1
00:00:12,479 --> 00:00:13,613
‫"داي غيل"!‬

2
00:00:13,747 --> 00:00:15,382
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

3
00:00:16,149 --> 00:00:18,184
‫هل فقدت عقلك؟‬

4
00:00:38,905 --> 00:00:40,106
‫لا.‬

5
00:00:40,907 --> 00:00:42,108
‫لا أصدق هذا.‬

6
00:00:58,291 --> 00:01:00,360
‫أين والدك...‬

7
00:01:00,660 --> 00:01:02,729
‫أين اختفى جثمان "مان غيوم"؟‬

8
00:01:14,007 --> 00:01:15,909
‫كيف لي أن أثق بكلامك؟‬

9
00:01:16,342 --> 00:01:17,744
‫يمكنك أن تنبش قبره‬

10
00:01:18,111 --> 00:01:21,114
‫وتفتح نعشه وحينها ستعرف.‬

11
00:01:25,985 --> 00:01:27,253
‫الحقيقة...‬

12
00:01:34,094 --> 00:01:35,595
‫تكمن في ذلك النعش.‬

13
00:01:44,671 --> 00:01:46,306
‫"15 نيسان،‬
‫(لي إن جوا) أحضر (بايك مان غيوم)..."‬

14
00:02:05,658 --> 00:02:07,961
‫أنت آخر من رأى والدي في ذلك اليوم.‬

15
00:02:08,294 --> 00:02:10,562
‫ولماذا تبحث عن "مان غيوم" فجأة هكذا؟‬

16
00:02:10,797 --> 00:02:12,165
‫سأدخل في الموضوع مباشرة.‬

17
00:02:12,966 --> 00:02:14,667
‫ماذا فعلتم بجثمان والدي في ذلك اليوم؟‬

18
00:02:18,404 --> 00:02:21,641
‫اركضوا بسرعة، اقبضوا عليه!‬

19
00:02:32,352 --> 00:02:33,520
‫انتشلوه من الماء.‬

20
00:02:35,822 --> 00:02:37,557
‫انتشلته من الماء‬

21
00:02:38,458 --> 00:02:40,593
‫وأخذته إلى المعلم "بايك ميون".‬

22
00:02:51,337 --> 00:02:53,039
‫"لي إن جوا"‬

23
00:02:53,106 --> 00:02:54,974
‫ادفنوه في مكان مشمس.‬

24
00:02:56,376 --> 00:02:57,544
‫حاضر يا سيدي.‬

25
00:02:58,011 --> 00:02:59,512
‫سأذهب إذاً.‬

26
00:03:03,183 --> 00:03:04,317
‫أهذا كل شيء؟‬

27
00:03:04,551 --> 00:03:05,985
‫وما عساه يكون غير ذلك؟‬

28
00:03:11,624 --> 00:03:13,993
‫"مكتب الخدمات الطبية"‬

29
00:03:14,060 --> 00:03:18,131
‫كنا متأكدين آنذاك أن "مان غيوم" كان ميتاً.‬

30
00:03:19,065 --> 00:03:20,300
‫ولكن...‬

31
00:03:20,767 --> 00:03:22,402
‫أهو على قيد الحياة؟‬

32
00:03:28,841 --> 00:03:30,276
‫أنا متأكد‬

33
00:03:31,344 --> 00:03:33,680
‫من أنها إحدى ألاعيب "لي إن جوا".‬

34
00:03:39,452 --> 00:03:40,620
‫انتظر.‬

35
00:04:46,185 --> 00:04:48,054
‫تذكرت الآن.‬

36
00:04:49,188 --> 00:04:52,158
‫في ذلك اليوم، كنت أعالج مصاباً ضُرب بسهم.‬

37
00:04:52,558 --> 00:04:53,760
‫ماذا حل به؟‬

38
00:04:55,428 --> 00:04:57,096
‫لقد نجا بأعجوبة.‬

39
00:04:58,665 --> 00:05:03,736
‫ماذا؟ هل "مان غيوم" على قيد الحياة إذاً؟‬

40
00:05:03,936 --> 00:05:05,571
‫أيُعقل هذا؟‬

41
00:05:06,406 --> 00:05:09,008
‫ماذا حدث له بعدئذ؟‬

42
00:05:10,143 --> 00:05:12,879
‫ربما حصل ذلك في اليوم الثالث.‬

43
00:05:19,218 --> 00:05:21,254
‫كان فاقداً للوعي.‬

44
00:05:21,988 --> 00:05:23,823
‫لذا لا بد أن شخصاً أتى وأخذه.‬

45
00:05:25,692 --> 00:05:26,793
‫إنه "لي إن جوا".‬

46
00:05:26,959 --> 00:05:29,395
‫هل أنت واثق من أنه كان على قيد الحياة؟‬

47
00:05:29,562 --> 00:05:31,097
‫بالتأكيد كان حياً.‬

48
00:05:31,631 --> 00:05:33,299
‫كان على قيد الحياة آنذاك.‬

49
00:05:36,936 --> 00:05:38,371
‫مهلاً. "داي"...‬

50
00:05:46,779 --> 00:05:49,082
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

51
00:05:49,182 --> 00:05:54,220
‫أنا غير قادر على رؤية‬
‫مجرد ابن خادمة يعتلي العرش.‬

52
00:05:56,089 --> 00:05:59,392
‫لا أطيق تعرّض هذا البلاط الملكي‬
‫للتدمير والتدنيس‬

53
00:05:59,892 --> 00:06:02,362
‫على يد أبناء طبقات دنيا مثلك.‬

54
00:06:04,764 --> 00:06:05,898
‫مولاي.‬

55
00:06:13,740 --> 00:06:15,141
‫صاحب الجلالة يسأل عنك.‬

56
00:06:22,348 --> 00:06:25,885
‫لم أقطع رأس "لي إن جوا" على الفور.‬

57
00:06:26,886 --> 00:06:29,555
‫منحته مهلة يومين. أتعرف السبب وراء ذلك؟‬

58
00:06:32,458 --> 00:06:36,095
‫هل السبب أنك أردت استدراج "جونغ" الخائن؟‬

59
00:06:41,033 --> 00:06:44,637
‫بكل الأحوال، لقد غيرت رأيي.‬

60
00:06:45,271 --> 00:06:46,806
‫لن يتم القبض عليه.‬

61
00:06:48,274 --> 00:06:49,876
‫"جونغ" الخائن...‬

62
00:06:49,942 --> 00:06:52,612
‫لن يقع في فخ الملك "سوكجونغ" مطلقاً.‬

63
00:06:53,446 --> 00:06:55,548
‫من الطبيعي لرجل مر بفظائع كهذه في الحياة‬

64
00:06:55,715 --> 00:06:57,683
‫أن يصبح على هذه الشاكلة.‬

65
00:07:00,753 --> 00:07:04,590
‫لا بد أن ذلك الرجل يختبرني.‬

66
00:07:05,291 --> 00:07:08,194
‫لا تأت على ذكر ذلك اللعين‬
‫المعلم "بايك ميون" أبداً.‬

67
00:07:08,661 --> 00:07:11,898
‫التفكير فيما تكبدته من عناء بسببه‬
‫يجعل النوم يجافيني...‬

68
00:07:11,964 --> 00:07:13,366
‫لا بد من أنه يراقبني.‬

69
00:07:14,967 --> 00:07:17,503
‫مؤكد أنه ينتظر ليقرر‬
‫ما إذا كنت ورقة لعب عليه الاحتفاظ بها‬

70
00:07:18,271 --> 00:07:19,772
‫أم ورقة عليه طرحها أرضاً.‬

71
00:07:20,773 --> 00:07:21,841
‫بكل الأحوال،‬

72
00:07:21,908 --> 00:07:23,042
‫"هوانغ جين غي"‬

73
00:07:23,109 --> 00:07:25,511
‫حقيقة أنه يقف ساكناً دون فعل شيء تعني...‬

74
00:07:27,447 --> 00:07:30,516
‫لا بد أنه يظنني عديم النفع أو...‬

75
00:07:32,351 --> 00:07:34,687
‫لست واثقاً.‬

76
00:07:35,822 --> 00:07:37,356
‫إنه خبيث للغاية‬

77
00:07:37,723 --> 00:07:40,793
‫مثل ثعبان متوحش.‬

78
00:07:41,627 --> 00:07:44,564
‫هذا كان سبب قدرته على الاختباء‬
‫بعيداً عن متناولي‬

79
00:07:46,466 --> 00:07:48,701
‫والحفاظ على حياته لفترة طويلة هكذا.‬

80
00:07:50,770 --> 00:07:51,971
‫إذاً ما الذي...‬

81
00:07:53,206 --> 00:07:54,974
‫كنت لتفعله الآن؟‬

82
00:07:55,741 --> 00:07:58,277
‫عوضاً عن ملاحقة أرنبين وفقدان أثر كليهما،‬

83
00:07:59,278 --> 00:08:01,347
‫كنت لأمسك بالأرنب الواقف أمامي.‬

84
00:08:13,559 --> 00:08:15,761
‫"أمر"‬

85
00:08:19,165 --> 00:08:20,700
‫أليس هذا وسام القيادة؟‬

86
00:08:21,067 --> 00:08:23,236
‫وحدة تدريب الجيش وفصيل القيادة الملكي‬

87
00:08:23,336 --> 00:08:25,938
‫وقيادة قوات دفاع الحصن الشمالي‬
‫وقيادة قوات دفاع الحصن الجنوبي.‬

