1
00:00:18,018 --> 00:00:19,419
‫"بايك داي غيل"!‬

2
00:00:21,354 --> 00:00:23,623
‫لم أرك منذ زمن يا "لي إن جوا".‬

3
00:00:24,224 --> 00:00:25,492
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

4
00:00:26,226 --> 00:00:27,293
‫استسلم الآن.‬

5
00:00:32,064 --> 00:00:33,066
‫هيا بنا.‬

6
00:00:33,133 --> 00:00:35,235
‫اختفت معظم الخيول والمؤن.‬

7
00:00:38,505 --> 00:00:41,508
‫نصف جيشك يعاني من مشاكل في المعدة.‬

8
00:00:43,676 --> 00:00:45,211
‫بتقدمك مخاطرة كبيرة يا "لي إن جوا".‬

9
00:00:46,446 --> 00:00:49,682
‫لا، ما زال الوقت باكراً على الاستسلام.‬

10
00:01:00,160 --> 00:01:02,562
‫"الأمير (ميلبونغ)، (لي تان)،‬
‫ابن حفيد ولي العهد (سوهيون)"‬

11
00:01:03,329 --> 00:01:04,897
‫إنه الأمير "ميلبونغ".‬

12
00:01:06,733 --> 00:01:08,768
‫هل أنت "بايك داي غيل"؟‬

13
00:01:09,402 --> 00:01:11,604
‫سيحرك البلاط الملكي كل قواته العسكرية‬

14
00:01:11,671 --> 00:01:13,239
‫لإيقاف التمرد.‬

15
00:01:16,876 --> 00:01:20,180
‫إذاً تحت إمرة قائد الجيش 50 ألف جندي.‬

16
00:01:21,114 --> 00:01:23,183
‫ستتحد قوات الجيوش الخمسة‬

17
00:01:23,450 --> 00:01:25,018
‫وستجتمع في "آنسيونغ".‬

18
00:01:25,652 --> 00:01:26,786
‫أليست هذه هي الخطة؟‬

19
00:01:27,554 --> 00:01:29,155
‫لا بد من أنك كنت يائساً.‬

20
00:01:29,789 --> 00:01:31,491
‫حتى إنك استأجرت الجواسيس.‬

21
00:01:31,991 --> 00:01:34,260
‫ما زالت القضية العظمى مبررة.‬

22
00:01:34,327 --> 00:01:37,497
‫وما زال لدينا أكثر من 10 آلاف رجل هنا.‬

23
00:01:38,131 --> 00:01:40,934
‫وهنالك مئة ألف آخرون في طريقهم إلينا‬

24
00:01:41,301 --> 00:01:43,169
‫من "غيونغسانغ دو" و"جيولا دو".‬

25
00:01:43,903 --> 00:01:46,406
‫لذا فلتفعل ما بوسعك لإيقافنا.‬

26
00:01:47,907 --> 00:01:49,075
‫أتطلع قدماً إلى ذلك.‬

27
00:01:49,542 --> 00:01:50,743
‫استسلم أرجوك.‬

28
00:01:51,945 --> 00:01:54,347
‫هل ستودي بكل هؤلاء الرجال إلى التهلكة؟‬

29
00:01:55,115 --> 00:01:57,784
‫لقد تطوعوا وصمدوا بملء إرادتهم.‬

30
00:01:59,018 --> 00:02:00,553
‫إنهم رفاقي في قضيتنا العظمى.‬

31
00:02:01,521 --> 00:02:03,556
‫- كيف تجرؤ على...‬
‫- قريباً‬

32
00:02:04,357 --> 00:02:05,725
‫سيكتشف الجميع الأمر.‬

33
00:02:06,893 --> 00:02:09,062
‫سيكتشفون وجهك الحقيقي يا "لي إن جوا".‬

34
00:02:09,996 --> 00:02:12,732
‫قد تفعل أي شيء لتتربع على العرش.‬

35
00:02:13,566 --> 00:02:16,269
‫أنت تضحي بالعامة من أجل طموحك.‬

36
00:02:19,706 --> 00:02:20,974
‫سأوقف هذا الأمر.‬

37
00:02:22,509 --> 00:02:23,676
‫وسأحرص‬

38
00:02:24,477 --> 00:02:26,546
‫على أن أعيدكم إلى عائلاتكم.‬

39
00:02:47,133 --> 00:02:49,936
‫سنتقدم من دون الجرحى والنساء.‬

40
00:02:52,505 --> 00:02:55,108
‫وليسحب الأقوياء العربات‬

41
00:02:55,608 --> 00:02:56,743
‫عوضاً عن الأحصنة.‬

42
00:03:00,180 --> 00:03:01,181
‫عمموا الأمر‬

43
00:03:01,614 --> 00:03:04,083
‫وارصدوا التحركات‬
‫في "غيونغسانغ دو" و"جيولا دو".‬

44
00:03:23,836 --> 00:03:26,039
‫"داي غيل"، كنت قلقة جداً.‬

45
00:03:27,740 --> 00:03:28,741
‫لننه الأمر بسرعة.‬

46
00:03:30,543 --> 00:03:31,544
‫مهلاً.‬

47
00:03:32,545 --> 00:03:35,782
‫للناس عيون كما تعلم.‬

48
00:03:36,349 --> 00:03:38,017
‫أريد أن أحمل سيفاً.‬

49
00:03:38,952 --> 00:03:40,019
‫عمي،‬

50
00:03:40,687 --> 00:03:43,823
‫كف عن التفكير بالترهات واذهب لمساعدتهم.‬

51
00:03:48,895 --> 00:03:50,363
‫لديه سيف. لم أنا لا؟‬

52
00:03:51,531 --> 00:03:53,900
‫اجتمعوا هنا حالاً!‬

53
00:03:54,767 --> 00:03:56,903
‫بدءاً من الآن، سأقوم بتوزيع الحبوب.‬

54
00:03:57,570 --> 00:03:59,005
‫خذوا كل شيء إلى منازلكم.‬

55
00:03:59,772 --> 00:04:02,575
‫لا تبقوا هنا لئلا تُكسر أقدامكم وتنزفون.‬

56
00:04:02,875 --> 00:04:03,810
‫هيا.‬

57
00:04:03,876 --> 00:04:05,612
‫أنتم المستلقون على الأرض يجب أن تسرعوا.‬

58
00:04:05,678 --> 00:04:06,679
‫تعالوا إلى هنا.‬

59
00:04:06,879 --> 00:04:09,148
‫فليجتمع الكل. تعالوا إلى هنا.‬

60
00:04:09,649 --> 00:04:10,617
‫تعالوا.‬

61
00:04:11,284 --> 00:04:13,052
‫يمكنكم غلي هذه الأعشاب وشرب منقوعها.‬

62
00:04:14,254 --> 00:04:15,855
‫أسرعوا قبل أن تخور قواكم.‬

63
00:04:15,922 --> 00:04:16,923
‫شكراً لك.‬

64
00:04:17,290 --> 00:04:18,458
‫من هنا، رجاء.‬

65
00:04:22,695 --> 00:04:23,830
‫اغلي هذه جيداً.‬

66
00:04:45,084 --> 00:04:46,653
‫تفضل، اشرب.‬

67
00:04:49,622 --> 00:04:51,424
‫أنا أحتضر!‬

68
00:04:52,025 --> 00:04:53,092
‫تفضل.‬

69
00:04:54,894 --> 00:04:56,129
‫فلنسرع.‬

70
00:04:56,829 --> 00:04:58,798
‫تفضل. هل أنت بخير؟‬

71
00:05:00,967 --> 00:05:02,035
‫رباه.‬

72
00:05:03,336 --> 00:05:04,871
‫من أين أتيت أنت؟‬

73
00:05:05,972 --> 00:05:07,073
‫يا إلهي، إنني أحتضر.‬

74
00:05:46,479 --> 00:05:47,547
‫"داي غيل".‬

75
00:05:49,482 --> 00:05:50,583
‫تحسنت أحوال المصابين.‬

76
00:05:51,617 --> 00:05:53,686
‫وقد وزعنا الكثير من الحبوب،‬

77
00:05:54,354 --> 00:05:55,655
‫وما يزال لدينا الكثير.‬

78
00:05:57,090 --> 00:05:58,091
‫يسرني سماع ذلك.‬

79
00:05:58,758 --> 00:06:01,194
‫عليك الخروج. الجميع بانتظارك.‬

80
00:06:04,864 --> 00:06:06,966
‫ما الذي سيحل بنا الآن؟‬

81
00:06:07,033 --> 00:06:08,568
‫كنا ننتمي إلى قوات المتمردين.‬

82
00:06:08,935 --> 00:06:12,438
‫سمعنا أنهم سيعدمون من تورطوا بالتمرد.‬

83
00:06:13,339 --> 00:06:15,308
‫نظراً إلى تسليمكم أسلحتكم،‬

84
00:06:15,708 --> 00:06:17,343
‫فلن يحصل شيء كهذا.‬

85
00:06:17,510 --> 00:06:19,579
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

86
00:06:19,946 --> 00:06:21,347
‫هذا وعد من جلالة الملك.‬

87
00:06:22,181 --> 00:06:26,185
‫قال إنه سيصفح عمن يسلمون سلاحهم في أي وقت.‬

88
00:06:26,919 --> 00:06:28,354
‫تلك كانت كلماته بالضبط.‬

89
00:06:30,423 --> 00:06:31,557
‫- يا لحسن الحظ.‬
‫- لقد نجونا.‬

90
00:06:31,724 --> 00:06:34,761
‫لذا عليكم أن تأخذوا الحبوب‬

91
00:06:35,128 --> 00:06:36,562
‫وتعودوا إلى منازلكم.‬

92
00:06:43,069 --> 00:06:44,103
‫هل هذا صحيح؟‬

93
00:06:45,037 --> 00:06:47,173
‫هل قال جلالته ذلك حقاً؟‬

94
00:06:53,713 --> 00:06:55,782
‫قائد الجيش وتحت إمرته 50 ألف جندي‬

95
00:06:55,848 --> 00:06:59,819
‫وقوات الجيوش الخمسة بتعداد قدره 5 آلاف‬
‫تجاوزوا "غواتشيون" للتو.‬

