1
00:00:18,952 --> 00:00:21,888
‫أنا واثق من أنه لم يخرج من الغابة بعد.‬

2
00:00:22,222 --> 00:00:23,223
‫اعثروا عليه.‬

3
00:00:23,289 --> 00:00:24,357
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

4
00:00:38,738 --> 00:00:40,974
‫"لي إن جوا"‬

5
00:00:50,483 --> 00:00:52,419
‫حظي بما يكفي من الوقت ليهرب.‬

6
00:00:52,719 --> 00:00:53,820
‫لا.‬

7
00:00:54,387 --> 00:00:56,156
‫أنا متأكد من أنه في مكان ما هنا.‬

8
00:01:04,164 --> 00:01:06,266
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

9
00:01:07,200 --> 00:01:09,302
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

10
00:01:09,402 --> 00:01:11,571
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

11
00:01:11,704 --> 00:01:15,775
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- نرجوك أن تعود إلينا!‬

12
00:01:21,514 --> 00:01:22,749
‫"غيوم".‬

13
00:01:24,984 --> 00:01:26,386
‫"الملك (غيونغجونغ)، ملك (جوسون) الـ20"‬

14
00:01:26,486 --> 00:01:27,720
‫أنا آسف.‬

15
00:01:34,060 --> 00:01:35,295
‫أنا من عليه...‬

16
00:01:37,363 --> 00:01:39,265
‫أن يطلب الصفح منك‬

17
00:01:40,567 --> 00:01:41,701
‫يا صاحب الجلالة.‬

18
00:01:46,973 --> 00:01:48,641
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

19
00:01:48,741 --> 00:01:52,512
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- نرجوك أن تعود إلينا!‬

20
00:01:53,346 --> 00:01:54,747
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

21
00:01:56,449 --> 00:01:59,419
‫- نرجوك أن تعود إلينا!‬
‫- نرجوك أن تعود إلينا!‬

22
00:02:10,029 --> 00:02:11,231
‫صاحب الجلالة!‬

23
00:02:18,605 --> 00:02:19,806
‫صاحب الجلالة!‬

24
00:02:20,773 --> 00:02:23,143
‫"الملكة (سيونوي)،‬
‫الملكة الثانية للملك (غيونغجونغ)"‬

25
00:02:23,209 --> 00:02:24,410
‫صاحب الجلالة.‬

26
00:02:27,213 --> 00:02:28,381
‫صاحب الجلالة.‬

27
00:03:03,516 --> 00:03:04,651
‫سيدي!‬

28
00:03:06,419 --> 00:03:07,554
‫سيدي!‬

29
00:03:10,223 --> 00:03:11,424
‫ما الأمر؟‬

30
00:03:11,858 --> 00:03:14,460
‫صاحب الجلالة قد توفي.‬

31
00:03:22,635 --> 00:03:23,870
‫فلنعد.‬

32
00:03:34,514 --> 00:03:35,682
‫"لي إن جوا"!‬

33
00:03:36,816 --> 00:03:38,318
‫عش بقية حياتك‬

34
00:03:39,152 --> 00:03:40,353
‫مختبئاً كجرذ.‬

35
00:03:42,188 --> 00:03:44,090
‫لا ترنا وجهك القبيح مرة أخرى أبداً.‬

36
00:04:10,283 --> 00:04:13,486
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

37
00:04:16,456 --> 00:04:17,957
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

38
00:04:18,725 --> 00:04:20,426
‫لم يتبق لي الكثير من الوقت‬

39
00:04:20,827 --> 00:04:21,995
‫لأعيشه.‬

40
00:04:23,162 --> 00:04:24,897
‫وهل سيغير ذلك من أي شيء؟‬

41
00:04:26,566 --> 00:04:28,201
‫يوجد أناس ماتوا عبثاً بسبب ألاعيبه وحيله.‬

42
00:04:29,335 --> 00:04:31,271
‫هل سيعودون إلى الحياة مجدداً؟‬

43
00:04:33,139 --> 00:04:35,608
‫لم تكن أنت الفاعل يا صاحب السمو،‬
‫أليس كذلك؟‬

44
00:04:37,810 --> 00:04:39,479
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

45
00:04:40,947 --> 00:04:42,148
‫دعوني!‬

46
00:04:42,248 --> 00:04:43,383
‫سيدي.‬

47
00:04:45,051 --> 00:04:47,186
‫قابلت الطبيب الملكي للتو.‬

48
00:04:48,488 --> 00:04:49,422
‫انهار صاحب الجلالة‬

49
00:04:49,489 --> 00:04:51,424
‫بعد تناول سلطعون قدمته إليه أنت‬
‫يا صاحب السمو.‬

50
00:04:52,058 --> 00:04:54,193
‫ما مغزى كلامك هذا؟‬

51
00:04:54,427 --> 00:04:56,896
‫كان معتل الصحة لوقت طويل،‬
‫حتى إنه كان يسعل دماً.‬

52
00:04:56,996 --> 00:04:59,299
‫كيف يمكنك أن تقدم إليه‬
‫سلطعوناً بالتوابل مع فاكهة الخرمى؟‬

53
00:04:59,899 --> 00:05:03,036
‫ألا تعلم أنه من شأن طعام كهذا أن يقتله؟‬

54
00:05:03,503 --> 00:05:05,071
‫موت صاحب الجلالة...‬

55
00:05:05,938 --> 00:05:07,507
‫يحزنني إلى أبعد الحدود أيضاً.‬

56
00:05:09,008 --> 00:05:12,812
‫لكنني لم أسمع يوماً‬
‫عن شخص مات من جراء تناول طعام كهذا.‬

57
00:05:13,813 --> 00:05:15,882
‫- أسمعتم أنتم عن ذلك؟‬
‫- ولكن...‬

58
00:05:15,982 --> 00:05:17,183
‫إذاً لماذا...‬

59
00:05:17,617 --> 00:05:21,821
‫تهين ولي العهد‬
‫لمجرد تقديمه وجبة إلى الملك؟‬

60
00:05:26,025 --> 00:05:27,327
‫ألا تعترف بي...‬

61
00:05:29,062 --> 00:05:31,397
‫ولياً للعهد في هذه المملكة؟‬

62
00:05:34,100 --> 00:05:35,468
‫غادر الآن.‬

63
00:05:51,584 --> 00:05:53,986
‫ماذا حدث يا صاحب السمو؟‬

64
00:05:55,521 --> 00:05:56,689
‫كما سمعت،‬

65
00:05:58,057 --> 00:06:01,060
‫عبرت عن امتناني لصاحب الجلالة‬
‫بتقديم الخرمى‬

66
00:06:01,694 --> 00:06:03,396
‫مع سلطعون بالتوابل كما كان يفضله.‬

67
00:06:03,730 --> 00:06:04,964
‫أرجوك أخبرني.‬

68
00:06:05,331 --> 00:06:07,400
‫- هل حقاً...‬
‫- هل تعتقد...‬

69
00:06:09,402 --> 00:06:12,071
‫أنني دسست له السم وقتلته؟‬

70
00:06:13,172 --> 00:06:15,108
‫أيمكنك أن تقول لي إنك لم تفعل؟‬

71
00:06:16,008 --> 00:06:18,544
‫إن كنت لم تفعل، فقل ذلك لي رجاء.‬

72
00:06:19,145 --> 00:06:20,780
‫قل إنك لم تفعل ما يدعو إلى العار.‬

73
00:06:20,880 --> 00:06:22,915
‫وإنك قادر على الوقوف بشموخ‬
‫كجذر لهذه المملكة.‬

74
00:06:23,783 --> 00:06:26,686
‫وإنك قادر على القول إنك بريء‬
‫أمام صديقك "بايك داي غيل"،‬

75
00:06:27,920 --> 00:06:29,255
‫والذي قد تضحي بحياتك لأجله.‬

76
00:06:29,722 --> 00:06:31,124
‫أرجوك أن تقول ذلك.‬

77
00:06:31,591 --> 00:06:32,959
‫إن قلت إني لم أفعل شيئاً،‬

78
00:06:34,427 --> 00:06:36,062
‫فهل ستصدقني؟‬

79
00:06:37,897 --> 00:06:39,699
‫اعتبرتك صديقي ذات مرة.‬

80
00:06:40,333 --> 00:06:43,436
‫أتعتقد أن شخصاً في منصبي‬
‫يمكن له أن يحظى بأصدقاء؟‬

81
00:06:45,238 --> 00:06:47,774
‫بوسعي أن أكون صديقك إذا شئت.‬

82
00:06:47,840 --> 00:06:49,509
‫لا أحتاج إلى صديق مثلك.‬

83
00:06:49,809 --> 00:06:51,844
‫واعتبرتك أخاً لي ذات مرة.‬

84
00:06:54,680 --> 00:06:57,016
‫أي نوع من الرجال‬
‫ذاك الذي يشهر سيفه في وجه أخيه؟‬

85
00:06:57,517 --> 00:06:59,886
‫وأي نوع من الرجال‬
‫ذاك الذي يعترض طريق أخيه؟‬

86
00:07:00,820 --> 00:07:01,988
‫أنا...‬

87
00:07:02,488 --> 00:07:03,823
‫أثق بك يا صاحب السمو.‬

88
00:07:05,825 --> 00:07:07,160
‫ولكن ماذا يدور في ذهنك حقاً؟‬

89
00:07:09,128 --> 00:07:12,031
‫في اللحظة التي دخل فيها الشك قلبك،‬

90
00:07:13,599 --> 00:07:14,867
‫كنت قد تخليت عني.‬

91
00:07:15,134 --> 00:07:17,036
‫- صاحب السمو!‬
‫- لا تنادني بهذا اللقب.‬

92
00:07:18,538 --> 00:07:19,672
‫نادني بصاحب الجلالة.‬

93
00:07:21,107 --> 00:07:22,275
‫لن أسمح لأحد‬

94
00:07:22,809 --> 00:07:26,379
‫بأن يهينني أبداً‬
‫لأنني ابن خادمة متدنية النسب.‬

95
00:07:28,347 --> 00:07:31,684
‫أي شخص سيعصي أوامري‬
‫أو يهينني أو يلحق بي الخزي...‬

