1
00:00:07,474 --> 00:00:08,942
‫لقد أخفقت...‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,678
‫في القتل.‬

3
00:00:15,582 --> 00:00:18,051
‫هل كان السبب "بايك داي غيل" أم "يونينغ"؟‬

4
00:00:19,486 --> 00:00:22,022
‫من جعلك تتردد؟‬

5
00:00:24,190 --> 00:00:25,892
‫ابنة "لي إن جوا" المتبناة...‬

6
00:00:27,994 --> 00:00:29,529
‫ذهبت ضحية.‬

7
00:00:38,071 --> 00:00:40,640
‫"الملك (سوكجونغ)"‬

8
00:00:41,741 --> 00:00:43,643
‫أخفقت في تنفيذ أوامرك.‬

9
00:00:45,045 --> 00:00:47,313
‫أرجوك أن تسمح لي‬
‫بتقديم حياتي ثمناً لهذا الإخفاق.‬

10
00:00:50,116 --> 00:00:52,585
‫أرجوك أن تقتلني يا جلالة الملك.‬

11
00:00:56,156 --> 00:00:57,624
‫إنها حقاً...‬

12
00:00:59,559 --> 00:01:02,462
‫علاقة مشؤومة وقد طالت كثيراً.‬

13
00:01:04,397 --> 00:01:06,132
‫ولا يبدو أنها ستنتهي.‬

14
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
‫"الأمير (يونريونغ)"‬

15
00:01:16,976 --> 00:01:18,211
‫عليك أن تبغض‬

16
00:01:18,278 --> 00:01:19,212
‫"لي إن جوا"‬

17
00:01:19,279 --> 00:01:21,247
‫والدك "سوكجونغ".‬

18
00:01:23,283 --> 00:01:24,451
‫والآن‬

19
00:01:25,685 --> 00:01:29,089
‫إما "لي إن جوا" أو الملك،‬

20
00:01:30,090 --> 00:01:33,059
‫على أحدنا أن يموت...‬

21
00:01:33,760 --> 00:01:35,595
‫لنضع حداً لكل هذا.‬

22
00:01:49,042 --> 00:01:50,643
‫سأحرص على...‬

23
00:01:51,945 --> 00:01:54,080
‫قطع رأس الملك.‬

24
00:01:55,582 --> 00:01:56,983
‫اذهب إلى العالم السفلي‬

25
00:01:58,351 --> 00:02:00,320
‫وانتظر والدك هناك.‬

26
00:02:03,623 --> 00:02:05,258
‫يا صاحب السمو!‬

27
00:02:05,325 --> 00:02:07,494
‫يا صاحب السمو! رباه!‬

28
00:02:10,229 --> 00:02:12,065
‫لا تريدون الموت، أليس كذلك؟‬

29
00:02:12,132 --> 00:02:13,566
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لا يا سيدي.‬

30
00:02:13,867 --> 00:02:16,870
‫أخرجوا جثة الأمير "يونريونغ" من هنا.‬

31
00:02:16,936 --> 00:02:18,204
‫غطوا الجرح‬

32
00:02:19,005 --> 00:02:20,240
‫وكفنوه بالقماش.‬

33
00:02:20,306 --> 00:02:21,708
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

34
00:02:23,143 --> 00:02:25,245
‫"مو ميونغ"، اذهب وجهز تابوتاً.‬

35
00:02:25,378 --> 00:02:27,046
‫واطلب من والدة "هوانغ غو"‬
‫المجيء إلى هنا أيضاً.‬

36
00:02:27,914 --> 00:02:29,082
‫حاضر سيدي.‬

37
00:02:44,864 --> 00:02:48,568
‫فليجتمع فصيل الـ"سورون"‬
‫في مخدع الأمير "يونريونغ".‬

38
00:02:53,106 --> 00:02:54,407
‫أين سمو الأمير؟‬

39
00:02:55,141 --> 00:02:57,744
‫في الواقع، إنه داخل المخدع.‬

40
00:03:05,485 --> 00:03:06,653
‫سمو الأمير.‬

41
00:03:08,888 --> 00:03:11,424
‫سمو الأمير، هذا أنا "كيم إل غيونغ".‬

42
00:03:11,524 --> 00:03:13,092
‫"(جو إل سو)، (كيم إل غيونغ)،‬
‫(تشوي آي سيوك)"‬

43
00:03:20,667 --> 00:03:23,102
‫لماذا أنت...‬

44
00:03:26,272 --> 00:03:27,407
‫حسناً إذاً.‬

45
00:03:27,874 --> 00:03:29,108
‫تفضلوا رجاء.‬

46
00:03:34,280 --> 00:03:35,848
‫ما الذي تخطط له الآن بحق السماء؟‬

47
00:03:36,482 --> 00:03:38,451
‫لم أنت في مخدع الأمير "يونريونغ"؟‬

48
00:03:51,231 --> 00:03:52,765
‫يا إلهي، أهذا...‬

49
00:04:03,843 --> 00:04:06,045
‫سمو الأمير!‬

50
00:04:06,713 --> 00:04:08,414
‫- كيف أمكن لهذا...‬
‫- سمو الأمير!‬

51
00:04:08,548 --> 00:04:10,083
‫- كيف...‬
‫- صاحب السمو!‬

52
00:04:16,422 --> 00:04:17,690
‫هل فعلت هذا؟‬

53
00:04:19,759 --> 00:04:21,995
‫سألتك هل أنت من فعل هذا!‬

54
00:04:31,604 --> 00:04:34,440
‫أرجوكم أظهروا الاحترام وقدموا التعازي.‬

55
00:04:34,507 --> 00:04:35,675
‫كيف أمكنك...‬

56
00:04:40,146 --> 00:04:42,515
‫شارفت حياة الملك "سوكجونغ" على الانتهاء.‬

57
00:04:42,715 --> 00:04:46,252
‫والوصي على العرش‬
‫وقع صريع المرض العضال أيضاً،‬

58
00:04:46,519 --> 00:04:49,956
‫لن يصمد عاماً كاملاً حتى وإن اعتلى العرش.‬

59
00:04:50,523 --> 00:04:53,459
‫وبالتالي،‬
‫كان الأمير "يونريونغ" مزعجاً وعائقاً‬

60
00:04:53,526 --> 00:04:56,329
‫أمام الـ"سورون" والـ"نورون".‬

61
00:04:56,596 --> 00:04:57,764
‫إذاً...‬

62
00:04:58,598 --> 00:05:00,633
‫ألهذا السبب قتلت فرداً ملكياً؟‬

63
00:05:02,669 --> 00:05:06,005
‫هل لديكم دليل يثبت ذلك؟‬

64
00:05:07,073 --> 00:05:09,842
‫أعضاء فصيل الـ"نورون" سيصلون قريباً.‬

65
00:05:14,781 --> 00:05:17,083
‫وما من شيء لدى الـ"سورون" ليخسره.‬

66
00:05:17,650 --> 00:05:19,385
‫الآن يمكنكم تصفية الأمير "يونينغ"...‬

67
00:05:20,353 --> 00:05:22,955
‫واستخدام نقطة ضعف الـ"نورون"‬
‫للسيطرة عليهم.‬

68
00:05:23,022 --> 00:05:25,391
‫إنها فرصتكم الذهبية.‬

69
00:05:25,692 --> 00:05:26,993
‫لقد فقدت عقلك.‬

70
00:05:27,760 --> 00:05:29,362
‫فقدت عقلك تماماً.‬

71
00:05:29,962 --> 00:05:31,130
‫هل تعرفون لماذا...‬

72
00:05:32,598 --> 00:05:34,734
‫تحدثت معكم أولاً؟‬

73
00:05:37,203 --> 00:05:38,571
‫النصل الحاد.‬

74
00:05:40,173 --> 00:05:42,742
‫سأمنحك سيفاً.‬

75
00:05:42,809 --> 00:05:47,947
‫لم لا تستخدمه في القضاء‬
‫على وزراء فصيل "نورون"؟‬

76
00:05:49,115 --> 00:05:50,983
‫كلما كان النصل أكثر حدة،‬

77
00:05:51,684 --> 00:05:53,319
‫أصبح السيف أكثر قوة.‬

78
00:05:54,987 --> 00:05:56,155
‫من يدري؟‬

79
00:05:56,589 --> 00:06:01,427
‫قد أكون قادراً‬
‫على قتل فصيل الـ"نورون" كله بسيفي.‬

80
00:06:01,494 --> 00:06:03,162
‫كف عن التفوه بترهاتك هذه!‬

81
00:06:03,296 --> 00:06:04,897
‫لماذا تقفون مكتوفي الأيدي؟‬

82
00:06:04,964 --> 00:06:06,165
‫اقبضوا على هذا الخائن فوراً!‬

83
00:06:06,232 --> 00:06:07,767
‫قرروا بسرعة لأجل الوصي على العرش...‬

84
00:06:09,268 --> 00:06:10,703
‫ولحماية مملكة "جوسون".‬

85
00:06:13,473 --> 00:06:14,841
‫ليس لديكم متسع من الوقت.‬

86
00:06:29,722 --> 00:06:32,024
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