96
00:07:00,319 --> 00:07:01,788
‫"الملك (يونغجو)، ملك (جوسون) الـ21"‬

97
00:07:01,854 --> 00:07:02,889
‫على أية حال،‬

98
00:07:03,456 --> 00:07:06,559
‫هذا ليس كاف لردع قوات التمرد‬
‫البالغ عدد أفرادها مئة ألف‬

99
00:07:07,360 --> 00:07:09,362
‫تحت إمرة "جونغ هوي ريانغ"‬
‫و"بارك بيل هيون".‬

100
00:07:11,297 --> 00:07:13,132
‫إن لم نتمكن من حراسة "آنسيونغ".‬

101
00:07:14,801 --> 00:07:17,103
‫فسيكون سقوط العاصمة مسألة وقت لا غير.‬

102
00:07:18,771 --> 00:07:19,839
‫جلالة الملك!‬

103
00:07:24,944 --> 00:07:26,446
‫إنها رسالة من "موكتشيون".‬

104
00:07:34,153 --> 00:07:37,623
‫قام "بايك داي غيل" بتفريق نصف قوات التمرد.‬

105
00:07:40,560 --> 00:07:42,395
‫من بين رجال "لي إن جوا"‬
‫البالغ عددهم 30 ألفاً،‬

106
00:07:42,762 --> 00:07:45,398
‫تم تولي أمر نصفهم فقط‬
‫ويتجه البقية نحو "آنسيونغ" الآن.‬

107
00:07:47,066 --> 00:07:49,602
‫لقد نقص عدد الجنود إلى النصف،‬

108
00:07:51,237 --> 00:07:52,338
‫لكن إن أخطأنا بالتوقيت،‬

109
00:07:53,339 --> 00:07:55,174
‫فسنخسر "آنسيونغ" في النهاية.‬

110
00:07:58,377 --> 00:08:02,315
‫ستصل الجيوش الخمسة إلى "آنسيونغ"‬
‫بعد يومين.‬

111
00:08:04,283 --> 00:08:05,952
‫وعلينا الآن أن نتصرف بسرعة.‬

112
00:08:08,454 --> 00:08:09,522
‫سأذهب أنا.‬

113
00:08:10,223 --> 00:08:13,493
‫جلالة الملك. ثمة مخاطر جمة عليك‬

114
00:08:13,559 --> 00:08:14,594
‫إن ذهبت أنت.‬

115
00:08:14,660 --> 00:08:16,829
‫لقد باتوا قريبين جداً منا.‬

116
00:08:17,663 --> 00:08:20,533
‫هل يُفترض بي أن أشاهدهم‬
‫وهم يستولون على القصر؟‬

117
00:08:23,536 --> 00:08:24,837
‫لا يجوز هدر المزيد من الوقت.‬

118
00:08:25,872 --> 00:08:27,640
‫لذا استعدوا بسرعة.‬

119
00:08:28,007 --> 00:08:29,509
‫- سمعاً وطاعة!‬
‫- سمعاً وطاعة!‬

120
00:08:50,329 --> 00:08:52,365
‫قد يتعين علينا أن نبعث رسالة‬
‫إلى "داي غيل".‬

121
00:08:53,566 --> 00:08:54,834
‫هذا ليس ضرورياً.‬

122
00:08:55,501 --> 00:08:56,802
‫ماذا تقصدين بقولك هذا؟‬

123
00:08:56,869 --> 00:08:59,005
‫أياً كان ما يجري في العاصمة،‬

124
00:08:59,372 --> 00:09:01,340
‫لن يتحرك "داي غيل" إلا وفقاً لخطته.‬

125
00:09:01,807 --> 00:09:02,842
‫خطته؟‬

126
00:09:04,043 --> 00:09:07,847
‫لا بد أن قوات التمرد تمر من هنا الآن.‬

127
00:09:09,215 --> 00:09:12,985
‫لكن الجنود الذين لم يتناولوا الطعام بعد‬
‫لا بد من أنهم منهكون.‬

128
00:09:13,653 --> 00:09:14,987
‫قبل وصولهم إلى "آنسيونغ"،‬

129
00:09:15,955 --> 00:09:17,823
‫سيمرون عبر هذه القرية.‬

130
00:09:34,307 --> 00:09:35,374
‫معلمي.‬

131
00:09:35,841 --> 00:09:37,343
‫الجنود منهكون.‬

132
00:09:40,313 --> 00:09:42,782
‫الوصول إلى هناك قبل الموعد بيومين‬
‫أمر صعب في حد ذاته.‬

133
00:09:42,982 --> 00:09:44,450
‫ليس لدينا مؤن أو أحصنة.‬

134
00:09:45,918 --> 00:09:47,486
‫وإن استمررنا هكذا،‬

135
00:09:47,553 --> 00:09:49,021
‫فسيفقد كل الجنود الوعي‬

136
00:09:49,355 --> 00:09:50,656
‫قبل أن نصل حتى إلى "آنسيونغ".‬

137
00:09:54,060 --> 00:09:57,063
‫لننطلق إلى قرية قريبة ولنحظ باستراحة.‬

138
00:09:59,065 --> 00:10:00,066
‫هيا إذاً!‬

139
00:10:02,301 --> 00:10:04,971
‫قد يتعرض سكان هذه القرية للنهب.‬

140
00:10:06,305 --> 00:10:08,774
‫عليك حزم بقية المؤن‬

141
00:10:09,075 --> 00:10:10,276
‫والتوجه إلى تلك القرية.‬

142
00:10:15,581 --> 00:10:17,249
‫هذه رسالة من المعلم "كيم".‬

143
00:10:29,195 --> 00:10:31,097
‫عثرت على مخيم "جونغ هوي ريانغ".‬

144
00:10:32,932 --> 00:10:34,667
‫سأفي بالوعد الذي قطعته لك.‬

145
00:10:35,635 --> 00:10:36,636
‫وسأحرص‬

146
00:10:37,603 --> 00:10:39,305
‫على عدم إيذاء الناس.‬

147
00:10:39,372 --> 00:10:40,373
‫"كيم تشي غيون"‬

148
00:10:41,607 --> 00:10:44,243
‫علينا أن ندع أمر الجنوب للمعلم "كيم".‬

149
00:10:46,345 --> 00:10:47,413
‫إذاً، هل سوف...‬

150
00:10:47,847 --> 00:10:49,448
‫علينا أن ننتقل إلى الخطوة التالية.‬

151
00:10:53,619 --> 00:10:54,854
‫عملية ثلاثية الخطوات؟‬

152
00:10:55,721 --> 00:10:58,557
‫أولاً، نستنزف قوى التمرد من أحصنة ومؤن‬

153
00:10:58,858 --> 00:11:00,793
‫بهدف الحد من تقدمهم.‬

154
00:11:01,160 --> 00:11:03,229
‫لكن هذا لن يكون سهلاً.‬

155
00:11:03,462 --> 00:11:05,231
‫لدى قوات التمرد نقطة ضعف.‬

156
00:11:05,865 --> 00:11:07,433
‫لقد تجمعوا من كل أنحاء البلاد،‬

157
00:11:07,500 --> 00:11:09,101
‫لذا فإنهم لا يعرفون بعضهم بعضاً.‬

158
00:11:10,269 --> 00:11:12,004
‫تلقيت رسالة للتو.‬

159
00:11:12,538 --> 00:11:14,073
‫يبدو أننا نجحنا.‬

160
00:11:14,974 --> 00:11:15,975
‫هل أنت جادة؟‬

161
00:11:26,385 --> 00:11:27,753
‫استمروا بالتقدم.‬

162
00:11:28,821 --> 00:11:30,022
‫نكاد نصل.‬

163
00:11:34,794 --> 00:11:37,630
‫يبدو أنهم خسروا نصف جنودهم.‬

164
00:11:38,431 --> 00:11:40,266
‫ما الخطوة الثانية إذاً؟‬

165
00:11:41,300 --> 00:11:42,802
‫تثبيط عزيمة قوات التمرد‬

166
00:11:42,868 --> 00:11:45,771
‫بالسيطرة على حصن "تشيونغجو".‬

167
00:11:46,605 --> 00:11:48,708
‫سننشر شائعة‬

168
00:11:49,341 --> 00:11:50,976
‫عن فشل تمرد "لي إن جوا".‬

169
00:11:51,644 --> 00:11:54,046
‫يا للروعة، يا له من ذكاء حاد.‬

170
00:11:56,182 --> 00:11:58,617
‫لن يعرف الناس‬
‫ما إذا كانت الشائعة حقيقية أم لا،‬

171
00:11:58,951 --> 00:12:01,353
‫فكل من ينوي الانضمام إلى قوى التمرد‬

172
00:12:01,954 --> 00:12:04,323
‫سيصيبه التردد.‬

173
00:12:12,932 --> 00:12:15,668
‫أين هم كل أولئك الجنود؟‬

174
00:12:17,970 --> 00:12:20,072
‫الناس يتداولون شائعة.‬

175
00:12:21,140 --> 00:12:25,144
‫يُقال إن "لي إن جوا"‬
‫هُزم شر هزيمة في "آنسيونغ".‬