96
00:07:33,853 --> 00:07:35,855
‫لن يتم التسامح معه بعد الآن...‬

97
00:07:37,790 --> 00:07:39,192
‫حتى لو كان أبي...‬

98
00:07:40,993 --> 00:07:42,195
‫أو حتى أخي.‬

99
00:07:49,235 --> 00:07:51,437
‫ليس لدي المزيد لأقوله لك.‬

100
00:07:53,039 --> 00:07:54,173
‫غادر الآن.‬

101
00:07:55,675 --> 00:07:56,809
‫صاحب السمو.‬

102
00:08:02,515 --> 00:08:03,716
‫إن صاحب السمو...‬

103
00:08:04,951 --> 00:08:06,085
‫لم يخطئ.‬

104
00:08:08,488 --> 00:08:11,424
‫من الآن فصاعداً، عليك ألا تتدخل في الأمر.‬

105
00:08:15,795 --> 00:08:16,929
‫لم يعد...‬

106
00:08:19,198 --> 00:08:20,600
‫صديقك بعد الآن.‬

107
00:08:28,007 --> 00:08:29,141
‫"داي غيل".‬

108
00:08:29,509 --> 00:08:31,010
‫هل ستغادر حقاً؟‬

109
00:08:31,677 --> 00:08:32,879
‫لا تحاولي حتى إيقافه.‬

110
00:08:33,578 --> 00:08:36,381
‫هو عنيد للغاية لأنه ورث ذلك عن والده.‬

111
00:08:37,082 --> 00:08:39,485
‫لقد غادر المنزل أكثر من 100 مرة.‬

112
00:08:41,453 --> 00:08:42,621
‫صديقي.‬

113
00:08:45,491 --> 00:08:46,626
‫من هناك؟‬

114
00:08:54,166 --> 00:08:56,836
‫انظروا من هنا، "مان غيوم"!‬

115
00:08:57,870 --> 00:08:59,005
‫كيف حالك؟‬

116
00:09:00,373 --> 00:09:01,507
‫"مان غيوم".‬

117
00:09:02,208 --> 00:09:03,342
‫أيها الأحمق.‬

118
00:09:04,510 --> 00:09:06,479
‫عانيت و"داي غيل" الأمرّين‬

119
00:09:06,846 --> 00:09:08,848
‫بعد موتك المزعوم.‬

120
00:09:09,749 --> 00:09:11,250
‫ليتك بقيت جثة هامدة.‬

121
00:09:11,317 --> 00:09:13,653
‫لماذا عدت إلى هذا العالم العفن؟‬

122
00:09:14,320 --> 00:09:17,924
‫أكنت تعتقد أننا سنرقص فرحاً لرؤيتك ثانية؟‬

123
00:09:18,824 --> 00:09:19,959
‫شكراً لك...‬

124
00:09:21,494 --> 00:09:23,529
‫على حماية "داي غيل" ورعايته.‬

125
00:09:25,264 --> 00:09:26,432
‫"مان غيوم".‬

126
00:09:27,199 --> 00:09:28,334
‫"مان غيوم".‬

127
00:09:28,401 --> 00:09:30,937
‫يا إلهي! هل أنا أحلم الآن؟‬

128
00:09:32,371 --> 00:09:34,473
‫مرحباً بعودتك يا "مان غيوم".‬

129
00:09:41,847 --> 00:09:44,550
‫أتريدنا أن نغادر كلنا سوياً؟‬
‫إلى أين سنذهب؟‬

130
00:09:45,284 --> 00:09:48,588
‫إلى حيث يمكننا أن نحيا بسعادة‬
‫ونساعد الناس أيضاً.‬

131
00:09:50,256 --> 00:09:51,857
‫ستعرفون عندما نصل إلى هناك.‬

132
00:09:55,294 --> 00:09:57,730
‫لا تقلق. إنه مكان ملائم.‬

133
00:09:59,098 --> 00:10:00,566
‫أين ذلك المكان الملائم؟‬

134
00:10:11,978 --> 00:10:13,613
‫إن كنت قد حسمت أمرك بالفعل،‬

135
00:10:14,180 --> 00:10:15,414
‫فعليك أن تذهب.‬

136
00:10:17,083 --> 00:10:19,986
‫ماذا عن "لي إن جوا"؟ ألم يعثروا عليه بعد؟‬

137
00:10:20,853 --> 00:10:23,522
‫لم نتمكن من العثور على مكانه. ولكن...‬

138
00:10:24,890 --> 00:10:26,959
‫حتى ولو كان على قيد الحياة،‬

139
00:10:28,894 --> 00:10:31,097
‫فلن يقدر على الوصول إلى السلطة مجدداً.‬

140
00:10:37,670 --> 00:10:40,339
‫- أنا آسف للغاية.‬
‫- أيها الأحمق.‬

141
00:10:42,375 --> 00:10:44,877
‫رباه! ما الذي يفعله هؤلاء المتسولون هنا؟‬

142
00:10:44,944 --> 00:10:46,012
‫مالاً قليلاً من فضلك.‬

143
00:10:46,078 --> 00:10:47,647
‫ارحلوا في الحال!‬

144
00:10:49,982 --> 00:10:51,984
‫رجاء سلمي هذه لكبيرة "ووليانغاك".‬

145
00:11:01,027 --> 00:11:02,161
‫معلمي.‬

146
00:11:03,496 --> 00:11:05,431
‫أنت على قيد الحياة.‬

147
00:11:07,199 --> 00:11:08,367
‫سيدتي.‬

148
00:11:09,769 --> 00:11:11,470
‫ثمة متسول طلب مني إعطاءك هذه.‬

149
00:11:19,845 --> 00:11:21,414
‫لا تبحثي عني.‬

150
00:11:21,714 --> 00:11:22,882
‫انتظريني فحسب.‬

151
00:11:42,368 --> 00:11:43,636
‫لا أدري متى سيتم ذلك،‬

152
00:11:44,403 --> 00:11:46,138
‫ولكنني سآتي إليك.‬

153
00:12:06,726 --> 00:12:09,361
‫"الملك (يونغجو)، ملك (جوسون) الـ21"‬

154
00:13:02,581 --> 00:13:04,483
‫نشعر بعميق الأسى‬

155
00:13:04,850 --> 00:13:07,086
‫لوفاة الملك الراحل،‬

156
00:13:07,386 --> 00:13:09,588
‫لكننا لا نستطيع ترك هذا العرش خاوياً‬
‫لفترة طويلة‬

157
00:13:09,688 --> 00:13:12,091
‫ونحتاج إلى ملك يرعى شعبنا.‬

158
00:13:12,792 --> 00:13:15,628
‫للحفاظ على استمرار روح مملكة "جوسون"‬

159
00:13:15,694 --> 00:13:17,329
‫وحماية تراثها،‬

160
00:13:17,763 --> 00:13:19,131
‫إننا ننصب...‬

161
00:13:19,532 --> 00:13:22,101
‫ولي العهد "لي غيوم" ملكاً للبلاد.‬

162
00:13:22,968 --> 00:13:25,037
‫يحيا...‬

163
00:13:25,237 --> 00:13:27,039
‫- الملك!‬
‫- الملك!‬

164
00:13:27,606 --> 00:13:29,942
‫يحيا...‬

165
00:13:30,376 --> 00:13:32,378
‫- الملك!‬
‫- الملك!‬

166
00:13:33,112 --> 00:13:34,747
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

167
00:13:35,581 --> 00:13:37,149
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

168
00:13:37,850 --> 00:13:39,652
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

169
00:13:40,486 --> 00:13:42,087
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

170
00:13:42,755 --> 00:13:44,456
‫هل أنت مستاء مني؟‬

171
00:13:45,057 --> 00:13:46,592
‫لست مستاء منك.‬

172
00:13:46,792 --> 00:13:49,762
‫لكل منا مصير سيعيشه.‬
‫وسيسير كل منا على دربه.‬

173
00:13:49,862 --> 00:13:51,363
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

174
00:13:51,797 --> 00:13:53,699
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

175
00:13:54,400 --> 00:13:55,901
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

176
00:13:56,569 --> 00:13:58,504
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

177
00:13:58,804 --> 00:14:00,673
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

178
00:14:01,574 --> 00:14:03,409
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

179
00:14:04,076 --> 00:14:05,778
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

180
00:14:06,178 --> 00:14:07,813
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

181
00:14:08,781 --> 00:14:10,482
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

182
00:14:11,150 --> 00:14:12,918
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

183
00:14:13,285 --> 00:14:14,854
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

184
00:14:14,920 --> 00:14:15,988
‫انتظرني فحسب.‬

185
00:14:16,455 --> 00:14:18,357
‫سأقف مجدداً على قدميّ‬

186
00:14:19,091 --> 00:14:21,660
‫وسأمزقك إرباً إرباً.‬

187
00:14:21,994 --> 00:14:25,698
‫سأحرص على قلب البلاط الملكي الفاسد‬
‫رأساً على عقب.‬

188
00:14:52,391 --> 00:14:54,260
‫لا، هذا لا يُعقل.‬

189
00:14:54,693 --> 00:14:55,828
‫"داي غيل" هنا.‬

190
00:14:57,563 --> 00:14:59,231
‫هل ستغادر حقاً؟‬

191
00:15:02,001 --> 00:15:03,235
‫اعتن بنفسك.‬

192
00:15:03,602 --> 00:15:04,770
‫وأنت كذلك.‬

193
00:15:52,084 --> 00:15:53,452
‫- صاحب الجلالة.‬
‫- صاحب الجلالة.‬

194
00:15:53,752 --> 00:15:56,288
‫- نرفع إليك خالص التهاني.‬
‫- نرفع إليك خالص التهاني.‬

195
00:15:59,591 --> 00:16:02,594
‫- يا أمين سر الدولة السادس.‬
‫- نعم يا صاحب الجلالة.‬

196
00:16:02,895 --> 00:16:05,631
‫ما عدت أريد رؤية وجهك بعد الآن.‬

197
00:16:06,131 --> 00:16:07,299
‫إذاً،‬

198
00:16:07,866 --> 00:16:09,935
‫أعلي أن أغادر القصر؟‬

199
00:16:14,106 --> 00:16:15,307
‫لا داعي لذلك.‬

200
00:16:17,009 --> 00:16:18,177
‫سآمر بإعدامك.‬

201
00:16:22,514 --> 00:16:23,682
‫صاحب الجلالة.‬

202
00:16:24,383 --> 00:16:25,551
‫صاحب الجلالة.‬

203
00:16:26,118 --> 00:16:28,053
‫أجرؤ على قول إنها مبالغة كبيرة.‬

204
00:16:28,354 --> 00:16:29,555
‫أنا أبالغ كثيراً؟‬

205
00:16:30,823 --> 00:16:32,992
‫فور اعتلاء الملك الراحل "غيونغجونغ" العرش،‬

206
00:16:34,426 --> 00:16:37,896
‫أمر بقتل قرابة 100 من وزراء فصيل "نورون"‬
‫ممن خدموني بإخلاص.‬

207
00:16:39,832 --> 00:16:42,501
‫وتم نفي أكثر من 300 وزير.‬

208
00:16:44,803 --> 00:16:47,673
‫ألا تعتقدون بأني أعرف من كان يقف وراء ذلك؟‬

209
00:16:50,709 --> 00:16:53,145
‫سيتم إعدام أمين سر الدولة السادس‬
‫"كيم إل غيونغ"!‬

