1
00:00:17,450 --> 00:00:18,685
‫أبي.‬

2
00:00:22,055 --> 00:00:23,189
‫أبي!‬

3
00:00:26,026 --> 00:00:27,160
‫أبي!‬

4
00:00:31,965 --> 00:00:33,199
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

5
00:00:34,267 --> 00:00:35,468
‫عليّ إنجاز عملي الآن.‬

6
00:00:35,935 --> 00:00:38,538
‫اذهبي ونادي "يون هوا" رجاء.‬
‫عليّ التحدث مع الجميع.‬

7
00:00:39,105 --> 00:00:40,340
‫حسناً.‬

8
00:01:20,914 --> 00:01:22,749
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

9
00:01:46,973 --> 00:01:48,174
‫أبي.‬

10
00:01:49,742 --> 00:01:50,877
‫أبي.‬

11
00:01:53,947 --> 00:01:55,081
‫أبي.‬

12
00:01:55,682 --> 00:01:56,816
‫أبي.‬

13
00:02:00,320 --> 00:02:01,521
‫أبي.‬

14
00:02:05,859 --> 00:02:07,694
‫أرجوك أن تفتح عينيك.‬

15
00:02:10,395 --> 00:02:11,297
‫أبي.‬

16
00:02:11,364 --> 00:02:12,932
‫"الوصي على العرش (لي يون)،‬
‫الملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬

17
00:02:16,970 --> 00:02:18,705
‫استيقظ أرجوك.‬

18
00:02:18,771 --> 00:02:19,939
‫"الأمير (يونريونغ)"‬

19
00:02:20,006 --> 00:02:21,341
‫أبي.‬

20
00:02:21,407 --> 00:02:22,675
‫"كيم تشي غيون"‬

21
00:02:26,246 --> 00:02:27,280
‫أبي.‬

22
00:02:53,873 --> 00:02:55,175
‫أبي.‬

23
00:02:56,209 --> 00:02:57,343
‫لا تقترب مني.‬

24
00:02:58,578 --> 00:02:59,846
‫هذا أنت يا أبي، أليس كذلك؟‬

25
00:02:59,913 --> 00:03:01,214
‫قلت لا تقترب مني.‬

26
00:03:10,456 --> 00:03:11,624
‫أبي.‬

27
00:03:12,258 --> 00:03:13,493
‫ما الذي حدث لك بحق السماء؟‬

28
00:03:14,894 --> 00:03:16,362
‫كيف نجوت؟‬

29
00:03:17,130 --> 00:03:18,298
‫أجل يا "غاي تونغ".‬

30
00:03:19,199 --> 00:03:20,333
‫هذا أنا.‬

31
00:03:20,833 --> 00:03:22,035
‫أنا...‬

32
00:03:22,702 --> 00:03:24,470
‫آسف للغاية.‬

33
00:03:26,673 --> 00:03:28,107
‫أنا آسف.‬

34
00:03:35,949 --> 00:03:37,183
‫أهذا كل ما يمكنك قوله؟‬

35
00:03:37,817 --> 00:03:40,019
‫كيف لك أن تظهر الآن‬
‫وأنت حي طوال هذا الوقت؟‬

36
00:03:41,054 --> 00:03:44,791
‫ظننتك ميتاً وبحثت عنك في كل مكان!‬

37
00:03:47,427 --> 00:03:50,563
‫أخبرني. لماذا تظاهرت بأنك ميت؟‬

38
00:03:55,668 --> 00:03:57,170
‫ما سبب حالته؟‬

39
00:03:58,304 --> 00:04:01,007
‫نبض قلبه ضعيف، لكنه ما يزال يتنفس.‬

40
00:04:01,507 --> 00:04:04,177
‫تنفسه ضعيف ولكنه مستقر.‬

41
00:04:04,244 --> 00:04:06,179
‫حرارة جسمه أيضاً ضمن النطاق الطبيعي.‬

42
00:04:06,713 --> 00:04:07,880
‫السبب.‬

43
00:04:08,848 --> 00:04:10,183
‫أنا أسألك عن السبب.‬

44
00:04:11,017 --> 00:04:13,753
‫كانت صحته ممتازة ليلة أمس.‬

45
00:04:14,053 --> 00:04:16,122
‫لماذا أُغمي عليه هكذا فجأة؟‬

46
00:04:16,422 --> 00:04:18,625
‫ذلك لأن...‬

47
00:04:20,392 --> 00:04:22,262
‫لا يمكنني الجزم بذلك، ولكن...‬

48
00:04:25,465 --> 00:04:28,368
‫هذا بسبب البخور المصنوع من الأفيون.‬

49
00:04:29,736 --> 00:04:30,937
‫البخور؟‬

50
00:04:31,571 --> 00:04:32,739
‫أجل.‬

51
00:04:40,313 --> 00:04:42,782
‫يحتوي ذلك البخور على الخشخاش،‬

52
00:04:43,616 --> 00:04:45,518
‫لذا فهو مسكن للألم.‬

53
00:04:46,386 --> 00:04:47,854
‫إنه شديد السمية‬

54
00:04:48,721 --> 00:04:51,858
‫وقد حذرته بألا يبالغ في استهلاكه.‬

55
00:04:51,924 --> 00:04:53,359
‫هل تم وصف الأفيون...‬

56
00:04:54,527 --> 00:04:56,296
‫لصاحب الجلالة؟‬

57
00:04:57,463 --> 00:04:59,265
‫حسناً...‬

58
00:05:01,401 --> 00:05:04,437
‫ولكن كيف يُعقل أن أحداً لا يعلم‬
‫بذلك حتى الآن؟‬

59
00:05:04,771 --> 00:05:07,907
‫هذا لأن صاحب الجلالة...‬

60
00:05:08,474 --> 00:05:11,210
‫أمرني بأن أبقي الأمر سراً.‬

61
00:05:28,528 --> 00:05:29,929
‫- مولاي.‬
‫- مولاي.‬

62
00:05:31,331 --> 00:05:33,900
‫كيف حال صاحب الجلالة؟‬

63
00:05:35,601 --> 00:05:39,272
‫لحسن الحظ، يبدو أنه قد تجاوز‬
‫مرحلة الخطر الآن.‬

64
00:05:42,608 --> 00:05:44,444
‫أشعر بالراحة لسماع هذا.‬

65
00:05:52,652 --> 00:05:54,587
‫"(تشوي آي سيوك)، (جو إل سو)،‬
‫(كيم إل غيونغ)"‬

66
00:06:03,129 --> 00:06:04,430
‫إذاً...‬

67
00:06:04,964 --> 00:06:06,165
‫أراكم لاحقاً.‬

68
00:06:06,833 --> 00:06:08,034
‫مولاي.‬

69
00:06:24,584 --> 00:06:26,018
‫أهذا كل شيء؟‬

70
00:06:27,019 --> 00:06:28,254
‫أجل يا صاحب السمو.‬

71
00:06:28,755 --> 00:06:29,889
‫أي من هذه...‬

72
00:06:30,757 --> 00:06:32,759
‫تحتوي على الأفيون؟‬

73
00:06:46,305 --> 00:06:47,673
‫أيمكن أن يفقد أحد وعيه‬

74
00:06:48,474 --> 00:06:50,042
‫بمجرد أن يشم هذه؟‬

75
00:06:50,443 --> 00:06:52,578
‫الخشخاش عالي السمية،‬

76
00:06:52,645 --> 00:06:55,948
‫لذا قد يتسبب بموت المرء.‬

77
00:06:56,349 --> 00:06:57,850
‫إذاً لم بحق السماء...‬

78
00:06:59,018 --> 00:07:01,387
‫وصفت الأفيون لصاحب الجلالة؟‬

79
00:07:01,454 --> 00:07:03,689
‫كان صاحب الجلالة يعاني ألماً شديداً‬
‫في العامين الماضيين...‬

80
00:07:04,123 --> 00:07:07,193
‫ناجم عن الحصى في المرارة.‬

81
00:07:08,060 --> 00:07:10,496
‫حتى إنه كان يبصق دماً بعد السعال‬
‫في بعض الأحيان.‬

82
00:07:13,599 --> 00:07:15,134
‫تحمل أبي كل ذلك الألم بمفرده...‬

83
00:07:17,303 --> 00:07:19,939
‫دون أن يخبر أحداً عن ذلك؟‬

84
00:07:23,609 --> 00:07:25,178
‫أبقى الأمر سراً عن صاحب السمو...‬

85
00:07:25,244 --> 00:07:27,580
‫وعن البقية في البلاط الملكي.‬

86
00:07:30,950 --> 00:07:33,352
‫هذا البخور الذي يحتوي على الأفيون‬

87
00:07:33,419 --> 00:07:34,720
‫ما هو مصدره؟‬

88
00:07:35,421 --> 00:07:37,123
‫كل البخور الطبي...‬

89
00:07:37,190 --> 00:07:39,425
‫يصلنا من خلال المكتب الطبي الملكي.‬

90
00:07:39,826 --> 00:07:42,628
‫أخشى أنني لست على دراية...‬

91
00:07:43,229 --> 00:07:44,730
‫بكيفية إحضاره.‬

92
00:07:48,367 --> 00:07:49,669
‫هل تحققت منه؟‬

93
00:07:51,537 --> 00:07:54,941
‫هل تحققت من البخور‬
‫الداخل إلى مخدع صاحب الجلالة؟‬