176
00:12:25,411 --> 00:12:27,379
‫"بارك بيل هيون"‬

177
00:12:27,446 --> 00:12:29,615
‫يا له من كلام فارغ!‬

178
00:12:32,885 --> 00:12:33,886
‫وهل...‬

179
00:12:34,720 --> 00:12:37,723
‫تصدق أنت هذه الشائعات المغرضة؟‬

180
00:12:38,057 --> 00:12:41,827
‫لا أستطيع أن أصدقها،‬
‫كما لا أستطيع أن أكذبها أيضاً.‬

181
00:12:43,629 --> 00:12:46,065
‫أعتذر لأنني لن أستطيع المساعدة.‬

182
00:12:46,932 --> 00:12:49,068
‫لنقم بإلغاء اتفاقنا إذاً.‬

183
00:12:51,036 --> 00:12:52,505
‫ما الذي تفعله؟‬

184
00:12:53,005 --> 00:12:54,473
‫إن تركتك تذهب الآن،‬

185
00:12:55,141 --> 00:12:57,076
‫فقد تغدر بي.‬

186
00:12:57,643 --> 00:12:59,078
‫لذا، لا يمكنني السماح لك بالذهاب هكذا.‬

187
00:12:59,145 --> 00:13:00,412
‫أيها الوغد.‬

188
00:13:01,380 --> 00:13:03,415
‫أرى أن الخائن مقدّر له أن يخون.‬

189
00:13:04,016 --> 00:13:05,584
‫اقبضوا عليهم فوراً!‬

190
00:13:05,918 --> 00:13:06,919
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

191
00:13:13,959 --> 00:13:14,960
‫أوقفوهم!‬

192
00:13:18,731 --> 00:13:20,166
‫هل دسست جنودك هنا؟‬

193
00:13:22,668 --> 00:13:25,738
‫حكمتي في الحياة أن مسؤولي الحكومة أمثالك‬

194
00:13:26,472 --> 00:13:27,807
‫لا يمكن الوثوق بهم.‬

195
00:13:32,645 --> 00:13:33,946
‫لنشاهد فقط ما سيحدث.‬

196
00:13:37,116 --> 00:13:38,117
‫"داي غيل".‬

197
00:13:39,985 --> 00:13:41,453
‫غادرت الجيوش الخمسة القصر.‬

198
00:13:50,095 --> 00:13:51,263
‫سأمنحك 5 أيام.‬

199
00:13:53,165 --> 00:13:55,334
‫إن لم أسمع شيئاً منك بعد مرور 5 أيام،‬

200
00:13:56,035 --> 00:13:57,770
‫فسأحرك الجيوش الخمسة.‬

201
00:13:59,171 --> 00:14:01,273
‫عمي، ازداد الوضع خطورة.‬

202
00:14:02,007 --> 00:14:04,443
‫سأنطلق الآن. اعتن بمن تبقى من الناس.‬

203
00:14:05,444 --> 00:14:07,246
‫إلى أين ستذهب بمفردك؟‬

204
00:14:08,247 --> 00:14:09,248
‫إلى "آنسيونغ".‬

205
00:14:09,648 --> 00:14:12,484
‫يجب أن ألتقي بجلالة الملك قبل تأزم الوضع.‬

206
00:14:29,535 --> 00:14:32,404
‫معلمي، لم نتناول الطعام منذ نصف يوم.‬

207
00:14:34,273 --> 00:14:35,341
‫إن بقينا على هذه الحال...‬

208
00:14:35,908 --> 00:14:37,776
‫فليصبر الجميع قليلاً بعد.‬

209
00:14:38,844 --> 00:14:41,413
‫وفقاً لرسائل "يونغنام" و"هونام"،‬

210
00:14:41,580 --> 00:14:43,215
‫علينا أن نصمد يومين آخرين بعد.‬

211
00:14:43,382 --> 00:14:44,450
‫خلال يومين،‬

212
00:14:46,118 --> 00:14:49,021
‫سينضم إلينا نحو مئة ألف جندي‬
‫يتحركون نحونا الآن‬

213
00:14:49,088 --> 00:14:50,222
‫من "آنسيونغ"...‬

214
00:14:52,157 --> 00:14:53,392
‫وسنحقق هدفنا...‬

215
00:14:54,226 --> 00:14:55,427
‫الذي لطالما انتظرناه.‬

216
00:15:04,370 --> 00:15:05,704
‫معلمي، انظر إليهم.‬

217
00:15:06,739 --> 00:15:07,873
‫يومان مدة طويلة.‬

218
00:15:08,474 --> 00:15:10,509
‫لا يبدو أنهم سيصمدون نصف يوم آخر.‬

219
00:15:14,546 --> 00:15:16,048
‫- انظروا إلى هذه.‬
‫- هل تؤكل؟‬

220
00:15:16,815 --> 00:15:17,816
‫يمكننا تناول هذه!‬

221
00:15:18,751 --> 00:15:20,719
‫- لن أقتسمها مع أحد.‬
‫- يجب أن نتشاركها!‬

222
00:15:20,786 --> 00:15:23,355
‫- لنتناولها معاً!‬
‫- لا تتناولها بمفردك.‬

223
00:15:23,422 --> 00:15:25,791
‫- كيف لك أن تأكلها بمفردك؟‬
‫- لا تلمسوها!‬

224
00:15:26,325 --> 00:15:28,727
‫- خذها منه.‬
‫- أعطني إياها، إنها لي!‬

225
00:15:30,996 --> 00:15:32,998
‫اختر أفضل 20 جندياً.‬

226
00:15:43,876 --> 00:15:46,445
‫لماذا تقفون هناك هكذا؟ يجب أن نسرع.‬

227
00:15:50,382 --> 00:15:51,383
‫يا معلم.‬

228
00:15:52,284 --> 00:15:53,953
‫لا أشعر بالاطمئنان حيال سرقة‬

229
00:15:54,687 --> 00:15:55,688
‫طعام العوام.‬

230
00:15:57,456 --> 00:15:59,758
‫سنأخذ أقل قدر من الطعام نحتاج إليه‬

231
00:16:00,159 --> 00:16:01,727
‫فقط لنصل إلى "آنسيونغ".‬

232
00:16:03,228 --> 00:16:06,632
‫لا يجوز التخلي عن القضية العظمى‬
‫بسبب بضعة أكياس من الحبوب.‬

233
00:16:13,038 --> 00:16:14,039
‫لنأخذها إذاً.‬

234
00:16:18,644 --> 00:16:20,479
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- أيها اللصوص!‬

235
00:16:20,612 --> 00:16:21,513
‫لا!‬

236
00:16:21,580 --> 00:16:23,482
‫الحبوب المخزونة هنا هي كل ما لدينا!‬

237
00:16:23,615 --> 00:16:24,583
‫اخرجوا!‬

238
00:16:27,686 --> 00:16:29,621
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أيها الأوغاد!‬

239
00:16:29,888 --> 00:16:32,858
‫كيف تجرؤون على السرقة‬
‫من مزارعين فقراء مثلنا؟‬

240
00:16:33,225 --> 00:16:35,928
‫لا بد من أنك زعيمهم. خذ هذه!‬

241
00:16:40,666 --> 00:16:42,301
‫إن أردت أخذ حبوبنا هذه،‬

242
00:16:42,368 --> 00:16:44,269
‫فعليك أن تدوس على جثثنا أولاً!‬

243
00:16:44,470 --> 00:16:46,171
‫اقتلونا إن أردتم أخذ طعامنا!‬

244
00:16:46,271 --> 00:16:47,906
‫لن نسمح لكم بأخذه حتى ولو متنا.‬

245
00:16:47,973 --> 00:16:49,508
‫افعلوا ما يحلو لكم!‬

246
00:16:49,575 --> 00:16:51,010
‫- هذا صحيح!‬
‫- أجل، افعلوا ما يحلو لكم!‬

247
00:16:51,410 --> 00:16:53,078
‫- لن نسمح لكم.‬
‫- هذا صحيح.‬

248
00:16:59,651 --> 00:17:01,353
‫إذاً، ما باليد حيلة.‬

249
00:17:03,455 --> 00:17:04,423
‫أنت...‬

250
00:17:05,190 --> 00:17:06,724
‫عليك أن تحتجزهم جميعاً في الداخل.‬

251
00:17:07,425 --> 00:17:10,628
‫وأنتم ادخلوا لإحضار الطعام.‬

252
00:17:12,865 --> 00:17:14,133
‫ماذا تفعل؟‬

253
00:17:14,633 --> 00:17:18,203
‫من الآن فصاعداً، كل من يحاول عرقلتنا‬

254
00:17:19,271 --> 00:17:22,141
‫في طريقنا إلى "آنسيونغ" سيتم قطع يده.‬

255
00:17:22,574 --> 00:17:24,376
‫- ماذا؟ ماذا قلت للتو؟‬
‫- أياً يكن...‬

256
00:17:25,176 --> 00:17:26,211
‫المخالف.‬

257
00:17:26,278 --> 00:17:27,378
‫ماذا؟‬

258
00:17:27,646 --> 00:17:29,948
‫- هل تستفزنا الآن؟‬
‫- هل تريد شجاراً؟‬

259
00:17:30,549 --> 00:17:33,419
‫لماذا تطلب مني احتجاز هؤلاء الناس هنا؟‬

260
00:17:35,287 --> 00:17:36,855
‫لك أن تعدها تضحية‬

261
00:17:37,756 --> 00:17:38,757
‫لأجل القضية العظمى.‬

262
00:17:54,006 --> 00:17:55,074
‫هل جننت؟‬

263
00:17:58,310 --> 00:18:01,080
‫سأحرص على جعل هذه الأمة قوية ومزدهرة،‬

264
00:18:01,580 --> 00:18:03,449
‫لنتمكن من تخليد تضحياتها.‬

265
00:18:04,983 --> 00:18:06,552
‫هؤلاء القرويون أبرياء!‬

266
00:18:07,152 --> 00:18:08,454
‫لن أشهد موتهم هكذا!‬

267
00:18:10,022 --> 00:18:11,623
‫هل ستدمر قضيتنا العظيمة؟‬

268
00:18:12,291 --> 00:18:15,994
‫ألا تدرك بأنها تضحية من أجل الخلاص؟‬

269
00:18:27,739 --> 00:18:32,878
‫"حصن جبل (جوكجو)"‬

270
00:18:49,795 --> 00:18:51,663
‫كم بلغ إجمالي عدد الجنود؟‬

271
00:18:52,131 --> 00:18:53,932
‫حتى الآن، تم جمع 35 ألف جندي.‬

272
00:18:54,266 --> 00:18:57,169
‫لكن سيصل 20 ألفاً آخرون‬
‫من "سوون" و"يونغين" قريباً.‬