88
00:08:26,172 --> 00:08:28,875
‫سأمنحك سلطة مطلقة على الجيوش الخمسة.‬

89
00:08:31,544 --> 00:08:34,847
‫سيف الخائن كاد يطال أعناقنا.‬

90
00:08:35,847 --> 00:08:37,783
‫عليك أن تحرص على التخلص منه.‬

91
00:08:39,385 --> 00:08:40,553
‫سأفعل‬

92
00:08:40,986 --> 00:08:42,221
‫يا صاحب الجلالة.‬

93
00:08:56,769 --> 00:08:57,937
‫مولاي.‬

94
00:09:00,506 --> 00:09:03,109
‫"(لي غيون ميونغ)، (لي يي ميونغ)،‬
‫(كيم تشانغ جيب)"‬

95
00:09:09,081 --> 00:09:10,750
‫أليس هذا وسام القيادة؟‬

96
00:09:17,790 --> 00:09:19,091
‫بالتأكيد كان حياً.‬

97
00:09:19,725 --> 00:09:21,327
‫كان على قيد الحياة آنذاك.‬

98
00:09:23,529 --> 00:09:25,264
‫إجابتك هامة.‬

99
00:09:27,633 --> 00:09:28,768
‫من هناك؟‬

100
00:09:28,834 --> 00:09:31,470
‫التجار المرخص لهم وصاحبة وكر الـ"توجيون"‬

101
00:09:31,771 --> 00:09:35,241
‫وحتى تلك الفتاة المدعوة "دام سيو"،‬
‫جميعهم تخلوا عن "لي إن جوا".‬

102
00:09:44,250 --> 00:09:45,818
‫سألتك من أنت.‬

103
00:09:46,519 --> 00:09:50,456
‫بكل الأحوال، قد يكون القائد الواحد‬
‫أكثر أهمية من 100 جندي.‬

104
00:09:50,923 --> 00:09:52,959
‫أريد سماع آرائك.‬

105
00:09:53,192 --> 00:09:56,429
‫هل ستضع يدك بيديّ "لي إن جوا"؟‬

106
00:10:19,885 --> 00:10:23,723
‫سيطلب "جونغ" الإجابة من "بايك داي غيل".‬

107
00:10:24,290 --> 00:10:26,525
‫وسيقرر خطوته المقبلة بناء على ذلك.‬

108
00:10:27,093 --> 00:10:29,061
‫حينها فقط سيقرر إن كان سينقذني أم لا.‬

109
00:10:29,762 --> 00:10:30,896
‫تباً.‬

110
00:10:31,731 --> 00:10:35,234
‫لم يأت حتى ولو زائر واحد من فصيل "سورون".‬

111
00:10:35,668 --> 00:10:38,270
‫يا لأولئك الوزراء...‬

112
00:10:38,871 --> 00:10:40,006
‫في الواقع،‬

113
00:10:41,207 --> 00:10:43,542
‫لا بد أنهم يبذلون جهوداً مضنية...‬

114
00:10:44,510 --> 00:10:46,212
‫باعتبار أنني إذا لقيت حتفي،‬

115
00:10:46,746 --> 00:10:49,448
‫فسيأتي دورهم من بعدي.‬

116
00:10:52,985 --> 00:10:54,153
‫صاحب السمو.‬

117
00:10:54,787 --> 00:10:57,189
‫ينبغي لك أن تفكر في الإيجابيات والسلبيات.‬

118
00:10:58,557 --> 00:11:00,860
‫أود لقاء المخطط الاستراتيجي الخاص بي.‬

119
00:11:01,193 --> 00:11:02,995
‫لا أفهم سبب وقوفكم ضد ذلك.‬

120
00:11:03,062 --> 00:11:06,165
‫سُجن "لي إن جوا" بتهمة الخيانة‬
‫يا صاحب السمو.‬

121
00:11:06,265 --> 00:11:08,034
‫من الخطورة أن تقوم‬

122
00:11:08,100 --> 00:11:10,703
‫بزيارته حالياً.‬
‫من الأفضل عوضاً عن ذلك إن...‬

123
00:11:11,303 --> 00:11:14,373
‫أقنعت صاحب الجلالة بالمضي قدماً‬
‫في عملية الاستجواب،‬

124
00:11:15,408 --> 00:11:18,678
‫حتى يتسنى له الحصول على البراءة.‬

125
00:11:19,512 --> 00:11:22,181
‫إن مات كخائن،‬

126
00:11:23,549 --> 00:11:25,985
‫فلن يصب هذا في مصلحتك أيضاً‬

127
00:11:26,085 --> 00:11:27,953
‫لأنه كان من خدمك المخلصين.‬

128
00:11:33,192 --> 00:11:35,194
‫كيف أمكنكم تغيير آرائكم؟‬

129
00:11:38,564 --> 00:11:39,899
‫اتفقنا على التخلي عن "لي إن جوا"‬

130
00:11:40,199 --> 00:11:41,834
‫واستبداله بـ...‬

131
00:11:42,802 --> 00:11:45,504
‫هذا الأمر متعلق بمصير فصيل "سورون".‬

132
00:11:45,604 --> 00:11:48,641
‫كيف يمكن أن نضع كل شيء على المحك‬
‫من أجلك هكذا فحسب؟‬

133
00:12:02,288 --> 00:12:03,456
‫هذا.‬

134
00:12:04,724 --> 00:12:06,292
‫كيف يبدو لك هذا؟‬

135
00:12:08,294 --> 00:12:11,897
‫يبدو لي كقوة عسكرية لإخضاع المتمردين.‬

136
00:12:12,398 --> 00:12:13,666
‫أنت مخطئ.‬

137
00:12:15,301 --> 00:12:16,435
‫قبل ذلك،‬

138
00:12:18,370 --> 00:12:19,739
‫إنه أشبه بحصان كسيح.‬

139
00:12:26,479 --> 00:12:28,247
‫حصان كسيح؟‬

140
00:12:29,048 --> 00:12:30,216
‫أعني الكلمات.‬

141
00:12:31,183 --> 00:12:33,586
‫تنتقل الكلمات بسرعة أكبر من جري الأحصنة.‬

142
00:12:44,897 --> 00:12:47,399
‫قبل أن يقوموا بأعمال التمرد،‬

143
00:12:48,033 --> 00:12:50,236
‫علينا أن نحشرهم في الزاوية.‬

144
00:12:53,072 --> 00:12:58,010
‫أيقصد أنه علينا الانتظار‬
‫حتى تبرز الفئران في الزاوية...‬