210
00:16:53,579 --> 00:16:54,747
‫صاحب الجلالة.‬

211
00:17:00,452 --> 00:17:02,788
‫وزير الدولة الرابع "موك هو ريونغ"!‬

212
00:17:05,057 --> 00:17:07,092
‫لقد أقررت بوجود تمرد، لكنه كان زائفاً‬

213
00:17:08,527 --> 00:17:10,462
‫ما نجم عنه موت العديد من الأبرياء.‬

214
00:17:13,232 --> 00:17:16,234
‫صاحب الجلالة!‬
‫أرجوك أن تبقي على حياتي يا صاحب الجلالة!‬

215
00:17:16,635 --> 00:17:17,836
‫آمر بإعدامه.‬

216
00:17:18,170 --> 00:17:19,171
‫حاضر يا صاحب الجلالة!‬

217
00:17:19,271 --> 00:17:21,272
‫- اعف عن حياتي يا صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

218
00:17:21,373 --> 00:17:22,574
‫صاحب الجلالة!‬

219
00:17:22,974 --> 00:17:24,108
‫صاحب الجلالة.‬

220
00:17:24,609 --> 00:17:25,810
‫صاحب الجلالة!‬

221
00:17:29,715 --> 00:17:30,883
‫إن كان لديكم أي اعتراض،‬

222
00:17:31,884 --> 00:17:33,452
‫فيمكنكم التكلم الآن. ولكن...‬

223
00:17:35,587 --> 00:17:37,756
‫ستضعون حياتكم بذلك على المحك.‬

224
00:17:50,169 --> 00:17:51,603
‫إلى أين ذهب؟‬

225
00:17:51,904 --> 00:17:53,105
‫لا أعرف...‬

226
00:17:53,872 --> 00:17:55,507
‫إلى أين اتجه.‬

227
00:17:56,175 --> 00:17:57,476
‫هل...‬

228
00:17:59,244 --> 00:18:00,579
‫قال شيئاً؟‬

229
00:18:03,549 --> 00:18:04,650
‫حسناً.‬

230
00:18:06,518 --> 00:18:07,820
‫يمكنك المغادرة.‬

231
00:18:08,720 --> 00:18:09,922
‫حاضر يا صاحب الجلالة.‬

232
00:18:21,500 --> 00:18:24,036
‫يمكنني تحمل عبء هذا العرش.‬

233
00:18:25,304 --> 00:18:26,438
‫ولكن...‬

234
00:18:27,172 --> 00:18:29,208
‫من الصعب أن أبقى وحيداً...‬

235
00:18:30,909 --> 00:18:32,478
‫في هذا العالم.‬

236
00:18:33,378 --> 00:18:36,615
‫- لقد عدت!‬
‫- انظروا من هنا!‬

237
00:18:36,715 --> 00:18:38,851
‫- رباه، هذا أنت يا سيدي!‬
‫- مرحباً بعودتك!‬

238
00:18:38,917 --> 00:18:41,587
‫- مرحباً بك!‬
‫- سررت برؤيتك ثانية!‬

239
00:18:47,526 --> 00:18:48,927
‫ما الذي يجري؟‬

240
00:18:49,595 --> 00:18:52,698
‫أشعر وكأنني عدت إلى موطني مجدداً.‬

241
00:19:10,549 --> 00:19:11,683
‫"داي غيل"!‬

242
00:19:12,017 --> 00:19:14,153
‫"داي غيل"، تعال وتناول بعض البطيخ.‬

243
00:19:14,219 --> 00:19:15,087
‫بالتأكيد.‬

244
00:19:15,187 --> 00:19:16,688
‫إنه لذيذ.‬

245
00:19:17,923 --> 00:19:19,691
‫سأعطيك قطعة حمراء.‬

246
00:19:21,293 --> 00:19:22,494
‫إليك قطعة.‬

247
00:19:26,198 --> 00:19:27,933
‫- "يون هوا"!‬
‫- ها أنت ذي.‬

248
00:19:29,735 --> 00:19:30,869
‫كيف حالك؟‬

249
00:19:34,006 --> 00:19:35,474
‫- مرحباً بعودتك.‬
‫- مرحباً.‬

250
00:19:35,574 --> 00:19:36,508
‫بطيخ؟‬

251
00:19:37,876 --> 00:19:39,011
‫شكراً لك.‬

252
00:19:45,450 --> 00:19:46,318
‫"ولي العهد (هيوجانغ)"‬

253
00:19:46,418 --> 00:19:49,154
‫إن تعلمت دون تفكير، فستفشل.‬

254
00:19:49,721 --> 00:19:53,392
‫وإن فكرت دون تعلّم، فستكون بخطر.‬

255
00:20:11,977 --> 00:20:13,512
‫"دس الملك السم للملك الراحل وقتله"‬

256
00:20:13,612 --> 00:20:14,947
‫"الملك ليس من نسل ملكي"‬

257
00:20:15,047 --> 00:20:16,648
‫أهذا صحيح؟‬

258
00:20:16,715 --> 00:20:19,618
‫- ماذا كُتب فيه؟‬
‫- من ألصق هذا المنشور؟‬

259
00:20:20,285 --> 00:20:21,353
‫ما الذي ورد فيه؟‬

260
00:20:21,420 --> 00:20:23,088
‫- اقرأه.‬
‫- ما هذا؟‬

261
00:20:23,188 --> 00:20:24,690
‫"دس الملك السم للملك الراحل وقتله"‬

262
00:20:24,756 --> 00:20:26,491
‫"الملك ليس من نسل ملكي"‬

263
00:20:27,593 --> 00:20:30,028
‫دس الملك السم للملك الراحل وقتله.‬

264
00:20:30,829 --> 00:20:34,533
‫الملك ليس من نسل ملكي.‬

265
00:20:55,721 --> 00:20:58,257
‫تعقبوا أولئك الذين كتبوا هذه المنشورات‬

266
00:20:59,958 --> 00:21:01,994
‫واعدموهم جميعاً.‬

267
00:21:02,094 --> 00:21:03,395
‫حاضر يا صاحب الجلالة.‬

268
00:21:37,396 --> 00:21:41,033
‫"هوانغ جين غي"‬

269
00:21:49,808 --> 00:21:50,976
‫مر وقت طويل.‬

270
00:21:52,678 --> 00:21:53,912
‫معلمي.‬

271
00:21:57,215 --> 00:21:59,618
‫كيف حالك؟‬

272
00:22:02,154 --> 00:22:04,790
‫كنت منشغلاً ببضعة أمور.‬

273
00:22:12,264 --> 00:22:13,498
‫هل مات...‬

274
00:22:14,966 --> 00:22:16,868
‫"مو ميونغ" في ذلك اليوم؟‬

275
00:22:18,937 --> 00:22:20,138
‫إنه على قيد الحياة.‬

276
00:22:43,862 --> 00:22:46,098
‫"اخلعوا الملك المزيف وتوجوا الملك الحقيقي"‬

277
00:22:46,198 --> 00:22:48,734
‫لقد تركوه على قيد الحياة ليقبضوا علي.‬

278
00:22:50,202 --> 00:22:53,972
‫وإلا فإنهم سيستخدمونه كطعم.‬

279
00:22:58,610 --> 00:22:59,778
‫فهمت.‬

280
00:23:00,178 --> 00:23:01,713
‫ولماذا بحثت عني الآن؟‬

281
00:23:04,816 --> 00:23:06,151
‫لقد بدأت.‬

282
00:23:07,352 --> 00:23:10,689
‫القضية النبيلة التي لطالما حلمنا بتحقيقها‬
‫قد بدأت.‬

283
00:23:17,896 --> 00:23:20,565
‫إن لم يكن الذهن صافياً،‬

284
00:23:21,867 --> 00:23:23,101
‫فإن الطالب...‬

285
00:23:25,337 --> 00:23:27,205
‫اعثر على "بارك بيل هيون"‬

286
00:23:27,672 --> 00:23:29,141
‫وأخبره بأن الوقت حان.‬

287
00:23:29,241 --> 00:23:30,675
‫"بارك بيل هيون"‬

288
00:23:51,029 --> 00:23:53,732
‫مرّت بضعة أعوام يا "لي إن جوا".‬

289
00:24:07,879 --> 00:24:09,514
‫هل جهزت نفسك؟‬

290
00:24:09,714 --> 00:24:13,051
‫كنت أشعر بالملل‬
‫من حراثة الحقول ليلاً نهاراً.‬

291
00:24:13,552 --> 00:24:16,822
‫عددنا ليس بكبير،‬
‫لكنني دربتهم على نحو مكثف.‬

292
00:24:19,324 --> 00:24:20,559
‫متى سيبدأ التنفيذ؟‬

293
00:24:21,460 --> 00:24:22,627
‫متى سيحدث الأمر؟‬

294
00:24:22,994 --> 00:24:24,563
‫لقد بدأ بالفعل.‬

295
00:24:26,565 --> 00:24:27,732
‫المحطة الأولى...‬

296
00:24:28,433 --> 00:24:30,836
‫ستكون "تشيونغجو"، مسقط رأسي.‬

297
00:24:45,650 --> 00:24:46,651
‫هيا بنا!‬

298
00:24:46,718 --> 00:24:47,886
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

299
00:24:50,355 --> 00:24:54,226
‫لا يجوز أن ندع الخونة‬
‫يستولون على حصن "تشيونغجو"!‬

300
00:24:54,826 --> 00:24:56,228
‫احموه بأرواحكم.‬

301
00:25:28,560 --> 00:25:30,896
‫"لي إن جوا"!‬

302
00:25:51,750 --> 00:25:56,421
‫"حصن (تشيونغجو)، 15 آذار لعام 1728"‬

303
00:26:29,754 --> 00:26:31,890
‫حالما أستولي على "تشيونغجو"،‬

304
00:26:32,490 --> 00:26:34,359
‫عليك أن تسيطر على "يونغنام".‬

305
00:26:38,096 --> 00:26:40,732
‫وبعدئذ سيتولى الرفيق المساعد‬
‫"بارك بيل هيون"‬

306
00:26:41,666 --> 00:26:43,401
‫مهمة السيطرة على "هونام".‬

307
00:26:43,568 --> 00:26:47,105
‫استولى القائد الأعلى على حصن "تشيونغجو"!‬

308
00:26:52,010 --> 00:26:53,345
‫أما الآن...‬

309
00:26:54,446 --> 00:26:56,114
‫فسنتقدم نحو "جيونجو"!‬

310
00:26:56,514 --> 00:26:57,749
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

