,635 --> 00:54:34,070
‫لا تتورط بالمتاعب. وعد فور انتهائك.‬

734
00:54:36,873 --> 00:54:38,508
‫هذا ليس عدلاً.‬

735
00:54:38,608 --> 00:54:41,177
‫لم أنا الوحيد الذي أعمل في هذا المنزل؟‬

736
00:54:41,311 --> 00:54:43,213
‫يمكنكم على الأقل إطعامي أي شيء.‬

737
00:54:43,446 --> 00:54:44,814
‫في هذا المنزل،‬

738
00:54:45,915 --> 00:54:49,653
‫بوسعك تناول ما يمكنك العثور عليه.‬

739
00:54:50,620 --> 00:54:52,789
‫هل قلت إنك الوحيد الذي يعمل؟‬

740
00:54:53,623 --> 00:54:56,693
‫لا أصدق مدى وقاحتك!‬

741
00:54:57,227 --> 00:54:59,229
‫سأعمل في البلاط الملكي بدءاً من يوم غد.‬

742
00:54:59,663 --> 00:55:00,664
‫في البلاط الملكي؟‬

743
00:55:00,730 --> 00:55:03,500
‫كما قلت أنت، يجب أن أعمل أيضاً.‬

744
00:55:04,801 --> 00:55:07,237
‫هذا مطمئن. سنحظى بشخص آخر يزاول عملاً ما.‬

745
00:55:12,342 --> 00:55:13,643
‫هل جئت؟‬

746
00:55:14,210 --> 00:55:15,512
‫كيف تشعر؟‬

747
00:55:18,682 --> 00:55:22,452
‫ألم تعدل عن رأيك بعد؟‬

748
00:55:24,154 --> 00:55:26,089
‫لقد وضعتك هنا.‬

749
00:55:26,489 --> 00:55:28,091
‫لم عساك تسألني مجدداً؟‬

750
00:55:31,161 --> 00:55:33,096
‫"تشوي" قرينة الملك، تخلت عنك.‬

751
00:55:33,630 --> 00:55:37,167
‫وُلد شقيقك أميراً ويعيش حياة الرفاهية.‬

752
00:55:37,334 --> 00:55:38,835
‫ألا تعتقد أن هذا ظلم؟‬

753
00:55:39,836 --> 00:55:41,137
‫أنصت يا "لي إن جوا".‬

754
00:55:42,205 --> 00:55:44,174
‫لك أن تكرر ما تقوله مئات المرات،‬

755
00:55:44,474 --> 00:55:47,077
‫لكنني لا أنوي أن أقف إلى صفك.‬

756
00:55:48,645 --> 00:55:52,015
‫إذاً، هل جئت لتودعني؟‬

757
00:55:52,382 --> 00:55:53,717
‫أرغب حقاً...‬

758
00:55:54,117 --> 00:55:56,586
‫بأن أشتمك وأسخر منك،‬

759
00:55:56,720 --> 00:55:59,389
‫لكنني أكثر نضجاً من أن أفعل ذلك.‬

760
00:56:10,033 --> 00:56:13,603
‫هل ترغب بمعرفة خطتي البديلة؟‬

761
00:56:13,737 --> 00:56:15,338
‫لا أدري ما الذي تخطط له، ولكن...‬

762
00:56:15,405 --> 00:56:16,840
‫إنه على قيد الحياة.‬

763
00:56:21,378 --> 00:56:22,679
‫والدك...‬

764
00:56:24,147 --> 00:56:27,450
‫"بايك مان غيوم"، على قيد الحياة.‬

765
00:56:30,420 --> 00:56:31,755
‫ماذا؟‬

766
00:56:32,722 --> 00:56:34,357
‫هل تشعر باليأس‬

767
00:56:35,158 --> 00:56:36,960
‫مع اقتراب لحظة موتك؟‬

768
00:56:37,394 --> 00:56:38,695
‫يمكنك التحقق بنفسك.‬

769
00:56:39,996 --> 00:56:41,498
‫ابحث عن...‬

770
00:56:41,898 --> 00:56:44,734
‫جثة "بايك مان غيوم"‬

771
00:56:45,001 --> 00:56:46,636
‫بنفسك وبأم عينك.‬

772
00:56:49,806 --> 00:56:51,474
‫عليك أن تسرع.‬

773
00:56:51,975 --> 00:56:54,677
‫فأنا سأموت في غضون يوم.‬

774
00:56:56,846 --> 00:57:00,417
‫وفي تلك الحال، لن تعثر على والدك أبداً.‬

775
00:57:23,840 --> 00:57:26,509
‫أيها الأحمق. ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬

776
00:57:27,110 --> 00:57:28,912
‫هل جننت؟‬

777
00:57:32,715 --> 00:57:34,584
‫ذلك الأحمق ينبش قبر والده.‬

778
00:57:34,684 --> 00:57:36,052
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

779
00:57:42,125 --> 00:57:43,426
‫كف عن الكذب.‬

780
00:57:44,127 --> 00:57:45,862
‫أتخال أنك ستخدعني مرة أخرى؟‬

781
00:57:46,362 --> 00:57:48,531
‫أنت تعي هذا أيضاً.‬

782
00:57:48,865 --> 00:57:52,635
‫كنت أنا الوحيد الذي عاملتك بصدق.‬

783
00:57:53,636 --> 00:57:56,673
‫الشخص الذي تمنى لك بصدق أن تتغلب على قدرك‬

784
00:57:56,739 --> 00:57:58,641
‫وأن تصبح رجلاً ذا سلطة‬

785
00:57:59,008 --> 00:58:02,045
‫هو أنا، "لي إن جوا".‬

786
00:58:06,015 --> 00:58:07,350
‫أخرجني من هنا.‬

787
00:58:08,451 --> 00:58:13,356
‫حينها سأصطحبك لترى والدك "بايك مان غيوم".‬

788
00:58:30,640 --> 00:58:31,875
‫أيها الأحمق!‬

789
00:58:31,975 --> 00:58:33,643
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬

790
00:58:34,177 --> 00:58:36,212
‫هل فقدت عقلك؟‬

791
00:58:40,483 --> 00:58:41,985
‫"بايك داي غيل".‬

792
00:58:43,186 --> 00:58:45,688
‫أنت الوحيد القادر على إنقاذي.‬

793
00:58:47,490 --> 00:58:48,958
‫أخرجني من هنا.‬

794
00:58:50,560 --> 00:58:52,295
‫عليك أن...‬

795
00:58:53,263 --> 00:58:54,831
‫تنقذني، أنا "لي إن جوا".‬

796
00:59:10,380 --> 00:59:12,382
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