94
00:07:55,374 --> 00:07:56,742
‫أجل يا صاحب السمو.‬

95
00:07:57,477 --> 00:08:01,013
‫عادة ما نتحقق من البخور،‬

96
00:08:01,080 --> 00:08:04,450
‫لكننا لا نستطيع إحراق كل البخور‬
‫للتأكد منه.‬

97
00:08:04,517 --> 00:08:06,018
‫سامحني يا صاحب السمو.‬

98
00:08:09,655 --> 00:08:13,226
‫إذاً عقدت اتفاقاً مع "لي إن جوا"؟‬

99
00:08:14,694 --> 00:08:15,862
‫أبي.‬

100
00:08:16,195 --> 00:08:18,531
‫هل قلت يوماً إنني أود أن أصبح ملكاً؟‬

101
00:08:18,598 --> 00:08:20,733
‫لم أفكر حتى في الأمر يوماً‬

102
00:08:20,800 --> 00:08:22,301
‫ولا أريد أن أصبح ملكاً.‬

103
00:08:22,368 --> 00:08:23,536
‫كل ما أحتاجه...‬

104
00:08:24,437 --> 00:08:26,439
‫هو أنت فقط.‬

105
00:08:28,908 --> 00:08:32,278
‫دعك من كل ما تقوم به الآن يا أبي.‬

106
00:08:32,345 --> 00:08:34,313
‫وعش معي فحسب. اتفقنا؟‬

107
00:08:35,681 --> 00:08:36,916
‫لا أستطيع.‬

108
00:08:36,982 --> 00:08:38,650
‫ولم لا؟‬

109
00:08:38,717 --> 00:08:40,119
‫حياتك بدءاً من الآن...‬

110
00:08:41,486 --> 00:08:43,322
‫لن تكون ملكاً لك وحدك.‬

111
00:08:44,690 --> 00:08:48,060
‫إن لم تكن حياتي ملكاً لي، فلمن ستكون إذاً؟‬

112
00:08:49,462 --> 00:08:50,630
‫للشعب.‬

113
00:08:51,664 --> 00:08:54,901
‫كما أن حياتي ليست ملكاً لي أيضاً.‬

114
00:08:54,967 --> 00:08:56,702
‫لمن حياتك إذاً؟‬

115
00:08:56,769 --> 00:08:58,504
‫ما الذي تقوله بحق السماء؟‬

116
00:08:59,639 --> 00:09:00,873
‫ستكتشف ذلك قريباً.‬

117
00:09:01,440 --> 00:09:02,875
‫لم يحن الوقت المناسب بعد.‬

118
00:09:04,243 --> 00:09:06,879
‫أيمكنك توضيح الأمر أكثر لأتمكن من فهمه؟‬

119
00:09:06,946 --> 00:09:08,080
‫"داي غيل".‬

120
00:09:08,681 --> 00:09:10,349
‫سأخبرك الآن.‬

121
00:09:10,683 --> 00:09:12,552
‫لذا أصغ إلي جيداً.‬

122
00:09:24,030 --> 00:09:25,231
‫"داي غيل".‬

123
00:09:27,667 --> 00:09:28,968
‫من هذا؟‬

124
00:09:30,570 --> 00:09:31,804
‫"داي غيل".‬

125
00:09:32,104 --> 00:09:34,106
‫تذكر ما قلته لك، اتفقنا؟‬

126
00:09:34,674 --> 00:09:35,841
‫أبي.‬

127
00:09:35,908 --> 00:09:37,310
‫سوف أعود.‬

128
00:09:38,044 --> 00:09:39,312
‫تعلم ما عليك فعله، صحيح؟‬

129
00:09:59,732 --> 00:10:01,300
‫رأيت "مان غيوم"؟‬

130
00:10:02,034 --> 00:10:03,603
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

131
00:10:03,669 --> 00:10:06,539
‫هل والدك على قيد الحياة؟ أهذا صحيح؟‬

132
00:10:07,573 --> 00:10:10,443
‫"مان غيوم"! أرني وجهك.‬

133
00:10:11,110 --> 00:10:12,378
‫طلب مني ألا أبحث عنه.‬

134
00:10:13,479 --> 00:10:15,982
‫ألا تبحث عنه؟ ولم لا؟‬

135
00:10:17,049 --> 00:10:19,018
‫لم يحن الوقت المناسب بعد.‬

136
00:10:19,685 --> 00:10:21,487
‫لدي شأن خاص علي إنجازه أولاً،‬

137
00:10:21,554 --> 00:10:24,023
‫وأنت أيضاً عليك القيام بدورك، مفهوم؟‬

138
00:10:24,390 --> 00:10:25,558
‫أبي...‬

139
00:10:26,759 --> 00:10:27,994
‫على قيد الحياة.‬

140
00:10:28,361 --> 00:10:30,663
‫ما يزال "مان غيوم" حياً يرزق!‬

141
00:10:32,598 --> 00:10:34,266
‫لا بد أن الرب يحبنا.‬

142
00:10:34,834 --> 00:10:36,569
‫نحن مباركون حقاً.‬

143
00:10:36,636 --> 00:10:38,404
‫"مان غيوم"...‬

144
00:10:39,005 --> 00:10:40,206
‫ما الأمر؟‬

145
00:10:45,711 --> 00:10:47,513
‫الملك غائب عن الوعي؟‬

146
00:10:48,714 --> 00:10:52,385
‫لذلك عليّ البقاء إلى جانب صاحب الجلالة‬
‫لفترة من الوقت.‬

147
00:10:53,052 --> 00:10:54,387
‫"لي إن جوا".‬

148
00:10:56,622 --> 00:10:57,923
‫هو الفاعل.‬

149
00:10:58,257 --> 00:10:59,992
‫ألديك أي دليل على ذلك؟‬

150
00:11:00,092 --> 00:11:01,761
‫إنه خلف القضبان.‬

151
00:11:01,827 --> 00:11:05,164
‫أو ربما يكون الفاعل هو "جونغ" الخائن.‬

152
00:11:06,766 --> 00:11:08,334
‫لا أحتاج دليلاً لمعرفة ذلك.‬

153
00:11:08,934 --> 00:11:10,603
‫لقد جعل الملك غائباً عن الوعي‬

154
00:11:11,070 --> 00:11:13,272
‫وأبعدني عن والدي.‬

155
00:11:13,339 --> 00:11:15,841
‫"لي إن جوا" وراء كل ذلك.‬

156
00:11:26,819 --> 00:11:29,188
‫هل أزفت ساعة الملك "سوكجونغ"؟‬

157
00:11:29,255 --> 00:11:31,023
‫نسر عجوز خير من غراب فتي.‬

158
00:11:31,691 --> 00:11:33,959
‫يبقى النمر نمراً حتى وإن كان بلا أنياب.‬

159
00:11:34,660 --> 00:11:38,030
‫ما يزال يتمتع بطاقة قوية،‬
‫لذا لا يمكنني قراءة أي شيء يخصه.‬

160
00:11:39,598 --> 00:11:42,334
‫أعتقد أنه لم يمت بعد.‬

161
00:11:42,668 --> 00:11:45,037
‫الأخبار السيئة تنتشر بسرعة فعلاً.‬

162
00:11:50,409 --> 00:11:52,645
‫إن سمعي حاد.‬

163
00:11:52,712 --> 00:11:55,247
‫بالمناسبة، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

164
00:11:56,449 --> 00:12:00,820
‫لست معجباً بك ولا بمن يرافقونك.‬

165
00:12:02,254 --> 00:12:03,723
‫ولكنك تتفادى الصواعق‬

166
00:12:03,789 --> 00:12:06,892
‫وتجتاز التيار المضطرب. لذا لا يسعني سوى‬

167
00:12:07,193 --> 00:12:09,161
‫أن أُعجب بحسن حظك.‬

168
00:12:11,597 --> 00:12:15,468
‫هل غيرت رأيك إذاً؟‬

169
00:12:15,801 --> 00:12:17,336
‫سأنقذك.‬

170
00:12:19,672 --> 00:12:23,242
‫سأقنع صاحب السمو‬
‫بتبرئة اسمك من جميع التهم.‬

171
00:12:24,944 --> 00:12:27,213
‫أتود أن تصبح أمين السر الملكي السادس؟‬

172
00:12:28,013 --> 00:12:31,517
‫إن لم ترغب بذلك،‬
‫فما رأيك بأن تصبح وزيراً للعدل؟‬

173
00:12:31,584 --> 00:12:33,652
‫أليس هذا ما ترغب به؟‬

174
00:12:33,719 --> 00:12:35,888
‫هل تسخر مني؟‬

175
00:12:35,955 --> 00:12:37,490
‫أنا "لي إن جوا" الذي تفادى الصاعقة‬

176
00:12:38,491 --> 00:12:41,093
‫واجتاز التيار المضطرب.‬

177
00:12:41,160 --> 00:12:43,829
‫لن يصعب عليّ‬
‫تأمين مقعد أفضل لك في البلاط الملكي.‬