87
00:06:32,925 --> 00:06:34,761
‫ما فعله فظيع حقاً.‬

88
00:06:34,827 --> 00:06:36,963
‫لم علينا حتى مناقشة ما يجب فعله؟‬

89
00:06:37,230 --> 00:06:39,565
‫- علينا القبض عليه على الفور.‬
‫- مهلاً.‬

90
00:06:42,435 --> 00:06:44,670
‫لقد تم الأمر وانقضى.‬

91
00:06:46,372 --> 00:06:47,507
‫سيدي.‬

92
00:06:48,574 --> 00:06:49,709
‫هل تفكر...‬

93
00:06:51,377 --> 00:06:52,445
‫سمو الأمير.‬

94
00:06:52,545 --> 00:06:55,047
‫أنا كبير مستشاري الدولة "كيم تشانغ جيب"‬
‫أتيت لمقابلتك.‬

95
00:07:11,664 --> 00:07:14,534
‫أجيبوني. أخبرونا ما الذي حدث؟‬

96
00:07:19,772 --> 00:07:21,541
‫أجب بصدق.‬

97
00:07:22,742 --> 00:07:25,011
‫أخبرهم بأنك رأيت شاباً.‬

98
00:07:28,915 --> 00:07:33,052
‫رأيت شاباً.‬

99
00:07:33,453 --> 00:07:34,987
‫"(كيم تشانغ جيب)، كبير مستشاري الدولة"‬

100
00:07:35,555 --> 00:07:36,689
‫"لي يي ميونغ"‬

101
00:07:48,568 --> 00:07:50,970
‫هل تشك بالأمير "يونينغ"؟‬

102
00:07:52,138 --> 00:07:54,674
‫لماذا؟ هل تشك أنت به؟‬

103
00:07:55,541 --> 00:07:58,611
‫كيف لي أن أعرف دون وجود أية أدلة؟‬

104
00:07:59,312 --> 00:08:02,482
‫حسناً، إن ظهرت أي مشكلة،‬

105
00:08:02,782 --> 00:08:05,785
‫فسيشك الجميع بالأمير "يونينغ".‬

106
00:08:07,186 --> 00:08:10,857
‫أنتم أيها الوزراء‬
‫تقفون في مخدع الأمير بجانب جثته.‬

107
00:08:10,923 --> 00:08:13,259
‫كيف تجرؤون على اتهام الأمير "يونينغ" بهذا؟‬

108
00:08:13,426 --> 00:08:14,927
‫أخبرني من أكثر المستفيدين‬

109
00:08:15,461 --> 00:08:17,964
‫من موت الأمير "يونريونغ"؟‬

110
00:08:19,232 --> 00:08:22,535
‫إن كان هذا نهجكم،‬
‫فلن أدعكم تنجون من فعلتكم هذه.‬

111
00:08:23,302 --> 00:08:24,704
‫بالضبط.‬

112
00:08:27,173 --> 00:08:29,642
‫إن تمكنت من إقناع الأمير "يونينغ"،‬

113
00:08:30,443 --> 00:08:33,613
‫فسأتكفل أنا بالوصي على العرش.‬

114
00:08:36,349 --> 00:08:38,484
‫هل تقترح أن نوحد صفوفنا؟‬

115
00:08:51,998 --> 00:08:53,933
‫إن ظهرت أي مشكلة،‬

116
00:08:54,166 --> 00:08:57,103
‫فسيشك الجميع بالأمير "يونينغ".‬

117
00:09:02,341 --> 00:09:05,311
‫أخشى أنه ليس أفضل وقت‬
‫للقاء جلالة الملك الآن.‬

118
00:09:12,451 --> 00:09:15,721
‫هل عرفت شيئاً عن مكان الأمير "يونينغ"؟‬

119
00:09:16,255 --> 00:09:18,190
‫ما يزال مخدعه فارغاً.‬

120
00:09:18,391 --> 00:09:21,827
‫حتى إنه أمر حارسه بالمغادرة ولا أثر له.‬

121
00:09:34,340 --> 00:09:36,309
‫أريد المزيد من المشروب.‬

122
00:09:36,375 --> 00:09:40,246
‫"الأمير (يونينغ)، الملك (يونغجو) لاحقاً"‬

123
00:09:40,313 --> 00:09:41,914
‫هل من أحد هنا؟‬

124
00:09:43,583 --> 00:09:44,750
‫لا أحد...‬

125
00:10:00,232 --> 00:10:01,400
‫"بايك داي غيل".‬

126
00:10:03,269 --> 00:10:04,537
‫مقامر الـ"توجيون".‬

127
00:10:06,906 --> 00:10:08,074
‫أنت ثمل.‬

128
00:10:08,507 --> 00:10:09,809
‫لست ثملاً.‬

129
00:10:13,279 --> 00:10:14,413
‫في نهاية المطاف،‬

130
00:10:15,982 --> 00:10:17,249
‫سأبقى وحيداً.‬

131
00:10:19,018 --> 00:10:21,754
‫لننهض الآن. سأصطحبك إلى المنزل.‬

132
00:10:22,989 --> 00:10:24,624
‫أنت أيضاً ستتخلى عني قريباً.‬

133
00:10:28,794 --> 00:10:30,029
‫فعل الجميع ذلك.‬

134
00:10:33,399 --> 00:10:35,301
‫أولئك الذين أحببتهم...‬

135
00:10:37,903 --> 00:10:40,206
‫هجروني جميعاً.‬

136
00:10:42,975 --> 00:10:44,143
‫هذا ينطبق على أمي...‬

137
00:10:46,912 --> 00:10:48,047
‫و"دام سيو".‬

138
00:11:12,938 --> 00:11:14,140
‫مولاي!‬

139
00:11:42,301 --> 00:11:44,403
‫"داي غيل"، ما الخطب؟‬

140
00:11:45,604 --> 00:11:46,939
‫لا شيء.‬

141
00:12:01,454 --> 00:12:02,888
‫هل كنت تكنّ لها المشاعر؟‬

142
00:12:08,594 --> 00:12:10,596
‫ما سبب حزنهما هذا؟‬

143
00:12:13,799 --> 00:12:16,135
‫مؤكد أن شيئاً حدث لا يود إخبارنا به.‬

144
00:12:17,670 --> 00:12:21,006
‫أرى ذلك في وجهه.‬

145
00:12:26,278 --> 00:12:28,247
‫لن أقول إنني آسف.‬

146
00:12:29,682 --> 00:12:32,318
‫- لكن...‬
‫- هذا ليس خطأك.‬

147
00:12:34,019 --> 00:12:35,921
‫كان ذلك خيار "دام سيو".‬

148
00:12:38,090 --> 00:12:39,325
‫لكن...‬

149
00:12:42,862 --> 00:12:44,764
‫ما الذنب الذي اقترفته؟‬

150
00:12:47,767 --> 00:12:49,201
‫إنها لم تقترف أي ذنب‬

151
00:12:49,835 --> 00:12:51,170
‫وماتت بالرغم من ذلك.‬

152
00:12:53,305 --> 00:12:54,473
‫يمكنك البكاء.‬

153
00:12:57,109 --> 00:12:58,511
‫يجب أن تبكي لتتجاوز هذه المحنة...‬

154
00:13:02,214 --> 00:13:03,716
‫ولتنساها.‬

155
00:13:07,153 --> 00:13:09,121
‫كما ماتت أمي التي التقيتها‬
‫بعد كل هذه السنين.‬

156
00:13:10,856 --> 00:13:12,458
‫لم أنا على الدوام؟‬

157
00:13:13,926 --> 00:13:15,094
‫لماذا علي...‬

158
00:13:15,928 --> 00:13:18,097
‫أن أفقد من أحبهم؟‬

159
00:13:22,301 --> 00:13:23,836
‫لم أستطع إنقاذهم.‬

160
00:13:25,704 --> 00:13:27,506
‫السبب أنني لم أستطع إنقاذهم.‬

161
00:13:46,559 --> 00:13:48,394
‫أنت فعلت ما بوسعك.‬

162
00:13:58,504 --> 00:13:59,471
‫"الوصي على العرش (لي يون)"‬

163
00:13:59,538 --> 00:14:02,441
‫سوء هضم حاد؟ هل تأكدتم من ذلك؟‬

164
00:14:03,008 --> 00:14:05,544
‫تم التأكيد على ذلك‬
‫في كل من مكتب الشرطة والمشفى الملكي.‬

165
00:14:07,479 --> 00:14:08,647
‫كما أنني...‬

166
00:14:09,582 --> 00:14:11,383
‫رأيت ذلك بأم عيني.‬

167
00:14:15,888 --> 00:14:18,023
‫هل أخبرتم والدي؟‬

168
00:14:23,162 --> 00:14:24,396
‫صاحب السمو.‬

169
00:14:25,130 --> 00:14:27,933
‫قمت بزيارة "يونبوكجيون" لإعلامه،‬

170
00:14:28,567 --> 00:14:32,905
‫لكن المرض اشتد على جلالة الملك‬
‫ولم أستطع إخباره.‬

171
00:14:34,206 --> 00:14:37,843
‫سأعلمه عند شروق شمس غد.‬

172
00:14:39,612 --> 00:14:42,548
‫يجب أن تركزوا على التحضير لجنازة "هوون".‬

173
00:14:44,850 --> 00:14:46,719
‫- حاضر يا صاحب السمو.‬
‫- حاضر يا صاحب السمو.‬