273
00:19:03,575 --> 00:19:05,544
‫ما موقع قوات التمرد حالياً؟‬

274
00:19:06,011 --> 00:19:08,180
‫لم يصلوا إلى "آنسيونغ" بعد.‬

275
00:19:09,081 --> 00:19:11,683
‫وفقاً لكشافتنا، رجل اسمه "بايك داي غيل"‬

276
00:19:12,084 --> 00:19:14,820
‫شتت أحصنة "لي إن جوا" واستنزف مؤنه.‬

277
00:19:15,120 --> 00:19:16,588
‫في "جيولا دو"،‬

278
00:19:16,655 --> 00:19:19,491
‫ثمة شائعة حول فشل "لي إن جوا" بتشكيل جيش.‬

279
00:19:22,594 --> 00:19:25,864
‫أظن أن "بايك داي غيل"‬
‫هو السبب في ذلك أيضاً.‬

280
00:19:28,634 --> 00:19:32,104
‫هل من سبب لثقتك من القدرة‬
‫على ردع "لي إن جوا"؟‬

281
00:19:33,138 --> 00:19:34,706
‫هل لديك استراتيجية؟‬

282
00:19:35,674 --> 00:19:37,576
‫أولاً، سنستغل ضعفه لصالحنا‬

283
00:19:37,676 --> 00:19:39,077
‫لإعاقة تقدم جيشه...‬

284
00:19:40,245 --> 00:19:42,147
‫وتقليل تعداده إلى النصف.‬

285
00:19:44,416 --> 00:19:45,417
‫ثانياً،‬

286
00:19:46,251 --> 00:19:48,120
‫يوجد سلاح أكثر فتكاً من الرماح والسيوف...‬

287
00:19:48,854 --> 00:19:50,022
‫وهو الشائعات.‬

288
00:19:50,856 --> 00:19:51,823
‫الشائعات؟‬

289
00:19:52,391 --> 00:19:53,425
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

290
00:19:54,092 --> 00:19:57,663
‫سأستخدم الشائعات لتدمير نقاط ارتكازه.‬

291
00:19:58,897 --> 00:20:00,332
‫وما خطتك بعد ذلك؟‬

292
00:20:02,634 --> 00:20:04,036
‫خطتي الثالثة...‬

293
00:20:07,005 --> 00:20:10,409
‫ثمة 100 ألف متمرد‬
‫قادمون من "جيولا دو" و"غيونغسانغ دو".‬

294
00:20:11,343 --> 00:20:12,411
‫إن أخفقنا،‬

295
00:20:13,445 --> 00:20:14,713
‫فسينتهي كل شيء.‬

296
00:20:21,286 --> 00:20:22,988
‫- نكاد نصل.‬
‫- يا إلهي.‬

297
00:20:29,595 --> 00:20:32,364
‫"هوانغ جين غي"‬

298
00:20:32,464 --> 00:20:33,599
‫أعي أنكم متعبون،‬

299
00:20:35,634 --> 00:20:36,935
‫لكن اصمدوا قليلاً بعد.‬

300
00:20:37,936 --> 00:20:39,304
‫إنهم مستنزفون.‬

301
00:20:45,811 --> 00:20:49,114
‫ما رأيك؟ لم لا ننسحب؟‬

302
00:20:50,382 --> 00:20:52,684
‫لماذا تريد الاستسلام؟‬

303
00:20:53,285 --> 00:20:54,453
‫أيها القائد العام.‬

304
00:20:55,654 --> 00:20:58,090
‫هذا ليس العالم الذي أصبو إليه.‬

305
00:21:00,192 --> 00:21:01,994
‫سمعت أنك نهبت الأرز من إحدى القرى.‬

306
00:21:06,565 --> 00:21:09,635
‫لم يكن لدي خيار آخر يا صاحب السمو.‬

307
00:21:10,302 --> 00:21:11,303
‫هل تظن...‬

308
00:21:12,337 --> 00:21:13,805
‫أنه كان قراراً حكيماً؟‬

309
00:21:15,907 --> 00:21:17,009
‫اتبعني.‬

310
00:21:30,922 --> 00:21:32,991
‫لم يلمس أحد المؤن العسكرية.‬

311
00:21:35,027 --> 00:21:37,195
‫هؤلاء الجنود هم من أفراد الشعب قبل كل شيء‬

312
00:21:38,463 --> 00:21:39,765
‫وقد تطوعوا‬

313
00:21:40,565 --> 00:21:44,102
‫لجعل هذه البلاد ثرية كرمى لأبنائها.‬

314
00:21:45,404 --> 00:21:47,606
‫كيف تتوقع‬
‫أن يتناولوا طعاماً مسروقاً من الشعب؟‬

315
00:21:49,074 --> 00:21:52,144
‫لم يكن استغلالاً، بل تضحية.‬

316
00:21:54,579 --> 00:21:56,915
‫ما الجدوى من جلوسي على العرش‬

317
00:21:57,783 --> 00:21:59,651
‫إن كان علي أن أضحي بهذا الشعب؟‬

318
00:22:00,452 --> 00:22:02,654
‫أصبحنا على مقربة من "آنسيونغ"‬
‫يا صاحب السمو.‬

319
00:22:03,422 --> 00:22:04,723
‫خلال نصف يوم،‬

320
00:22:05,424 --> 00:22:07,559
‫سيصبح العرش لك.‬

321
00:22:09,261 --> 00:22:12,798
‫هكذا ضغطت على الناس وقطعت شوطاً طويلاً.‬

322
00:22:14,366 --> 00:22:16,335
‫وانتهى بك المطاف تسطو على القرى‬

323
00:22:17,135 --> 00:22:18,770
‫وتقتل أناساً أبرياء.‬

324
00:22:32,818 --> 00:22:33,919
‫لم فعلت هذا؟‬

325
00:22:34,086 --> 00:22:35,420
‫أفضل أن أموت جوعاً.‬

326
00:22:36,888 --> 00:22:40,392
‫لم أرغب بأن أسرق من أناس أبرياء.‬

327
00:22:42,027 --> 00:22:46,798
‫أمرتك مراراً وتكراراً بأن تبقى صامتاً.‬

328
00:22:46,865 --> 00:22:47,899
‫أنا...‬

329
00:22:49,234 --> 00:22:50,969
‫أتبع أوامر الأمير "ميلبونغ"،‬

330
00:22:52,003 --> 00:22:53,572
‫لا أتبع أوامرك.‬

331
00:22:54,339 --> 00:22:55,374
‫ماذا قلت؟‬

332
00:23:03,515 --> 00:23:05,250
‫إن أردتم البقاء أحياء،‬

333
00:23:06,385 --> 00:23:08,754
‫فلتصونوا ألسنتكم!‬

334
00:23:09,521 --> 00:23:10,555
‫أنت...‬

335
00:23:11,022 --> 00:23:12,924
‫كيف لك أن تقتل رجلاً‬

336
00:23:12,991 --> 00:23:14,693
‫أمامي وبدم بارد!‬

337
00:23:17,396 --> 00:23:18,430
‫صاحب السمو.‬

338
00:23:19,431 --> 00:23:21,967
‫أرجوك أن تثق بي، أنا "لي إن جوا".‬

339
00:23:23,802 --> 00:23:25,203
‫سأحرص على...‬

340
00:23:25,737 --> 00:23:29,174
‫أن تجلس على العرش مهما كلف الثمن.‬

341
00:23:29,708 --> 00:23:31,243
‫لم يكن عليك أن تقتله!‬

342
00:23:37,215 --> 00:23:40,252
‫ادفنوه في بقعة أرض مشمسة.‬

343
00:24:16,421 --> 00:24:17,556
‫أريد البقاء بمفردي.‬

344
00:24:35,907 --> 00:24:37,042
‫أنا آسف.‬

345
00:25:31,830 --> 00:25:35,367
‫لم لم تبق عند وعدك يا جلالة الملك؟‬

346
00:25:36,134 --> 00:25:39,504
‫قلت إنك ستمهلني 5 أيام.‬

347
00:25:40,105 --> 00:25:41,573
‫اليوم هو الخامس.‬

348
00:25:43,275 --> 00:25:44,476
‫إذاً، هل أحضرت لي...‬

349
00:25:45,944 --> 00:25:48,013
‫رأس "لي إن جوا"؟‬

350
00:25:51,483 --> 00:25:53,485
‫لقد تم أخذ إنجازاتك بعين الاعتبار.‬

351
00:25:55,520 --> 00:25:57,455
‫قلصت تعداد قوات التمرد إلى النصف.‬

352
00:25:57,522 --> 00:26:01,159
‫وأعقت تقدمهم بتشتيت أحصنتهم وأخذ مؤنهم.‬

353
00:26:02,093 --> 00:26:03,128
‫ولكن‬

354
00:26:04,296 --> 00:26:06,097
‫هنا ينتهي عملك.‬

355
00:26:08,767 --> 00:26:10,101
‫من الآن فصاعداً،‬

356
00:26:11,336 --> 00:26:13,505
‫سأقضي على هذا التمرد.‬

357
00:26:14,406 --> 00:26:18,043
‫هل ستوجه سيفك نحو الشعب؟‬

358
00:26:19,044 --> 00:26:22,147
‫إنه شعبك، وهم بمثابة أبناء لك.‬

359
00:26:22,380 --> 00:26:24,416
‫ما عادوا يريدون أن يكونوا شعب هذه البلاد.‬

360
00:26:25,617 --> 00:26:27,419
‫لذا عليهم دفع أرواحهم ثمناً لذلك.‬

361
00:26:29,087 --> 00:26:32,591
‫جلالة الملك، كيف تظن أنني استطعت‬

362
00:26:33,325 --> 00:26:36,094
‫تقليص تعداد جيش "لي إن جوا"‬
‫دون أن أشهر سيفي بوجه أحد؟‬