178
00:12:44,764 --> 00:12:47,166
‫إن لم يرضك أي من المنصبين،‬

179
00:12:47,633 --> 00:12:49,235
‫فسوف أمنحك سيفاً.‬

180
00:12:49,902 --> 00:12:51,837
‫- سيف؟‬
‫- أجل.‬

181
00:12:52,404 --> 00:12:54,874
‫سأمنحك سيفاً.‬

182
00:12:54,940 --> 00:12:57,710
‫لم لا تستخدمه في القضاء‬

183
00:12:58,010 --> 00:12:59,979
‫على وزراء فصيل "نورون"؟‬

184
00:13:37,783 --> 00:13:38,918
‫صاحب السمو.‬

185
00:13:39,785 --> 00:13:42,488
‫أشعر بالقلق حيال تأثر المواطنين بالأمر‬

186
00:13:42,555 --> 00:13:45,224
‫ومن اضطراب المشاعر العامة.‬

187
00:13:45,491 --> 00:13:47,626
‫مع فائق احترامي،‬
‫أنصحك بإصدار عفو عن جميع السجناء‬

188
00:13:47,693 --> 00:13:48,994
‫كبادرة كرم منك.‬

189
00:13:49,295 --> 00:13:53,132
‫هذا سيدخل الطمأنينة إلى قلوب الناس أيضاً.‬

190
00:13:55,568 --> 00:13:56,735
‫صاحب السمو.‬

191
00:13:57,136 --> 00:14:00,005
‫من الأفضل أن تأمر بإعدام "لي إن جوا"‬
‫والجناة الآخرين‬

192
00:14:00,072 --> 00:14:01,440
‫المتهمين بالخيانة العظمى.‬

193
00:14:01,507 --> 00:14:05,477
‫من المهم تقوية المملكة بهذه الطريقة‬
‫في أوقات كهذه.‬

194
00:14:11,817 --> 00:14:12,952
‫هذا يكفي.‬

195
00:14:15,487 --> 00:14:17,857
‫ما يزال صاحب الجلالة فاقداً للوعي.‬

196
00:14:18,757 --> 00:14:20,626
‫كيف يصح تنفيذ حكم الإعدام الآن؟‬

197
00:14:20,693 --> 00:14:22,661
‫هذا سيؤثر على الناس إلى حد كبير.‬

198
00:14:25,297 --> 00:14:26,465
‫إذاً،‬

199
00:14:27,499 --> 00:14:29,101
‫أنت تنوي إطلاق سراح...‬

200
00:14:32,238 --> 00:14:35,074
‫الخائن "لي إن جوا"؟‬

201
00:14:38,844 --> 00:14:40,479
‫عليّ التحدث معك.‬

202
00:14:46,919 --> 00:14:48,454
‫ما هي نيتك الحقيقية؟‬

203
00:14:49,288 --> 00:14:51,657
‫لماذا تعصي أوامري؟‬

204
00:14:52,057 --> 00:14:54,226
‫حالما يستيقظ والدي،‬

205
00:14:54,994 --> 00:14:57,529
‫كيف ستتمكن من التعامل مع الأمر؟‬

206
00:14:58,197 --> 00:14:59,365
‫أنا...‬

207
00:14:59,999 --> 00:15:01,901
‫الوصي على عرش هذه الأمة.‬

208
00:15:02,835 --> 00:15:05,104
‫يحق لي مناقشة المسائل السياسية‬

209
00:15:05,471 --> 00:15:08,173
‫بالنيابة عن والدي، ولكن أنت...‬

210
00:15:09,708 --> 00:15:12,511
‫ما الذي يجعلك مغروراً إلى هذا الحد؟‬

211
00:15:14,179 --> 00:15:15,314
‫هل‬

212
00:15:17,449 --> 00:15:19,051
‫ستحمي‬

213
00:15:20,853 --> 00:15:22,588
‫ذلك الخائن "لي إن جوا"؟‬

214
00:15:22,655 --> 00:15:24,156
‫إنه ليس خائناً.‬

215
00:15:24,590 --> 00:15:26,392
‫كيف لك أن تنعته بالخائن؟‬

216
00:15:26,458 --> 00:15:27,626
‫صاحب السمو.‬

217
00:15:28,661 --> 00:15:30,963
‫إنه يتطلع للاستيلاء على العرش.‬

218
00:15:32,564 --> 00:15:34,166
‫يتطلع للاستيلاء على العرش؟‬

219
00:15:39,838 --> 00:15:40,973
‫إذاً،‬

220
00:15:41,674 --> 00:15:45,477
‫أيمكنك أن تقسم على أنك لا تريد العرش؟‬

221
00:15:49,982 --> 00:15:51,116
‫هذا صحيح.‬

222
00:15:53,018 --> 00:15:55,487
‫كان عليّ ملاحظة ذلك منذ وقت سابق.‬

223
00:15:58,257 --> 00:15:59,658
‫وسام القيادة.‬

224
00:16:03,395 --> 00:16:05,097
‫بمجرد أن أصبح بحوزتك،‬

225
00:16:05,164 --> 00:16:07,566
‫جئت لكي تهددني.‬

226
00:16:11,670 --> 00:16:13,072
‫بوسعي أن أرى بوضوح...‬

227
00:16:15,374 --> 00:16:16,742
‫من هم حلفائي‬

228
00:16:18,610 --> 00:16:19,878
‫ومن هم أعدائي.‬

229
00:16:24,717 --> 00:16:25,918
‫عليك بتدميرهم.‬

230
00:16:27,052 --> 00:16:29,088
‫اسحق كل من يحاول جلب العار إليك،‬

231
00:16:29,455 --> 00:16:32,191
‫عليك ألا تسامحهم. هل تفهم ذلك؟‬

232
00:16:33,325 --> 00:16:37,363
‫تعلّم مني ولا تقترف أي خطأ.‬

233
00:16:55,814 --> 00:16:58,917
‫أي نوع من الصفقات عقدت مع والدي؟‬

234
00:17:01,220 --> 00:17:03,355
‫هل التقيت بـ"بايك مان غيوم"؟‬

235
00:17:04,423 --> 00:17:06,090
‫كنت أتوقع ذلك.‬

236
00:17:06,592 --> 00:17:07,925
‫أنا خلف القضبان‬

237
00:17:07,992 --> 00:17:10,429
‫و"تشوي" قرينة الملك قد توفيت.‬

238
00:17:10,496 --> 00:17:13,999
‫إنه الوقت الملائم ليكشف عن نفسه.‬

239
00:17:14,400 --> 00:17:15,534
‫إذاً؟‬

240
00:17:16,135 --> 00:17:18,971
‫ظننت أن والدك كان ميتاً‬
‫حتى رأيته بأم عينك ثانية.‬

241
00:17:19,304 --> 00:17:20,506
‫كيف كان الأمر؟‬

242
00:17:23,040 --> 00:17:24,410
‫لو كان بوسعي،‬

243
00:17:25,743 --> 00:17:28,446
‫كنت سأرغب بإنهاء هذه العلاقة المشؤومة‬

244
00:17:28,513 --> 00:17:30,382
‫والفرار برفقة والدي.‬

245
00:17:31,717 --> 00:17:33,385
‫هذا ما فكرت فيه إلى قبل لحظات من الآن.‬

246
00:17:35,320 --> 00:17:36,455
‫ولكن‬

247
00:17:37,523 --> 00:17:39,925
‫بعد رؤية وجهك المقيت،‬

248
00:17:40,959 --> 00:17:42,795
‫لا أقوى على القيام بذلك.‬

249
00:17:44,396 --> 00:17:46,131
‫لا يمكنني إرغام نفسي على مسامحتك‬

250
00:17:46,799 --> 00:17:48,534
‫أو نسيان ما حصل.‬

251
00:17:53,105 --> 00:17:54,940
‫لهذا السبب...‬

252
00:17:55,808 --> 00:17:58,610
‫لا أستطيع أن أقطع الأمل منك.‬

253
00:17:59,244 --> 00:18:01,647
‫أنت تتحلى بعزيمة قوية.‬

254
00:18:03,615 --> 00:18:06,718
‫حتماً أنت تظن أن بوسعك‬
‫تفادي عقوبة الإعدام.‬

255
00:18:09,021 --> 00:18:12,758
‫أتعرف ما الذي جعل الملك "سوكجونغ"‬
‫يقع صريع المرض؟‬