145
00:12:59,145 --> 00:13:00,579
‫مخالبها؟‬

146
00:13:04,416 --> 00:13:07,853
‫"مكتب فرع العاصمة"‬

147
00:13:09,622 --> 00:13:12,258
‫اسمح لي بالدخول من فضلك. لن يطول الأمر.‬

148
00:13:12,324 --> 00:13:15,127
‫كيف تجرؤ! ممنوع دخول أحد في ساعة كهذه.‬

149
00:13:15,928 --> 00:13:17,897
‫ناهيك عن أنك تطلب التحدث مع الخائن.‬

150
00:13:18,430 --> 00:13:19,632
‫عد أدراجك حالاً!‬

151
00:13:22,101 --> 00:13:23,936
‫هل أتيت لرؤية "لي إن جوا"؟‬

152
00:13:34,280 --> 00:13:35,881
‫والدك على قيد الحياة؟‬

153
00:13:40,052 --> 00:13:41,854
‫والده "بايك مان غيوم"‬

154
00:13:42,888 --> 00:13:44,023
‫حي يرزق.‬

155
00:13:45,825 --> 00:13:46,959
‫تعال معي.‬

156
00:14:04,343 --> 00:14:07,112
‫فسر لي الأمر، لأتمكن من فهمك.‬

157
00:14:09,982 --> 00:14:11,317
‫كنت برفقته...‬

158
00:14:12,051 --> 00:14:14,220
‫عندما أتيت بحثاً عني.‬

159
00:14:18,123 --> 00:14:19,658
‫عندما أتيت إلي‬

160
00:14:19,959 --> 00:14:22,595
‫وسألتني لم قتلت "بايك مان غيوم"،‬

161
00:14:23,596 --> 00:14:26,932
‫كان هو أيضاً هناك في الداخل.‬

162
00:14:28,934 --> 00:14:31,704
‫هل كان أبي هناك؟‬

163
00:14:34,874 --> 00:14:36,008
‫تابع حديثك.‬

164
00:14:36,475 --> 00:14:37,710
‫أين هو؟‬

165
00:14:38,811 --> 00:14:40,279
‫إن كان ما يزال على قيد الحياة،‬

166
00:14:40,412 --> 00:14:42,448
‫فلم لم يكشف عن نفسه ولو لمرة واحدة؟‬

167
00:14:44,250 --> 00:14:48,220
‫"بايك مان غيوم" أيضاً أرادك أن تصبح ملكاً.‬

168
00:14:50,256 --> 00:14:51,390
‫في البداية،‬

169
00:14:51,991 --> 00:14:53,592
‫لم يفهم الأمر.‬

170
00:15:00,165 --> 00:15:01,500
‫هل استيقظت؟‬

171
00:15:06,839 --> 00:15:08,140
‫"لي إن جوا".‬

172
00:15:10,309 --> 00:15:12,511
‫أشعر بالأسى لرؤيتك‬

173
00:15:13,412 --> 00:15:15,281
‫ممدداً على هذا النحو.‬

174
00:15:20,185 --> 00:15:21,553
‫أصغ يا "بايك مان غيوم".‬

175
00:15:23,555 --> 00:15:24,723
‫ما قولك؟‬

176
00:15:25,124 --> 00:15:27,059
‫لم لا تعقد صفقة معي‬

177
00:15:27,126 --> 00:15:28,894
‫بما أنهم يحسبونك ميتاً الآن؟‬

178
00:15:30,362 --> 00:15:31,630
‫أنا أخطط...‬

179
00:15:32,932 --> 00:15:34,767
‫لأجعل من "بايك داي غيل" ملكاً.‬

180
00:15:37,636 --> 00:15:40,372
‫حالما أدرك الهدف الأسمى لعملي،‬

181
00:15:40,739 --> 00:15:42,241
‫وافق على...‬

182
00:15:42,808 --> 00:15:44,043
‫مخططاتي.‬

183
00:15:47,279 --> 00:15:48,614
‫كف عن هذا الهراء.‬

184
00:15:49,581 --> 00:15:51,083
‫ما كان أبي ليتخلى عني‬

185
00:15:51,583 --> 00:15:53,886
‫ويتبع رجلاً مثلك. ما كان ليفعل ذلك أبداً.‬

186
00:16:00,893 --> 00:16:03,896
‫عرف "بايك مان غيوم" حقيقة كل شيء.‬

187
00:16:04,163 --> 00:16:06,699
‫عرف أنك ابن الملك "سوكجونغ"‬
‫والقرينة "تشوي"‬

188
00:16:07,833 --> 00:16:10,402
‫وأنك من ستحافظ على استمرارية النسل الملكي.‬

189
00:16:10,703 --> 00:16:13,339
‫لهذا السبب، ومن أجل تحقيق هذا الهدف النبيل‬

190
00:16:13,472 --> 00:16:15,407
‫لنجعلك ملكاً،‬

191
00:16:15,908 --> 00:16:18,143
‫فقد قطع صلته بك بملء إرادته.‬

192
00:16:22,548 --> 00:16:24,350
‫لقد حان وقتك.‬

193
00:16:25,684 --> 00:16:28,120
‫حان الوقت لتستل سيفك.‬

194
00:16:28,620 --> 00:16:29,788
‫هذا ليس من أجلي.‬

195
00:16:30,255 --> 00:16:31,890
‫إنه من أجل "جوسون"‬

196
00:16:32,758 --> 00:16:34,026
‫وشعبها.‬

197
00:16:35,627 --> 00:16:36,762
‫أخبرني.‬

198
00:16:37,463 --> 00:16:38,931
‫أين والدي الآن؟‬

199
00:16:39,465 --> 00:16:41,800
‫حالياً هو في مكان‬

200
00:16:42,434 --> 00:16:45,304
‫حيث يمكن أن يلقى مصرعه‬
‫في أي لحظة بأمر مني.‬

201
00:16:46,105 --> 00:16:48,907
‫ما قولك إذاً؟‬

202
00:16:50,743 --> 00:16:52,911
‫إن تجرأت على إيذائه،‬

203
00:16:53,779 --> 00:16:55,047
‫فأنت ميت لا محالة.‬

204
00:16:55,347 --> 00:16:57,349
‫قبل أن يصطحبوك إلى ساحة تنفيذ الإعدام،‬

205
00:16:58,150 --> 00:16:59,985
‫ستلقى حتفك على يدي هاتين.‬

206
00:17:04,156 --> 00:17:05,656
‫إذاً عليك المسارعة إلى العمل.‬

207
00:17:06,425 --> 00:17:07,726
‫لأنك أنت بمفردك...‬

208
00:17:09,261 --> 00:17:10,496
‫القادر على إنقاذي.‬

209
00:17:16,335 --> 00:17:17,569
‫ضع هذا في حسبانك.‬

210
00:17:18,002 --> 00:17:19,805
‫وحدي أنا "لي إن جوا"،‬

211
00:17:20,539 --> 00:17:23,776
‫يمكنني العثور على والدك.‬

212
00:17:25,644 --> 00:17:26,912
‫هل ستفعل ذلك؟‬

213
00:17:33,685 --> 00:17:36,021
‫هل ستساعد "لي إن جوا"؟‬

214
00:17:39,158 --> 00:17:40,726
‫إنه يتلاعب بك.‬

215
00:17:41,827 --> 00:17:43,362
‫لو كان والدك على قيد الحياة،‬

216
00:17:44,029 --> 00:17:45,464
‫فلم لم يُظهر نفسه؟‬

217
00:17:50,269 --> 00:17:52,304
‫ليس لديك سوى كلامه.‬

218
00:17:53,038 --> 00:17:54,740
‫ما من أحد يدعم صحة ما يزعم.‬

219
00:18:01,780 --> 00:18:02,948
‫"سانغ غيل".‬

220
00:18:03,982 --> 00:18:05,150
‫نعم يا مولاي.‬

221
00:18:19,798 --> 00:18:22,701
‫"غيونغناكبوجيون"‬

222
00:18:28,707 --> 00:18:29,875
‫ماذا قلت؟‬

223
00:18:30,742 --> 00:18:32,177
‫كيف يُعقل أن يكون "بايك مان غيوم" حياً؟‬

224
00:18:32,511 --> 00:18:33,779
‫ألم تعلمي بالأمر؟‬

225
00:18:34,313 --> 00:18:35,547
‫هذا غير ممكن.‬

226
00:18:36,215 --> 00:18:37,349
‫رأيت الجثة‬

227
00:18:38,083 --> 00:18:39,551
‫بأم عيني.‬

228
00:18:40,953 --> 00:18:42,121
‫هذا غير صحيح.‬

229
00:18:42,754 --> 00:18:44,389
‫أبي على قيد الحياة حتماً.‬

230
00:18:47,126 --> 00:18:49,094
‫كان قبره فارغاً.‬

231
00:18:50,162 --> 00:18:51,697
‫وعينا "لي إن جوا"‬

232
00:18:52,164 --> 00:18:53,765
‫كانتا صادقتين.‬

233
00:18:54,967 --> 00:18:56,268
‫ظننت أنه كان ميتاً.‬

234
00:18:57,970 --> 00:18:59,771
‫كيف لا يزال "بايك مان غيوم" حياً؟‬

235
00:19:02,608 --> 00:19:03,775
‫يا معلم.‬

236
00:19:04,409 --> 00:19:06,478
‫كيف أمكنك إخفاء الأمر حتى عني؟‬

237
00:19:07,446 --> 00:19:09,848
‫رأيتني كم كنت بائسة بسبب موته.‬

238
00:19:10,582 --> 00:19:11,850
‫أرجوك أخبريني.‬

239
00:19:11,917 --> 00:19:13,719
‫أين عساه يكون والدي؟‬

240
00:19:13,952 --> 00:19:15,120
‫هل قام المعلم...‬

241
00:19:15,654 --> 00:19:16,822
‫حقاً...‬

242
00:19:18,824 --> 00:19:20,659
‫لا يمكنني أن أفقد والدي ثانية‬

243
00:19:21,460 --> 00:19:23,896
‫بسبب أطماع "لي إن جوا" الفاسدة.‬

244
00:19:24,696 --> 00:19:25,831
‫يسيطر المعلم...‬

245
00:19:26,598 --> 00:19:27,933
‫على "هانيانغ" بقبضة حديدية.‬

246
00:19:28,300 --> 00:19:29,801
‫لن تعثر على والدك هكذا أبداً.‬

247
00:19:30,002 --> 00:19:32,738
‫لا، بل سأعثر عليه مهما كلف الأمر.‬

248
00:19:33,305 --> 00:19:35,207
‫حتى لو اضطررت إلى قلب "هانيانغ"‬
‫رأساً على عقب.‬