363
00:26:39,030 --> 00:26:40,098
‫الإيمان.‬

364
00:26:45,570 --> 00:26:46,838
‫حسناً، تحركوا!‬

365
00:26:48,106 --> 00:26:49,774
‫كان السر هو الإيمان بالناس‬

366
00:26:49,841 --> 00:26:51,009
‫أشكر لك عملك الدؤوب.‬

367
00:26:51,843 --> 00:26:53,078
‫حظاً موفقاً في كل شيء!‬

368
00:26:55,046 --> 00:26:56,548
‫هناك 15 ألفاً منهم.‬

369
00:26:57,515 --> 00:27:00,652
‫كل هؤلاء الجنود سلموا سيوفهم.‬

370
00:27:00,719 --> 00:27:03,088
‫ما الذي يعنيه هذا برأيك؟‬

371
00:27:06,725 --> 00:27:07,792
‫يمكنك فعل هذا.‬

372
00:27:08,893 --> 00:27:11,296
‫يمكنك فعل هذا دون سلاح أو إراقة دماء.‬

373
00:27:12,197 --> 00:27:15,233
‫ما يزال بإمكانك إيقاف التمرد.‬

374
00:27:16,835 --> 00:27:18,937
‫سيصل إلى هنا قريباً.‬

375
00:27:21,373 --> 00:27:22,574
‫ما إن يسيطر على هذه المنطقة،‬

376
00:27:22,641 --> 00:27:25,243
‫حتى يدخل من البوابات الكبرى الأربع‬
‫دون أي مقاومة.‬

377
00:27:26,177 --> 00:27:28,246
‫قد تكون القوات الملكية ضخمة،‬

378
00:27:29,481 --> 00:27:31,549
‫لكننا لن نتمكن من إيقافه. لذا سآمر...‬

379
00:27:32,684 --> 00:27:34,686
‫بإخلاء تام قبل وقوع ذلك.‬

380
00:27:34,919 --> 00:27:36,321
‫يجب أن أهزمهم هنا...‬

381
00:27:38,289 --> 00:27:39,290
‫وأن...‬

382
00:27:40,725 --> 00:27:42,460
‫أخمد هذا التمرد.‬

383
00:27:45,263 --> 00:27:46,364
‫صاحب الجلالة!‬

384
00:27:49,367 --> 00:27:51,870
‫قوات التمرد هنا.‬

385
00:28:19,731 --> 00:28:20,999
‫لقد وصلنا أخيراً...‬

386
00:28:22,067 --> 00:28:23,168
‫إلى "آنسيونغ".‬

387
00:28:24,002 --> 00:28:26,371
‫هل تلقيتم شيئاً من "يونغنام" و"هونام"؟‬

388
00:28:27,972 --> 00:28:30,041
‫غادرت قوات "يونغنام" من "جينتشيون" للتو‬

389
00:28:30,575 --> 00:28:33,244
‫وقوات "هونام" عبرت "بيونغتايك".‬

390
00:28:34,112 --> 00:28:35,980
‫سيتطلب وصولهم إلى هنا نصف يوم على الأقل.‬

391
00:28:36,514 --> 00:28:39,918
‫إن هاجمتنا القوات الملكية قبل ذلك،‬

392
00:28:40,819 --> 00:28:41,853
‫فسينتهي أمرنا.‬

393
00:28:44,022 --> 00:28:45,290
‫لا تقلق.‬

394
00:28:46,991 --> 00:28:48,159
‫لقد خبأت...‬

395
00:28:49,194 --> 00:28:51,162
‫بطاقة سرية لنا هناك.‬

396
00:28:58,870 --> 00:28:59,938
‫انظر.‬

397
00:29:01,473 --> 00:29:02,640
‫هل يبدو هؤلاء الرجال‬

398
00:29:04,909 --> 00:29:06,911
‫كسائر شعب هذه البلاد؟‬

399
00:29:10,281 --> 00:29:12,083
‫اقتلوا المتمردين.‬

400
00:29:13,118 --> 00:29:14,185
‫صاحب الجلالة.‬

401
00:29:34,572 --> 00:29:36,141
‫أما بالنسبة إلى "لي إن جوا"‬
‫والأمير "ميلبونغ"‬

402
00:29:36,207 --> 00:29:37,909
‫والبقية ممن تورطوا بالتمرد،‬

403
00:29:38,176 --> 00:29:40,011
‫فلا تدعوا أحداً منهم...‬

404
00:29:40,111 --> 00:29:41,179
‫ابتعد!‬

405
00:29:42,347 --> 00:29:44,482
‫- لا يمكنك فعل هذا يا صاحب الجلالة.‬
‫- كيف تجرؤ!‬

406
00:29:44,983 --> 00:29:46,384
‫هل تعصي أوامري؟‬

407
00:29:46,484 --> 00:29:47,986
‫هؤلاء هم شعبك.‬

408
00:29:48,086 --> 00:29:49,187
‫إنهم خونة.‬

409
00:29:49,254 --> 00:29:50,588
‫كن رحيماً معهم.‬

410
00:29:50,688 --> 00:29:52,357
‫إنهم أناس جاحدون.‬

411
00:29:53,124 --> 00:29:54,993
‫لهذا السبب سأحكمهم بالسيف.‬

412
00:29:55,193 --> 00:29:56,294
‫وماذا عني أنا إذاً؟‬

413
00:29:57,462 --> 00:29:59,297
‫هل ستتخلى عني أيضاً؟‬

414
00:29:59,464 --> 00:30:01,733
‫إذا وقفت بصف الخونة،‬

415
00:30:02,734 --> 00:30:04,736
‫فلن أتردد بقطع رأسك.‬

416
00:30:05,003 --> 00:30:06,004
‫صاحب الجلالة.‬

417
00:30:06,938 --> 00:30:09,040
‫وعدت الملك الراحل.‬

418
00:30:09,407 --> 00:30:11,075
‫وعدته بأن أحميك.‬

419
00:30:11,843 --> 00:30:13,111
‫لكن منذ هذه اللحظة،‬

420
00:30:13,745 --> 00:30:15,013
‫لم أعد قادراً...‬

421
00:30:16,681 --> 00:30:18,249
‫على الوفاء بوعدي.‬

422
00:30:28,126 --> 00:30:29,227
‫ماذا تفعل؟‬

423
00:30:47,712 --> 00:30:49,414
‫كيف تجرؤ؟‬

424
00:31:00,925 --> 00:31:02,393
‫"يونغجو".‬

425
00:31:02,727 --> 00:31:04,462
‫يجب أن تموت الآن.‬

426
00:31:06,397 --> 00:31:07,265
‫"موسين"؟‬

427
00:31:07,532 --> 00:31:08,833
‫أما زالوا موجودين؟‬

428
00:31:08,967 --> 00:31:12,003
‫البلاط الملكي فاسد جداً‬
‫ما يجعل الأمر أكثر غرابة‬