174
00:15:01,367 --> 00:15:05,838
‫ما كنت لأتوقع أن نتحالف يوماً أيها المعلم.‬

175
00:15:06,438 --> 00:15:11,010
‫من المستحيل أن أتحالف معكم مرة أخرى.‬

176
00:15:11,543 --> 00:15:16,248
‫على أية حال،‬
‫علينا أن نقف جنباً إلى جنب غداً.‬

177
00:15:17,449 --> 00:15:19,251
‫سيكون الملك غاضباً جداً،‬

178
00:15:19,418 --> 00:15:22,521
‫والأمير "يونينغ" سيكون مستاء أيضاً.‬

179
00:15:31,530 --> 00:15:32,765
‫مولاي!‬

180
00:15:37,369 --> 00:15:38,570
‫مولاي.‬

181
00:15:54,887 --> 00:15:56,021
‫"هوون".‬

182
00:16:12,371 --> 00:16:14,606
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- تنحوا جانباً الآن!‬

183
00:16:18,811 --> 00:16:20,779
‫ما الخطب؟‬

184
00:16:20,846 --> 00:16:23,282
‫- الأمير "يونريونغ" قد توفي.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:16:23,716 --> 00:16:25,718
‫الأمير "يونريونغ" قد توفي.‬

186
00:16:26,385 --> 00:16:27,519
‫رباه!‬

187
00:16:28,587 --> 00:16:31,657
‫ماذا؟ الأمير "يونريونغ" توفي؟‬

188
00:16:31,724 --> 00:16:32,891
‫أجل.‬

189
00:16:35,361 --> 00:16:37,997
‫لماذا يطلب نعشاً في منتصف الليل؟‬

190
00:16:38,163 --> 00:16:40,866
‫ليس الأمر وكأن لدينا جثثاً‬
‫في وكر الـ"توجيون".‬

191
00:16:40,966 --> 00:16:43,502
‫هذه أول مرة يطلب فيها خدمة سخيفة كهذه.‬

192
00:16:43,569 --> 00:16:44,770
‫إذاً...‬

193
00:16:45,270 --> 00:16:47,272
‫هل ستحضرين له واحداً أم لا؟‬

194
00:16:49,074 --> 00:16:52,478
‫حتى ولو فقد عقله،‬
‫ما كان يجدر به أن يقتل الأمير.‬

195
00:16:53,412 --> 00:16:54,913
‫هذا يثير جنوني.‬

196
00:16:55,714 --> 00:16:57,983
‫ماذا سيحدث إن اشتبهوا بنا‬
‫لإحضارنا النعش له؟‬

197
00:16:58,617 --> 00:17:00,052
‫يا إلهي.‬

198
00:17:00,119 --> 00:17:03,555
‫ليس شخصاً اعتيادياً.‬
‫بل إنه الأمير "يونريونغ".‬

199
00:17:04,623 --> 00:17:08,359
‫إنه وضع ميؤوس منه. لن يشكل ذلك أي فرق.‬

200
00:17:09,494 --> 00:17:11,195
‫- أنصت إلي جيداً.‬
‫- حاضر.‬

201
00:17:11,363 --> 00:17:14,867
‫لا تبرح جانب "لي إن جوا" أبداً.‬

202
00:17:15,634 --> 00:17:16,801
‫هل تفهم؟‬

203
00:17:17,136 --> 00:17:18,170
‫ليس تماماً.‬

204
00:17:18,436 --> 00:17:20,439
‫علينا العثور على مخرج لنا.‬

205
00:17:20,873 --> 00:17:23,108
‫- رباه.‬
‫- كان الأمير "يونريونغ" يافعاً.‬

206
00:17:23,175 --> 00:17:26,078
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- أشعر بالحزن لأجله.‬

207
00:17:26,145 --> 00:17:28,714
‫- كان في مقتبل العمر.‬
‫- أجل، كان كذلك.‬

208
00:17:28,781 --> 00:17:30,749
‫كيف يُعقل أن يحدث هذا للأمير "يونريونغ"؟‬

209
00:17:30,816 --> 00:17:32,651
‫هل سمعتم بما حل بالأمير "يونريونغ"؟‬

210
00:17:32,718 --> 00:17:34,953
‫- سمعت من زوجتي.‬
‫- يا إلهي!‬

211
00:17:35,020 --> 00:17:37,656
‫كيف لهذا أن يحل بالأمير الشاب؟‬

212
00:17:38,657 --> 00:17:40,626
‫ما ذنب هذا الأمير؟‬

213
00:17:45,564 --> 00:17:46,698
‫معلمي.‬

214
00:17:47,533 --> 00:17:49,835
‫هل تنوي قطع رأس الملك "سوكجونغ"؟‬

215
00:17:50,702 --> 00:17:52,404
‫إنه كالشجرة الميتة.‬

216
00:17:54,173 --> 00:17:57,543
‫لا يمكنك صنع منحوتات من خشب ميت...‬

217
00:17:58,710 --> 00:18:02,214
‫ولا يمكن استخدام التراب لترميم جدار مصدع.‬

218
00:18:03,816 --> 00:18:06,919
‫كنت أرغب بمشاهدته يلفظ أنفاسه الأخيرة،‬

219
00:18:06,985 --> 00:18:08,720
‫لكنه يستمر بالنجاة‬

220
00:18:09,054 --> 00:18:12,157
‫ويعيث فساداً في الأرض كالشجرة العفنة.‬

221
00:18:13,625 --> 00:18:14,893
‫ليس لدي خيار‬

222
00:18:15,594 --> 00:18:18,197
‫سوى اقتلاع تلك الشجرة بنفسي.‬

223
00:18:22,634 --> 00:18:24,303
‫عليك تأجيل مخططاتك.‬

224
00:18:29,575 --> 00:18:31,477
‫"سوكجونغ" سيموت في أي لحظة،‬

225
00:18:31,977 --> 00:18:33,712
‫لذا ضع خنجرك في قرابه.‬

226
00:18:39,885 --> 00:18:41,386
‫مات...‬

227
00:18:42,821 --> 00:18:44,256
‫الأمير "يونريونغ"؟‬

228
00:18:45,858 --> 00:18:47,793
‫كان السبب سوء هضم حاد.‬

229
00:18:52,898 --> 00:18:54,066
‫أنا...‬

230
00:18:54,900 --> 00:18:57,769
‫تأكدت من ذلك بنفسي يا جلالة الملك.‬

231
00:19:21,393 --> 00:19:23,595
‫أحضروا إلي جثته.‬

232
00:19:25,097 --> 00:19:26,265
‫جلالة الملك.‬

233
00:19:27,166 --> 00:19:29,801
‫لا يمكنني إحضار جثة إلى داخل القصر.‬

234
00:19:30,669 --> 00:19:32,905
‫فهذا مخالف للعادات.‬

235
00:19:41,947 --> 00:19:43,982
‫إذاً علي أن أضع خنجري في قرابه‬

236
00:19:44,049 --> 00:19:47,085
‫بما أن "سوكجونغ" يشارف على الموت.‬
‫هكذا إذاً؟‬

237
00:19:47,519 --> 00:19:49,021
‫أهذا كل ما تود قوله لي؟‬

238
00:19:49,922 --> 00:19:51,290
‫أنا "جونغ هوي ريانغ"،‬

239
00:19:52,257 --> 00:19:53,725
‫سأتحالف معك.‬

240
00:19:54,793 --> 00:19:56,461
‫سنشكل فريقاً واحداً.‬

241
00:19:59,298 --> 00:20:00,832
‫هل تخلصت من...‬

242
00:20:01,600 --> 00:20:04,503
‫رغبتك بالسيطرة على العرش؟‬

243
00:20:50,215 --> 00:20:52,117
‫إن تخلصت من مآربك الشخصية،‬

244
00:20:52,918 --> 00:20:55,954
‫فلتكتب تعهداً بدمك.‬

245
00:21:31,890 --> 00:21:33,058
‫هذا لي.‬

246
00:21:36,962 --> 00:21:40,032
‫علينا تبادله تحسباً لأي مكروه.‬

247
00:21:40,399 --> 00:21:43,735
‫إن أنا تعرضت لأي مكروه،‬

248
00:21:44,102 --> 00:21:46,004
‫فستحمل تعهدي...‬

249
00:21:46,938 --> 00:21:48,674
‫وتذهب للبحث عن شريكي.‬

250
00:21:53,412 --> 00:21:55,380
‫فإنه سيساعدك.‬

251
00:21:55,447 --> 00:21:56,415
‫"بارك بيل هيون"‬

252
00:21:57,849 --> 00:22:00,085
‫ماذا علي أن أقدّم إذاً؟‬

253
00:22:02,521 --> 00:22:04,323
‫لا داعي لأن تقدّم شيئاً.‬

254
00:22:05,791 --> 00:22:06,958
‫عليك أن...‬

255
00:22:08,460 --> 00:22:09,828
‫تقطع صلتك بي.‬

256
00:22:17,069 --> 00:22:18,303
‫صاحب السمو.‬

257
00:22:19,538 --> 00:22:21,273
‫ثمة ما أريد إخبارك به.‬

258
00:22:27,446 --> 00:22:28,613
‫صاحب السمو،‬

259
00:22:29,014 --> 00:22:32,484
‫لماذا تتكتم على وفاة الأمير "يونريونغ"‬
‫هكذا؟‬