311
00:27:03,989 --> 00:27:05,390
‫الطقس جميل.‬

312
00:27:12,097 --> 00:27:14,265
‫كيف حالك يا صاحبة السمو؟‬

313
00:27:18,236 --> 00:27:19,971
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

314
00:27:22,140 --> 00:27:24,476
‫إنك أنيق للغاية.‬

315
00:27:24,909 --> 00:27:27,345
‫كما أنك تزداد قوة كل يوم.‬

316
00:27:32,851 --> 00:27:34,252
‫كم كان من الرائع‬

317
00:27:34,853 --> 00:27:37,255
‫لو أن الملك الراحل‬

318
00:27:37,422 --> 00:27:38,657
‫حظي بابن مثلك.‬

319
00:27:44,496 --> 00:27:46,164
‫سأمضي في طريقي الآن.‬

320
00:27:47,699 --> 00:27:48,900
‫هيا بنا يا "هاينغ".‬

321
00:28:01,913 --> 00:28:03,048
‫صاحب الجلالة!‬

322
00:28:19,731 --> 00:28:20,999
‫"لي إن جوا".‬

323
00:28:27,706 --> 00:28:29,307
‫استدع "كيم تشي غيون".‬

324
00:28:33,678 --> 00:28:35,480
‫سمعت أن الفوضى عمت كل شيء.‬

325
00:28:35,580 --> 00:28:37,816
‫كان هنالك تمرد في "تشيونغجو"‬

326
00:28:37,916 --> 00:28:40,318
‫وقد سيطروا على كل الحصون.‬

327
00:28:40,385 --> 00:28:41,453
‫هل أنت جاد؟‬

328
00:28:41,553 --> 00:28:43,288
‫من أطلق شرارة هذا التمرد؟‬

329
00:28:44,689 --> 00:28:46,691
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

330
00:28:49,427 --> 00:28:50,695
‫ما هذا...‬

331
00:28:51,463 --> 00:28:52,664
‫ما الذي يجري حقاً؟‬

332
00:29:04,743 --> 00:29:07,278
‫سقطت "غوريونغ" و"غيوتشانغ" أيضاً.‬

333
00:29:07,512 --> 00:29:08,847
‫ما الذي ستفعله الآن؟‬

334
00:29:10,115 --> 00:29:12,650
‫"لي إن جوا" متشبث بالحياة بعناد.‬

335
00:29:14,919 --> 00:29:16,354
‫إياك أن تفكر في الأمر.‬

336
00:29:17,288 --> 00:29:20,291
‫لا علاقة له بنا الآن. أنت تذكر ذلك، صحيح؟‬

337
00:29:20,558 --> 00:29:22,026
‫قررنا أن نضع كل شيء وراءنا.‬

338
00:29:22,227 --> 00:29:23,428
‫كم حياتنا مسالمة الآن.‬

339
00:29:24,429 --> 00:29:25,930
‫ولكن لا نستطيع تجاهل الأمر هكذا.‬

340
00:29:26,564 --> 00:29:28,867
‫الناس متورطون بكل محاولات التمرد هذه.‬

341
00:29:29,234 --> 00:29:31,703
‫ستُسفك دماء الناس في نهاية المطاف.‬

342
00:29:31,770 --> 00:29:32,971
‫أبي على حق.‬

343
00:29:33,505 --> 00:29:34,606
‫"داي غيل".‬

344
00:29:34,739 --> 00:29:36,040
‫لسنا جنوداً ملكيين.‬

345
00:29:36,407 --> 00:29:37,509
‫ليس علينا التدخل في الأمر.‬

346
00:29:40,512 --> 00:29:43,181
‫مع ذلك، لا نعرف ما الذي سيحدث.‬

347
00:29:44,215 --> 00:29:45,617
‫لذا يجب أن نستعد تحسباً للأمر.‬

348
00:29:47,886 --> 00:29:50,488
‫رباه، انظروا من هنا!‬

349
00:29:51,222 --> 00:29:53,591
‫أنت معلم "داي غيل".‬

350
00:29:53,691 --> 00:29:54,926
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

351
00:29:55,026 --> 00:29:56,528
‫كم سنة مرت على آخر لقاء لنا؟‬

352
00:29:56,928 --> 00:29:58,062
‫مر وقت طويل.‬

353
00:30:00,198 --> 00:30:02,033
‫- ها هي ذي.‬
‫- المعلم "كيم"!‬

354
00:30:02,901 --> 00:30:04,068
‫مرحباً يا "سيول إم".‬

355
00:30:06,471 --> 00:30:07,639
‫معلمي.‬

356
00:30:09,774 --> 00:30:10,942
‫كيف حالك؟‬

357
00:30:18,082 --> 00:30:19,217
‫هذا جميل.‬

358
00:30:20,151 --> 00:30:21,820
‫إن أتيت للتحدث عن "لي إن جوا"...‬

359
00:30:24,389 --> 00:30:25,557
‫"داي غيل".‬

360
00:30:32,497 --> 00:30:34,132
‫لم يعد الأمر يعني الآخرين فقط.‬

361
00:30:35,533 --> 00:30:37,402
‫بعد أن سقط حصن "تشيونغجو"...‬

362
00:30:49,681 --> 00:30:50,849
‫مت!‬

363
00:30:51,916 --> 00:30:54,185
‫تم ارتكاب مجزرة بحق قرية بأكملها...‬

364
00:30:55,486 --> 00:30:57,689
‫لأنهم ساعدوا "لي إن جوا" في تمرده.‬

365
00:31:03,228 --> 00:31:05,296
‫تم عزل المسؤولين من مناصبهم،‬

366
00:31:06,197 --> 00:31:08,533
‫ولكننا لا نستطيع إعادة الأموات إلى الحياة.‬

367
00:31:09,367 --> 00:31:10,535
‫أكان ذلك...‬

368
00:31:11,135 --> 00:31:12,303
‫أول ما أمر به الملك؟‬

369
00:31:12,804 --> 00:31:15,406
‫لم تكن تلك رغبة صاحب الجلالة. ولكن...‬

370
00:31:17,141 --> 00:31:18,610
‫لم يعد بوسعنا التراجع.‬

371
00:31:21,379 --> 00:31:23,014
‫ألا تريد أيضاً أن تنهي...‬

372
00:31:24,549 --> 00:31:26,451
‫قصتك المشؤومة مع "لي إن جوا"؟‬

373
00:31:27,218 --> 00:31:28,620
‫"لي إن جوا"...‬

374
00:31:35,894 --> 00:31:38,396
‫لقد نجحنا أيها المعلم.‬

375
00:31:38,930 --> 00:31:40,098
‫أجل.‬

376
00:31:41,466 --> 00:31:42,634
‫هذا...‬

377
00:31:43,368 --> 00:31:44,769
‫ما يريده الناس حقاً.‬

378
00:31:53,144 --> 00:31:54,279
‫"يونغجو"،‬

379
00:31:54,946 --> 00:31:56,080
‫انتظرني.‬

380
00:31:56,781 --> 00:31:59,317
‫سأصل قريباً إلى "هانيانغ".‬

381
00:32:01,286 --> 00:32:03,354
‫"لي إن جوا" مندفع بزخم،‬

382
00:32:04,222 --> 00:32:05,823
‫لذا علينا أن نتصرف في الحال.‬

383
00:32:07,926 --> 00:32:09,060
‫لقد حان...‬

384
00:32:10,695 --> 00:32:12,230
‫وقت لقائه الآن.‬

385
00:32:13,665 --> 00:32:14,866
‫صاحب الجلالة،‬

386
00:32:14,999 --> 00:32:18,469
‫ضابط الـ"بيولموسا" السابق "بايك داي غيل"‬
‫هنا لمقابلتك.‬

387
00:32:19,037 --> 00:32:20,405
‫يمكنكم المغادرة الآن.‬

388
00:32:39,457 --> 00:32:40,591
‫اجلس.‬

389
00:32:44,963 --> 00:32:48,132
‫من هذا يا أبي؟‬

390
00:32:56,507 --> 00:32:59,477
‫اذهب إلى مخدعك يا "هاينغ".‬

391
00:33:15,793 --> 00:33:17,628
‫فوجئت بمدى تغيرك.‬

392
00:33:18,029 --> 00:33:21,666
‫صاحب السمو يبدو نسخة مصغرة عنك‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

393
00:33:22,300 --> 00:33:23,434
‫حقاً؟‬

394
00:33:24,569 --> 00:33:26,704
‫سمعت أن العامة المتورطين بالتمرد‬

395
00:33:26,771 --> 00:33:29,440
‫قد تم ذبحهم بوحشية‬
‫على أيدي الجنود الملكيين.‬

396
00:33:30,108 --> 00:33:31,976
‫بعض الناس يصبحون خونة.‬

397
00:33:33,011 --> 00:33:35,179
‫والبعض الآخر‬
‫يضعون أيديهم بأيدي أولئك الخونة.‬

398
00:33:35,279 --> 00:33:36,614
‫وبعض الناس...‬

399
00:33:36,914 --> 00:33:38,616
‫يساعدونهم في الخفاء.‬

400
00:33:40,151 --> 00:33:41,986
‫جميعهم خونة.‬

401
00:33:42,353 --> 00:33:44,055
‫لقد دفعوا ثمن جرائمهم. هذا كل ما في الأمر.‬

402
00:33:44,422 --> 00:33:45,556
‫لماذا...‬

403
00:33:45,990 --> 00:33:48,426
‫لماذا بدأ عامة الناس باتباع الخونة؟‬

404
00:33:48,760 --> 00:33:51,229
‫ألا تريد التحري بهذا الشأن؟‬

405
00:33:54,298 --> 00:33:55,900
‫ما يريده الناس هو مجرد...‬

406
00:33:57,268 --> 00:33:59,070
‫قطعة أرض صغيرة ليزرعوها‬

407
00:34:00,204 --> 00:34:02,040
‫وحفنة من الحبوب ليأكلوها.‬

408
00:34:02,974 --> 00:34:04,409
‫هذا كل ما يريدونه.‬

409
00:34:05,143 --> 00:34:08,413
‫تلك الأمور الأساسية هي كل ما يريده شعبك‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

410
00:34:08,646 --> 00:34:09,813
‫إذاً...‬

411
00:34:11,983 --> 00:34:14,318
‫أتقول إن علي الاكتفاء بمشاهدة أولئك الخونة‬

412
00:34:15,386 --> 00:34:17,621
‫وهم يزدادون قوة؟‬

413
00:34:17,989 --> 00:34:19,157
‫صاحب الجلالة،‬

414
00:34:19,791 --> 00:34:22,659
‫ما الذي يجعلك مختلفاً‬
‫عن الخائن "لي إن جوا"؟‬