429
00:31:12,770 --> 00:31:14,272
‫لو لم يكونوا موجودين.‬

430
00:31:15,673 --> 00:31:19,043
‫حالما تحالفت معي الملكة الأرملة،‬

431
00:31:21,212 --> 00:31:23,114
‫قادة دفاع الحصنين الجنوبي والشمالي‬

432
00:31:23,181 --> 00:31:24,949
‫قاموا بالتخلي عن الملك.‬

433
00:31:26,951 --> 00:31:30,054
‫لقد قطع الملك الأحمق كل هذه المسافة.‬

434
00:31:30,955 --> 00:31:31,956
‫وكأنه...‬

435
00:31:32,624 --> 00:31:34,559
‫يتوسل إلي كي أقتله.‬

436
00:31:49,507 --> 00:31:50,508
‫أخيراً،‬

437
00:31:51,709 --> 00:31:53,077
‫مات الملك.‬

438
00:32:07,592 --> 00:32:09,527
‫الأبواب ستفتح قريباً‬

439
00:32:10,261 --> 00:32:12,797
‫وسنحقق حلمنا العظيم.‬

440
00:32:13,998 --> 00:32:15,333
‫والآن سنشن...‬

441
00:32:16,467 --> 00:32:17,468
‫الهجوم...‬

442
00:32:18,303 --> 00:32:20,038
‫على "هانيانغ"‬

443
00:32:21,940 --> 00:32:23,675
‫هل أنتم مستعدون لهذا؟‬

444
00:32:23,908 --> 00:32:26,344
‫أجل يا سيدي!‬

445
00:32:29,914 --> 00:32:33,084
‫عليك أن تدخل أولاً يا صاحب السمو.‬

446
00:32:36,721 --> 00:32:38,289
‫إلى الأمام!‬

447
00:34:17,487 --> 00:34:19,257
‫"بايك داي غيل".‬

448
00:34:24,529 --> 00:34:25,596
‫انسحاب!‬

449
00:34:26,531 --> 00:34:27,532
‫انسحاب!‬

450
00:34:53,724 --> 00:34:54,725
‫منذ هذه اللحظة،‬

451
00:34:55,693 --> 00:34:57,695
‫لستم من قوات التمرد.‬

452
00:34:59,564 --> 00:35:00,898
‫"لي إن جوا"...‬

453
00:35:01,899 --> 00:35:03,201
‫لم يكن ذا قضية عظيمة.‬

454
00:35:04,235 --> 00:35:07,772
‫كل ما يهمه مآربه الشخصية القبيحة.‬

455
00:35:12,777 --> 00:35:15,213
‫صاحب السمو، كنت أنتظرك.‬

456
00:35:31,996 --> 00:35:33,464
‫هل بحثت عني؟‬

457
00:35:41,472 --> 00:35:44,442
‫سألتك عن استراتيجيتك الأخيرة.‬

458
00:35:45,109 --> 00:35:48,513
‫قوات متمردي "هونام" و"يونغنام"‬
‫بين يدي "لي إن جوا"‬

459
00:35:49,213 --> 00:35:52,016
‫وسيفه هو الأمير "ميلبونغ".‬

460
00:35:53,384 --> 00:35:54,819
‫الخنجر الذي يخبئه‬

461
00:35:55,286 --> 00:35:57,021
‫هو جاسوس في القصر.‬

462
00:35:58,222 --> 00:36:01,125
‫فلول الأمير "ميلبونغ" و"موسين".‬

463
00:36:03,728 --> 00:36:05,530
‫كيف تخطط لقطع صلته بهم؟‬

464
00:36:06,130 --> 00:36:08,533
‫سأدع قوات التمرد تحت لواء الأمير "ميلبونغ"‬

465
00:36:08,866 --> 00:36:10,635
‫تتقدم إلى هنا.‬

466
00:36:11,369 --> 00:36:14,272
‫ستستخدم الأمير "ميلبونغ" كطعم وتنصب فخاً؟‬

467
00:36:18,876 --> 00:36:21,445
‫الطريقة الأمثل للكشف عن فلول "موسين"...‬

468
00:36:22,213 --> 00:36:23,214
‫سأقوم...‬

469
00:36:24,081 --> 00:36:25,082
‫بإشهار سيفي...‬

470
00:36:26,317 --> 00:36:27,818
‫بوجهك.‬

471
00:36:41,365 --> 00:36:42,833
‫كنت أشك.‬

472
00:36:45,770 --> 00:36:47,205
‫شككت بوجود خائنين.‬

473
00:36:50,241 --> 00:36:52,777
‫لا أصدق ما تراه عيناي.‬

474
00:37:24,175 --> 00:37:25,676
‫ألقوا أسلحتكم.‬

475
00:37:27,778 --> 00:37:31,315
‫من سيستسلم منكم، سيعيش.‬

476
00:37:32,250 --> 00:37:33,784
‫هذا وعد من جلالة الملك.‬

477
00:37:53,070 --> 00:37:55,006
‫ارموا سيوفكم...‬

478
00:37:56,207 --> 00:37:57,608
‫قبل أن أغير رأيي.‬

479
00:38:02,246 --> 00:38:03,648
‫لا تخشوا شيئاً.‬

480
00:38:04,682 --> 00:38:06,450
‫سينتهي التمرد قريباً.‬

481
00:38:06,651 --> 00:38:07,818
‫وجميعكم‬

482
00:38:08,886 --> 00:38:10,621
‫ستتمكنون من العودة إلى دياركم.‬

483
00:38:11,555 --> 00:38:14,558
‫- جلالة الملك!‬
‫- جلالة الملك!‬

484
00:38:20,898 --> 00:38:23,067
‫أنقذت 7 آلاف رجل من العامة مجدداً.‬

485
00:38:24,335 --> 00:38:25,436
‫ولكن‬

486
00:38:26,137 --> 00:38:27,838
‫هنا ينتهي عملك.‬

487
00:38:29,206 --> 00:38:31,409
‫سأتكفل بما تبقى.‬

488
00:38:33,244 --> 00:38:34,679
‫- جلالة الملك.‬
‫- أيها الأمير "ميلبونغ".‬

489
00:38:36,881 --> 00:38:39,483
‫سأفرغ لك بعد أن أخمد التمرد.‬

490
00:38:47,658 --> 00:38:48,659
‫صاحب الجلالة.‬

491
00:38:51,862 --> 00:38:54,465
‫صاحب الجلالة، تراجع عن الأمر من فضلك.‬

492
00:38:56,133 --> 00:38:59,270
‫قريباً سيجتمع مئة 100 من قوات التمرد هنا.‬

493
00:39:00,338 --> 00:39:01,672
‫إن خسرت الفرصة،‬

494
00:39:02,306 --> 00:39:04,608
‫فستسقط العاصمة.‬

495
00:39:05,910 --> 00:39:07,611
‫ما لم نهاجم أولاً،‬

496
00:39:09,413 --> 00:39:12,183
‫فستسقط العاصمة و"آنسيونغ" أيضاً.‬

497
00:39:13,784 --> 00:39:16,387
‫سأحرص على أن ننجح في الخطة الثانية.‬

498
00:39:22,593 --> 00:39:23,861
‫هل تلقيت الرسالة؟‬

499
00:39:26,030 --> 00:39:27,698
‫هل تأكدت من إيقافهم "بارك بيل هيون"‬

500
00:39:28,399 --> 00:39:31,168
‫وتخلصهم من "جونغ هوي ريانغ"؟‬

501
00:39:36,607 --> 00:39:38,042
‫الليلة هي الفرصة الأخيرة.‬

502
00:39:53,824 --> 00:39:55,259
‫لقد تم إنشاء المخيم.‬

503
00:39:56,627 --> 00:39:57,795
‫الأمير "ميلبونغ"...‬

504
00:39:58,596 --> 00:40:01,432
‫رفض الخاتم الملكي الذي قُدم إليه.‬

505
00:40:03,534 --> 00:40:04,602
‫معلمي.‬

506
00:40:05,403 --> 00:40:06,604
‫محال أن ننتصر هكذا.‬

507
00:40:07,905 --> 00:40:09,573
‫تقلص عدد قواتنا إلى النصف‬

508
00:40:10,541 --> 00:40:12,109
‫وما تبقى تقلص إلى النصف أيضاً.‬

509
00:40:14,245 --> 00:40:16,714
‫اجمع قادة الجيش.‬

510
00:40:18,783 --> 00:40:20,551
‫لدي ما أخبرهم به.‬

511
00:40:25,089 --> 00:40:28,125
‫جلالة الملك، أرجوك فكر في الأمر مجدداً.‬

512
00:40:28,859 --> 00:40:31,228
‫لا يمكنك كسب شيء دون تضحية بشيء آخر.‬

513
00:40:31,796 --> 00:40:34,965
‫لا يجوز لك أن تفرض التضحية على الناس.‬

514
00:40:35,633 --> 00:40:37,368
‫سأقمع التمرد أولاً‬

515
00:40:38,402 --> 00:40:40,104
‫ومن ثم سأطلب الصفح منهم.‬

516
00:40:40,538 --> 00:40:43,707
‫سأقيم جنازة لهم وسأقدم العون إليهم أيضاً.‬

517
00:40:46,143 --> 00:40:48,479
‫هل قلت إنني أفرض هذه التضحية عليهم؟‬

518
00:40:50,714 --> 00:40:51,715
‫أنا أيضاً...‬

519
00:40:54,885 --> 00:40:57,354
‫مستعد لأن أكون طاغية بلا رحمة.‬

520
00:40:59,056 --> 00:41:00,191
‫جلالة الملك.‬

521
00:41:04,929 --> 00:41:07,698
‫- لم علينا فعل هذا؟‬
‫- قف هناك قليلاً فقط.‬

522
00:41:07,765 --> 00:41:09,133
‫- قف هناك.‬
‫- خذ هذا.‬

523
00:41:09,266 --> 00:41:11,135
‫- ابق هنا فحسب.‬
‫- هاك، خذ هذا.‬

524
00:41:11,202 --> 00:41:12,670
‫لماذا يطلبون منا الوقوف هنا؟‬

525
00:41:13,571 --> 00:41:17,041
‫ماذا يريدون؟ لم علينا أن نقف هنا؟‬

526
00:41:18,209 --> 00:41:19,343
‫يريدوننا أن نموت.‬

527
00:41:20,611 --> 00:41:24,014
‫ما زال لدينا أكثر من 8 آلاف جندي.‬

528
00:41:24,949 --> 00:41:27,685
‫إن تمكنا من الصمود قليلاً،‬
‫فسيتسنى لنا الانضمام‬

529
00:41:28,185 --> 00:41:30,521
‫إلى جيشي "بارك بيل هيون"‬
‫و"جونغ هوي ريانغ".‬

530
00:41:30,754 --> 00:41:33,123
‫الجيوش الخمسة تفوقنا عدداً‬
‫بنحو 5 أضعاف على الأقل.‬