260
00:22:33,385 --> 00:22:36,755
‫يوجد الكثير من المؤشرات المريبة‬
‫حيال وفاته المفاجئة.‬

261
00:22:37,723 --> 00:22:39,591
‫أرجو أن تدع مكتب الشرطة يتعمق بالتحقيقات‬

262
00:22:39,658 --> 00:22:41,493
‫لمعرفة سبب وفاته.‬

263
00:22:43,962 --> 00:22:45,464
‫ألم تسمع ما قلت؟‬

264
00:22:46,398 --> 00:22:49,935
‫سبب الوفاة كان سوء الهضم الحاد.‬
‫لا يوجد جروح خارجية.‬

265
00:22:50,001 --> 00:22:52,104
‫ما الذي يؤكد لك أن ذلك هو سبب الوفاة؟‬

266
00:22:52,604 --> 00:22:53,839
‫أتعني ما تقول؟‬

267
00:22:56,108 --> 00:22:58,877
‫الـ"نورون" والـ"سورون" اتفقا على ذلك.‬

268
00:22:59,845 --> 00:23:01,513
‫لا بد من أن السبب سوء الهضم الحاد.‬

269
00:23:02,614 --> 00:23:04,383
‫يجب أن يكون كذلك بالنسبة إليك.‬

270
00:23:08,353 --> 00:23:10,222
‫لا نفع من هذا.‬

271
00:23:12,991 --> 00:23:16,128
‫لن يكون من مصلحتك...‬

272
00:23:16,495 --> 00:23:19,765
‫أن تفتح تحقيقاً‬
‫حول وفاة الأمير "يونريونغ".‬

273
00:23:20,932 --> 00:23:22,567
‫من يأبه بما ينفع وما يضر...‬

274
00:23:23,368 --> 00:23:25,737
‫حين يتعلق الأمر بموت شقيق؟‬

275
00:23:25,904 --> 00:23:27,072
‫مولاي،‬

276
00:23:27,706 --> 00:23:29,374
‫من تخاله المستفيد‬

277
00:23:29,474 --> 00:23:31,843
‫من وفاة الأمير "يونريونغ"؟‬

278
00:23:33,745 --> 00:23:35,046
‫أتقصدون أنكم...‬

279
00:23:42,554 --> 00:23:43,688
‫تشكون بي؟‬

280
00:23:45,924 --> 00:23:48,827
‫الـ"نورون" والـ"سورون" اتفقا على ذلك.‬

281
00:23:49,594 --> 00:23:51,396
‫لا بد من أن السبب سوء الهضم الحاد.‬

282
00:23:52,364 --> 00:23:54,099
‫يجب أن يكون كذلك بالنسبة إليك.‬

283
00:23:57,002 --> 00:23:58,970
‫أياً كان المتورط في هذا،‬

284
00:23:59,204 --> 00:24:01,506
‫يجب أن تتصرف بحكمة‬

285
00:24:01,573 --> 00:24:03,375
‫وأن تستغل الفرصة.‬

286
00:24:04,609 --> 00:24:05,911
‫ماذا تقصد بالفرصة؟‬

287
00:24:07,212 --> 00:24:08,346
‫مولاي،‬

288
00:24:08,613 --> 00:24:10,382
‫هذه أوقات عصيبة.‬

289
00:24:10,849 --> 00:24:12,217
‫"حين تمطر في البلاط الملكي،‬

290
00:24:12,284 --> 00:24:14,786
‫يواجه العامة الفيضانات."‬

291
00:24:15,120 --> 00:24:16,288
‫ألم تسمع بهذه المقولة؟‬

292
00:24:17,989 --> 00:24:19,624
‫أنصحك بالتركيز فقط‬

293
00:24:20,325 --> 00:24:22,694
‫على ما سيحمله المستقبل.‬

294
00:24:27,933 --> 00:24:29,868
‫"داي غيل"، انظر إلى هذا.‬

295
00:24:30,435 --> 00:24:32,370
‫أرجوك يا سيدي. هذا كل ما أملك!‬

296
00:24:37,442 --> 00:24:39,544
‫- سيدي، أرجوك!‬
‫- أرجوك.‬

297
00:24:40,278 --> 00:24:41,780
‫رباه. انظر إلى ذلك.‬

298
00:24:42,013 --> 00:24:44,616
‫ما إن توفي الأمير "يونريونغ"،‬

299
00:24:44,683 --> 00:24:47,853
‫حتى بدؤوا بمصادرة كل شيء.‬

300
00:24:48,286 --> 00:24:53,391
‫رباه، كان الأمير "يونريونغ" يحنو علينا‬

301
00:24:53,458 --> 00:24:55,093
‫وكان يمنحنا الكثير.‬

302
00:24:55,627 --> 00:24:59,998
‫كيف لنا أن نكسب الرزق إن أخذوا كل شيء منا؟‬

303
00:25:02,200 --> 00:25:04,836
‫- دعني!‬
‫- أرجوك، لا!‬

304
00:25:06,304 --> 00:25:07,572
‫- قلت دعني!‬
‫- أرجوك!‬

305
00:25:07,639 --> 00:25:09,074
‫لا تأخذ هذا، أرجوك!‬

306
00:25:09,407 --> 00:25:10,976
‫الرحمة، نرجوكم!‬

307
00:25:21,686 --> 00:25:22,854
‫"هوون"،‬

308
00:25:25,056 --> 00:25:26,191
‫أنا آسف.‬

309
00:25:28,627 --> 00:25:30,695
‫لم يعد بوسعي فعل شيء الآن.‬

310
00:25:37,536 --> 00:25:40,939
‫كم كان إنساناً متواضعاً!‬

311
00:25:45,443 --> 00:25:46,878
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

312
00:25:47,579 --> 00:25:49,714
‫وُلد أميراً،‬

313
00:25:49,848 --> 00:25:52,884
‫لكن لم يكن لديه سوى منزل واحد‬
‫ونحو 2 أو 3 من الخدم فقط.‬

314
00:25:55,086 --> 00:25:58,690
‫وزّع كل ثروته على الناس.‬

315
00:25:58,823 --> 00:26:02,027
‫ولم يكن يكترث إن تناول عصيدة الأرز فقط‬

316
00:26:02,093 --> 00:26:03,728
‫مع صلصة الصويا.‬

317
00:26:04,696 --> 00:26:07,299
‫يحزنني التفكير فيه حقاً.‬

318
00:26:08,600 --> 00:26:10,168
‫رد تعازيك...‬

319
00:26:10,936 --> 00:26:12,203
‫على نفسك.‬

320
00:26:13,872 --> 00:26:16,274
‫هنالك ما يجب أن أخبرك به.‬

321
00:26:20,545 --> 00:26:23,048
‫بعد وفاة أحد الأمراء الثلاثة،‬

322
00:26:23,114 --> 00:26:25,850
‫بقي 3 ورثة شرعيين للعرش.‬

323
00:26:26,985 --> 00:26:30,622
‫أنت دنوت خطوة من اعتلاء العرش يا سيدي.‬

324
00:26:33,425 --> 00:26:34,559
‫عم تتحدث؟‬

325
00:26:35,794 --> 00:26:37,596
‫ماذا تقصد بـ3 ورثة شرعيين؟‬

326
00:26:38,897 --> 00:26:41,433
‫أما زلت لا تعرف بالموضوع؟‬

327
00:26:42,801 --> 00:26:44,135
‫أنا والوصي على العرش...‬

328
00:26:45,704 --> 00:26:47,205
‫من بقي غيرنا؟‬

329
00:26:47,806 --> 00:26:50,375
‫هنالك وريث واحد بعد.‬

330
00:26:53,478 --> 00:26:55,313
‫هل تظن أنني سأصدقك؟‬

331
00:26:56,014 --> 00:26:57,716
‫إن كنت تحاول خداعي...‬

332
00:26:58,583 --> 00:27:02,654
‫إنه شخص تعرفه حق المعرفة.‬

333
00:27:03,421 --> 00:27:04,589
‫ماذا؟‬

334
00:27:11,029 --> 00:27:12,631
‫إنه يراقبك...‬

335
00:27:13,865 --> 00:27:16,201
‫عن كثب.‬

336
00:27:22,340 --> 00:27:23,475
‫أنت مقزز.‬

337
00:27:26,011 --> 00:27:27,979
‫لا يمكنني أن أصغي إلى مزيد من تراهاتك.‬

338
00:27:48,733 --> 00:27:49,868
‫هذا مستحيل.‬

339
00:27:51,302 --> 00:27:52,437
‫هذا لا يُعقل...‬

340
00:27:53,238 --> 00:27:54,406
‫هذا لا يُعقل...‬

341
00:27:58,309 --> 00:28:01,379
‫هذا ما لدي. ألق نظرة.‬

342
00:28:04,082 --> 00:28:06,651
‫- 5 يانغات.‬
‫- 5 يانغات؟‬

343
00:28:08,453 --> 00:28:11,122
‫- مضى وقت طويل!‬
‫- هذا صحيح!‬

344
00:28:12,791 --> 00:28:14,359
‫إنها بضائع جيدة.‬

345
00:28:26,905 --> 00:28:30,041
‫- أبي.‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