256
00:18:13,358 --> 00:18:14,560
‫أنت الفاعل.‬

257
00:18:18,664 --> 00:18:20,165
‫ألديك أي دليل؟‬

258
00:18:23,635 --> 00:18:25,070
‫عد أدراجك.‬

259
00:18:42,554 --> 00:18:45,224
‫حالما يُطلق سراحي من السجن،‬

260
00:18:45,791 --> 00:18:47,459
‫سأعثر عليك.‬

261
00:18:49,862 --> 00:18:51,430
‫قيل لي أن أبحث هنا.‬

262
00:19:03,008 --> 00:19:04,409
‫إذاً فقد رأيت والدك.‬

263
00:19:05,244 --> 00:19:07,880
‫سمعت أن صاحب الجلالة قد فقد وعيه.‬

264
00:19:15,487 --> 00:19:17,322
‫إنه بخور مصنوع من الأفيون.‬

265
00:19:23,962 --> 00:19:25,964
‫أما البخور الذي استخدمه والدي،‬

266
00:19:26,832 --> 00:19:28,133
‫فلم يتبق منه سوى الرماد.‬

267
00:19:28,934 --> 00:19:30,135
‫لا يوجد أي دليل.‬

268
00:19:31,270 --> 00:19:34,139
‫لكن هنالك مشكلة أكبر.‬

269
00:19:35,374 --> 00:19:37,776
‫ثمة أناس يقفون ضد تنفيذ حكم‬
‫إعدام "لي إن جوا".‬

270
00:19:41,046 --> 00:19:42,481
‫صاحب السمو،‬

271
00:19:43,148 --> 00:19:47,819
‫نرجوك أن تصدر عفواً عن السجناء.‬

272
00:19:48,520 --> 00:19:51,323
‫- نرجوك أن تصدر عفواً‬
‫- نرجوك أن تصدر عفواً‬

273
00:19:51,390 --> 00:19:52,824
‫- يا صاحب السمو.‬
‫- يا صاحب السمو.‬

274
00:19:52,891 --> 00:19:54,193
‫ليس وزراء فصيل "سورون" فحسب،‬

275
00:19:54,893 --> 00:19:57,029
‫بل أيضاً علماء "سونغكيونكوان"‬

276
00:19:57,095 --> 00:20:00,532
‫قد قدموا التماسات‬
‫مطالبين بإطلاق سراح "لي إن جوا".‬

277
00:20:01,466 --> 00:20:03,001
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

278
00:20:07,439 --> 00:20:08,674
‫إنني أصدر الأمر الآتي.‬

279
00:20:10,776 --> 00:20:13,078
‫ستتم تبرئة "لي إن جوا" وإطلاق سراحه.‬

280
00:20:13,745 --> 00:20:16,415
‫ستُمنح جماعته عفواً خاصاً أيضاً.‬

281
00:20:16,481 --> 00:20:17,649
‫- صاحب السمو!‬
‫- صاحب السمو!‬

282
00:20:17,749 --> 00:20:19,318
‫- لا يجوز فعل ذلك!‬
‫- لا يجوز فعل ذلك!‬

283
00:20:19,384 --> 00:20:20,852
‫- هذا لا يجوز!‬
‫- هذا لا يجوز!‬

284
00:20:20,919 --> 00:20:22,754
‫- صاحب السمو!‬
‫- لا يمكن فعل ذلك!‬

285
00:20:24,590 --> 00:20:25,958
‫صاحب السمو!‬

286
00:20:26,024 --> 00:20:27,125
‫صاحب السمو!‬

287
00:20:27,192 --> 00:20:30,295
‫- لا يمكن فعل ذلك!‬
‫- صاحب السمو!‬

288
00:20:46,578 --> 00:20:47,879
‫"لي إن جوا"...‬

289
00:20:50,649 --> 00:20:52,317
‫تمت تبرئته.‬

290
00:21:03,362 --> 00:21:04,696
‫صاحب السمو.‬

291
00:21:11,737 --> 00:21:13,372
‫لا بد أن الأمر كان قاسياً.‬

292
00:21:13,438 --> 00:21:16,975
‫شكراً لك على كرمك اللامحدود.‬

293
00:21:37,262 --> 00:21:38,430
‫"بايك داي غيل".‬

294
00:21:39,998 --> 00:21:41,700
‫من تكون أنت؟‬

295
00:21:42,834 --> 00:21:47,272
‫من أنت لتتمتع بكل هذه الشعبية؟‬

296
00:21:49,441 --> 00:21:50,776
‫هل يمكنني أن أسألك يا صاحب السمو‬

297
00:21:51,677 --> 00:21:53,578
‫إن كنت أمرت بإطلاق سراح "لي إن جوا"؟‬

298
00:21:59,184 --> 00:22:00,452
‫ذلك السيف‬

299
00:22:02,154 --> 00:22:04,890
‫هو السيف الذي يقدّره والدي كثيراً.‬

300
00:22:05,757 --> 00:22:09,027
‫لم يمنحني هدية مماثلة يوماً.‬

301
00:22:11,997 --> 00:22:13,198
‫بالمناسبة،‬

302
00:22:13,832 --> 00:22:15,067
‫أنت والأمير "يونينغ"...‬

303
00:22:16,635 --> 00:22:17,769
‫تبدوان متشابهين للغاية.‬

304
00:22:18,970 --> 00:22:20,739
‫لا، بل تبدو أكثر شبهاً بصاحبة السمو،‬

305
00:22:23,809 --> 00:22:25,610
‫وتبدو شبيهاً بأبي أيضاً.‬

306
00:22:33,719 --> 00:22:36,521
‫سمعت أن والدك هو المقامر "بايك مان غيوم".‬

307
00:22:38,690 --> 00:22:40,759
‫كيف عرفت ذلك يا صاحب السمو؟‬

308
00:22:41,093 --> 00:22:42,427
‫أنت لا تعلم ما حصل.‬

309
00:22:43,195 --> 00:22:44,329
‫منذ زمن بعيد،‬

310
00:22:45,097 --> 00:22:47,799
‫تم اعتقال والدك ذات مرة وإحضاره إلى القصر.‬

311
00:22:57,309 --> 00:22:58,944
‫لا أعرف أي شيء.‬

312
00:22:59,544 --> 00:23:01,246
‫صدقوني. لا أعرف أي شيء.‬

313
00:23:01,646 --> 00:23:04,883
‫كنت صغيراً جداً آنذاك،‬
‫لذا فإن ذكرياتي حول الأمر مبعثرة.‬

314
00:23:08,153 --> 00:23:10,255
‫في أي يوم وُلدت وفي أي عام؟‬

315
00:23:14,860 --> 00:23:16,795
‫لست متأكداً من ذلك.‬

316
00:23:17,362 --> 00:23:19,331
‫لقد أوصى بك "لي إن جوا".‬

317
00:23:21,032 --> 00:23:23,068
‫طلب مني أن أعينك في منصب رسمي هنا.‬

318
00:23:24,736 --> 00:23:28,140
‫لا أعرف سبب ذلك،‬
‫لذا لا يمكنني تعيينك ببساطة.‬

319
00:23:28,707 --> 00:23:30,675
‫كما أني لا أستطيع أن أثق به بالكامل‬

320
00:23:30,776 --> 00:23:32,310
‫لا سيما بعد اتهامه بالخيانة.‬

321
00:23:34,913 --> 00:23:36,047
‫لذا كنت أفكر...‬

322
00:23:36,515 --> 00:23:37,816
‫"بايك داي غيل".‬

323
00:23:37,883 --> 00:23:40,685
‫أريدك أن تسعى وراءه.‬

324
00:23:44,523 --> 00:23:46,191
‫سمعت أنك تلميذ "كيم تشي غيون".‬

325
00:23:46,792 --> 00:23:50,328
‫من هذه اللحظة، سأعينك في منصب "بيولموسا".‬

326
00:23:50,395 --> 00:23:53,999
‫"(بيولموسا)،‬
‫منصب للنخبة في قيادة الدفاع عن العاصمة"‬

327
00:23:54,065 --> 00:23:55,200
‫ارتد هذه الملابس.‬

328
00:23:55,734 --> 00:23:58,069
‫ماذا سيحدث إن رفضت هذا المنصب؟‬

329
00:23:58,136 --> 00:24:00,205
‫بما أن صاحب الجلالة غائب عن الوعي،‬

330
00:24:00,539 --> 00:24:02,507
‫فإن أمر صاحب السمو يماثل أمر الملك.‬

331
00:24:04,810 --> 00:24:06,044
‫اقبل بالمنصب.‬

332
00:24:06,378 --> 00:24:07,913
‫فهو ليس منصباً رفيعاً على أي حال.‬

333
00:24:19,090 --> 00:24:21,860
‫بارتدائك لهذا الثوب،‬
‫إنه يبدو لائقاً بك حقاً.‬

334
00:24:26,932 --> 00:24:28,099
‫خذ هذه.‬

335
00:24:28,166 --> 00:24:30,168
‫"بيولموسا"‬

336
00:24:30,235 --> 00:24:31,570
‫"بيولموسا"؟‬

337
00:24:33,271 --> 00:24:34,940
‫كان ذلك منذ وقت طويل،‬

338
00:24:35,507 --> 00:24:37,342
‫لكني توليت منصب "بيولموسا" ذات مرة أيضاً.‬

339
00:24:39,077 --> 00:24:42,314
‫ما من رتبة للمنصب،‬
‫ولكن يمكنك الولوج إلى القصر بحرية.‬