249
00:19:35,274 --> 00:19:36,942
‫ثمة أمر واحد بوسعي إخبارك به.‬

250
00:19:38,110 --> 00:19:40,846
‫إياك أن تتحالف مع المعلم مطلقاً.‬

251
00:19:47,586 --> 00:19:48,720
‫وأنت أيضاً عليك‬

252
00:19:49,454 --> 00:19:50,589
‫أن تنسي الأمر الآن.‬

253
00:19:52,824 --> 00:19:54,326
‫كفي عن الشعور بالذنب والأسى‬

254
00:19:54,793 --> 00:19:56,895
‫بسبب موت والدي.‬

255
00:20:01,900 --> 00:20:03,068
‫أنا أيضاً...‬

256
00:20:04,136 --> 00:20:05,337
‫سأنسى كل ذلك الآن.‬

257
00:20:17,649 --> 00:20:18,784
‫أنا سعيدة.‬

258
00:20:20,419 --> 00:20:21,920
‫سعيدة حقاً...‬

259
00:20:23,889 --> 00:20:25,057
‫لأن والدك...‬

260
00:20:26,758 --> 00:20:27,960
‫ما يزال حياً.‬

261
00:20:31,897 --> 00:20:33,031
‫ماذا؟‬

262
00:20:34,366 --> 00:20:38,270
‫ما الذي قاله لك "لي إن جوا"؟‬

263
00:20:38,604 --> 00:20:40,339
‫مؤكد أنه اقترح عليه صفقة.‬

264
00:20:40,706 --> 00:20:43,475
‫على الأرجح أنه قال إنه سيكشف‬
‫عن مكان والد "داي غيل".‬

265
00:20:44,810 --> 00:20:46,044
‫لم لم تناموا بعد يا رفاق؟‬

266
00:20:47,045 --> 00:20:50,916
‫يا لحماقتك! كيف يمكن أن يغمض لنا جفن‬
‫وأنت مهموم على هذا النحو؟‬

267
00:20:54,019 --> 00:20:56,655
‫نحن إلى جانبك يا "داي غيل".‬

268
00:20:57,256 --> 00:20:59,224
‫مهما كان قرارك،‬

269
00:20:59,491 --> 00:21:00,859
‫فإننا سنوافق عليه.‬

270
00:21:07,966 --> 00:21:08,967
‫"غوساينغباي"‬

271
00:21:11,236 --> 00:21:12,437
‫وسام "غوساينغباي".‬

272
00:21:15,974 --> 00:21:17,242
‫"كيم تشي غيون".‬

273
00:21:17,743 --> 00:21:19,845
‫أمنحك بموجب ما حصل لقب "سيد المبارزين".‬

274
00:21:19,911 --> 00:21:22,281
‫استخدم مهاراتك المرموقة بالمبارزة‬
‫وفنون القتال...‬

275
00:21:22,347 --> 00:21:24,616
‫لحماية مملكة "جوسون".‬

276
00:21:25,784 --> 00:21:28,920
‫كما أنني أمنحك هذا الوسام الملكي‬
‫كهدية لك أيضاً.‬

277
00:21:30,022 --> 00:21:32,691
‫سينقذ حياتك مرة على الأقل في المستقبل.‬

278
00:21:36,995 --> 00:21:38,897
‫"غوساينغباي"‬

279
00:21:39,331 --> 00:21:41,600
‫مع هذا الوسام الملكي‬
‫المقدم من صاحب الجلالة،‬

280
00:21:42,434 --> 00:21:43,702
‫لعلك ستستطيع...‬

281
00:21:44,236 --> 00:21:46,305
‫إنقاذ حياة "لي إن جوا".‬

282
00:21:50,542 --> 00:21:52,577
‫"غوساينغباي"‬

283
00:21:53,378 --> 00:21:55,647
‫سمعت أن صاحب الجلالة قد منحك وسام القيادة.‬

284
00:21:56,014 --> 00:21:57,149
‫أجل يا أمي.‬

285
00:21:57,716 --> 00:21:59,618
‫هل أنت قلقة بشأني؟‬

286
00:22:00,185 --> 00:22:01,987
‫عندما يُحاصر الوحش في الزاوية،‬

287
00:22:02,387 --> 00:22:04,623
‫تصبح تصرفاته غير متوقعة.‬

288
00:22:04,856 --> 00:22:06,892
‫أرجوك ألا تقلقي يا أمي.‬

289
00:22:07,926 --> 00:22:09,194
‫أعدك.‬

290
00:22:09,828 --> 00:22:11,063
‫لن يقع أي مكروه.‬

291
00:22:23,442 --> 00:22:25,477
‫هل أنت قلقة بشأن "داي غيل"؟‬

292
00:22:28,680 --> 00:22:29,881
‫غداً،‬

293
00:22:31,450 --> 00:22:33,218
‫سنزورك معاً.‬

294
00:22:34,920 --> 00:22:36,088
‫شكراً لك،‬

295
00:22:37,155 --> 00:22:38,323
‫أيها الأمير "يونينغ".‬

296
00:22:45,597 --> 00:22:46,765
‫كيف سار الأمر؟‬

297
00:22:49,668 --> 00:22:51,603
‫إنها تقطن في معبد قرب جبل "إنوانغ".‬

298
00:22:55,574 --> 00:22:57,175
‫هل لاحظت أي شيء آخر؟‬

299
00:22:58,243 --> 00:23:00,245
‫ما زال أعضاء فصيل "سورون"‬
‫يخوضون نقاشات غير مجدية.‬

300
00:23:01,780 --> 00:23:03,482
‫مديرة وكر الـ"توجيون" في شارع "يوكجو"‬

301
00:23:03,949 --> 00:23:06,852
‫سيتم احتجازها‬
‫حتى تقضي مدة عقوبتها بالكامل.‬

302
00:23:09,421 --> 00:23:10,622
‫إن كان الأمر كذلك،‬

303
00:23:11,189 --> 00:23:12,858
‫فنحن على أهبة الاستعداد.‬

304
00:23:18,029 --> 00:23:19,197
‫الآن،‬

305
00:23:20,465 --> 00:23:22,701
‫هل حان وقت امتطاء هذا الحصان الكسيح؟‬

306
00:23:26,405 --> 00:23:28,373
‫هل أنت في الداخل يا صاحب السمو؟‬

307
00:23:38,517 --> 00:23:41,386
‫ما الذي أتى بك في هذه الساعة المتأخرة؟‬

308
00:23:41,853 --> 00:23:43,088
‫بوصفي الأمير "يونينغ"،‬

309
00:23:43,889 --> 00:23:46,491
‫أتيت إلى هنا من أجل طلب.‬

310
00:23:46,925 --> 00:23:48,160
‫طلب؟‬

311
00:23:57,269 --> 00:24:01,339
‫أوعز إلي صاحب الجلالة بأمر.‬

312
00:24:02,574 --> 00:24:03,708
‫أمر؟‬

313
00:24:14,553 --> 00:24:15,921
‫هل هذا وسام القيادة؟‬

314
00:24:16,288 --> 00:24:17,756
‫إن صاحب الجلالة‬

315
00:24:18,089 --> 00:24:20,759
‫منحني السلطة الكاملة‬
‫للتحكم بالجيوش الخمسة.‬

316
00:24:21,726 --> 00:24:22,861
‫أوعز إلي‬

317
00:24:23,428 --> 00:24:26,164
‫بأن أفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

318
00:24:26,665 --> 00:24:27,999
‫لقتل "لي إن جوا".‬

319
00:24:29,034 --> 00:24:30,869
‫حتى لو تطلب ذلك إعلان تعبئة الجيش.‬

320
00:24:35,140 --> 00:24:36,308
‫لا بد أن بعضهم...‬

321
00:24:37,008 --> 00:24:39,377
‫متواطئون مع "لي إن جوا" بالتأكيد‬

322
00:24:40,178 --> 00:24:42,914
‫ولا بد أن بعضهم الآخر‬
‫يعرفون الخائن من عائلة "جونغ".‬

323
00:24:44,082 --> 00:24:48,253
‫ومع ذلك، لن يتمكن أحد من إنقاذه‬
‫من حكم الإعدام الصادر بحقه.‬