415
00:34:23,428 --> 00:34:25,362
‫لم تأت إلى هنا امتثالاً لأوامري.‬

416
00:34:25,630 --> 00:34:26,998
‫بل أتيت لتجادلني.‬

417
00:34:28,399 --> 00:34:31,202
‫أرجوك أن تضع شعبك في المقام الأول‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

418
00:34:34,871 --> 00:34:36,607
‫إنها تضحية صغيرة لأجل خير عميم.‬

419
00:34:38,042 --> 00:34:41,344
‫علي تحمل ألم ذبحي لشعبي.‬

420
00:34:41,446 --> 00:34:43,313
‫هذا ما يعنيه الجلوس على هذا العرش.‬

421
00:34:46,050 --> 00:34:48,518
‫سأرقيك وأضع جيشاً تحت إمرتك.‬

422
00:34:49,687 --> 00:34:51,289
‫ما من شخص آخر‬

423
00:34:51,656 --> 00:34:53,958
‫يعرف "لي إن جوا" أفضل منك.‬

424
00:34:54,492 --> 00:34:57,361
‫يمكنك قراءة ما في ذهنه.‬

425
00:34:58,129 --> 00:35:00,264
‫لا بأس في تحمّل أي تضحية.‬

426
00:35:01,499 --> 00:35:02,667
‫أوقفه.‬

427
00:35:03,167 --> 00:35:06,671
‫إن تدخل جيش كبير في الأمر،‬
‫فإنه سيلحق الأذى بالناس حتماً.‬

428
00:35:07,171 --> 00:35:09,307
‫أرجوك أن تعدل عن رأيك يا صاحب الجلالة.‬

429
00:35:09,640 --> 00:35:10,908
‫سأمنحك 5 أيام.‬

430
00:35:12,710 --> 00:35:14,812
‫إن لم أسمع شيئاً منك بعد مرور 5 أيام،‬

431
00:35:15,646 --> 00:35:17,248
‫فسأحرك الجيوش الخمسة.‬

432
00:35:18,816 --> 00:35:19,984
‫جرب ذلك.‬

433
00:35:20,384 --> 00:35:22,386
‫بوجود حبك للناس،‬

434
00:35:24,021 --> 00:35:25,656
‫ستتمكن من فعل أي شيء.‬

435
00:35:38,336 --> 00:35:39,504
‫ماذا قررت أن تفعل؟‬

436
00:35:49,247 --> 00:35:52,183
‫الجميع في حالة فزع بسبب هذا الوضع الطارئ.‬

437
00:35:53,184 --> 00:35:54,352
‫قوات المتمردين‬

438
00:35:55,119 --> 00:35:56,988
‫ستصل إلى "هانيانغ" في غضون 10 أيام.‬

439
00:35:59,423 --> 00:36:02,326
‫مؤكد أنك سترى هذا المشهد في الشوارع.‬

440
00:36:06,631 --> 00:36:08,132
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

441
00:36:09,000 --> 00:36:11,836
‫بدأ الأمر كهياج في قرية صغيرة،‬

442
00:36:12,170 --> 00:36:14,272
‫لكنه تحول إلى تمرد في تلك المنطقة.‬

443
00:36:14,605 --> 00:36:17,775
‫حتى إنهم سيطروا على بضعة حصون‬
‫وشارفوا على الوصول إلى "هانيانغ".‬

444
00:36:18,809 --> 00:36:22,346
‫أليس علينا أن نحاول التوصل إلى حل‬
‫بأسرع ما يمكن؟‬

445
00:36:22,847 --> 00:36:23,748
‫حتى لو صح ذلك،‬

446
00:36:23,814 --> 00:36:24,782
‫"كبير مستشاري الدولة"‬

447
00:36:24,882 --> 00:36:26,684
‫يجب ألا نتسرّع.‬

448
00:36:28,653 --> 00:36:32,156
‫ليس ثمة ما يضمن نجاح "لي إن جوا" في تمرده.‬

449
00:36:32,623 --> 00:36:33,858
‫كما أننا‬

450
00:36:34,625 --> 00:36:37,495
‫لا نعرف متى قد تُقطع رؤوسنا.‬

451
00:36:38,095 --> 00:36:40,097
‫في خضم كل هذا الاضطراب،‬

452
00:36:40,198 --> 00:36:41,866
‫التقى الملك بـ"بايك داي غيل".‬

453
00:36:41,966 --> 00:36:44,235
‫لا أستطيع فهم ما يفكر فيه.‬

454
00:36:45,937 --> 00:36:47,838
‫لعله يريد أن يستخدم "بايك داي غيل"‬

455
00:36:47,905 --> 00:36:50,408
‫للقبض على "لي إن جوا" مرة أخرى.‬

456
00:36:51,175 --> 00:36:52,910
‫هذا لن يحدث.‬

457
00:37:04,956 --> 00:37:08,893
‫القائد الأعلى "لي إن جوا"‬
‫أرسل هذه الرسالة إليكم.‬

458
00:37:14,198 --> 00:37:16,667
‫هل محتوى هذه الرسالة صحيح؟‬

459
00:37:24,242 --> 00:37:25,409
‫اذهبي وأخبريه.‬

460
00:37:26,143 --> 00:37:27,979
‫مستقبل فصيل "سورون"‬

461
00:37:28,980 --> 00:37:31,582
‫سيكون بين يديه.‬

462
00:37:32,617 --> 00:37:33,751
‫- سيدي!‬
‫- سيدي!‬

463
00:37:33,818 --> 00:37:36,687
‫ولكن إذا تبين أن ذلك غير صحيح،‬

464
00:37:37,455 --> 00:37:39,190
‫فإن جميع وزراء فصيل "سورون"...‬

465
00:37:40,958 --> 00:37:43,160
‫سيصبحون أعداء له.‬

466
00:37:44,328 --> 00:37:45,997
‫احرصي على إيصال الرسالة بدقة.‬

467
00:37:48,766 --> 00:37:50,101
‫سأفعل.‬

468
00:38:02,947 --> 00:38:04,148
‫سيدي.‬

469
00:38:04,582 --> 00:38:07,485
‫ما المكتوب في تلك الرسالة؟‬

470
00:38:08,452 --> 00:38:09,620
‫أولاً،‬

471
00:38:10,921 --> 00:38:13,057
‫الأمير "ميلبونغ"، "لي تان"،‬

472
00:38:14,225 --> 00:38:16,060
‫سيتم تتويجه.‬

473
00:38:18,963 --> 00:38:21,132
‫اخلعوا الملك المزيف وتوجوا الملك الحقيقي.‬

474
00:38:21,198 --> 00:38:25,236
‫سنهزم الملك المزيف‬
‫ونمنح العرش للملك الحقيقي.‬

475
00:38:25,436 --> 00:38:26,304
‫إذاً...‬

476
00:38:26,404 --> 00:38:27,438
‫"الأمير (ميلبونغ)"‬

477
00:38:27,538 --> 00:38:29,373
‫أتقول إنني أنا الملك الحقيقي؟‬

478
00:38:29,440 --> 00:38:33,911
‫دس الملك "يونغجو" السم للملك الراحل‬
‫ليستولي على العرش.‬

479
00:38:34,412 --> 00:38:36,247
‫والدته كانت خادمة،‬

480
00:38:36,580 --> 00:38:39,050
‫لذا لا يسعنا حتى أن نكون متأكدين من نسبه.‬

481
00:38:40,051 --> 00:38:43,821
‫كيف لنا أن ننصب شخصاً كهذا حاكماً علينا؟‬

482
00:38:45,423 --> 00:38:49,894
‫عليك أن تهزمه وأن تعتلي العرش.‬

483
00:38:50,561 --> 00:38:52,263
‫اقمع الاضطرابات السياسية‬

484
00:38:53,130 --> 00:38:54,832
‫وأغدق بلطفك وحكمتك‬

485
00:38:54,932 --> 00:38:57,335
‫على شعب هذه المملكة.‬

486
00:38:58,669 --> 00:39:01,505
‫أرني إذاً ما يمكنك فعله.‬

487
00:39:03,240 --> 00:39:06,944
‫ليس عليك حتى أن تنظر بعيداً يا صاحب السمو.‬

488
00:39:14,952 --> 00:39:17,722
‫- صاحب السمو.‬
‫- صاحب السمو.‬

489
00:39:21,258 --> 00:39:22,793
‫أتيت من "جيولا دو".‬

490
00:39:23,828 --> 00:39:25,529
‫وأنا من "تشونغ تشيونغ دو".‬

491
00:39:27,331 --> 00:39:28,999
‫أنا من "غيونغسانغ دو".‬

492
00:39:31,769 --> 00:39:33,003
‫صاحب السمو.‬

493
00:39:33,437 --> 00:39:35,139
‫يوجد الكثير غيرهم بعد.‬

494
00:39:37,007 --> 00:39:38,909
‫عدد الناس الذين تجمعوا‬

495
00:39:39,777 --> 00:39:42,113
‫من مختلف أرجاء البلاد يصل إلى 200 ألف.‬

496
00:39:43,114 --> 00:39:44,348
‫200 ألف؟‬

497
00:39:46,684 --> 00:39:50,087
‫هل جمعنا جيشاً من المتمردين‬
‫بلغ تعداده 200 ألف شخص؟‬

498
00:39:52,123 --> 00:39:53,357
‫أجل يا صاحب السمو.‬

499
00:40:08,005 --> 00:40:09,206
‫"جونغ هوي ريانغ" في "يونغنام"‬

500
00:40:09,306 --> 00:40:11,175
‫و"بارك بيل هيون" في "هونام"،‬

501
00:40:11,509 --> 00:40:13,010
‫تحت إمرتهما جنود من مقاطعات مختلفة‬

502
00:40:13,077 --> 00:40:14,945
‫كما أن جنوداً ملكيين قد انضموا إلينا.‬

503
00:40:19,750 --> 00:40:20,985
‫أما العوام في الجيش‬

504
00:40:21,085 --> 00:40:23,587
‫فمن ضمنهم أناس من مختلف المهن والأعمار،‬
‫فضلاً عن وجود النساء أيضاً.‬

505
00:40:25,122 --> 00:40:28,025
‫حتى لو تجمع الكثير من الناس،‬

506
00:40:28,459 --> 00:40:30,594
‫فالعوام لم يتلقوا أي تدريب عسكري.‬

507
00:40:30,861 --> 00:40:33,030
‫أتظنهم قادرين‬
‫على تولي أمر الجنود الملكيين؟‬

508
00:40:33,597 --> 00:40:35,466
‫ما لم يكن لدينا جيش حليف‬
‫داخل البلاط الملكي،‬

509
00:40:36,133 --> 00:40:39,670
‫فلن تكون الإطاحة بالملك‬
‫أمراً سهلاً على الإطلاق.‬