531
00:41:34,058 --> 00:41:35,259
‫ألا تعرف هذا؟‬

532
00:41:37,194 --> 00:41:39,663
‫معلمي، هذا ليس صائباً.‬

533
00:41:40,498 --> 00:41:42,199
‫- لن يجدي نفعاً.‬
‫- قطعنا شوطاً كبيراً!‬

534
00:41:43,534 --> 00:41:45,703
‫هل تعرف ما عانيته لأصل إلى هنا؟‬

535
00:41:47,271 --> 00:41:48,672
‫النصر على مرمى حجر منا.‬

536
00:41:49,974 --> 00:41:51,408
‫هل نسيت آلاف الرفاق‬

537
00:41:51,942 --> 00:41:55,746
‫الذين ضحوا بحياتهم لأجل هدفنا الأعظم؟‬

538
00:42:01,285 --> 00:42:02,353
‫الليلة،‬

539
00:42:04,955 --> 00:42:06,423
‫سنقوم بغارة عليهم.‬

540
00:42:10,661 --> 00:42:11,695
‫الليلة،‬

541
00:42:13,130 --> 00:42:15,299
‫سأقود هجوماً عليهم بنفسي.‬

542
00:42:41,926 --> 00:42:44,428
‫القوات الملكية قد وصلت.‬

543
00:42:48,265 --> 00:42:50,134
‫وأخيراً.‬

544
00:43:16,994 --> 00:43:18,128
‫هل نحن مستعدون؟‬

545
00:43:19,163 --> 00:43:20,197
‫أجل يا جلالة الملك.‬

546
00:43:21,532 --> 00:43:22,666
‫هجوم!‬

547
00:44:21,659 --> 00:44:22,726
‫توقفوا!‬

548
00:44:32,236 --> 00:44:34,772
‫جلالة الملك، أوقف الهجوم رجاء.‬

549
00:44:35,272 --> 00:44:36,273
‫لقد فات الأوان.‬

550
00:44:38,342 --> 00:44:41,845
‫أولئك الرجال الواقفون هناك‬
‫ليسوا إلا دروعاً بشرية.‬

551
00:44:42,079 --> 00:44:43,914
‫ولكنهم خونة ويحملون أفكاراً غادرة!‬

552
00:44:46,150 --> 00:44:47,217
‫اقتلوهم.‬

553
00:44:47,951 --> 00:44:49,353
‫اقتلوهم جميعاً!‬

554
00:45:02,466 --> 00:45:04,668
‫- أبي!‬
‫- لا تقتلونا!‬

555
00:45:13,343 --> 00:45:14,344
‫أطلقوا.‬

556
00:46:00,924 --> 00:46:02,159
‫- لا!‬
‫- استيقظ!‬

557
00:46:02,226 --> 00:46:05,562
‫- لا يمكنك أن تموت هكذا.‬
‫- افتح عينيك من أجلي!‬

558
00:46:13,837 --> 00:46:14,872
‫أنت!‬

559
00:46:16,240 --> 00:46:17,374
‫استيقظ!‬

560
00:46:18,942 --> 00:46:20,444
‫افتح عينيك!‬

561
00:46:29,753 --> 00:46:30,854
‫توقف!‬

562
00:46:32,156 --> 00:46:33,323
‫توقف الآن رجاء.‬

563
00:46:36,093 --> 00:46:37,895
‫شاهد هذا المنظر بأم عينك.‬

564
00:46:39,429 --> 00:46:40,430
‫هل هذه...‬

565
00:46:41,465 --> 00:46:43,634
‫القضية العظمى التي تصر على تحقيقها؟‬

566
00:46:45,169 --> 00:46:47,204
‫لا يمكن تحقيق إنجاز عظيم دون تضحية.‬

567
00:46:49,206 --> 00:46:50,541
‫عودوا إلى مواقعكم‬

568
00:46:51,742 --> 00:46:53,076
‫واهزموا الجيش الملكي!‬

569
00:47:08,725 --> 00:47:09,793
‫سددوا!‬

570
00:47:23,674 --> 00:47:24,741
‫صاحب الجلالة!‬

571
00:47:30,180 --> 00:47:32,449
‫توقفوا، أرجوكم أن تتوقفوا!‬

572
00:47:32,983 --> 00:47:34,051
‫أرجوكم توقفوا الآن!‬

573
00:47:40,691 --> 00:47:42,059
‫لا تطلقوا النار رجاء!‬

574
00:47:42,593 --> 00:47:43,627
‫هذا لا يجوز.‬

575
00:47:45,395 --> 00:47:46,697
‫أرجوك اصفح عنهم.‬

576
00:47:47,965 --> 00:47:48,999
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

577
00:47:58,709 --> 00:47:59,710
‫"سيول إم".‬

578
00:48:07,985 --> 00:48:11,855
‫جلالة الملك، ثق بي رجاء.‬

579
00:48:14,691 --> 00:48:16,393
‫أفكارك مثيرة للإعجاب،‬

580
00:48:17,594 --> 00:48:20,030
‫لكني لست مهتماً البتة‬

581
00:48:20,797 --> 00:48:22,332
‫بحماية الخونة الذين تحالفوا ضدي.‬

582
00:48:22,766 --> 00:48:25,602
‫في تلك الحال، سأريك‬

583
00:48:26,803 --> 00:48:29,673
‫ما إذا كانوا خونة‬
‫أم مجرد أبرياء من العامة.‬