324
00:24:53,892 --> 00:24:55,293
‫الحصان الكسيح...‬

325
00:24:57,195 --> 00:24:58,697
‫قد تنقّل بما فيه الكفاية حتى الآن‬

326
00:24:58,830 --> 00:25:01,633
‫ليكبل أيدي كل أولئك الخونة.‬

327
00:25:03,401 --> 00:25:04,636
‫يا لهذه الوقاحة!‬

328
00:25:05,504 --> 00:25:07,439
‫لم يستجوبوا "لي إن جوا" كما ينبغي أصلاً.‬

329
00:25:07,506 --> 00:25:09,007
‫اتخذ أبي قراراً مستبداً لكي...‬

330
00:25:09,074 --> 00:25:10,342
‫ذلك الرجل "لي إن جوا"،‬

331
00:25:11,576 --> 00:25:12,878
‫ما هو إلا خائن.‬

332
00:25:15,914 --> 00:25:17,048
‫صاحب السمو.‬

333
00:25:17,782 --> 00:25:19,718
‫إلى أن يتم إعدام "لي إن جوا"،‬

334
00:25:20,418 --> 00:25:22,954
‫لا يمكنك مغادرة هذا المخدع.‬

335
00:25:23,722 --> 00:25:26,258
‫إن محاولة مد يد العون إليه‬

336
00:25:27,092 --> 00:25:28,293
‫أمر ممنوع كلياً.‬

337
00:25:29,561 --> 00:25:30,729
‫"غيوم".‬

338
00:25:32,063 --> 00:25:33,965
‫هل بت تهددني الآن؟‬

339
00:25:35,233 --> 00:25:36,368
‫أنا الأمير "يونينغ"،‬

340
00:25:37,802 --> 00:25:40,639
‫أخاطر بحياتي لكي أتجرأ‬

341
00:25:41,973 --> 00:25:43,642
‫على تقديم النصح إليك.‬

342
00:25:50,248 --> 00:25:51,449
‫يا صاحب السمو.‬

343
00:25:52,417 --> 00:25:53,685
‫غداً،‬

344
00:25:55,620 --> 00:25:57,589
‫سأحرص على وضع حد‬

345
00:25:58,456 --> 00:26:00,292
‫لكل أفعال "لي إن جوا" الشريرة.‬

346
00:26:43,335 --> 00:26:44,669
‫ابتداء من هذه اللحظة،‬

347
00:26:45,837 --> 00:26:48,573
‫وحتى يتم تنفيذ حكم الإعدام‬
‫بحق "لي إن جوا"،‬

348
00:26:49,808 --> 00:26:51,109
‫السلطة العسكرية‬

349
00:26:51,910 --> 00:26:53,645
‫بين يدي بالكامل.‬

350
00:26:55,780 --> 00:26:57,616
‫وبموجب هذا‬
‫فإنني أترأس مكتب حماية ولي العهد.‬

351
00:27:01,820 --> 00:27:03,021
‫كرسوا حياتكم‬

352
00:27:04,889 --> 00:27:06,424
‫لحماية الوصي على العرش.‬

353
00:27:08,226 --> 00:27:09,327
‫مفهوم؟‬

354
00:27:09,461 --> 00:27:10,695
‫- نعم يا مولاي!‬
‫- نعم يا مولاي!‬

355
00:27:16,401 --> 00:27:23,108
‫"جيبهويدانغ"‬

356
00:27:24,009 --> 00:27:25,610
‫أغلقوا البوابات الكبرى الأربع.‬

357
00:27:25,844 --> 00:27:29,447
‫ممنوع دخول أحد إلى العاصمة‬
‫من دون مذكرة امتطاء حصان.‬

358
00:27:32,917 --> 00:27:34,085
‫في الوقت الحالي،‬

359
00:27:34,452 --> 00:27:35,453
‫على مكتب فرع العاصمة‬

360
00:27:35,520 --> 00:27:37,355
‫أن يؤمن حماية محكمة الدولة.‬

361
00:27:37,589 --> 00:27:38,957
‫لن نتهاون‬

362
00:27:39,257 --> 00:27:41,426
‫مع أي حالات اقتحام أو فرار من السجن.‬

363
00:27:54,739 --> 00:27:57,008
‫يتمنى سيدي الحفاظ على حياتك حقاً،‬

364
00:27:57,676 --> 00:27:58,910
‫لذا أرجو أن تبقي في الداخل.‬

365
00:28:08,186 --> 00:28:09,721
‫أتوسل إليك.‬

366
00:28:10,755 --> 00:28:12,357
‫أرجوك ألّا تتدخلي في الأمر.‬

367
00:28:13,391 --> 00:28:14,592
‫أرجوك ألا تجبريني...‬

368
00:28:16,594 --> 00:28:18,263
‫على اعتقالك بيدي.‬

369
00:28:35,113 --> 00:28:37,182
‫ما الذي تحاول فعله بهذا السيف؟‬

370
00:28:39,484 --> 00:28:41,953
‫ما الذي تفكر فيه؟ هل حقاً ستنقذ‬

371
00:28:42,587 --> 00:28:43,788
‫حياة "لي إن جوا"؟‬

372
00:28:44,189 --> 00:28:47,158
‫إن صح ذلك، فهل ستشهر سيفك في وجهي؟‬

373
00:28:48,026 --> 00:28:49,227
‫إن اضطررت إلى ذلك.‬

374
00:28:51,763 --> 00:28:54,199
‫أي نوع من الرجال‬
‫ذاك الذي يشهر سيفه في وجه أخيه؟‬

375
00:28:54,799 --> 00:28:57,001
‫وأي نوع من الرجال‬
‫ذاك الذي يعترض طريق أخيه؟‬

376
00:29:06,544 --> 00:29:07,779
‫لا تتحامق.‬

377
00:29:10,415 --> 00:29:11,916
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

378
00:29:17,889 --> 00:29:20,024
‫بخصوص موضوع إنقاذ "لي إن جوا" أم لا،‬

379
00:29:20,492 --> 00:29:23,161
‫ينبغي الآن أن تكون قد توصلت إلى قرار‬
‫حول ذلك.‬

380
00:29:23,962 --> 00:29:27,198
‫إن أردت معرفة قراري،‬
‫فعليك الكشف عن هويتك أولاً.‬

381
00:29:31,136 --> 00:29:33,271
‫إذاً، التقيت بالخائن "جونغ"؟‬

382
00:29:35,406 --> 00:29:38,276
‫هل أتيت إلى هنا لأنك لا تثق بي؟‬

383
00:29:38,877 --> 00:29:41,346
‫سمعت بأن والدك الذي حسبته ميتاً‬
‫ما يزال حياً.‬