510
00:40:40,571 --> 00:40:43,741
‫ماذا لو كان لدينا جيش حليف داخل القصر؟‬

511
00:40:44,742 --> 00:40:45,976
‫فصيل "سورون"‬

512
00:40:47,144 --> 00:40:48,579
‫بلا أي نفوذ حالياً.‬

513
00:40:48,979 --> 00:40:50,514
‫بل من يعلوهم شأناً.‬

514
00:40:52,082 --> 00:40:53,217
‫ماذا تعني بذلك؟‬

515
00:40:55,052 --> 00:40:56,554
‫أعني الملكة الأرملة.‬

516
00:40:58,622 --> 00:40:59,890
‫الملكة الأرملة؟‬

517
00:41:00,391 --> 00:41:02,626
‫أتقول إن‬

518
00:41:02,827 --> 00:41:05,296
‫الملكة الأرملة وضعت يدها بيد "لي إن جوا"؟‬

519
00:41:07,097 --> 00:41:08,632
‫احرص على إبقاء هذا الكلام بيننا.‬

520
00:41:11,669 --> 00:41:12,803
‫سألتقي...‬

521
00:41:14,238 --> 00:41:16,907
‫بصاحبة السمو وأتأكد من الأمر بنفسي.‬

522
00:41:18,042 --> 00:41:19,210
‫لذا عليكم جميعاً...‬

523
00:41:20,845 --> 00:41:22,813
‫أن تجهزوا أنفسكم.‬

524
00:41:27,518 --> 00:41:29,553
‫دُنس تراث هذه المملكة على يد الملك المزيف.‬

525
00:41:31,055 --> 00:41:32,389
‫استعيدوه واحموا النسل الملكي.‬

526
00:41:35,626 --> 00:41:36,827
‫هل بُعثت هذه الرسالة...‬

527
00:41:37,862 --> 00:41:39,897
‫من الملكة الأرملة حقاً؟‬

528
00:41:40,564 --> 00:41:41,732
‫لا.‬

529
00:41:43,934 --> 00:41:47,905
‫بل سلمتني إياها صاحبة السمو شخصياً.‬

530
00:42:02,353 --> 00:42:04,355
‫ما زلت لا أستطيع نسيان ذلك اليوم‬

531
00:42:05,256 --> 00:42:06,690
‫حين دسوا السم للملك الراحل.‬

532
00:42:08,125 --> 00:42:11,395
‫دمي يغلي كلما رأيت الملك "يونغجو".‬

533
00:42:11,795 --> 00:42:13,364
‫أيمكنك أن تتفهم مدى غضبي؟‬

534
00:42:16,400 --> 00:42:17,601
‫إن كان بوسعك ذلك...‬

535
00:42:18,302 --> 00:42:21,005
‫فلتقم بالتأثير على مشاعر الناس خارج القصر،‬

536
00:42:22,106 --> 00:42:24,742
‫وأنا سأقنع الوزراء في البلاط الملكي.‬

537
00:42:25,109 --> 00:42:28,012
‫إن تمكنت من قلب هذه المملكة الفاسدة‬
‫رأساً على عقب،‬

538
00:42:29,380 --> 00:42:30,814
‫فسأحرص على...‬

539
00:42:32,483 --> 00:42:35,052
‫حز عنق الملك "يونغجو".‬

540
00:42:37,922 --> 00:42:39,123
‫أرجوك...‬

541
00:42:40,190 --> 00:42:41,792
‫حقق هذه القضية العظمى.‬

542
00:42:43,794 --> 00:42:46,697
‫في اللحظة التي ستقرر فيها وضع يدك بيدي،‬

543
00:42:47,631 --> 00:42:49,266
‫فإن الملكة الأرملة...‬

544
00:42:50,568 --> 00:42:52,236
‫ستبرز خنجرها من قرابه أيضاً.‬

545
00:42:54,805 --> 00:42:57,241
‫رأيت ما لدينا للتو.‬

546
00:42:58,008 --> 00:43:00,644
‫بوجود كل تلك القوات التي لدينا،‬
‫سنصل إلى العاصمة في غضون 10 أيام.‬

547
00:43:01,745 --> 00:43:03,280
‫10 أيام مدة أكثر من كافية.‬

548
00:43:05,182 --> 00:43:06,350
‫يا صاحب السمو،‬

549
00:43:07,084 --> 00:43:10,454
‫أرجو أن تحسم أمرك.‬

550
00:43:14,792 --> 00:43:15,960
‫أنا...‬

551
00:43:16,894 --> 00:43:18,562
‫سأضع يدي بيدك.‬

552
00:43:29,540 --> 00:43:32,876
‫أناس كثيرون قد فروا إلى الشمال مسبقاً.‬

553
00:43:34,178 --> 00:43:36,714
‫سأذهب وألتقي بـ"هونغ ماي" أولاً يا معلمي.‬

554
00:43:36,814 --> 00:43:38,849
‫توجه إلى الجبل وابدأ الاستعداد هناك.‬

555
00:43:39,583 --> 00:43:42,019
‫حسناً. ولكن تمهل لحظة.‬

556
00:43:42,853 --> 00:43:46,090
‫من أنت لتوجه إلي الأوامر؟‬

557
00:43:47,424 --> 00:43:48,559
‫معلمي.‬

558
00:43:48,993 --> 00:43:50,861
‫ستفعل ذلك بكل الأحوال، فلتكف عن التذمر.‬

559
00:43:52,997 --> 00:43:55,199
‫يا لك من جرذ صفيق!‬

560
00:43:59,003 --> 00:44:01,872
‫ماذا؟ تريدني أن أبحث لك عن دواء؟‬

561
00:44:02,706 --> 00:44:04,708
‫أجل، أحتاجه الآن.‬

562
00:44:05,609 --> 00:44:08,278
‫لا يصعب عليك إيجاد أي شيء‬
‫على امتداد أراضي "هانيانغ".‬

563
00:44:08,545 --> 00:44:12,016
‫لقد ظهرت فجأة بعد أن اختفيت لبضع سنوات.‬
‫ما قصة ذلك؟‬

564
00:44:13,517 --> 00:44:14,718
‫أصغي إلي يا "هونغ ماي".‬

565
00:44:15,653 --> 00:44:19,023
‫كنت تمتصين دماء الناس لتعيشي حياة البذخ.‬

566
00:44:19,289 --> 00:44:21,859
‫يمكنك أن تحاولي مساعدتهم‬
‫ولو لمرة على الأقل.‬

567
00:44:22,760 --> 00:44:25,696
‫هل عليك قول الأمر على هذا النحو؟‬
‫متى امتصصت دماء الناس...‬

568
00:44:28,599 --> 00:44:30,768
‫العثور على الدواء لن يكون أمراً صعباً.‬

569
00:44:31,935 --> 00:44:34,071
‫ما هو الدواء بالتحديد‬
‫وما الكمية التي تحتاج إليها؟‬

570
00:44:42,413 --> 00:44:43,547
‫هل الجميع جاهزون؟‬

571
00:44:43,914 --> 00:44:45,649
‫أعددت 30 حصاناً‬

572
00:44:46,050 --> 00:44:48,152
‫وحزمت بعض الطعام كذلك.‬

573
00:44:51,388 --> 00:44:52,690
‫أحضرت "هونغ ماي" هذا لنا.‬

574
00:44:52,756 --> 00:44:54,491
‫عليك الحفاظ عليه يا "سيول إم".‬

575
00:44:57,394 --> 00:44:58,595
‫حسناً.‬

576
00:45:00,798 --> 00:45:03,534
‫هذه هي الخريطة‬
‫التي يستخدمها الباعة المتجولون.‬

577
00:45:03,600 --> 00:45:06,637
‫"العفريت" و"داي غيل" و"سيول إم"‬

578
00:45:07,404 --> 00:45:10,574
‫عليهم التوجه إلى "آنسيونغ"‬
‫لإعاقة مركز جيش "لي إن جوا".‬

579
00:45:11,008 --> 00:45:12,376
‫أما الثلاثة المتبقون منا،‬

580
00:45:12,676 --> 00:45:15,713
‫فسنتوجه إلى "دايجيون"‬
‫ونحرص على عدم وصول الإمدادات إلى جيشه.‬

581
00:45:16,246 --> 00:45:18,315
‫بعد ذلك سنتجه إلى "غيونغسانغ دو"‬
‫و"جيولا دو".‬

582
00:45:19,283 --> 00:45:20,551
‫لنرى المسؤولين المحليين‬

583
00:45:21,051 --> 00:45:23,387
‫والعوام الذين لم ينضموا إلى التمرد‬
‫لنقنعهم بالانضمام إلى صفوفنا‬

584
00:45:23,454 --> 00:45:25,122
‫لنتولى أمر "جونغ هوي ريانغ"‬
‫و"بارك بيل هيون".‬

585
00:45:26,090 --> 00:45:27,024
‫لا.‬

586
00:45:27,257 --> 00:45:28,625
‫سأتجه نحو "موكتشيون".‬

587
00:45:30,094 --> 00:45:31,095
‫"موكتشيون"؟‬

588
00:45:31,195 --> 00:45:32,796
‫ليست موقعاً استراتيجياً.‬

589
00:45:33,597 --> 00:45:35,833
‫أعلم. ولهذا السبب إنه مكان بالغ الأهمية.‬

590
00:45:51,815 --> 00:45:52,983
‫بدأ الأمر بالفعل.‬

591
00:45:54,017 --> 00:45:55,419
‫"لي إن جوا"...‬

592
00:45:56,787 --> 00:45:58,922
‫اصطحب معه الأمير "ميلبونغ".‬

593
00:46:00,791 --> 00:46:01,959
‫الأمير "ميلبونغ"؟‬

594
00:46:02,359 --> 00:46:03,694
‫يا إلهي!‬

595
00:46:04,428 --> 00:46:05,596
‫انظروا إلى ذلك الوغد!‬

596
00:46:06,630 --> 00:46:08,332
‫يا لذكائه!‬

597
00:46:08,499 --> 00:46:10,200
‫تلك كلها أكاذيب.‬

598
00:46:10,634 --> 00:46:11,902
‫كلما احتلوا مناطق جديدة،‬

599
00:46:11,969 --> 00:46:13,837
‫قالوا للناس إنهم سيوزعون المحاصيل‬
‫ويشاطرونهم الأراضي.‬