340
00:24:42,380 --> 00:24:43,849
‫ومقارنة بالمناصب الأخرى،‬

341
00:24:44,249 --> 00:24:47,385
‫أنت معفي تماماً من أي قيود قوية.‬

342
00:24:48,987 --> 00:24:50,388
‫ما هذا المنصب إذاً؟‬

343
00:24:51,089 --> 00:24:52,424
‫أنت الآن ضابط عسكري،‬

344
00:24:53,124 --> 00:24:54,793
‫لذا عليك أن تتحلى ببعض الفخر.‬

345
00:24:55,894 --> 00:24:57,095
‫أحمق.‬

346
00:25:32,697 --> 00:25:33,832
‫أبي!‬

347
00:25:34,366 --> 00:25:35,600
‫صاحب الجلالة.‬

348
00:25:42,908 --> 00:25:44,075
‫سيدي!‬

349
00:25:47,145 --> 00:25:49,414
‫لقد استعاد صاحب الجلالة وعيه.‬

350
00:25:50,582 --> 00:25:53,552
‫وما إن استفاق حتى سأل عنك.‬

351
00:26:03,528 --> 00:26:05,030
‫- مولاي.‬
‫- مولاي.‬

352
00:26:06,731 --> 00:26:08,633
‫أرجو أن تتريث لبعض الوقت.‬

353
00:26:27,185 --> 00:26:29,120
‫قبل أن نناقش شؤون الأمة،‬

354
00:26:29,888 --> 00:26:32,123
‫سأصدر عفواً عن السجناء‬

355
00:26:32,457 --> 00:26:35,627
‫لتهدئة المشاعر العامة.‬

356
00:26:35,927 --> 00:26:37,796
‫بموجب ذلك‬
‫فإنني آمر بإطلاق سراح "لي إن جوا"‬

357
00:26:38,163 --> 00:26:41,199
‫وجميع من معه من رجال.‬

358
00:26:45,170 --> 00:26:46,371
‫"هوون".‬

359
00:26:47,872 --> 00:26:50,108
‫انتظر خارجاً من فضلك.‬

360
00:26:51,142 --> 00:26:52,310
‫حاضر يا أبي.‬

361
00:26:58,516 --> 00:26:59,985
‫أطلقت سراح...‬

362
00:27:01,086 --> 00:27:03,188
‫الخائن "لي إن جوا".‬

363
00:27:03,688 --> 00:27:05,023
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

364
00:27:05,890 --> 00:27:07,292
‫بينما كنت فاقداً لوعيك...‬

365
00:27:12,631 --> 00:27:14,099
‫لقد سئمت‬

366
00:27:14,566 --> 00:27:17,335
‫لكثرة ما خاب أملي بك.‬

367
00:27:19,337 --> 00:27:20,639
‫اخرج من هنا الآن.‬

368
00:27:21,406 --> 00:27:22,574
‫لا يسعني إلا‬

369
00:27:25,110 --> 00:27:27,846
‫أن أشعر بالامتعاض يا أبي.‬

370
00:27:28,747 --> 00:27:29,981
‫ماذا؟‬

371
00:27:30,715 --> 00:27:34,753
‫متى سأصبح قادراً على كسب محبتك يا أبي؟‬

372
00:27:35,520 --> 00:27:38,490
‫أصبحت ولياً للعهد ومن ثم وصياً على العرش،‬

373
00:27:38,556 --> 00:27:41,126
‫ولكن لطالما زاحمني "يونينغ" و"يونريونغ"‬
‫على مكانتي.‬

374
00:27:42,127 --> 00:27:44,796
‫لطالما حللت بالمركز الثاني في قلبك.‬

375
00:27:47,165 --> 00:27:48,933
‫هل أنا ابنك البكر حقاً؟‬

376
00:27:51,169 --> 00:27:53,872
‫لماذا اخترتني ولياً للعهد؟‬

377
00:28:27,405 --> 00:28:28,573
‫صاحب السمو،‬

378
00:28:30,675 --> 00:28:32,811
‫هل لي برؤية والدي الآن؟‬

379
00:28:38,316 --> 00:28:41,686
‫أحضروا "كيم تشي غيون" إلي.‬

380
00:28:52,397 --> 00:28:53,732
‫إنه بانتظارك.‬

381
00:29:05,477 --> 00:29:06,778
‫هذا الثوب يليق بك.‬

382
00:29:11,750 --> 00:29:13,017
‫سمعت...‬

383
00:29:14,652 --> 00:29:16,087
‫أن "لي إن جوا" قد أوصى بك.‬

384
00:29:19,491 --> 00:29:22,193
‫هل هذه إحدى محاولاته‬

385
00:29:22,727 --> 00:29:24,395
‫للتفريق بيني وبين "بايك داي غيل"؟‬

386
00:29:25,864 --> 00:29:27,398
‫لماذا تنظر إلي هكذا؟‬

387
00:29:28,666 --> 00:29:31,536
‫هل أنت عدو‬

388
00:29:32,437 --> 00:29:33,605
‫أم حليف؟‬

389
00:29:37,041 --> 00:29:38,209
‫مولاي.‬

390
00:29:47,152 --> 00:29:48,319
‫من أنت؟‬

391
00:29:49,020 --> 00:29:50,722
‫أنا "بايك داي غيل".‬

392
00:29:51,289 --> 00:29:52,590
‫"بايك داي غيل"؟‬

393
00:29:59,030 --> 00:30:00,832
‫هلّا تأذن لي بمحادثتك على انفراد؟‬

394
00:30:02,967 --> 00:30:05,470
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

395
00:30:22,153 --> 00:30:24,722
‫هل أنت عدو...‬

396
00:30:25,490 --> 00:30:26,658
‫أم حليف؟‬

397
00:30:31,863 --> 00:30:35,400
‫انعدام الثقة أسرع انتشاراً من أي شيء آخر.‬

398
00:30:36,501 --> 00:30:39,571
‫كل من "بايك داي غيل" والأمير "يونينغ"‬
‫سيدركان ذلك قريباً.‬

399
00:30:39,971 --> 00:30:42,240
‫سيدركان من هم حلفائهما وأعدائهما.‬

400
00:30:43,942 --> 00:30:45,844
‫آمل أن تستمتعوا بالطعام.‬

401
00:30:57,856 --> 00:31:00,692
‫كان يوجد أفيون في البخور.‬

402
00:31:04,295 --> 00:31:07,265
‫يقول إنه قد لزم الصمت‬
‫لأنه كان يخشى أن يحمل وزر الأمر.‬

403
00:31:11,803 --> 00:31:13,571
‫كنت تعرف بهذا الشأن.‬

404
00:31:14,272 --> 00:31:15,640
‫أجل.‬

405
00:31:15,707 --> 00:31:16,841
‫مولاي.‬

406
00:31:17,208 --> 00:31:19,878
‫لا يمكنك الاحتفاظ بسر كهذا لنفسك‬
‫والتعامل مع الأمور بمفردك هكذا.‬

407
00:31:19,944 --> 00:31:22,180
‫لن يصدقوا الأمر.‬

408
00:31:23,581 --> 00:31:24,749
‫مولاي.‬

409
00:31:25,183 --> 00:31:27,952
‫لقد كان العقل المدبر للتمرد‬
‫الذي وقع منذ 20 عاماً‬

410
00:31:28,019 --> 00:31:30,355
‫ومذاك الحين وهو يسيطر على البلاط الملكي‬

411
00:31:30,421 --> 00:31:32,290
‫من خلال صاحب السمو.‬

412
00:31:33,024 --> 00:31:34,692
‫إن بدأت بالحديث عن الأمر،‬

413
00:31:35,426 --> 00:31:37,495
‫فسيخفي آثاره.‬

414
00:31:37,929 --> 00:31:39,197
‫وليس لدي دليل أيضاً،‬

415
00:31:40,265 --> 00:31:42,333
‫لذا لا شيء سيتغير.‬

416
00:31:42,400 --> 00:31:43,568
‫مولاي.‬

417
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
‫لست وحيداً في القصر،‬

418
00:31:47,305 --> 00:31:49,240
‫فلا تناضل بمفردك.‬

419
00:31:49,340 --> 00:31:51,342
‫دعنا نساعدك.‬

420
00:31:51,976 --> 00:31:53,177
‫حسناً.‬

421
00:31:53,778 --> 00:31:55,480
‫سأفعل ذلك في المرة القادمة.‬

422
00:32:00,218 --> 00:32:02,921
‫تهانينا أيها السيد ذو منصب "بيولموسا".‬

423
00:32:02,987 --> 00:32:06,357
‫أتقدم إليك بأحر التهاني‬
‫أيها السيد ذو منصب "بيولموسا".‬