384
00:29:42,080 --> 00:29:43,815
‫من الطبيعي جداً أن تتأثر بذلك.‬

385
00:29:46,050 --> 00:29:48,620
‫أبي رجل قوي.‬

386
00:29:52,724 --> 00:29:54,259
‫سأفعل كل ما يلزم لإنقاذه.‬

387
00:29:56,895 --> 00:29:58,663
‫ترغب صاحبة السمو برؤيتك.‬

388
00:29:59,764 --> 00:30:01,065
‫صباح الغد،‬

389
00:30:01,566 --> 00:30:02,734
‫تعال إلى القصر.‬

390
00:30:05,537 --> 00:30:07,138
‫تعال لتطمئن على صحتها.‬

391
00:30:11,142 --> 00:30:12,310
‫سأغادر الآن.‬

392
00:30:28,226 --> 00:30:30,728
‫أبي، أرجو أن تكون على قيد الحياة.‬

393
00:30:41,539 --> 00:30:44,108
‫يجب أن تستلقي يا صاحبة السمو.‬

394
00:30:45,777 --> 00:30:47,111
‫لن أموت.‬

395
00:30:49,681 --> 00:30:50,849
‫"لي إن جوا".‬

396
00:30:51,683 --> 00:30:54,152
‫يجب ألا أغمض عينيّ‬

397
00:30:56,454 --> 00:30:58,790
‫قبل أن يموت ذلك الرجل المتوحش.‬

398
00:31:36,027 --> 00:31:37,362
‫"بايك داي غيل".‬

399
00:31:38,329 --> 00:31:41,532
‫هل هذا خيارك حقاً؟‬

400
00:31:54,812 --> 00:31:57,081
‫أشكرك على قدومك.‬

401
00:31:58,683 --> 00:32:02,053
‫هذا واجب الابن تجاه أمه.‬

402
00:32:02,453 --> 00:32:03,655
‫شكراً لك.‬

403
00:32:06,824 --> 00:32:07,959
‫شكراً لك.‬

404
00:32:13,698 --> 00:32:14,933
‫أتى اليوم الموعود إذاً.‬

405
00:32:16,401 --> 00:32:19,170
‫إنه اليوم الأخير من حياة "لي إن جوا".‬

406
00:32:19,504 --> 00:32:20,872
‫سيتم تنفيذ حكم الإعدام‬

407
00:32:21,205 --> 00:32:23,074
‫بعد ساعة من الآن.‬

408
00:32:24,642 --> 00:32:25,810
‫"لي إن جوا".‬

409
00:32:26,377 --> 00:32:28,313
‫أود مشاهدته وهو يلقى حتفه‬

410
00:32:29,147 --> 00:32:31,082
‫بعينيّ،‬

411
00:32:31,616 --> 00:32:33,584
‫لكنني سأشاهد الأمر من هنا.‬

412
00:32:35,153 --> 00:32:36,321
‫من هنا.‬

413
00:32:41,659 --> 00:32:42,794
‫أنتما الاثنان،‬

414
00:32:43,661 --> 00:32:45,463
‫تذكرا هذا.‬

415
00:32:46,264 --> 00:32:47,532
‫ثقا ببعضكما بعضاً‬

416
00:32:48,933 --> 00:32:50,101
‫وليساعد أحدكما الآخر.‬

417
00:32:51,769 --> 00:32:53,171
‫أنتما أخوان.‬

418
00:32:54,605 --> 00:32:56,975
‫أنتما الأقرب إلى بعضكما بعضاً.‬

419
00:33:03,114 --> 00:33:04,482
‫لا تقلقا.‬

420
00:33:05,583 --> 00:33:07,385
‫سوف أحميكما.‬

421
00:33:09,087 --> 00:33:10,254
‫حتى بعد مماتي،‬

422
00:33:11,155 --> 00:33:13,624
‫سأحمي كليكما.‬

423
00:33:16,627 --> 00:33:17,929
‫أمي،‬

424
00:33:18,963 --> 00:33:20,398
‫سنغادر الآن.‬

425
00:33:41,052 --> 00:33:42,186
‫صاحبة السمو.‬

426
00:33:44,922 --> 00:33:46,958
‫تبدين بغاية الجمال اليوم.‬

427
00:33:47,492 --> 00:33:48,760
‫حقاً؟‬

428
00:33:49,327 --> 00:33:50,495
‫أجل يا صاحبة السمو.‬

429
00:34:00,938 --> 00:34:05,643
‫"بوغيونغدانغ"‬

430
00:34:30,268 --> 00:34:33,237
‫هيا انهض. لا بد أن الجميع بانتظارك.‬

431
00:35:04,635 --> 00:35:08,473
‫هل ستنتهي حياتي هكذا حقاً؟‬

432
00:35:09,340 --> 00:35:10,908
‫أنا "لي إن جوا" الذي قُدّر له منذ ولادته‬

433
00:35:10,975 --> 00:35:14,479
‫أن يغيّر وجه "جوسون"‬
‫مستكملاً الهدف العظيم.‬

434
00:35:15,246 --> 00:35:16,914
‫ولكن هل هذه نهاية كل شيء؟‬

435
00:35:34,499 --> 00:35:35,633
‫تراجعوا إلى الوراء.‬

436
00:35:42,406 --> 00:35:44,976
‫"بايك داي غيل"، أنا أثق بك.‬

437
00:35:50,414 --> 00:35:51,582
‫"بايك داي غيل".‬

438
00:35:52,216 --> 00:35:53,985
‫لم يفت الأوان بعد.‬

439
00:35:55,153 --> 00:35:56,754
‫لم يفت الأوان بعد.‬

440
00:35:57,522 --> 00:35:59,056
‫ما الذي تنتظره؟‬

441
00:35:59,657 --> 00:36:01,325
‫يمكنك فعلها.‬

442
00:36:02,226 --> 00:36:05,196
‫أنا الشخص الوحيد القادر على إنقاذك.‬

443
00:36:06,397 --> 00:36:08,432
‫أنقذني في الحال.‬

444
00:36:09,066 --> 00:36:10,368
‫لذا أخبرني الآن.‬

445
00:36:10,935 --> 00:36:12,303
‫أخبرني عن مكان والدي.‬

446
00:36:32,156 --> 00:36:33,724
‫"غوساينغباي"‬

447
00:36:42,900 --> 00:36:46,304
‫يمكنك أن تختار أمراً واحداً فحسب.‬

448
00:36:48,573 --> 00:36:52,443
‫يمكنك إنقاذ حياة والدك من خلال إنقاذي.‬

449
00:37:24,875 --> 00:37:27,278
‫حالياً هو في مكان‬

450
00:37:27,812 --> 00:37:30,648
‫حيث يمكن أن يلقى مصرعه‬
‫في أي لحظة بأمر مني.‬

451
00:37:31,482 --> 00:37:34,318
‫حسناً. ماذا ستفعل؟‬

452
00:37:51,269 --> 00:37:54,472
‫أنقذني وأنقذ حياة والدك.‬

453
00:37:54,705 --> 00:37:56,874
‫إنك تكذب حتى في اليوم الذي ستموت فيه.‬

454
00:37:57,708 --> 00:37:58,843
‫هذا طبعك.‬

455
00:37:59,410 --> 00:38:00,578
‫ماذا؟‬

456
00:38:00,845 --> 00:38:02,246
‫حياتك‬

457
00:38:02,980 --> 00:38:04,248
‫قد انتهت الآن.‬

458
00:38:04,382 --> 00:38:05,583
‫أيها الأحمق!‬

459
00:38:25,636 --> 00:38:26,804
‫أبي.‬

460
00:38:28,706 --> 00:38:30,274
‫نفذوا حكم الإعدام!‬

461
00:38:35,713 --> 00:38:37,348
‫انظروا إلي!‬

462
00:38:38,215 --> 00:38:40,985
‫هذه ليست النهاية.‬

463
00:38:43,054 --> 00:38:44,555
‫أنا "لي إن جوا"،‬

464
00:38:45,890 --> 00:38:47,058
‫لن‬

465
00:38:47,758 --> 00:38:49,160
‫أموت أبداً.‬

466
00:38:51,028 --> 00:38:52,897
‫حتى ولو أصبحت شبحاً،‬

467
00:38:53,464 --> 00:38:56,067
‫فإنني سأعود لأغير هذه الأمة.‬

468
00:38:57,034 --> 00:39:01,072
‫لذا افتحوا أعينكم وشاهدوا.‬

469
00:39:23,594 --> 00:39:25,496
‫توقفوا!‬

470
00:39:27,865 --> 00:39:29,266
‫توقفوا!‬

471
00:39:36,307 --> 00:39:38,576
‫- ما الأمر؟‬
‫- مولاي.‬

472
00:39:39,243 --> 00:39:41,178
‫صاحبة السمو...‬

473
00:39:48,986 --> 00:39:50,321
‫ما بها؟‬

474
00:40:40,771 --> 00:40:42,072
‫صاحبة السمو...‬

475
00:40:43,808 --> 00:40:45,109
‫توفيت للتو.‬

476
00:41:03,360 --> 00:41:04,829
‫كيف يُعقل هذا؟‬

477
00:41:08,999 --> 00:41:10,134
‫مولاي.‬

478
00:41:15,873 --> 00:41:17,374
‫أعدموه في الحال!‬

479
00:41:18,709 --> 00:41:19,777
‫نفذوا الأمر الآن!‬

480
00:41:19,977 --> 00:41:21,278
‫توقفوا عما تفعلون!‬

481
00:41:23,380 --> 00:41:25,850
‫صاحبة السمو قد توفيت للتو.‬

482
00:41:26,584 --> 00:41:28,118
‫لذا بدءاً من هذه اللحظة‬

483
00:41:28,452 --> 00:41:32,156
‫وحتى آخر يوم من الحداد،‬
‫سيُحظر تنفيذ العقوبات.‬

484
00:41:33,424 --> 00:41:35,993
‫ولذلك، أخشى أنه لا يمكن‬
‫تنفيذ حكم الإعدام بحقه الآن.‬