600
00:46:13,937 --> 00:46:15,539
‫من عساه لا يغريه أمر كهذا؟‬

601
00:46:16,707 --> 00:46:19,810
‫لو لم أكن أعرف "لي إن جوا" على حقيقته،‬

602
00:46:19,943 --> 00:46:22,012
‫كنت لأضحي بحياتي من أجله.‬

603
00:46:22,980 --> 00:46:25,582
‫كيف يمكننا ردع كل أولئك الناس؟‬

604
00:46:25,716 --> 00:46:26,984
‫إنهم ليسوا قلة.‬

605
00:46:27,084 --> 00:46:29,386
‫ثمة ما بين 100 ألف و200 ألف منهم.‬

606
00:46:30,454 --> 00:46:32,322
‫من الأفضل أن نحشد القوات‬

607
00:46:32,723 --> 00:46:34,691
‫وأن نكتسحهم جميعاً بضربة واحدة.‬

608
00:46:35,225 --> 00:46:36,527
‫وإلا فسيكون الأمر مستحيلاً.‬

609
00:46:36,894 --> 00:46:38,061
‫بل سيكون ممكناً.‬

610
00:46:40,430 --> 00:46:42,533
‫علينا فقط استدراج "لي إن جوا" إلى المصيدة.‬

611
00:46:43,300 --> 00:46:44,468
‫لكن المشكلة أنه...‬

612
00:46:45,002 --> 00:46:47,471
‫ليس أمامنا سوى 5 أيام.‬

613
00:46:48,472 --> 00:46:49,640
‫سأمنحك 5 أيام.‬

614
00:46:51,642 --> 00:46:53,744
‫إن لم أسمع شيئاً منك بعد مرور 5 أيام،‬

615
00:46:54,611 --> 00:46:56,246
‫فسأحرك الجيوش الخمسة.‬

616
00:46:58,015 --> 00:46:59,216
‫بعد 5 أيام،‬

617
00:46:59,316 --> 00:47:01,518
‫سيجتمع 50 ألف جندي تحت إمرة قائد الجيش‬

618
00:47:01,752 --> 00:47:03,921
‫و3000 من نخبة جنود الجيوش الخمسة‬

619
00:47:04,221 --> 00:47:05,556
‫سيحتشدون كلهم في العاصمة.‬

620
00:47:05,823 --> 00:47:06,990
‫في هذه الحالة،‬

621
00:47:08,692 --> 00:47:10,761
‫سيقع كثير من الأبرياء ضحايا.‬

622
00:47:11,028 --> 00:47:14,464
‫لكنني لا أريد أن أتسبب بإيذاء ولو شخص واحد‬
‫من أهالي هذه المملكة.‬

623
00:47:14,932 --> 00:47:16,166
‫لن تكفينا 5 أيام.‬

624
00:47:17,668 --> 00:47:19,636
‫منحنا صاحب الجلالة 5 أيام،‬

625
00:47:21,038 --> 00:47:23,373
‫لكنه لن يقف مكتوف الأيدي خلالها.‬

626
00:47:26,577 --> 00:47:27,811
‫3 أيام إذاً.‬

627
00:47:29,613 --> 00:47:33,083
‫هدفنا الإيقاع بـ"لي إن جوا" خلال 3 أيام.‬

628
00:47:56,840 --> 00:47:58,675
‫قائد الجيوش الخمسة.‬

629
00:48:01,945 --> 00:48:03,180
‫من الآن فصاعداً،‬

630
00:48:04,281 --> 00:48:06,383
‫أمنحك الإذن بحمل البنادق والبارود.‬

631
00:48:07,684 --> 00:48:11,488
‫وزع كل البنادق هذه‬
‫على الجنود ضمن الجيوش الخمسة.‬

632
00:48:11,555 --> 00:48:13,190
‫حاضر يا صاحب الجلالة!‬

633
00:48:20,430 --> 00:48:22,699
‫ما عدد رجالنا في دفاع الحصن الشمالي؟‬

634
00:48:23,066 --> 00:48:25,102
‫يوجد قائد واحد و3 قادة مساعدين‬

635
00:48:25,202 --> 00:48:26,837
‫ومجموعة من 1350 جندياً.‬

636
00:48:27,137 --> 00:48:29,940
‫اختاروا من هذه المجموعة‬
‫1000 رجل مدربين جيداً‬

637
00:48:30,040 --> 00:48:31,775
‫ليشكلوا قوات النخبة.‬

638
00:48:32,376 --> 00:48:33,510
‫وانتظروا أوامري.‬

639
00:48:33,877 --> 00:48:35,112
‫- سمعاً وطاعة.‬
‫- سمعاً وطاعة.‬

640
00:48:35,212 --> 00:48:36,513
‫أما في دفاع الحصن الجنوبي‬

641
00:48:36,813 --> 00:48:39,750
‫فسنخفض عدد الجنود إلى النصف‬
‫عند البوابات الكبرى الأربع.‬

642
00:48:40,183 --> 00:48:41,318
‫وحدة تدريب الجيش‬

643
00:48:41,485 --> 00:48:43,387
‫وقيادة الدفاع عن العاصمة‬
‫وفصيل القيادة الملكي‬

644
00:48:43,453 --> 00:48:45,389
‫ستبقى في حالة استنفار للطوارئ.‬

645
00:48:45,689 --> 00:48:47,257
‫- حاضر يا جلالة الملك!‬
‫- حاضر يا جلالة الملك!‬

646
00:48:47,991 --> 00:48:49,159
‫صاحب الجلالة.‬

647
00:48:51,995 --> 00:48:54,331
‫هل غادر "بايك داي غيل" إلى "موكتشيون"؟‬

648
00:48:54,631 --> 00:48:55,799
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

649
00:48:56,767 --> 00:48:59,536
‫أنا أيضاً سأغادر قريباً.‬

650
00:49:00,904 --> 00:49:02,205
‫ما رأيك؟‬

651
00:49:03,373 --> 00:49:04,741
‫أتظن أن ذلك ممكن؟‬

652
00:49:07,411 --> 00:49:08,745
‫هل تعتقد‬

653
00:49:09,146 --> 00:49:12,182
‫أنه من الممكن إيقاف "لي إن جوا"‬
‫من دون قوات عسكرية؟‬

654
00:49:12,482 --> 00:49:15,018
‫بالرغم من أن جيشه‬
‫يضم مزيجاً من طبقات المجتمع الأربع،‬

655
00:49:15,319 --> 00:49:17,788
‫إلا أنه ما يزال جيشاً قوامه 200 ألف فرد.‬

656
00:49:18,956 --> 00:49:22,192
‫لكنني أثق بـ"بايك داي غيل".‬

657
00:49:25,562 --> 00:49:26,697
‫ثق بي.‬

658
00:49:27,898 --> 00:49:30,701
‫ليس من أجلي، وإنما لمصلحتك.‬

659
00:49:31,668 --> 00:49:32,803
‫هذه هي أمنيتي.‬

660
00:49:37,207 --> 00:49:38,342
‫"بايك داي غيل".‬

661
00:49:40,110 --> 00:49:41,945
‫وأنا أيضاً أثق بك.‬

662
00:49:43,447 --> 00:49:44,614
‫ولكن...‬

663
00:49:45,749 --> 00:49:48,285
‫بوصفي ملك على هذا العرش،‬

664
00:49:49,786 --> 00:49:50,954
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

665
00:49:51,054 --> 00:49:52,789
‫"موكتشيون"‬

666
00:49:52,889 --> 00:49:54,157
‫لا يمكنني أن...‬

667
00:49:55,225 --> 00:49:56,593
‫أثق بأي أحد.‬

668
00:50:01,098 --> 00:50:02,265
‫ما الأمر؟‬

669
00:50:03,633 --> 00:50:07,170
‫نود أن نلتقي بـ"لي إن جوا"،‬
‫القائد الأعلى لـ"موسين".‬

670
00:50:10,974 --> 00:50:12,109
‫ومن تكون أنت؟‬

671
00:50:13,243 --> 00:50:16,980
‫سمعت أنكم ستعيدون إلى الناس‬
‫الأراضي التي تحتلونها.‬

672
00:50:17,547 --> 00:50:18,615
‫أهذا صحيح؟‬

673
00:50:19,016 --> 00:50:20,150
‫أجل، صحيح.‬

674
00:50:20,684 --> 00:50:23,720
‫لدي موافقة من صاحب السمو.‬

675
00:50:29,826 --> 00:50:32,162
‫أنا الأمير "ميلبونغ"، "لي تان".‬

676
00:50:33,196 --> 00:50:34,164
‫صاحب السمو!‬

677
00:50:34,264 --> 00:50:35,632
‫- صاحب السمو!‬
‫- صاحب السمو!‬

678
00:50:42,139 --> 00:50:43,640
‫شعب "موكتشيون"‬

679
00:50:43,940 --> 00:50:47,010
‫يتعهد بمساندة "لي إن جوا".‬

680
00:50:47,611 --> 00:50:49,513
‫يُقال إن إرادة الشعب من الإرادة الإلهية.‬

681
00:50:54,084 --> 00:50:55,252
‫لنقم معسكرنا هنا‬

682
00:50:56,253 --> 00:50:57,821
‫وندع الجنود يرتاحون.‬

683
00:50:58,088 --> 00:51:00,724
‫أطعم الخيول كمية وافرة من التبن.‬

684
00:51:02,292 --> 00:51:03,326
‫أتعني...‬

685
00:51:04,795 --> 00:51:06,063
‫ليلة غد،‬

686
00:51:06,396 --> 00:51:09,433
‫سنقتحم حصن جبل "جوكجو".‬

687
00:51:11,134 --> 00:51:12,269
‫مفهوم.‬

688
00:51:13,403 --> 00:51:14,337
‫لننطلق.‬

689
00:51:31,154 --> 00:51:32,823
‫أطعم الخيول كثيراً.‬

690
00:51:35,959 --> 00:51:37,227
‫هل فعلت كما أمرتك؟‬

691
00:51:39,329 --> 00:51:41,364
‫بالمناسبة، لديك زائرة.‬

692
00:51:52,142 --> 00:51:53,110
‫معلمي.‬

693
00:51:53,977 --> 00:51:57,080
‫لماذا قطعت كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

694
00:52:00,383 --> 00:52:01,618
‫"بايك داي غيل".‬

695
00:52:03,086 --> 00:52:06,423
‫أجل، الملك استدعى "بايك داي غيل".‬

696
00:52:08,024 --> 00:52:10,193
‫ماذا؟ هو مجدداً؟‬

697
00:52:11,661 --> 00:52:13,563
‫"بايك داي غيل".‬

698
00:52:15,799 --> 00:52:16,967
‫"لي إن جوا"!‬

699
00:52:18,168 --> 00:52:19,903
‫عش بقية حياتك‬

700
00:52:20,570 --> 00:52:21,705
‫مختبئاً كجرذ.‬

701
00:52:23,573 --> 00:52:25,575
‫لا ترنا وجهك القبيح مرة أخرى أبداً.‬

702
00:52:29,146 --> 00:52:32,382
‫هل أوصلت رسالتي إلى وزراء فصيل "سورون"؟‬

703
00:52:32,649 --> 00:52:34,885
‫أجل، فعلت ذلك.‬

704
00:52:35,952 --> 00:52:38,355
‫لكن الأجواء العامة التي تسود القصر‬
‫غير اعتيادية.‬