346
00:28:30,542 --> 00:28:32,644
‫هل أنت بخير؟ ألست مصاباً؟‬

347
00:28:32,944 --> 00:28:34,546
‫لا تنس ما أخبرتك به.‬

348
00:28:34,646 --> 00:28:36,715
‫حياتك ملك للشعب.‬

349
00:28:38,283 --> 00:28:40,251
‫لا تتحالف مع أي أحد آخر سواهم، مفهوم؟‬

350
00:28:41,286 --> 00:28:44,622
‫بمناسبة الحديث عن هذا،‬
‫ثمة ما أريد أن أطلبه منك.‬

351
00:28:46,224 --> 00:28:47,358
‫أريد لقاء...‬

352
00:28:48,093 --> 00:28:49,294
‫الخائن "جونغ".‬

353
00:28:52,464 --> 00:28:53,932
‫يا إلهي.‬

354
00:28:53,998 --> 00:28:56,067
‫أعطني 3 يانغات فحسب.‬

355
00:29:33,338 --> 00:29:34,506
‫أهلاً بك.‬

356
00:29:35,740 --> 00:29:39,177
‫سمعت شائعة تقول إنك تبحث عني.‬

357
00:29:39,978 --> 00:29:41,913
‫كنت أتساءل إن كان علي زيارتك أولاً...‬

358
00:29:42,380 --> 00:29:44,682
‫أم أنتظر زيارة منك.‬

359
00:29:54,459 --> 00:29:55,894
‫"لي إن جوا"...‬

360
00:29:56,995 --> 00:29:58,563
‫وراء مقتل الأمير "يونريونغ".‬

361
00:30:01,733 --> 00:30:02,867
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

362
00:30:03,835 --> 00:30:08,506
‫أتعلم أن الأمير "يونينغ"‬
‫يحاول التكتم على موته أيضاً؟‬

363
00:30:10,909 --> 00:30:12,043
‫لم عساه يفعل؟‬

364
00:30:13,044 --> 00:30:14,779
‫هل تعتقد أنني سأصدقك؟‬

365
00:30:15,146 --> 00:30:18,116
‫وصل الملك "سيجو" إلى العرش‬
‫بعد أن قتل الأمير "نوسان".‬

366
00:30:18,817 --> 00:30:20,151
‫استولى الملك "تايجونغ" على العرش‬

367
00:30:20,251 --> 00:30:23,555
‫بعد أن قتل أشقاءه على مدى تمردين.‬

368
00:30:24,556 --> 00:30:26,391
‫هذا هو البلاط الملكي.‬

369
00:30:27,959 --> 00:30:29,761
‫عندما تحل كارثة على البلاط الملكي،‬

370
00:30:31,830 --> 00:30:33,731
‫يذرف شعب هذه المملكة دموعاً من دم.‬

371
00:30:43,942 --> 00:30:46,244
‫إن أشهرت سيفك، فستصبح خائناً.‬

372
00:30:47,045 --> 00:30:49,581
‫وإن لم تفعل، فستصبح وحشاً.‬

373
00:30:50,815 --> 00:30:52,217
‫هل فهمت الآن؟‬

374
00:30:53,585 --> 00:30:55,653
‫ثمة سبب لتكرار محاولات الخيانة.‬

375
00:31:03,628 --> 00:31:07,465
‫ألا يمكننا أن نقدم للشعب‬
‫سوى أفكار الخيانة؟‬

376
00:31:09,434 --> 00:31:10,869
‫يُفترض أن تكون قد رأيت ذلك الآن.‬

377
00:31:12,503 --> 00:31:14,472
‫يذرف شعب هذه الأرض دموعاً من دم.‬

378
00:31:17,775 --> 00:31:20,245
‫أتفضل الاستمرار بملء برميل لا قعر له‬

379
00:31:21,246 --> 00:31:23,414
‫على أن تقطع رأس وزير فاسد؟‬

380
00:31:25,516 --> 00:31:28,887
‫ما الذي سيتغير إن تحالفت معك؟‬

381
00:31:29,320 --> 00:31:30,555
‫أنت الوحيد القادر...‬

382
00:31:34,292 --> 00:31:37,662
‫على الشروع بالقضية العظمى‬
‫وأن تصبح ملك الأمة.‬

383
00:31:39,697 --> 00:31:40,865
‫أخبرني إذاً.‬

384
00:31:41,099 --> 00:31:44,402
‫كم شخصاً علي أن أقتل حتى أصبح الملك؟‬

385
00:31:47,505 --> 00:31:50,909
‫دم ملكي يجري في عروقك،‬
‫لذا لن يعد ذلك خيانة.‬

386
00:31:52,010 --> 00:31:54,045
‫أنت تسترد ما سُلب منك فقط.‬

387
00:31:55,647 --> 00:31:58,883
‫أنا و"لي إن جوا" نعجز عن فعل ذلك.‬

388
00:31:59,784 --> 00:32:03,254
‫أما أنت فلست مضطراً إلى أن تدوس‬
‫على أي جثة لتحقيق الأمر.‬

389
00:32:05,690 --> 00:32:07,592
‫البلاط الملكي غارق في الفساد.‬

390
00:32:08,660 --> 00:32:10,862
‫هل أنت واثق من قدرتك على المواجهة؟‬

391
00:32:13,331 --> 00:32:15,166
‫إن قررت أن تصبح حليفاً لي،‬

392
00:32:16,401 --> 00:32:17,802
‫فسأقدم لك...‬

393
00:32:19,170 --> 00:32:20,605
‫رأس "لي إن جوا".‬

394
00:32:23,942 --> 00:32:25,276
‫سأنتظر جوابك.‬

395
00:32:39,857 --> 00:32:42,961
‫أنا و"لي إن جوا" نعجز عن فعل ذلك.‬

396
00:32:44,062 --> 00:32:47,565
‫أما أنت فلست مضطراً إلى أن تدوس‬
‫على أي جثة لتحقيق الأمر.‬

397
00:32:51,803 --> 00:32:54,305
‫بعد وفاة أحد الأمراء الثلاثة،‬

398
00:32:54,372 --> 00:32:57,108
‫بقي 3 ورثة شرعيين للعرش.‬

399
00:32:57,842 --> 00:33:01,579
‫إنه شخص تعرفه حق المعرفة.‬

400
00:33:02,013 --> 00:33:03,581
‫إنه يراقبك...‬

401
00:33:04,816 --> 00:33:07,185
‫عن كثب.‬

402
00:33:22,767 --> 00:33:23,935
‫ما السبب؟‬

403
00:33:24,435 --> 00:33:26,437
‫لماذا تتكتم على وفاة الأمير "يونريونغ"؟‬

404
00:33:28,773 --> 00:33:31,309
‫إنه "لي إن جوا". هو وراء كل شيء.‬

405
00:33:31,709 --> 00:33:32,977
‫أليس الأمر واضحاً؟‬

406
00:33:35,480 --> 00:33:36,681
‫لا تتسرع بأحكامك.‬

407
00:33:39,117 --> 00:33:40,418
‫هل لديك دليل؟‬

408
00:33:41,753 --> 00:33:42,954
‫ماذا؟‬

409
00:33:43,187 --> 00:33:45,723
‫صحة والدي تتدهور بوضوح.‬

410
00:33:46,524 --> 00:33:50,495
‫على البلاط الملكي‬
‫التركيز على استقرار المملكة الآن.‬

411
00:33:51,863 --> 00:33:53,364
‫لكن هذا يحزنني بالفعل.‬

412
00:33:53,865 --> 00:33:55,299
‫هذا يكفي!‬

413
00:33:58,302 --> 00:34:00,238
‫لم كل أفراد العائلة الملكية قساة القلوب؟‬

414
00:34:00,438 --> 00:34:02,774
‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً حيال موت شقيقك؟‬

415
00:34:03,374 --> 00:34:05,676
‫ماذا؟ أتقول استقرار المملكة؟‬

416
00:34:06,644 --> 00:34:08,780
‫ألا ينبغي أن تكون الأولوية‬
‫للقيام بما هو صائب لنا كبشر؟‬

417
00:34:08,880 --> 00:34:10,248
‫هذه هي...‬

418
00:34:12,817 --> 00:34:13,985
‫حقيقة السياسة.‬

419
00:34:17,321 --> 00:34:20,058
‫أتدرك حجم المسؤولية الملقاة على كاهلي‬
‫في البلاط الملكي؟‬