485
00:41:51,275 --> 00:41:53,210
‫رأيت الآن الأمر بأم عينك.‬

486
00:41:54,812 --> 00:41:58,816
‫ذلك الرجل "لي إن جوا"، لن يموت بسهولة.‬

487
00:42:09,493 --> 00:42:10,661
‫"لي إن جوا".‬

488
00:42:11,462 --> 00:42:12,696
‫أمي.‬

489
00:42:13,364 --> 00:42:15,266
‫أرجوك سامحيني.‬

490
00:42:16,634 --> 00:42:18,302
‫"لي إن جوا"، أنت تستحق الموت!‬

491
00:42:23,874 --> 00:42:25,042
‫مولاي.‬

492
00:42:27,244 --> 00:42:28,212
‫ثمة أناس يشاهدونك.‬

493
00:42:28,279 --> 00:42:29,413
‫دعني.‬

494
00:42:29,580 --> 00:42:31,382
‫دعني وشأني!‬

495
00:42:38,956 --> 00:42:40,257
‫إن لم يمت اليوم، فسيموت غداً.‬

496
00:42:41,358 --> 00:42:42,993
‫وإن لم يمت غداً، فسيموت بعد غد.‬

497
00:42:43,594 --> 00:42:44,728
‫"لي إن جوا"‬

498
00:42:45,262 --> 00:42:46,864
‫سيموت بيدي هاتين مهما كلف الأمر.‬

499
00:43:04,381 --> 00:43:05,549
‫أمي.‬

500
00:43:07,051 --> 00:43:08,185
‫مولاي.‬

501
00:43:42,086 --> 00:43:43,687
‫- صاحبة السمو.‬
‫- صاحبة السمو.‬

502
00:43:43,921 --> 00:43:45,489
‫- صاحبة السمو.‬
‫- صاحبة السمو.‬

503
00:43:45,990 --> 00:43:48,158
‫- صاحبة السمو.‬
‫- صاحبة السمو.‬

504
00:43:48,859 --> 00:43:52,129
‫- صاحبة السمو.‬
‫- صاحبة السمو.‬

505
00:43:53,897 --> 00:43:57,234
‫- محال أن يكون ذلك حقيقياً.‬
‫- صاحبة السمو.‬

506
00:43:57,701 --> 00:43:59,837
‫- صاحبة السمو.‬
‫- صاحبة السمو.‬

507
00:44:23,827 --> 00:44:25,763
‫أمي.‬

508
00:44:27,498 --> 00:44:28,832
‫أمي.‬

509
00:44:31,001 --> 00:44:32,202
‫أرجوك استفيقي.‬

510
00:44:36,707 --> 00:44:37,875
‫أمي.‬

511
00:44:41,879 --> 00:44:44,682
‫أنا هنا يا أمي.‬

512
00:44:50,554 --> 00:44:51,789
‫أمي!‬

513
00:44:55,225 --> 00:44:56,460
‫أمي.‬

514
00:44:57,261 --> 00:44:58,462
‫من أنت؟‬

515
00:45:00,064 --> 00:45:01,632
‫أُدعى "بايك داي غيل".‬

516
00:45:04,968 --> 00:45:06,103
‫هل أنت بخير؟‬

517
00:45:07,571 --> 00:45:08,872
‫أرجوك سامحني.‬

518
00:45:10,441 --> 00:45:11,642
‫ثقا ببعضكما بعضاً‬

519
00:45:13,043 --> 00:45:14,378
‫وليساعد أحدكما الآخر.‬

520
00:45:16,513 --> 00:45:17,681
‫أمي.‬

521
00:45:18,382 --> 00:45:19,650
‫أرجوك استفيقي.‬

522
00:45:21,118 --> 00:45:23,821
‫أمي.‬

523
00:45:28,158 --> 00:45:30,094
‫التقيت بك أخيراً.‬

524
00:45:32,930 --> 00:45:35,332
‫لم تتح لي الفرصة حتى لأبتسم لك.‬

525
00:45:37,167 --> 00:45:39,203
‫لماذا تركتني باكراً جداً هكذا؟‬

526
00:45:41,739 --> 00:45:42,873
‫أمي.‬

527
00:46:43,033 --> 00:46:44,968
‫ما قصدك بأنه لا يحق لي أن أترأس الحداد؟‬

528
00:46:46,837 --> 00:46:48,205
‫أنا ابنها.‬

529
00:46:50,474 --> 00:46:52,609
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

530
00:46:53,210 --> 00:46:56,180
‫مولاي، أنت ابن متبنى‬

531
00:46:56,680 --> 00:46:59,583
‫للملكة "إنهيون" منذ وقت طويل.‬

532
00:46:59,850 --> 00:47:01,451
‫أنا أدرك ذلك!‬

533
00:47:05,389 --> 00:47:06,590
‫يجب ألا يكون ذلك هاماً.‬

534
00:47:07,958 --> 00:47:09,259
‫أحضرن لي...‬

535
00:47:11,195 --> 00:47:12,563
‫ثوبي الخاص بالحداد فوراً!‬

536
00:47:13,463 --> 00:47:15,265
‫أنا آسفة بشدة يا مولاي.‬

537
00:47:15,766 --> 00:47:17,835
‫- نحن متأسفات جداً يا مولاي.‬
‫- نحن متأسفات جداً يا مولاي.‬

538
00:47:17,901 --> 00:47:19,903
‫ألم تسمعن ما قلته؟‬

539
00:47:20,771 --> 00:47:22,072
‫أحضرن لي...‬

540
00:47:22,339 --> 00:47:24,374
‫ثوبي الخاص بالحداد فوراً!‬

541
00:47:27,311 --> 00:47:28,912
‫في الحال!‬

542
00:47:51,668 --> 00:47:54,004
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- يا إلهي!‬

543
00:48:11,855 --> 00:48:13,223
‫الوداع.‬

544
00:48:14,825 --> 00:48:16,360
‫حظيت بأبله مثلي زوجاً لك‬

545
00:48:17,628 --> 00:48:18,929
‫وتسببت لك بمتاعب جمة.‬

546
00:48:19,129 --> 00:48:20,264
‫أنا آسف‬

547
00:48:21,665 --> 00:48:23,033
‫من كل قلبي.‬

548
00:48:24,334 --> 00:48:25,702
‫أنا بغاية الأسف.‬

549
00:48:31,141 --> 00:48:32,242
‫صاحب السمو،‬

550
00:48:32,576 --> 00:48:34,978
‫رغم أن مناسبات كهذه‬
‫تستدعي عادة تعليق العقوبات،‬

551
00:48:35,045 --> 00:48:37,648
‫إلا أننا عادة نستثني أولئك المجرمين‬
‫مرتكبي الخيانة العظمى.‬

552
00:48:38,048 --> 00:48:41,118
‫لا يجوز أن نؤجل تنفيذ حكم الإعدام‬
‫بحق "لي إن جوا" أكثر من ذلك.‬

553
00:48:41,919 --> 00:48:43,120
‫يا كبير مستشاري الدولة.‬

554
00:48:43,720 --> 00:48:47,057
‫لا يجوز تنفيذ حكم الإعدام‬
‫بعيد وفاة صاحبة السمو.‬

555
00:48:47,524 --> 00:48:49,026
‫من الصواب أن نرجئ الأمر.‬

556
00:48:49,793 --> 00:48:52,562
‫لا يمكن تبرير هذا يا صاحب السمو.‬

557
00:48:53,096 --> 00:48:54,631
‫يجب إعدام "لي إن جوا" حالما...‬

558
00:48:54,698 --> 00:48:55,899
‫انتبه لما تقول!‬

559
00:48:56,066 --> 00:49:00,070
‫أعلن الوصي على العرش قراره‬
‫وفقاً للسلطة الممنوحة إليه!‬

560
00:49:00,137 --> 00:49:02,439
‫نحن نناقش عقوبة مجرم‬
‫ثبت أنه ارتكب خيانة عظمى.‬

561
00:49:02,539 --> 00:49:05,409
‫هذا لا يتطلب قراراً من الوصي على العرش!‬

562
00:49:05,475 --> 00:49:07,010
‫كيف تجرؤ!‬

563
00:49:12,950 --> 00:49:14,685
‫"الأمير (يونريونغ)،‬
‫الابن السادس للملك (سوكجونغ)"‬

564
00:49:40,110 --> 00:49:41,244
‫أرجو أن...‬

565
00:49:44,381 --> 00:49:45,582
‫تؤجل تنفيذ حكم الإعدام.‬

566
00:49:47,918 --> 00:49:49,019
‫- مولاي!‬
‫- مولاي!‬

567
00:49:49,219 --> 00:49:50,354
‫مولاي.‬

568
00:49:50,554 --> 00:49:51,888
‫بصفتي ابنها!‬

569
00:49:57,928 --> 00:49:59,296
‫لا يمكنني‬

570
00:50:03,066 --> 00:50:04,935
‫إلحاق العار بموت والدتي.‬

571
00:50:45,142 --> 00:50:46,276
‫لماذا أردت‬

572
00:50:47,010 --> 00:50:48,445
‫مقابلتي مجدداً؟‬

573
00:50:49,446 --> 00:50:51,148
‫تم إنقاذ حياة معلمك.‬

574
00:50:51,715 --> 00:50:54,117
‫أتيت لأرى إن كنت قد غيرت رأيك.‬

575
00:50:54,618 --> 00:50:57,554
‫لم أغير رأيي ولن أفعل.‬

576
00:50:59,022 --> 00:51:02,125
‫سأحرص على...‬

577
00:51:04,628 --> 00:51:06,496
‫قتل معلمي بيدي هاتين.‬

578
00:51:10,667 --> 00:51:12,502
‫لا تخدعي نفسك.‬

579
00:51:13,637 --> 00:51:15,405
‫احرصي على اكتشاف...‬

580
00:51:16,339 --> 00:51:17,808
‫حقيقة ما تشعرين به...‬

581
00:51:18,708 --> 00:51:20,243
‫وحقيقة معلمك أيضاً.‬

582
00:51:28,185 --> 00:51:30,153
‫ليس أمامك سوى القليل من الوقت،‬
‫لذا عودي بسرعة.‬

583
00:51:39,162 --> 00:51:40,330
‫"دام سيو".‬

584
00:52:07,257 --> 00:52:10,127
‫أخبريني. هل أحوالك بخير؟‬

585
00:52:11,561 --> 00:52:12,796
‫يؤسفني‬

586
00:52:13,697 --> 00:52:15,198
‫أنك لا تبدو على ما يرام.‬

587
00:52:18,335 --> 00:52:19,636
‫أشعر بالخزي!‬

588
00:52:21,605 --> 00:52:25,342
‫إذاً، هل أنت هنا لإنقاذي...‬

589
00:52:25,609 --> 00:52:26,977
‫أم لقتلي؟‬

590
00:52:27,544 --> 00:52:29,312
‫سأخرجك من هنا.‬

591
00:52:30,313 --> 00:52:31,648
‫وسوف أقتلك‬

592
00:52:33,083 --> 00:52:34,284
‫بعد ذلك.‬

593
00:52:41,658 --> 00:52:43,226
‫هذا آخر ما يمكنني فعله لأجلك‬

594
00:52:44,327 --> 00:52:45,896
‫رداً على طيبتك معي.‬

595
00:53:00,310 --> 00:53:01,478
‫اذهبي.‬

596
00:53:05,549 --> 00:53:08,118
‫أتودين أن تضعي يدك‬
‫بيد مجرم مدان بتهمة الخيانة؟‬