705
00:52:52,335 --> 00:52:55,272
‫أعتقد أن الملك سيبادر للتحرك قريباً.‬

706
00:52:58,875 --> 00:53:01,311
‫سيحشد الملك حتى الجيوش الخمسة لإيقافي‬

707
00:53:01,411 --> 00:53:03,780
‫إن كان ذلك ما سيتطلبه الأمر.‬

708
00:53:04,981 --> 00:53:07,017
‫عودي إلى "هانيانغ"‬

709
00:53:07,117 --> 00:53:09,085
‫وراقبي التحركات حول القصر.‬

710
00:53:18,395 --> 00:53:19,996
‫"بايك داي غيل".‬

711
00:53:21,765 --> 00:53:24,868
‫ألن يؤرقنا الأمر إن هو تدخل فيه؟‬

712
00:53:26,703 --> 00:53:28,905
‫هكذا هي الأمور مع الناس.‬

713
00:53:29,773 --> 00:53:32,542
‫إنه قدر لا يمكنني تجنبه.‬

714
00:53:33,443 --> 00:53:35,212
‫حالما نلتقي مجدداً،‬

715
00:53:35,612 --> 00:53:37,047
‫إما سأموت أنا...‬

716
00:53:37,180 --> 00:53:39,416
‫أو سيموت "بايك داي غيل".‬

717
00:53:40,750 --> 00:53:42,152
‫إما أنا أو هو.‬

718
00:53:44,788 --> 00:53:46,122
‫أين أنت‬

719
00:53:47,257 --> 00:53:48,825
‫يا "بايك داي غيل"؟‬

720
00:53:53,897 --> 00:53:56,199
‫إنهم يرحبون به بحرارة فائقة.‬

721
00:53:56,666 --> 00:53:58,268
‫لقد قام بخداعهم.‬

722
00:53:58,568 --> 00:54:00,003
‫إنه وحش منافق.‬

723
00:54:01,605 --> 00:54:03,473
‫سوف أظهر للناس‬

724
00:54:03,807 --> 00:54:05,742
‫حقيقة أمره.‬

725
00:54:06,710 --> 00:54:08,311
‫سيكون الجميع على ما يرام، صحيح؟‬

726
00:54:13,283 --> 00:54:15,418
‫"حصن (جيونجو)"‬

727
00:54:42,646 --> 00:54:43,813
‫أبي ومعلمي...‬

728
00:54:44,948 --> 00:54:46,750
‫كلاهما أهل للثقة.‬

729
00:54:48,918 --> 00:54:53,623
‫"حصن (سانغجو)"‬

730
00:55:01,531 --> 00:55:03,400
‫من يكون "لي إن جوا" هذا؟‬

731
00:55:04,034 --> 00:55:06,803
‫دعوني أحدثكم عن هذا الشخص السوقي.‬

732
00:55:07,103 --> 00:55:08,271
‫وكذلك كل من "هونغ ماي"‬

733
00:55:08,638 --> 00:55:09,773
‫و"يون هوا".‬

734
00:55:37,734 --> 00:55:40,970
‫بدأت تنتشر شائعات قبيحة‬
‫عن "لي إن جوا" في "هانيانغ".‬

735
00:55:43,106 --> 00:55:46,276
‫لا يزال فم "هونغ ماي" ينضح بالحياة.‬

736
00:55:50,580 --> 00:55:53,283
‫هل أنتم جميعاً جاهزون؟‬

737
00:55:53,817 --> 00:55:54,818
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

738
00:55:55,318 --> 00:55:56,920
‫علينا أن ننجح.‬

739
00:55:57,354 --> 00:55:58,822
‫إن فشلنا...‬

740
00:55:59,723 --> 00:56:02,926
‫قائد الجيش ينتظر خارج العاصمة.‬

741
00:56:07,364 --> 00:56:09,065
‫إن فشلنا، فستتحرك الجيوش الخمسة.‬

742
00:56:11,067 --> 00:56:12,235
‫كما قلت لكم،‬

743
00:56:12,802 --> 00:56:14,037
‫نقطة ضعفهم...‬

744
00:56:14,537 --> 00:56:17,340
‫أنهم لا يعرفون بعضهم بعضاً،‬
‫لأنهم تجمعوا من كل أرجاء البلاد.‬

745
00:56:17,741 --> 00:56:20,443
‫سنستخدم نقطة الضعف هذه لصالحنا.‬

746
00:56:21,277 --> 00:56:22,445
‫أتفهمون؟‬

747
00:56:22,679 --> 00:56:23,646
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

748
00:56:28,251 --> 00:56:29,452
‫يا إلهي!‬

749
00:56:30,754 --> 00:56:32,956
‫لا شيء يضاهي احتساء المشروب‬
‫بعد يوم عمل شاق.‬

750
00:56:33,056 --> 00:56:34,791
‫أشعر بارتياح شديد الآن.‬

751
00:56:35,892 --> 00:56:38,395
‫لا بد أنكما متعبان أيضاً. ادخلا واستريحا.‬

752
00:56:38,495 --> 00:56:40,096
‫سنتولى الحراسة هنا.‬

753
00:56:43,800 --> 00:56:44,901
‫أعلينا فعل ذلك؟‬

754
00:56:45,335 --> 00:56:47,203
‫حسناً. حظاً طيباً إذاً.‬

755
00:56:47,771 --> 00:56:48,938
‫لا تقلقا.‬

756
00:57:09,325 --> 00:57:10,927
‫لماذا تطبخين كل هذا القدر؟‬

757
00:57:11,795 --> 00:57:13,363
‫كيف لنا أن نتناول كل هذا؟‬

758
00:57:13,963 --> 00:57:18,401
‫ثمة العديد من الأفواه الجائعة.‬
‫نحتاج إلى هذا القدر لإطعامهم جيداً.‬

759
00:57:18,768 --> 00:57:20,036
‫فهمت.‬

760
00:57:24,441 --> 00:57:25,608
‫أعطتنا "هونغ ماي" هذا.‬

761
00:57:38,755 --> 00:57:41,057
‫- تناول المزيد.‬
‫- حسناً.‬

762
00:57:41,224 --> 00:57:43,793
‫- اطلب المزيد من الطعام.‬
‫- حسناً. شكراً لك.‬

763
00:57:43,893 --> 00:57:45,595
‫احرص على أن تشبع تماماً.‬

764
00:57:57,974 --> 00:57:59,042
‫أنتما.‬

765
00:58:04,280 --> 00:58:06,216
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- معدتي.‬

766
00:58:09,552 --> 00:58:11,421
‫ماذا حدث لك؟‬

767
00:58:13,189 --> 00:58:14,390
‫ما الذي حدث؟‬

768
00:58:14,657 --> 00:58:17,460
‫- يا إلهي...‬
‫- معدتي تؤلمني!‬

769
00:58:18,528 --> 00:58:19,729
‫رباه...‬

770
00:58:22,365 --> 00:58:24,100
‫سنستولي الآن على "آنسيونغ"،‬

771
00:58:24,200 --> 00:58:26,970
‫لنتابع سلسلة انتصاراتنا ونتجه نحو العاصمة.‬

772
00:58:28,571 --> 00:58:30,240
‫هل أنتم مستعدون جميعاً؟‬

773
00:58:30,306 --> 00:58:31,207
‫أجل يا معلم!‬

774
00:58:31,307 --> 00:58:32,475
‫معلمي!‬

775
00:58:34,277 --> 00:58:35,478
‫ما الذي يجري؟‬

776
00:58:35,578 --> 00:58:36,679
‫نحن في ورطة.‬

777
00:58:36,913 --> 00:58:40,683
‫لا بد أن الجنود قد تناولوا طعاماً فاسداً،‬
‫فجميعهم مصابون بالإسهال.‬

778
00:58:42,685 --> 00:58:43,720
‫أيها المعلم.‬

779
00:58:44,053 --> 00:58:45,855
‫مخزن المؤن العسكرية يحترق.‬

780
00:58:59,102 --> 00:59:00,136
‫لا!‬

781
00:59:00,236 --> 00:59:01,971
‫ما الذي يجري؟‬

782
00:59:02,038 --> 00:59:03,239
‫أحضروا الماء!‬

783
00:59:03,706 --> 00:59:04,841
‫بسرعة!‬

784
00:59:05,408 --> 00:59:06,676
‫أحضروا المزيد من الماء!‬

785
00:59:09,512 --> 00:59:10,680
‫معلمي!‬

786
00:59:11,080 --> 00:59:13,283
‫لقد تبعثرت الخيول هنا وهناك.‬

787
00:59:13,816 --> 00:59:15,785
‫كيف كنت تتعامل مع الخيول؟‬

788
00:59:18,054 --> 00:59:19,656
‫إسهال مفاجئ‬

789
00:59:20,256 --> 00:59:22,559
‫ونار في المخزن‬
‫وحتى خيول الحرب قد تبعثرت الآن.‬

790
00:59:24,460 --> 00:59:25,929
‫لا بد أن ثمة خائناً...‬

791
00:59:26,796 --> 00:59:29,332
‫قد تسلل إلى معسكرنا.‬

792
00:59:37,440 --> 00:59:39,108
‫أسيكون "داي غيل" بخير؟‬

793
00:59:39,943 --> 00:59:43,813
‫أتعرفين آخر شخص عليك القلق بشأنه؟‬

794
00:59:44,280 --> 00:59:45,848
‫إنه "داي غيل".‬

795
00:59:50,753 --> 00:59:52,722
‫الخائن "لي إن جوا" قد خدع الناس‬

796
00:59:53,489 --> 00:59:55,558
‫وأهان البلاط الملكي بتمرده ضدنا.‬

797
00:59:55,725 --> 00:59:58,094
‫اقتلوا الخائن "لي إن جوا" وكل رجاله.‬

798
01:00:00,863 --> 01:00:02,532
‫لا تتركوا أحداً منهم.‬

799
01:00:03,032 --> 01:00:04,634
‫- حاضر يا جلالة الملك!‬
‫- حاضر يا جلالة الملك!‬

800
01:00:21,150 --> 01:00:22,318
‫لم أرك منذ زمن‬

801
01:00:22,652 --> 01:00:23,886
‫يا "لي إن جوا".‬

802
01:00:24,721 --> 01:00:26,589
‫"بايك داي غيل"!‬

803
01:01:04,594 --> 01:01:06,629
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