420
00:34:22,393 --> 00:34:24,562
‫لا يتسنى لي أن أحزن...‬

421
00:34:26,330 --> 00:34:28,599
‫حيال كل شيء يحدث.‬

422
00:34:28,733 --> 00:34:30,234
‫اصدقني القول فحسب.‬

423
00:34:31,469 --> 00:34:33,538
‫اعترف بأنك تشعر بالراحة لوفاة شقيقك‬

424
00:34:33,603 --> 00:34:35,373
‫الذي كان عائقاً في دربك.‬

425
00:34:36,074 --> 00:34:37,375
‫هل أنا مخطئ؟‬

426
00:34:38,242 --> 00:34:39,543
‫ماذا عنك؟‬

427
00:34:41,245 --> 00:34:43,014
‫أيمكنك القول إنك...‬

428
00:34:44,215 --> 00:34:45,516
‫كنت صادقاً تماماً معي؟‬

429
00:34:46,583 --> 00:34:48,219
‫لم أكذب عليك يوماً.‬

430
00:34:50,353 --> 00:34:53,024
‫- حتى ولو لمرة.‬
‫- من والدك الحقيقي؟‬

431
00:34:56,393 --> 00:34:57,862
‫لم لا تجيب على سؤالي؟‬

432
00:34:59,831 --> 00:35:01,632
‫قلت إنك لم تكذب علي يوماً.‬

433
00:35:03,801 --> 00:35:04,969
‫أخبرني بالحقيقة.‬

434
00:35:05,470 --> 00:35:06,637
‫والدي هو...‬

435
00:35:08,406 --> 00:35:10,041
‫"بايك مان غيوم".‬

436
00:35:10,108 --> 00:35:11,342
‫سألتك...‬

437
00:35:13,411 --> 00:35:15,012
‫عن والدك الحقيقي.‬

438
00:35:22,720 --> 00:35:23,921
‫إذاً،‬

439
00:35:25,556 --> 00:35:28,159
‫أصحيح أنك التقيت بـ"جونغ" الخائن؟‬

440
00:35:34,966 --> 00:35:36,901
‫لا بد من أن "بايك داي غيل"...‬

441
00:35:37,435 --> 00:35:40,238
‫يلتقي بـ"جونغ" الخائن حالياً.‬

442
00:35:42,039 --> 00:35:43,474
‫لماذا أخفيت ذلك عني؟‬

443
00:35:45,510 --> 00:35:47,111
‫لماذا أخفيت حقيقة أن...‬

444
00:35:48,546 --> 00:35:49,881
‫جلالة الملك هو والدك؟‬

445
00:35:50,781 --> 00:35:52,083
‫ما الذي أردت تحقيقه...‬

446
00:35:53,351 --> 00:35:55,186
‫بتقربك مني؟‬

447
00:35:55,720 --> 00:35:57,221
‫أجبني!‬

448
00:35:58,055 --> 00:35:59,257
‫ما أهمية كل هذا؟‬

449
00:36:00,224 --> 00:36:02,260
‫سواء كان والدي "بايك مان غيوم" أو الملك!‬

450
00:36:02,326 --> 00:36:04,962
‫لو كنت أعرف أنك من نسل أبي،‬

451
00:36:08,199 --> 00:36:10,601
‫لما كنت تقربت منك أبداً.‬

452
00:36:13,204 --> 00:36:14,405
‫أؤكد لك...‬

453
00:36:17,475 --> 00:36:19,377
‫أنني ما كنت لأتقرب منك.‬

454
00:36:20,645 --> 00:36:21,979
‫فهمت الآن.‬

455
00:36:23,447 --> 00:36:25,383
‫فهمت الآن ما القضية العظمى‬

456
00:36:26,184 --> 00:36:27,652
‫التي يتحدث عنها "لي إن جوا".‬

457
00:36:29,453 --> 00:36:30,655
‫هذه المملكة...‬

458
00:36:31,222 --> 00:36:32,557
‫يسودها الفساد.‬

459
00:36:36,794 --> 00:36:38,696
‫وأنت لست مختلفاً كثيراً عن غيرك.‬

460
00:36:55,613 --> 00:36:56,914
‫لا أعرف من هو،‬

461
00:36:57,281 --> 00:36:59,183
‫لكن لا بد من أن يكون ذا رتبة عالية.‬

462
00:36:59,483 --> 00:37:00,718
‫لا يهم.‬

463
00:37:00,918 --> 00:37:02,320
‫إنه مجرد لص.‬

464
00:37:03,321 --> 00:37:05,556
‫مؤكد أن أحدهم قام بالتحضيرات اللازمة‬

465
00:37:06,123 --> 00:37:08,125
‫لتتم مصادرة ممتلكات الأمير "يونريونغ".‬

466
00:37:09,026 --> 00:37:10,895
‫عادة ما يبدأ التحقيق‬

467
00:37:10,995 --> 00:37:13,497
‫ويدوم نصف شهر على الأقل بعد الجنازة.‬

468
00:37:13,998 --> 00:37:17,635
‫لم يجر أي تحقيق، وهذا حدث في يوم الجنازة.‬

469
00:37:19,537 --> 00:37:21,105
‫لا بد من وجود شخص ما وراء هذا.‬

470
00:37:22,940 --> 00:37:25,543
‫أتدرك حجم المسؤولية الملقاة على كاهلي‬
‫في البلاط الملكي؟‬

471
00:37:26,744 --> 00:37:28,779
‫لا يتسنى لي أن أحزن...‬

472
00:37:30,615 --> 00:37:32,617
‫حيال كل شيء يحدث.‬

473
00:37:34,986 --> 00:37:37,355
‫أتفضل الاستمرار بملء برميل لا قعر له‬

474
00:37:38,422 --> 00:37:40,524
‫على أن تقطع رأس وزير فاسد؟‬

475
00:37:44,161 --> 00:37:45,363
‫ثمة مكان علي أن أقصده.‬

476
00:37:55,006 --> 00:37:57,441
‫لقد صودرت منازلهم.‬
‫كيف سيتدبرون شؤون معيشتهم؟‬

477
00:37:58,209 --> 00:38:00,945
‫لعلهم سيلجؤون إلى الجبال‬
‫ليقتاتوا على ما قد يجدونه.‬

478
00:38:02,280 --> 00:38:04,315
‫- انقلوا هذه إلى الداخل.‬
‫- حاضر سيدي.‬

479
00:38:04,382 --> 00:38:07,184
‫سيقتسمون كل ما صادروه‬

480
00:38:07,351 --> 00:38:10,187
‫بدءاً من مخزون الحبوب وانتهاءً بأملاكه.‬

481
00:38:11,856 --> 00:38:15,192
‫أملاك الأمير "يونريونغ" تخص المملكة فعلاً.‬

482
00:38:15,660 --> 00:38:17,261
‫فعملياً، هذا ليس مخالفاً للقانون.‬

483
00:38:17,995 --> 00:38:20,097
‫ما هذا القانون السخيف؟‬

484
00:38:20,564 --> 00:38:22,700
‫إنه يزيد معاناة الناس.‬

485
00:38:22,767 --> 00:38:24,735
‫كيف لهذا أن يكون قانوناً للمملكة؟‬

486
00:38:26,070 --> 00:38:27,271
‫سأتحالف...‬

487
00:38:27,605 --> 00:38:29,340
‫مع "جونغ" الخائن.‬

488
00:38:32,510 --> 00:38:35,646
‫كلكم رأيتم بوضوح مدى فساد هذه المملكة.‬

489
00:38:36,013 --> 00:38:39,016
‫سيبقى الوزراء والمسؤولون الفاسدون‬
‫على حالهم.‬

490
00:38:39,383 --> 00:38:41,052
‫لماذا ترغب بأن تعقّد حياتك؟‬

491
00:38:41,118 --> 00:38:43,154
‫لم على الناس أن يعانوا دائماً؟‬

492
00:38:43,554 --> 00:38:45,589
‫يعيش أولئك الأوغاد الفاسدون مترفين.‬

493
00:38:45,656 --> 00:38:48,326
‫لم عليهم أن يطؤوا على الناس طيلة الوقت؟‬

494
00:38:48,392 --> 00:38:49,960
‫لأن الناس ضعفاء.‬

495
00:38:51,329 --> 00:38:53,264
‫شعب هذه المملكة ضعيف.‬

496
00:38:53,864 --> 00:38:56,200
‫إذاً؟ هل تقولين إن علي ألا أكترث،‬

497
00:38:56,834 --> 00:38:58,836
‫رغم معرفتي بكل ما يحدث؟‬

498
00:38:59,403 --> 00:39:00,705
‫لن أقف مكتوف الأيدي.‬

499
00:39:11,716 --> 00:39:13,117
‫هل أنت مستعد لإعطائي الجواب؟‬

500
00:39:15,219 --> 00:39:16,387
‫قبل كل شيء،‬

501
00:39:16,687 --> 00:39:18,122
‫عليك قطع صلتك بـ"لي إن جوا".‬

502
00:39:18,789 --> 00:39:20,124
‫إن فعلت ذلك،‬

503
00:39:21,392 --> 00:39:23,394
‫فماذا ستفعل لي بالمقابل؟‬

504
00:39:25,463 --> 00:39:27,398
‫سأفعل ما طلبته مني.‬

505
00:39:28,899 --> 00:39:30,201
‫سأصبح الملك.‬

506
00:39:34,305 --> 00:39:35,439
‫أنا...‬

507
00:39:36,307 --> 00:39:37,675
‫سأصبح ملك هذه المملكة.‬

508
00:39:41,045 --> 00:39:42,279
‫أتعني ذلك حقاً؟‬

509
00:39:42,813 --> 00:39:46,050
‫سيتضح لك ذلك في الوقت المناسب.‬

510
00:39:54,258 --> 00:39:55,493
‫تعال معي.‬

511
00:40:33,564 --> 00:40:34,698
‫ادخل.‬

512
00:40:45,109 --> 00:40:46,243
‫ألقوا التحية.‬

513
00:40:50,981 --> 00:40:52,483
‫دعونا بمفردنا.‬

514
00:40:52,850 --> 00:40:54,018
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