424
00:32:07,592 --> 00:32:10,428
‫انظر إلى نفسك! تبدو مذهلاً.‬

425
00:32:11,062 --> 00:32:12,196
‫هذا يكفي.‬

426
00:32:14,799 --> 00:32:16,401
‫تم إطلاق سراح "لي إن جوا".‬

427
00:32:17,035 --> 00:32:18,736
‫هذا ليس وقتاً للاحتفال.‬

428
00:32:20,672 --> 00:32:21,806
‫أعرف ذلك.‬

429
00:32:22,340 --> 00:32:25,076
‫أردت أن أراك مبتسماً فحسب.‬

430
00:32:27,645 --> 00:32:30,348
‫ألا يمكنك اعتبار الأمر بمثابة استراحة؟‬

431
00:32:31,916 --> 00:32:35,053
‫ستتمكن من الإيقاع بذلك الوغد "لي إن جوا"‬
‫في أي وقت.‬

432
00:32:36,454 --> 00:32:38,456
‫لا تكن مثبط العزيمة هكذا.‬

433
00:32:39,324 --> 00:32:40,591
‫دعني أعدك بهذا.‬

434
00:32:40,992 --> 00:32:43,494
‫لن أدع أحداً يتأذى أكثر من ذلك.‬

435
00:32:43,962 --> 00:32:46,197
‫لن أدع أحداً من أناسي يتأذى.‬

436
00:32:50,802 --> 00:32:52,303
‫ذلك السيف الذي بحوزتك.‬

437
00:32:53,972 --> 00:32:55,773
‫لأجل من هو؟‬

438
00:32:56,407 --> 00:32:59,043
‫لأجل حمايتك أنت فحسب.‬

439
00:33:00,745 --> 00:33:02,080
‫اقتل...‬

440
00:33:03,348 --> 00:33:04,649
‫"لي إن جوا".‬

441
00:33:07,352 --> 00:33:10,488
‫انس أمر مباغتته أو اغتياله.‬

442
00:33:11,222 --> 00:33:14,359
‫فذلك أمر يستجر الخزي والعار.‬

443
00:33:15,793 --> 00:33:17,695
‫افتح البوابة‬

444
00:33:18,296 --> 00:33:19,697
‫وتوجه إلى الداخل مباشرة.‬

445
00:33:21,733 --> 00:33:23,001
‫أنت تمثلني.‬

446
00:33:25,403 --> 00:33:27,138
‫أنت سيفي.‬

447
00:33:30,708 --> 00:33:32,477
‫أحضره إلي.‬

448
00:33:33,811 --> 00:33:34,946
‫"لي إن جوا".‬

449
00:33:37,115 --> 00:33:38,583
‫أريد رأسه.‬

450
00:33:40,351 --> 00:33:41,519
‫حاضر يا صاحب الجلالة.‬

451
00:34:13,451 --> 00:34:14,719
‫هل أنت في الداخل؟‬

452
00:34:23,460 --> 00:34:26,297
‫"جونغ هوي ريانغ"‬

453
00:34:32,170 --> 00:34:34,772
‫ثمة الكثير من العيون التي تراقبني.‬

454
00:34:34,839 --> 00:34:37,375
‫لقد جازفت في زيارتك هذه.‬

455
00:34:45,882 --> 00:34:49,954
‫آن الأون لأقدم لك خالص امتناني.‬

456
00:35:01,799 --> 00:35:04,135
‫كنت آمل أن تموت فحسب.‬

457
00:35:05,203 --> 00:35:06,337
‫هذا مؤسف.‬

458
00:35:09,207 --> 00:35:12,677
‫لم تأت إلى هنا لتقول لي هذا.‬

459
00:35:12,743 --> 00:35:13,911
‫"بايك داي غيل".‬

460
00:35:14,745 --> 00:35:17,115
‫هل تخطط لتجعل منه ملكاً؟‬

461
00:35:17,181 --> 00:35:18,316
‫إن كانت لديك‬

462
00:35:18,950 --> 00:35:21,152
‫خطط للاستيلاء على العرش...‬

463
00:35:21,219 --> 00:35:22,386
‫أنا...‬

464
00:35:22,820 --> 00:35:24,288
‫لا أنوي أن أصبح ملكاً.‬

465
00:35:25,823 --> 00:35:26,991
‫إذاً؟‬

466
00:35:30,595 --> 00:35:32,763
‫سأقوم باختبارك.‬

467
00:35:34,532 --> 00:35:36,067
‫لقد نجوت من الإعدام‬

468
00:35:36,467 --> 00:35:38,736
‫بكل ذلك الحظ الهائل الذي تتمتع به.‬

469
00:35:39,070 --> 00:35:41,772
‫ولكن إن كان الحظ هو كل ما لديك،‬

470
00:35:42,673 --> 00:35:44,275
‫فلا يمكنني أن أخاطر بنفسي‬

471
00:35:44,842 --> 00:35:46,010
‫وأن أضع يدي بيدك.‬

472
00:35:47,278 --> 00:35:48,379
‫وماذا بعد؟‬

473
00:35:48,713 --> 00:35:50,281
‫أعتقد أنك لم تسمع بالأمر بعد.‬

474
00:35:51,215 --> 00:35:52,617
‫استعاد الملك "سوكجونغ" وعيه.‬

475
00:35:56,387 --> 00:35:57,955
‫أنا "جونغ هوي ريانغ"،‬

476
00:35:58,723 --> 00:36:01,826
‫أنوي أن أختبر مهاراتك.‬

477
00:36:04,829 --> 00:36:06,731
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

478
00:36:07,231 --> 00:36:08,633
‫سنبدأ أولاً بـ"بايك داي غيل".‬

479
00:36:13,838 --> 00:36:15,740
‫سأقوم باختباره.‬

480
00:36:16,507 --> 00:36:17,708
‫ثم سيحين دور الملك "سوكجونغ".‬

481
00:36:18,709 --> 00:36:20,244
‫بما أنه قد استعاد وعيه،‬

482
00:36:21,145 --> 00:36:22,713
‫فإنه لن يدعك وشأنك.‬

483
00:36:24,248 --> 00:36:27,251
‫سأرى ما هي خطوتك المقبلة.‬

484
00:36:31,122 --> 00:36:32,957
‫استعاد الملك "سوكجونغ" وعيه.‬

485
00:36:33,858 --> 00:36:35,159
‫الملك "سوكجونغ".‬

486
00:37:14,899 --> 00:37:16,367
‫إنها ذكرى وفاته.‬

487
00:37:19,637 --> 00:37:21,072
‫لماذا عدت ثانية؟‬

488
00:37:21,439 --> 00:37:22,673
‫لا تجزعي.‬

489
00:37:23,441 --> 00:37:27,144
‫أنا هنا اليوم بصفتي صديق لـ"آي سو".‬

490
00:37:39,357 --> 00:37:41,259
‫ثمة دين كبير لأسدده.‬

491
00:37:42,393 --> 00:37:44,562
‫تسببت للكثيرين بالنزف حتى الموت.‬

492
00:37:45,863 --> 00:37:48,199
‫عندما فشل هدفنا الأسمى عام 1697،‬

493
00:37:48,266 --> 00:37:49,967
‫خسرت الكثيرين من أصدقائي.‬

494
00:37:50,534 --> 00:37:51,669
‫كما أنه‬

495
00:37:52,236 --> 00:37:53,537
‫ولسنوات لا حصر لها،‬

496
00:37:54,438 --> 00:37:56,540
‫تمت التضحية بالكثيرين‬
‫في سبيل القضية العظمى.‬

497
00:37:57,074 --> 00:37:58,442
‫كف عن محاولة تبرير...‬

498
00:38:00,077 --> 00:38:01,746
‫موت والدي.‬

499
00:38:05,249 --> 00:38:06,684
‫لا أستطيع تبرير أي من ذلك،‬

500
00:38:07,018 --> 00:38:08,986
‫لكني أحاول أن أجعل الأمر شاعرياً،‬

501
00:38:09,053 --> 00:38:10,521
‫لا يمكنني إلا أن أخفض رأسي‬

502
00:38:10,821 --> 00:38:12,857
‫أمام والدك الراحل.‬

503
00:38:13,624 --> 00:38:15,159
‫والدك "آي سو"،‬

504
00:38:15,493 --> 00:38:17,962
‫وكل أولئك الذين ضحوا بأنفسهم‬
‫في سبيل تحقيق هدفنا‬