597
00:53:09,085 --> 00:53:12,022
‫لست بحاجة إلى مساعدتك، لذا غادري الآن.‬

598
00:53:14,024 --> 00:53:15,192
‫احرصي على اكتشاف...‬

599
00:53:15,625 --> 00:53:16,793
‫حقيقة ما تشعرين به...‬

600
00:53:17,460 --> 00:53:19,462
‫وحقيقة معلمك أيضاً.‬

601
00:53:21,865 --> 00:53:23,033
‫أمرتك بالمغادرة!‬

602
00:53:26,570 --> 00:53:29,573
‫إن تعين علي التضحية بحياتي‬
‫من أجل مملكة "جوسون" هذه،‬

603
00:53:30,273 --> 00:53:31,875
‫فسأفعل بصدر رحب.‬

604
00:53:33,009 --> 00:53:36,980
‫ومع ذلك،‬
‫إن تعين علينا إصلاح هذه المملكة الفاسدة‬

605
00:53:37,180 --> 00:53:39,249
‫وتأسيس أمة جديدة،‬

606
00:53:39,950 --> 00:53:41,084
‫فذلك الهدف الأسمى...‬

607
00:53:41,885 --> 00:53:43,386
‫سأنفذه بيديّ.‬

608
00:53:44,688 --> 00:53:45,989
‫وبالتالي...‬

609
00:53:46,690 --> 00:53:48,091
‫عليك أن تمضي في سبيلك.‬

610
00:53:51,728 --> 00:53:53,230
‫قلت لك أن تغادري!‬

611
00:54:31,167 --> 00:54:33,737
‫على أحد أن يتحمل مسؤولية ألمها.‬

612
00:54:36,906 --> 00:54:38,108
‫"بايك داي غيل"...‬

613
00:54:45,315 --> 00:54:46,650
‫بالإضافة إلى الأمير "يونينغ"...‬

614
00:54:47,651 --> 00:54:49,653
‫يجب أن يتحملا مسؤولية ذلك.‬

615
00:54:53,356 --> 00:54:54,758
‫سمعت أنك أردت رؤيتي.‬

616
00:54:55,492 --> 00:54:57,193
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

617
00:54:57,894 --> 00:55:00,363
‫وردني أنك أجلت تنفيذ إعدام "لي إن جوا".‬

618
00:55:00,430 --> 00:55:02,299
‫ما السبب وراء ذلك؟‬

619
00:55:02,565 --> 00:55:06,569
‫- صاحب الجلالة، إن صاحبة السمو...‬
‫- كف عن التفوه بهذه التراهات!‬

620
00:55:10,073 --> 00:55:11,875
‫أنت تحاول حماية ذلك الرجل.‬

621
00:55:13,743 --> 00:55:16,212
‫أخبرني ما الذي يدور في خلدك حقاً.‬

622
00:55:16,813 --> 00:55:18,348
‫هذا ما أود معرفته.‬

623
00:55:19,816 --> 00:55:21,151
‫أرجوك اصفح عن حياته.‬

624
00:55:23,053 --> 00:55:25,622
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "لي إن جوا".‬

625
00:55:26,856 --> 00:55:28,458
‫أرجوك اصفح عن حياته.‬

626
00:55:31,728 --> 00:55:34,064
‫هل أنت مدرك أصلاً‬

627
00:55:35,665 --> 00:55:37,167
‫لنواياه الحقيقية؟‬

628
00:55:40,036 --> 00:55:42,772
‫إنك تسيء فهمه يا أبي.‬

629
00:55:44,507 --> 00:55:45,709
‫أسيء فهمه؟‬

630
00:55:46,776 --> 00:55:49,579
‫منذ ذلك اليوم الذي تم فيه نفي والدتي.‬

631
00:55:50,580 --> 00:55:54,050
‫منذ اليوم الذي نفيت فيه والدتي من القصر.‬

632
00:55:54,984 --> 00:55:58,455
‫"لي إن جوا" مد يد العون لي.‬

633
00:56:00,156 --> 00:56:01,925
‫طلب مني اختيار حجر من لعبة الـ"غو".‬

634
00:56:02,125 --> 00:56:03,526
‫وقال إنه سينتشلني‬

635
00:56:03,626 --> 00:56:05,829
‫من المستنقع إن اخترت حجراً أبيض اللون.‬

636
00:56:06,229 --> 00:56:10,200
‫أكنت تعتقد حقاً‬
‫أنه كان هنالك أية أحجار سوداء؟‬

637
00:56:11,167 --> 00:56:14,738
‫كانت مجرد حيلة لاستدراجك وخداعك!‬

638
00:56:14,804 --> 00:56:16,639
‫ألم تتمكن من اكتشاف ذلك حقاً؟‬

639
00:56:16,773 --> 00:56:18,408
‫كنت مدركاً لما كان يفعل.‬

640
00:56:19,609 --> 00:56:22,045
‫ورغم إلمامي بما كان ينوي فعله‬
‫أردت الاعتماد عليه.‬

641
00:56:22,112 --> 00:56:23,346
‫كان هذا خياري.‬

642
00:56:24,647 --> 00:56:28,418
‫كان الشخص الوحيد‬
‫الذي مد لي يد العون في ذلك اليوم،‬

643
00:56:29,386 --> 00:56:30,987
‫لذا أردت الاعتماد عليه.‬

644
00:56:32,756 --> 00:56:34,357
‫اصمت أيها الأبله!‬

645
00:56:36,493 --> 00:56:38,495
‫كيف تسمح له بتضليلك هكذا؟‬

646
00:56:39,229 --> 00:56:41,131
‫لقد وقعت فريسة لألاعيبه الشريرة!‬

647
00:56:43,133 --> 00:56:47,137
‫هذا الرجل دافع عني ورعاني.‬

648
00:56:47,937 --> 00:56:49,706
‫كان يشجعني طوال الوقت.‬

649
00:56:50,974 --> 00:56:53,843
‫ووعدني بأنه سيجعلني أعتلي العرش.‬

650
00:57:03,887 --> 00:57:07,724
‫أتريد مني أن أزهق روحك؟‬

651
00:57:10,560 --> 00:57:12,162
‫كيف أمكنك أن تدع ذلك الوحش‬

652
00:57:12,495 --> 00:57:14,731
‫يتلاعب بك على هذه الشاكلة؟‬

653
00:57:15,765 --> 00:57:17,600
‫كيف يمكنك أن تدعو نفسك...‬

654
00:57:18,268 --> 00:57:20,203
‫ولي عهد هذه المملكة‬

655
00:57:20,870 --> 00:57:22,639
‫ووريث عرشي؟‬

656
00:57:25,842 --> 00:57:29,712
‫يجب أن أرى ذلك الرجل "لي إن جوا"‬
‫وقد قُطع رأسه في الحال و...‬

657
00:58:29,072 --> 00:58:30,206
‫أبي.‬

658
00:58:33,643 --> 00:58:34,777
‫أبي!‬

659
00:58:37,614 --> 00:58:38,781
‫أبي!‬

660
00:59:01,738 --> 00:59:03,940
‫هل تم وصف الأفيون لصاحب الجلالة؟‬

661
00:59:04,007 --> 00:59:06,075
‫ستتم تبرئة "لي إن جوا" وإطلاق سراحه.‬

662
00:59:06,142 --> 00:59:08,645
‫ستُمنح جماعته عفواً خاصاً أيضاً.‬

663
00:59:08,745 --> 00:59:10,046
‫ظننتك ميتاً!‬

664
00:59:10,113 --> 00:59:12,048
‫بحثت عنك في كل مكان!‬

665
00:59:12,115 --> 00:59:14,584
‫- "بيولموسا"؟‬
‫- أوصى بك "لي إن جوا".‬

666
00:59:14,651 --> 00:59:17,687
‫انعدام الثقة أسرع انتشاراً من أي شيء آخر.‬

667
00:59:17,754 --> 00:59:19,355
‫"كيم تشي غيون" أعظم مبارزي "جوسون"،‬

668
00:59:19,422 --> 00:59:21,157
‫هو من سيقتل معلمك.‬

669
00:59:21,224 --> 00:59:22,392
‫اخرج.‬

670
00:59:22,559 --> 00:59:23,760
‫إلى أين ذهبت "دام سيو"؟‬

671
00:59:23,826 --> 00:59:25,562
‫ذهبت لتقتل "لي إن جوا".‬

672
00:59:25,795 --> 00:59:28,064
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله لآلهة الجحيم.‬

673
00:59:28,131 --> 00:59:30,400
‫إن أردت قتل معلمي، فعليك أن تقتلني أولاً.‬

674
00:59:30,466 --> 00:59:31,601
‫لا!‬

675
00:59:31,701 --> 00:59:33,803
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