515
00:41:04,261 --> 00:41:07,665
‫المعلومات من خارج جدران القصر ومن داخله‬

516
00:41:08,365 --> 00:41:09,667
‫تُدوّن هنا يومياً.‬

517
00:41:20,044 --> 00:41:22,880
‫أهذا كل ما لديك من أجلي؟‬

518
00:41:24,215 --> 00:41:25,649
‫اليوم في الـ10 ليلاً،‬

519
00:41:26,150 --> 00:41:27,518
‫ستُعقد صفقة تجارية كبيرة.‬

520
00:41:27,885 --> 00:41:29,053
‫في الـ10 ليلاً؟‬

521
00:41:29,954 --> 00:41:32,857
‫أظهرت نية اجتياز طريق وعرة‬
‫لتحقق الهدف عظيم،‬

522
00:41:33,724 --> 00:41:36,760
‫لذا إن كنت تعني ذلك، فلتثبته لي.‬

523
00:41:45,035 --> 00:41:47,872
‫ستتولى أمر هذه الصفقة.‬

524
00:41:49,006 --> 00:41:50,140
‫أنا؟‬

525
00:41:51,242 --> 00:41:53,143
‫هل تخشى أن تتلوث يداك؟‬

526
00:41:54,044 --> 00:41:56,614
‫في الحقيقة، ستكون بخطر‬

527
00:41:56,914 --> 00:41:58,916
‫إن لم يجر هذا على ما يرام.‬

528
00:42:02,319 --> 00:42:03,754
‫نحن في الزورق ذاته الآن،‬

529
00:42:04,321 --> 00:42:05,456
‫فلتمسك بمجداف.‬

530
00:42:32,216 --> 00:42:34,184
‫هاك مئة يانغ.‬

531
00:42:38,756 --> 00:42:40,491
‫اقض الأمر بأسرع ما يمكن.‬

532
00:42:40,925 --> 00:42:42,192
‫مهلاً.‬

533
00:42:43,093 --> 00:42:44,461
‫عملك لم ينته بعد.‬

534
00:42:45,396 --> 00:42:46,564
‫ماذا؟‬

535
00:42:47,097 --> 00:42:50,134
‫أرني البضاعة بنفسك.‬

536
00:43:11,322 --> 00:43:12,489
‫هل اكتفيت؟‬

537
00:43:12,856 --> 00:43:14,024
‫لا.‬

538
00:43:14,725 --> 00:43:15,893
‫ليس بعد.‬

539
00:43:19,563 --> 00:43:21,498
‫عليك إعادة هذه إلى مالكيها الأصليين.‬

540
00:43:26,437 --> 00:43:29,340
‫هذه ليست لك.‬

541
00:43:34,612 --> 00:43:36,080
‫إنها للشعب.‬

542
00:43:47,291 --> 00:43:50,260
‫لماذا تقفون هكذا؟ عليكم بتصفيتهم الآن!‬

543
00:43:53,063 --> 00:43:54,398
‫توقفوا عما تفعلون!‬

544
00:44:06,010 --> 00:44:07,244
‫"كيم تشي غيون".‬

545
00:44:07,845 --> 00:44:09,513
‫أثناء تمرد عام 1697،‬

546
00:44:10,414 --> 00:44:11,849
‫أخفقت في قتلك.‬

547
00:44:12,650 --> 00:44:14,618
‫أنا هنا لأقطع رأسك الآن.‬

548
00:44:18,122 --> 00:44:19,823
‫اقبضوا عليهم!‬

549
00:44:20,658 --> 00:44:21,959
‫أيها الأوغاد!‬

550
00:44:28,465 --> 00:44:30,534
‫ارموا أسلحتكم!‬

551
00:45:07,938 --> 00:45:11,275
‫رجل اسمه "جونغ هوي ريانغ"‬
‫تحالف مع "لي إن جوا".‬

552
00:45:12,309 --> 00:45:14,745
‫- ألم تكن تعرف ذلك؟‬
‫- ما سبب‬

553
00:45:15,446 --> 00:45:17,114
‫إخبارك لي بهذا؟‬

554
00:45:17,181 --> 00:45:18,816
‫علي إيجاد مخرج لي.‬

555
00:45:20,384 --> 00:45:22,519
‫وأفضّل التشبث بحبل متين.‬

556
00:45:25,789 --> 00:45:28,358
‫لا بد من أن "جونغ هوي ريانغ" هو وراء‬

557
00:45:29,193 --> 00:45:31,628
‫مصادرة ممتلكات الأمير "يونريونغ".‬

558
00:45:32,896 --> 00:45:35,733
‫الناس يفقدون حتى المال القليل الذي لديهم.‬

559
00:45:36,600 --> 00:45:40,704
‫حتى توزيع أرز المعونات للناس‬
‫يقع في نفس الأيادي.‬

560
00:45:52,216 --> 00:45:53,383
‫لماذا؟‬

561
00:45:54,017 --> 00:45:57,154
‫لم أكن مهتماً بالعرش أصلاً.‬

562
00:45:57,855 --> 00:45:59,656
‫ولم أكن مهتماً بأن أصبح خائناً.‬

563
00:45:59,857 --> 00:46:01,091
‫هذا ذنبي‬

564
00:46:02,025 --> 00:46:03,193
‫وخطئي.‬

565
00:46:04,128 --> 00:46:06,096
‫لم تُخلق لتصبح رجلاً ذا مكانة مرموقة.‬

566
00:46:06,964 --> 00:46:08,098
‫أصغ إلي جيداً.‬

567
00:46:08,732 --> 00:46:09,933
‫أنا "بايك داي غيل"،‬

568
00:46:10,968 --> 00:46:13,370
‫أحمل قضية عظمى واحدة فقط في قلبي.‬

569
00:46:15,405 --> 00:46:17,875
‫سأبدل الأسلحة التي يحملونها...‬

570
00:46:19,209 --> 00:46:21,245
‫بالمناجل والمعاول...‬

571
00:46:23,580 --> 00:46:25,015
‫لتحويل هذه الأرض إلى بلد معطاء‬

572
00:46:25,716 --> 00:46:28,285
‫- وسأعامل الناس كما ينبغي.‬
‫- اصمت!‬

573
00:46:41,799 --> 00:46:44,802
‫نظرتك هذه هي نظرة ملك.‬

574
00:46:47,771 --> 00:46:50,140
‫لا تلطخ يديك بدمه.‬

575
00:47:19,036 --> 00:47:20,204
‫أنت قطعت...‬

576
00:47:21,305 --> 00:47:22,539
‫كل هذه المسافة إلى هنا.‬

577
00:47:25,943 --> 00:47:27,177
‫انظروا، لقد جاء!‬

578
00:47:27,244 --> 00:47:30,614
‫- إنه هنا.‬
‫- مرحى!‬

579
00:47:30,681 --> 00:47:32,149
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

580
00:47:32,216 --> 00:47:34,451
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

581
00:47:35,085 --> 00:47:37,221
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

582
00:47:37,287 --> 00:47:39,556
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

583
00:47:39,623 --> 00:47:41,725
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

584
00:47:41,792 --> 00:47:45,229
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

585
00:47:45,295 --> 00:47:46,864
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

586
00:47:46,964 --> 00:47:49,867
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

587
00:47:49,933 --> 00:47:52,803
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

588
00:47:54,538 --> 00:47:57,574
‫أنا أخبرت الأمير "يونينغ".‬

589
00:48:00,377 --> 00:48:02,679
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

590
00:48:03,547 --> 00:48:05,649
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

591
00:48:06,516 --> 00:48:08,785
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

592
00:48:08,886 --> 00:48:11,622
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

593
00:48:13,991 --> 00:48:16,193
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