505
00:38:18,329 --> 00:38:19,964
‫تحلوا برؤى قضيتنا العظمى.‬

506
00:38:20,031 --> 00:38:22,500
‫دماؤهم وعرقهم تم نثرها‬

507
00:38:22,566 --> 00:38:24,135
‫كسماد لتغذية حلمنا.‬

508
00:38:25,903 --> 00:38:27,538
‫تحقيق هذا الحلم هو السبيل الوحيد‬

509
00:38:28,706 --> 00:38:30,141
‫لترقد أرواحهم بسلام.‬

510
00:38:31,175 --> 00:38:32,343
‫المعلم...‬

511
00:38:33,644 --> 00:38:34,779
‫لم يأت يوماً...‬

512
00:38:36,280 --> 00:38:38,416
‫إلى هنا ليقدم اعتذاره.‬

513
00:38:38,482 --> 00:38:40,051
‫ألم تدركي الأمر بعد؟‬

514
00:38:40,384 --> 00:38:42,353
‫معلمك ينتظر أن يحين الوقت.‬

515
00:38:43,354 --> 00:38:44,755
‫إنه يعد الأيام‬

516
00:38:45,056 --> 00:38:46,657
‫سعياً لتحقيق الهدف العظيم‬

517
00:38:47,291 --> 00:38:49,193
‫والقدوم إلى هنا للاعتذار.‬

518
00:38:49,560 --> 00:38:51,362
‫هذا عذر أقبح من ذنب.‬

519
00:38:52,930 --> 00:38:54,065
‫ارحل من فضلك.‬

520
00:38:55,066 --> 00:38:56,200
‫فكري في الأمر.‬

521
00:38:57,001 --> 00:38:58,369
‫فكري كيف‬

522
00:38:59,303 --> 00:39:01,138
‫كان معلمك ينظر إليك.‬

523
00:39:02,640 --> 00:39:04,275
‫لا بد أنك‬

524
00:39:06,344 --> 00:39:08,279
‫كنت الوحيدة لدى "لي إن جوا".‬

525
00:39:14,552 --> 00:39:16,354
‫عليك أن تحسمي موقفك بسرعة.‬

526
00:39:17,321 --> 00:39:19,323
‫"كيم تشي غيون" أعظم مبارزي "جوسون"،‬

527
00:39:20,424 --> 00:39:22,660
‫سيقتل معلمك.‬

528
00:39:34,305 --> 00:39:37,975
‫أنوي أيضاً أن أرسل إليك هدية صغيرة.‬

529
00:39:41,011 --> 00:39:42,246
‫أيها المعلم،‬

530
00:39:42,613 --> 00:39:44,215
‫إن كان الملك سيتحرك عما قريب،‬

531
00:39:44,281 --> 00:39:46,884
‫فمن الأفضل لك أن تختبئ حالياً.‬

532
00:39:48,152 --> 00:39:50,054
‫ولم الاختباء؟‬

533
00:39:50,121 --> 00:39:51,922
‫لقد تمت تبرئتنا بالفعل!‬

534
00:39:51,989 --> 00:39:53,124
‫"هوانغ جين غي"‬

535
00:39:53,190 --> 00:39:54,291
‫دعهم يأتون.‬

536
00:39:54,658 --> 00:39:57,194
‫أياً كان القادم إلينا،‬
‫فسأقضي عليه بضربة واحدة.‬