594
00:48:53,363 --> 00:48:54,498
‫أهذه هي؟‬

595
00:49:05,208 --> 00:49:07,711
‫قُبض على "جونغ" الخائن متلبساً‬

596
00:49:08,946 --> 00:49:10,714
‫ولدينا دليل دامغ.‬

597
00:49:11,882 --> 00:49:15,485
‫هذا سيسر والدي للغاية.‬

598
00:49:16,019 --> 00:49:17,587
‫لم أفعل هذا من أجل جلالته.‬

599
00:49:19,790 --> 00:49:21,291
‫من واجب الملك...‬

600
00:49:22,693 --> 00:49:23,894
‫أن يعتني برعاياه.‬

601
00:49:32,669 --> 00:49:33,837
‫عم تبحث؟‬

602
00:49:35,572 --> 00:49:37,307
‫أحتاج دليلاً على تآمره مع "لي إن جوا".‬

603
00:49:42,679 --> 00:49:45,816
‫كان هدفي وما يزال...‬

604
00:49:46,616 --> 00:49:47,784
‫النيل من "لي إن جوا".‬

605
00:50:21,485 --> 00:50:22,652
‫وقعنا تعهداً بالدم.‬

606
00:50:23,754 --> 00:50:25,555
‫ما الذي حل به؟‬

607
00:50:26,056 --> 00:50:27,958
‫لم يعثروا عليه.‬

608
00:50:30,827 --> 00:50:32,062
‫اعثرا عليه.‬

609
00:50:33,497 --> 00:50:34,798
‫الآن.‬

610
00:50:35,899 --> 00:50:37,401
‫اعثرا على التعهد.‬

611
00:50:42,973 --> 00:50:44,441
‫"بايك داي غيل"...‬

612
00:50:46,610 --> 00:50:49,413
‫قبض على الخائن "جونغ"؟‬

613
00:50:50,347 --> 00:50:51,548
‫أجل‬

614
00:50:52,349 --> 00:50:53,517
‫يا أبي.‬

615
00:50:54,885 --> 00:50:57,187
‫لقد جعل أمنيتي...‬

616
00:50:58,555 --> 00:51:01,691
‫لقد جعل أمنيتي تتحقق.‬

617
00:51:08,365 --> 00:51:09,699
‫أحضره.‬

618
00:51:17,574 --> 00:51:18,742
‫من الآن فصاعداً،‬

619
00:51:20,343 --> 00:51:22,079
‫كيف ستعيش؟‬

620
00:51:25,315 --> 00:51:28,185
‫هل ستستمر بالعيش...‬

621
00:51:28,652 --> 00:51:30,253
‫كمقامر؟‬

622
00:51:32,923 --> 00:51:36,626
‫هل لي بأن أكون صريحاً؟‬

623
00:51:41,098 --> 00:51:43,233
‫أريد تعويضاً...‬

624
00:51:44,201 --> 00:51:46,603
‫عن الماضي القاسي الذي عشته...‬

625
00:51:48,038 --> 00:51:49,573
‫وكل ما واجهت من معاناة.‬

626
00:51:52,375 --> 00:51:53,543
‫ولكن‬

627
00:51:54,244 --> 00:51:56,446
‫بمعزل عن جلالتك وعن الأمير "يونينغ"،‬

628
00:51:57,614 --> 00:51:58,782
‫سأعيش حياتي الخاصة.‬

629
00:51:59,249 --> 00:52:02,085
‫سأقضي حياتي وأنا أعوض لنفسي،‬

630
00:52:03,854 --> 00:52:05,188
‫كأحد رعايا هذه المملكة،‬

631
00:52:06,256 --> 00:52:07,491
‫"بايك داي غيل".‬

632
00:52:10,227 --> 00:52:11,394
‫اقترب...‬

633
00:52:13,263 --> 00:52:14,831
‫أكثر.‬

634
00:52:18,001 --> 00:52:19,136
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

635
00:52:38,522 --> 00:52:39,689
‫"يونغ سو".‬

636
00:52:48,398 --> 00:52:49,566
‫نعم يا جلالة الملك.‬

637
00:52:51,568 --> 00:52:53,470
‫على الشقيق الأكبر أن يتصرف كشقيق أكبر.‬

638
00:52:54,571 --> 00:52:57,340
‫وعلى الشقيق الأصغر أن يتصرف كشقيق أصغر.‬

639
00:52:59,943 --> 00:53:03,280
‫هذا هو القانون الرئيسي‬

640
00:53:03,647 --> 00:53:05,182
‫الذي يستند إليه هذا العالم.‬

641
00:53:07,384 --> 00:53:09,286
‫لذا، لا تنس ذلك.‬

642
00:53:13,390 --> 00:53:14,591
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

643
00:53:29,873 --> 00:53:32,509
‫هل أكون من أحد الرعايا‬

644
00:53:33,043 --> 00:53:34,578
‫أم شقيقاً أكبر؟‬

645
00:53:53,563 --> 00:53:55,865
‫أفسحوا الطريق للوصي على العرش.‬

646
00:54:04,107 --> 00:54:06,309
‫سمعت أنك قبضت على الخائن "جونغ".‬

647
00:54:08,245 --> 00:54:09,479
‫أجل يا صاحب السمو.‬

648
00:54:31,635 --> 00:54:32,836
‫سأغادر الآن.‬

649
00:54:46,983 --> 00:54:49,452
‫إن أنت اعتليت العرش...‬

650
00:54:49,519 --> 00:54:52,055
‫أبي، أرجوك لا تقل ذلك.‬

651
00:54:52,122 --> 00:54:54,324
‫استمع إلى ما سأقوله لك.‬

652
00:54:56,526 --> 00:54:58,995
‫إذا أصبحت الملك...‬

653
00:55:01,264 --> 00:55:05,602
‫إذا أصبحت ملكاً دون أن يكون لك ابن،‬

654
00:55:06,336 --> 00:55:09,706
‫فسيحاول فصيل الـ"نورون"‬
‫أن يجعل "يونينغ" ملكاً.‬

655
00:55:11,574 --> 00:55:14,044
‫ما الذي تنوي فعله بخصوص "يونينغ"؟‬

656
00:55:16,379 --> 00:55:17,981
‫هل ستقتل...‬

657
00:55:18,581 --> 00:55:21,184
‫"يونينغ" أم ستدعه يعيش؟‬

658
00:55:22,952 --> 00:55:24,754
‫هذا ما أود معرفته.‬

659
00:55:28,258 --> 00:55:30,293
‫مصير الأمير يعتمد على...‬

660
00:55:31,528 --> 00:55:34,898
‫نجاته من خلافاته مع أشقائه.‬

661
00:55:36,966 --> 00:55:38,802
‫ويبدأ مصير الملك...‬

662
00:55:39,803 --> 00:55:43,506
‫عندما يموت والدك.‬

663
00:55:49,112 --> 00:55:52,215
‫هيا، أجبني.‬

664
00:56:00,223 --> 00:56:01,858
‫"بايك داي غيل".‬

665
00:56:03,526 --> 00:56:05,495
‫بالنسبة إلى ذلك الشاب،‬

666
00:56:06,696 --> 00:56:10,433
‫لا تناصبه العداء ولا تتخذه صديقاً.‬

667
00:56:13,269 --> 00:56:17,140
‫لا يمكن لسقف مشروخ أن يقيك من المطر.‬

668
00:56:20,043 --> 00:56:21,745
‫على دربيكما ألا يتقاطعا.‬

669
00:56:23,646 --> 00:56:25,915
‫اقبل قدرك.‬

670
00:56:28,184 --> 00:56:29,586
‫لن أنسى هذا الكلام.‬

671
00:56:31,688 --> 00:56:33,490
‫قبل أن أموت،‬

672
00:56:34,657 --> 00:56:38,828
‫سأعثر لك على أسلوب حياة لتعيشه.‬

673
00:56:40,663 --> 00:56:43,733
‫يجب أن تكون دائماً...‬

674
00:56:44,968 --> 00:56:46,836
‫حكيماً بتصرفاتك.‬

675
00:56:49,539 --> 00:56:52,175
‫يوماً ما، ستعتلي العرش...‬

676
00:56:54,310 --> 00:56:58,848
‫وستنقش اسم "جوسون" عميقاً...‬

677
00:57:01,284 --> 00:57:03,019
‫في قلوب الأجيال القادمة.‬

678
00:57:18,735 --> 00:57:20,003
‫بالفعل،‬

679
00:57:22,605 --> 00:57:24,541
‫إنها لحظة عابرة.‬

680
00:57:38,421 --> 00:57:41,257
‫لقد توفي الملك.‬

681
00:57:42,258 --> 00:57:45,595
‫لقد توفي الملك.‬

682
00:57:46,729 --> 00:57:48,498
‫عد إلينا رجاء‬

683
00:57:48,631 --> 00:57:51,668
‫يا جلالة الملك!‬

684
00:57:53,069 --> 00:57:56,039
‫لقد توفي الملك.‬

685
00:57:57,874 --> 00:58:00,543
‫لقد توفي الملك.‬

686
00:58:02,612 --> 00:58:05,248
‫لقد توفي الملك.‬

687
00:58:31,074 --> 00:58:35,044
‫سيتم تنصيب الوصي على العرش "لي يون"‬
‫كملك جديد للبلاد.‬

688
00:58:35,144 --> 00:58:37,280
‫سأعيّن الأمير "يونينغ" ولياً للعهد.‬

689
00:58:37,347 --> 00:58:39,516
‫علينا اغتنام هذه الفرصة‬
‫للمطالبة بالوصاية على العرش.‬

690
00:58:39,616 --> 00:58:42,552
‫ألا تعتبرونني أنتم الوزراء ملكاً إطلاقاً؟‬

691
00:58:42,619 --> 00:58:44,721
‫أين هو؟ أين تعهد الدم‬
‫الذي أعطاك إياه "جونغ"؟‬

692
00:58:44,787 --> 00:58:46,823
‫حسناً. لا أحتاج إلى هذا الوكر.‬

693
00:58:46,890 --> 00:58:48,157
‫لنذهب بالأمر إلى أقصاه.‬

694
00:58:48,224 --> 00:58:49,626
‫"لي إن جوا" هو المدبر لهذا.‬

695
00:58:49,692 --> 00:58:51,494
‫سأساعد صاحب السمو.‬

696
00:58:51,561 --> 00:58:53,196
‫ثمة أمر مريب في القصر.‬

697
00:58:53,263 --> 00:58:55,265
‫اقبضوا على كل عضو من فصيل الـ"نورون"‬

698
00:58:55,331 --> 00:58:57,300
‫ممن تورطوا بالمؤامرة.‬

699
00:58:57,367 --> 00:58:59,302
‫- لا تخدعني.‬
‫- لماذا تقفون هكذا؟‬

700
00:58:59,369 --> 00:59:00,904
‫اقبضوا عليه.‬

701
00:59:00,970 --> 00:59:02,872
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