537
00:39:58,829 --> 00:40:00,064
‫أشعر بالقلق.‬

538
00:40:04,668 --> 00:40:06,404
‫احزما كل الأمتعة الآن.‬

539
00:40:21,118 --> 00:40:22,319
‫"لي إن جوا".‬

540
00:40:23,354 --> 00:40:24,655
‫أتيت إلى هنا بأمر من الملك‬

541
00:40:25,556 --> 00:40:27,691
‫لأقطع رأسك.‬

542
00:40:32,329 --> 00:40:34,365
‫كانوا يطاردونني‬

543
00:40:34,432 --> 00:40:37,902
‫ولم يكن زعيم العصابة قد ربط شعره، لذا...‬

544
00:40:37,968 --> 00:40:38,936
‫- عمي.‬
‫- نعم؟‬

545
00:40:39,270 --> 00:40:41,038
‫خذ "سيول إم" وادخلا في الحال.‬

546
00:40:41,105 --> 00:40:43,007
‫هيا يا "سيول إم". تعالي بسرعة.‬

547
00:41:15,739 --> 00:41:17,241
‫صحيح يا "كيم تشي غيون".‬

548
00:41:18,476 --> 00:41:20,978
‫هذا نزال بيني وبينك.‬

549
00:41:30,354 --> 00:41:31,589
‫كما تريد.‬

550
00:43:56,667 --> 00:43:58,168
‫إلى أين ذهبت "دام سيو"؟‬

551
00:43:58,235 --> 00:43:59,770
‫"جانغ غيل سان"‬

552
00:44:05,709 --> 00:44:08,746
‫أرى أنه حتى ملك الأمة...‬

553
00:44:10,180 --> 00:44:12,149
‫يلجأ إلى حيلة واهية.‬

554
00:44:12,583 --> 00:44:13,784
‫إن كان لديك ما تقوله،‬

555
00:44:15,119 --> 00:44:17,021
‫فقله لإله الجحيم.‬

556
00:44:33,137 --> 00:44:34,371
‫"دام سيو".‬

557
00:44:35,305 --> 00:44:36,507
‫فكري في الأمر.‬

558
00:44:37,174 --> 00:44:38,642
‫فكري كيف كان معلمك...‬

559
00:44:39,510 --> 00:44:41,478
‫ينظر إليك.‬

560
00:44:42,880 --> 00:44:44,214
‫لا بد أنك‬

561
00:44:45,449 --> 00:44:47,451
‫كنت الوحيدة لدى "لي إن جوا".‬

562
00:44:48,285 --> 00:44:52,356
‫كانت لديك تلك النظرة حتى آنذاك يا معلمي.‬

563
00:44:55,059 --> 00:44:56,293
‫"دام سيو"، أنت...‬

564
00:44:57,161 --> 00:44:58,429
‫ابنتي‬

565
00:44:59,763 --> 00:45:01,231
‫وحياتي...‬

566
00:45:02,499 --> 00:45:03,834
‫وكل ما لدي.‬

567
00:45:05,202 --> 00:45:07,638
‫إنها القضية العظمى‬

568
00:45:09,406 --> 00:45:10,641
‫وهي‬

569
00:45:12,076 --> 00:45:13,510
‫ما أؤمن به.‬

570
00:45:15,512 --> 00:45:16,647
‫الآن،‬

571
00:45:17,681 --> 00:45:19,349
‫سأنهي الأمر برمته.‬

572
00:45:22,186 --> 00:45:23,687
‫تنحي جانباً.‬

573
00:45:23,754 --> 00:45:25,456
‫إن أردت قتل معلمي،‬

574
00:45:25,522 --> 00:45:27,224
‫فعليك أن تقتلني أولاً.‬

575
00:45:29,660 --> 00:45:31,428
‫إن لم ترغبي بالموت،‬

576
00:45:32,730 --> 00:45:34,131
‫فلتتنحي جانباً.‬

577
00:45:48,245 --> 00:45:49,379
‫توقف!‬

578
00:45:53,050 --> 00:45:54,051
‫"دام سيو".‬

579
00:45:54,118 --> 00:45:55,352
‫"بايك داي غيل".‬

580
00:45:58,789 --> 00:45:59,923
‫معلمي.‬

581
00:46:10,734 --> 00:46:12,269
‫أحضره إلي.‬

582
00:46:13,570 --> 00:46:14,772
‫"لي إن جوا".‬

583
00:46:16,807 --> 00:46:18,242
‫أريد رأسه.‬

584
00:46:35,192 --> 00:46:36,326
‫لا!‬

585
00:46:37,327 --> 00:46:38,595
‫"دام سيو".‬

586
00:46:42,466 --> 00:46:44,134
‫أرجوك أن تقتلني بدلاً عنه‬

587
00:46:45,769 --> 00:46:46,970
‫وأرجوك...‬

588
00:46:48,472 --> 00:46:49,673
‫لهذه المرة فقط...‬

589
00:46:51,241 --> 00:46:52,509
‫أن تبقيه حياً.‬

590
00:46:57,548 --> 00:46:58,715
‫"دام سيو".‬

591
00:47:13,130 --> 00:47:14,264
‫لماذا...‬

592
00:47:15,365 --> 00:47:16,500
‫بحق السماء...‬

593
00:47:17,634 --> 00:47:18,802
‫لم قد...‬

594
00:47:27,744 --> 00:47:28,912
‫كنت...‬

595
00:47:30,314 --> 00:47:31,915
‫مستاءة منك جداً.‬

596
00:47:34,484 --> 00:47:35,886
‫اعتبرتك كوالدي‬

597
00:47:37,521 --> 00:47:39,356
‫وكرهت السنوات التي تعيّن علي كرهك فيها.‬

598
00:47:42,125 --> 00:47:43,994
‫كان العبء ثقيلاً للغاية.‬

599
00:47:45,929 --> 00:47:47,164
‫"دام سيو".‬

600
00:47:48,332 --> 00:47:49,499
‫الآن‬

601
00:47:52,336 --> 00:47:53,637
‫أريد التوقف.‬

602
00:47:56,573 --> 00:47:57,908
‫أريد الكف عن الكره‬

603
00:47:59,109 --> 00:48:00,911
‫وطلب الغفران.‬

604
00:48:05,148 --> 00:48:06,283
‫لا.‬

605
00:48:08,218 --> 00:48:09,553
‫لا يمكنك أن تموتي.‬

606
00:48:09,620 --> 00:48:11,455
‫لا يمكنك...‬

607
00:48:13,090 --> 00:48:14,558
‫لا يمكنك أن تموتي!‬

608
00:48:33,277 --> 00:48:34,411
‫"داي غيل".‬

609
00:48:35,212 --> 00:48:36,546
‫لم أنا سلكت‬

610
00:48:38,215 --> 00:48:39,917
‫كل هذا المنعطف الطويل؟‬

611
00:48:45,188 --> 00:48:46,323
‫كان ينبغي عليّ‬

612
00:48:47,958 --> 00:48:49,192
‫أن أطلب الصفح‬

613
00:48:50,627 --> 00:48:52,663
‫مضحية بحياتي منذ البداية.‬

614
00:49:03,941 --> 00:49:05,175
‫"دام سيو"!‬

615
00:49:06,076 --> 00:49:07,210
‫"دام سيو"!‬

616
00:49:08,779 --> 00:49:09,947
‫"دام سيو"!‬

617
00:49:10,814 --> 00:49:11,982
‫"دام سيو".‬

618
00:49:33,203 --> 00:49:34,371
‫حسناً.‬

619
00:49:34,671 --> 00:49:35,839
‫حسناً!‬

620
00:49:36,506 --> 00:49:38,075
‫اقتلني.‬

621
00:49:38,809 --> 00:49:40,978
‫اقتلني.‬

622
00:49:41,712 --> 00:49:43,947
‫اقتلني!‬

623
00:49:51,621 --> 00:49:53,623
‫"غوساينغباي"‬

624
00:50:02,566 --> 00:50:03,700
‫هل ستستخدمه‬

625
00:50:04,801 --> 00:50:06,203
‫لتنقذ حياة هذا الرجل؟‬

626
00:50:06,937 --> 00:50:08,271
‫أتذكر ما قلت؟‬

627
00:50:08,939 --> 00:50:10,807
‫هنالك سيوف لقتل الناس‬

628
00:50:12,142 --> 00:50:13,677
‫وسيوف لإنقاذهم.‬

629
00:50:16,313 --> 00:50:18,048
‫يمكنك استخدام سيفك لتنقذ أحدهم...‬

630
00:50:19,116 --> 00:50:21,084
‫هذه المرة.‬

631
00:50:22,386 --> 00:50:24,855
‫ناشدتك "دام سيو" بحياتها.‬

632
00:50:32,629 --> 00:50:34,197
‫يا لك من لين العريكة!‬

633
00:50:37,334 --> 00:50:38,969
‫ستندم لاحقاً‬

634
00:50:41,238 --> 00:50:42,873
‫على إنقاذ هذا الرجل.‬

635
00:51:04,961 --> 00:51:06,163
‫"دام سيو".‬

636
00:51:07,631 --> 00:51:09,099
‫"دام سيو".‬

637
00:51:11,902 --> 00:51:15,505
‫"دام سيو"!‬

638
00:51:15,572 --> 00:51:17,340
‫"دام سيو".‬

639
00:51:30,687 --> 00:51:32,622
‫"دام سيو".‬

640
00:52:33,984 --> 00:52:35,152
‫"دام سيو".‬

641
00:54:32,535 --> 00:54:34,070
‫ظننت...‬

642
00:54:34,471 --> 00:54:38,041
‫أنني سأكون قادراً على رؤيتك تبتسمين مجدداً‬
‫ما إن ينتهي كل هذا.‬

643
00:54:42,545 --> 00:54:46,283
‫لو استطعت جعل العالم أفضل حالاً‬
‫لتتمكني من الابتسام بحرية،‬

644
00:54:47,017 --> 00:54:48,151
‫كنت أظن...‬

645
00:54:48,918 --> 00:54:50,153
‫أنني سأتمكن...‬

646
00:54:50,720 --> 00:54:52,789
‫من رؤيتك مجدداً.‬

647
00:54:55,358 --> 00:54:56,526
‫أنا آسف.‬

648
00:54:57,193 --> 00:54:58,495
‫لم أستطع إنقاذك،‬

649
00:55:00,363 --> 00:55:01,631
‫"دام سيو".‬

650
00:56:26,516 --> 00:56:27,984
‫أيها الملك "سوكجونغ".‬

651
00:56:31,221 --> 00:56:34,391
‫هذا الأمر لن ينتهي بمجرد...‬

652
00:56:36,126 --> 00:56:38,027
‫بتر أحد أصابعك.‬

653
00:56:41,698 --> 00:56:42,966
‫من أنت؟‬

654
00:56:46,369 --> 00:56:48,338
‫أنا "لي إن جوا".‬

655
00:56:49,706 --> 00:56:50,940
‫"لي إن جوا"؟‬

656
00:56:52,041 --> 00:56:53,877
‫هل أنت الذي معلم "يون" للعبة الـ"غو"؟‬

657
00:56:54,310 --> 00:56:55,712
‫أجل يا صاحب السمو.‬

658
00:56:57,881 --> 00:57:00,550
‫هل أنت على علم بالترتيب الحالي‬
‫لوراثة العرش؟‬

659
00:57:03,820 --> 00:57:06,856
‫الوحيدون الذين يحق لهم أن يعتلوا العرش‬
‫هم الأمير الوصي عليه‬

660
00:57:06,923 --> 00:57:08,291
‫والأمير "يونينغ"‬

661
00:57:08,591 --> 00:57:11,728
‫وأنت يا صاحب السمو.‬

662
00:57:13,062 --> 00:57:14,230
‫هل أنت هنا‬

663
00:57:14,931 --> 00:57:16,566
‫لاسترضائي؟‬

664
00:57:17,367 --> 00:57:19,769
‫الابن المفضل لدى صاحب الجلالة‬

665
00:57:19,836 --> 00:57:21,671
‫ليس الوصي على العرش أو الأمير "يونينغ".‬

666
00:57:22,672 --> 00:57:24,974
‫بل أنت يا صاحب السمو.‬

667
00:57:31,815 --> 00:57:33,249
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

668
00:57:36,019 --> 00:57:37,320
‫ما قولك؟‬

669
00:57:38,054 --> 00:57:39,222
‫هل تود‬

670
00:57:39,823 --> 00:57:41,424
‫أن تعتلي العرش؟‬

671
00:57:43,626 --> 00:57:44,794
‫يا لوقاحتك!‬

672
00:57:45,228 --> 00:57:47,497
‫إن لم ترغب بذلك، فهل تود الانضمام إلي‬

673
00:57:48,031 --> 00:57:52,535
‫لنقلب "جوسون" رأساً على عقب؟‬

674
00:57:53,536 --> 00:57:54,737
‫كيف تجرؤ!‬

675
00:57:54,804 --> 00:57:56,506
‫هل تدرك ما الذي تفعله؟‬

676
00:57:56,573 --> 00:57:57,874
‫اغرب عن وجهي.‬

677
00:57:58,708 --> 00:58:00,109
‫هل من أحد في الخارج؟‬

678
00:58:06,382 --> 00:58:07,517
‫صاحب السمو.‬

679
00:58:08,818 --> 00:58:10,753
‫ابنتي قد ماتت‬

680
00:58:12,889 --> 00:58:14,624
‫على يديّ الملك "سوكجونغ".‬

681
00:58:27,036 --> 00:58:28,171
‫ما رأيك؟‬

682
00:58:29,873 --> 00:58:32,609
‫هل جعلتك تشعر بأدنى آلامي؟‬

683
00:58:33,910 --> 00:58:37,280
‫تمت إبادة عائلتي، وفقدت أعز أصدقائي...‬

684
00:58:38,781 --> 00:58:41,184
‫وخسرت تلميذة كنت أعتبرها بمثابة ابنة لي.‬

685
00:58:41,985 --> 00:58:44,721
‫أيمكنك أن تشعر بمدى ألمي وبؤسي؟‬

686
00:58:52,362 --> 00:58:54,097
‫أعتقد أنك لا تستطيع الكلام.‬

687
00:58:57,200 --> 00:58:59,636
‫معلمي، إن قتلت الأمير "يونريونغ" الآن،‬

688
00:58:59,702 --> 00:59:01,838
‫فسيودي بنا ذلك إلى متاعب جمة.‬

689
00:59:03,072 --> 00:59:04,207
‫حسناً.‬

690
00:59:09,913 --> 00:59:11,548
‫بكل الأحوال، لن يكون ذلك كافياً‬

691
00:59:14,083 --> 00:59:16,719
‫لأتخلص من آلامي.‬

692
00:59:26,663 --> 00:59:28,131
‫عليك أن تبغض‬

693
00:59:28,998 --> 00:59:31,000
‫والدك الملك.‬

694
00:59:32,869 --> 00:59:34,003
‫والآن‬

695
00:59:35,271 --> 00:59:38,841
‫إما "لي إن جوا" أو الملك،‬

696
00:59:39,609 --> 00:59:40,977
‫على أحدنا،‬

697
00:59:41,611 --> 00:59:42,812
‫أن يموت...‬

698
00:59:43,379 --> 00:59:45,148
‫لنضع حداً لكل هذا.‬

699
00:59:56,326 --> 00:59:57,827
‫سأحرص على...‬

700
00:59:59,028 --> 01:00:01,230
‫قطع رأس الملك.‬

701
01:00:02,699 --> 01:00:04,000
‫اذهب إلى العالم السفلي‬

702
01:00:05,335 --> 01:00:07,470
‫وانتظر والدك هناك.‬

703
01:00:10,139 --> 01:00:12,141
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