584
00:48:30,941 --> 00:48:32,009
‫ماذا قلت للتو؟‬

585
00:48:32,910 --> 00:48:34,211
‫راقبني رجاء.‬

586
00:48:39,316 --> 00:48:42,019
‫سوف أريك.‬

587
00:48:51,995 --> 00:48:53,063
‫إلى جميع التشكيلات!‬

588
00:48:55,999 --> 00:48:57,134
‫أوقفوا الهجوم!‬

589
00:49:48,452 --> 00:49:49,486
‫"بايك داي غيل".‬

590
00:49:51,054 --> 00:49:52,589
‫لم ينته الأمر بعد.‬

591
00:49:53,123 --> 00:49:54,524
‫لقد قُضي عليك.‬

592
00:49:55,826 --> 00:49:56,793
‫لكن...‬

593
00:49:58,362 --> 00:50:00,030
‫ما زال الخيار بيدك.‬

594
00:50:01,765 --> 00:50:03,633
‫حياة هؤلاء الناس أو موتهم‬

595
00:50:05,535 --> 00:50:07,504
‫أمر منوط بقرارك.‬

596
00:50:14,711 --> 00:50:18,181
‫لو أردت إنقاذ نفسي، ما كنت لأفعل ما فعلت.‬

597
00:50:19,649 --> 00:50:20,884
‫أنا "لي إن جوا"،‬

598
00:50:21,885 --> 00:50:23,120
‫ومن تبقى منا...‬

599
00:50:24,287 --> 00:50:26,056
‫سنُدفن هنا.‬

600
00:50:27,891 --> 00:50:28,892
‫أنا...‬

601
00:50:30,794 --> 00:50:31,995
‫سأقف بصفك.‬

602
00:50:36,533 --> 00:50:39,603
‫تريد الوقوف بصفي الآن؟‬

603
00:50:40,837 --> 00:50:42,973
‫أنت يا "بايك داي غيل"؟‬

604
00:50:43,240 --> 00:50:46,243
‫لقد فقدت دعم من ساندوك،‬

605
00:50:47,377 --> 00:50:49,479
‫والأمير "ميلبونغ" تخلى عنك أيضاً،‬

606
00:50:50,447 --> 00:50:53,417
‫لذا ما من مبرر لتستولي على العرش.‬

607
00:50:54,484 --> 00:50:55,485
‫ماذا إذاً؟‬

608
00:50:57,854 --> 00:50:59,856
‫أقسم بحياتي.‬

609
00:51:01,658 --> 00:51:03,393
‫إن استطعت أن تثبت أنك محق،‬

610
00:51:04,828 --> 00:51:05,896
‫فسأفعل ذلك.‬

611
00:51:06,763 --> 00:51:07,764
‫أثبت أني محق؟‬

612
00:51:09,433 --> 00:51:11,635
‫كيف لي أن أثبت ذلك لك؟‬

613
00:51:12,602 --> 00:51:13,837
‫اترك الأمر للحظ.‬

614
00:51:16,673 --> 00:51:17,674
‫ماذا قلت؟‬

615
00:51:21,211 --> 00:51:23,713
‫جلالة الملك، يجب ألا تشاهد حدوث الأمر.‬

616
00:51:26,550 --> 00:51:27,551
‫جلالة الملك.‬

617
00:51:27,918 --> 00:51:28,952
‫انتظر.‬

618
00:51:43,166 --> 00:51:45,702
‫هل تتذكر قطعة النقد هذه؟‬

619
00:51:51,975 --> 00:51:55,178
‫راهنت بحياتي على قطعة النقد هذه‬

620
00:51:56,146 --> 00:51:57,747
‫وقد أنقذت حياتي أيضاً.‬

621
00:52:00,851 --> 00:52:01,918
‫هذه القطعة...‬

622
00:52:03,487 --> 00:52:04,955
‫غيرت حياتي.‬

623
00:52:06,656 --> 00:52:07,657
‫لذا...‬

624
00:52:08,658 --> 00:52:10,393
‫لنترك تحديد مصيرنا...‬

625
00:52:10,961 --> 00:52:12,529
‫ومصير هذه البلاد...‬

626
00:52:13,697 --> 00:52:15,031
‫لهذه اللعبة.‬

627
00:52:23,807 --> 00:52:24,808
‫بالتأكيد.‬

628
00:52:26,843 --> 00:52:27,844
‫تفضل.‬

629
00:52:28,678 --> 00:52:30,280
‫لنتفق على شيء واحد.‬

630
00:52:31,381 --> 00:52:33,517
‫عدني أمام هؤلاء الناس.‬

631
00:52:34,184 --> 00:52:35,185
‫إن أنا فزت،‬

632
00:52:37,754 --> 00:52:39,156
‫فسترحل دون أي تردد.‬

633
00:52:41,725 --> 00:52:43,960
‫إن أنت فزت،‬

634
00:52:45,095 --> 00:52:46,863
‫فسأتخلى عن هذه القضية العظمى.‬

635
00:53:16,293 --> 00:53:17,294
‫اختر الوجه.‬

636
00:53:20,163 --> 00:53:21,164
‫سأختار الصورة،‬

637
00:53:21,965 --> 00:53:23,633
‫"سانغبيونغتونغبو".‬

638
00:53:25,435 --> 00:53:26,770
‫إذاً، الكتابة لي.‬

639
00:53:28,038 --> 00:53:29,139
‫أتساءل...‬

640
00:53:31,675 --> 00:53:34,678
‫ما إذا كان القدر سيختارك أنت...‬

641
00:53:35,512 --> 00:53:37,981
‫أم سيختارني أنا، "لي إن جوا".‬

642
00:53:39,583 --> 00:53:40,584
‫أتعلم أمراً؟‬

643
00:53:41,384 --> 00:53:42,619
‫لا أقدم على رهان‬

644
00:53:43,253 --> 00:53:44,654
‫ما لم أكن واثقاً من النتيجة.‬

645
00:54:04,641 --> 00:54:05,642
‫كما وعدتني،‬

646
00:54:06,543 --> 00:54:09,746
‫ستتخلى عن كل شيء وتتقبل العقاب.‬

647
00:54:22,192 --> 00:54:23,293
‫أنا آسف.‬

648
00:54:23,927 --> 00:54:26,296
‫لكنني لن أستطيع الوفاء بهذا الوعد.‬

649
00:54:27,264 --> 00:54:28,298
‫"لي إن جوا".‬

650
00:54:29,833 --> 00:54:31,735
‫بعد هذه الليلة،‬

651
00:54:32,402 --> 00:54:35,505
‫ستنضم إلي قوات ذات تعداد هائل‬

652
00:54:35,905 --> 00:54:37,240
‫من "يونغنام" و"هونام".‬

653
00:54:39,276 --> 00:54:41,311
‫يوجد 100 ألف جندي، ولن تكون لديهم مشكلة‬

654
00:54:41,711 --> 00:54:44,080
‫بعبور حصن جبل "جوكجو".‬

655
00:54:49,552 --> 00:54:51,454
‫"جونغ هوي ريانغ" و"بارك بيل هيون"‬

656
00:54:52,289 --> 00:54:53,590
‫قُضي عليهما.‬

657
00:54:59,763 --> 00:55:00,864
‫ماذا تقصد؟‬

658
00:55:01,398 --> 00:55:02,766
‫لقد قُضي عليهما.‬

659
00:55:18,748 --> 00:55:19,883
‫لقد أسرت...‬

660
00:55:20,717 --> 00:55:22,585
‫"بارك بيل هيون" في "هونام".‬

661
00:55:30,694 --> 00:55:31,795
‫وفقاً لمظهركم،‬

662
00:55:32,295 --> 00:55:34,264
‫لا تبدون مزارعين اعتياديين.‬

663
00:55:37,200 --> 00:55:39,269
‫الأمر ذاته ينطبق‬
‫على "جونغ هوي ريانغ" في "يونغنام".‬

664
00:55:42,339 --> 00:55:44,874
‫وصلتني رسائل تؤكد‬

665
00:55:45,141 --> 00:55:46,543
‫على وصولهم إلى هنا قريباً.‬

666
00:55:49,379 --> 00:55:51,181
‫هل قمت...‬

667
00:55:51,881 --> 00:55:53,516
‫هل تظن أن هذا كل ما فعلته؟‬

668
00:56:09,065 --> 00:56:10,300
‫حالما تصل إلى العالم الآخر،‬

669
00:56:11,801 --> 00:56:13,370
‫فإنك ستتوب توبة نصوحة.‬

670
00:56:18,475 --> 00:56:19,476
‫إذاً،‬

671
00:56:20,243 --> 00:56:21,378
‫"بارك بيل هيون" مات أيضاً؟‬

672
00:56:34,858 --> 00:56:36,059
‫"لي إن جوا"‬

673
00:56:36,493 --> 00:56:38,795
‫يتسبب بإراقة الدماء حيثما يذهب.‬

674
00:56:39,929 --> 00:56:42,265
‫أتصفونها بالقضية العظمى‬
‫وهي تهدف إلى قتل الأبرياء؟‬

675
00:56:43,266 --> 00:56:45,568
‫أهذا ما تعنيه لكم القضية النبيلة؟‬

676
00:56:45,902 --> 00:56:47,904
‫يجب ألا تتحدث عنه بطريقة...‬

677
00:56:49,706 --> 00:56:50,874
‫سلبية كهذه.‬

678
00:56:54,611 --> 00:56:57,614
‫سأرى ما إذا كنت تستطيع قول الأمر ذاته‬

679
00:56:57,680 --> 00:56:58,882
‫حين يقطعون رأسك.‬

680
00:57:07,457 --> 00:57:09,426
‫سأترك ما تبقى لكم.‬

681
00:57:16,199 --> 00:57:17,667
‫ليس لديك أي دعم.‬

682
00:57:18,701 --> 00:57:20,236
‫حان الوقت لتستسلم.‬

683
00:57:20,904 --> 00:57:22,539
‫طموحك...‬

684
00:57:23,473 --> 00:57:24,474
‫ينتهي هنا.‬

685
00:57:25,175 --> 00:57:26,443
‫ماذا قلت؟‬

686
00:57:29,245 --> 00:57:31,948
‫ماذا تفعلون؟ اقبضوا عليه الآن!‬

687
00:57:47,897 --> 00:57:48,898
‫"جين غي".‬

688
00:58:08,718 --> 00:58:10,019
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬

689
00:58:10,420 --> 00:58:12,188
‫كما قلت أنت.‬

690
00:58:13,623 --> 00:58:15,358
‫قلت إنك ستبني بلداً للشعب‬

691
00:58:16,025 --> 00:58:18,228
‫وتنصّب ملكاً يعتني بهذا الشعب.‬

692
00:58:19,195 --> 00:58:20,196
‫ولكن...‬

693
00:58:20,964 --> 00:58:23,700
‫بدلاً من العمل لصالح الفقراء والجياع،‬

694
00:58:24,868 --> 00:58:26,302
‫قمت باستغلالهم...‬

695
00:58:27,504 --> 00:58:29,706
‫كدروع بشرية لك!‬

696
00:58:32,909 --> 00:58:34,410
‫تساءلت كثيراً عما يجب فعله...‬

697
00:58:36,346 --> 00:58:37,814
‫إن كنت سأدعك تعيش...‬

698
00:58:38,481 --> 00:58:39,449
‫أم أني...‬

699
00:58:40,483 --> 00:58:41,651
‫سأموت معك.‬

700
00:58:43,052 --> 00:58:44,053
‫لفترة طويلة‬

701
00:58:44,854 --> 00:58:46,589
‫عددتك معلمي.‬

702
00:58:48,625 --> 00:58:50,059
‫لذا ظننت أنه علي‬

703
00:58:50,894 --> 00:58:52,295
‫أن أرسلك إلى العالم الآخر.‬

704
00:58:55,365 --> 00:58:57,233
‫كفانا أعذاراً واهية.‬

705
00:59:01,638 --> 00:59:02,639
‫لا!‬

706
00:59:07,644 --> 00:59:09,579
‫حياته معلقة بشعب هذه البلاد.‬

707
00:59:10,780 --> 00:59:11,915
‫لذا فإنه ليس الوقت المناسب.‬

708
00:59:20,390 --> 00:59:22,025
‫ارموا أسلحتكم واستسلموا!‬

709
00:59:22,492 --> 00:59:23,860
‫ارموا أسلحتكم!‬

710
00:59:36,472 --> 00:59:37,574
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- حاضر سيدي!‬

711
00:59:44,247 --> 00:59:45,248
‫"لي إن جوا".‬

712
00:59:47,083 --> 00:59:48,184
‫انتهى الأمر.‬

713
00:59:50,453 --> 00:59:52,155
‫"بايك داي غيل"، أيها...‬

714
01:00:25,254 --> 01:00:26,923
‫إياك أن تفكر في الموت بسهولة.‬

715
01:00:27,023 --> 01:00:28,625
‫لن تموت إلا بعد أن تعتذر من الناس.‬

716
01:00:28,725 --> 01:00:32,829
‫ستدركون أن وجود "لي إن جوا" غاية بالأهمية!‬

717
01:00:34,130 --> 01:00:36,666
‫ذلك الرجل لن يستسلم حتى بعد موته!‬

718
01:00:36,799 --> 01:00:38,768
‫من تورط أيضاً في دس السم لولي العهد؟‬

719
01:00:38,868 --> 01:00:41,838
‫اقبضوا على كل أولئك المتورطين‬
‫مع هؤلاء المجرمين.‬

720
01:00:41,904 --> 01:00:43,306
‫أشخاص من شتى أنحاء البلاد‬

721
01:00:43,373 --> 01:00:46,876
‫يبجلون "بايك داي غيل" كملك عليهم.‬

722
01:00:46,943 --> 01:00:49,412
‫هل تظن أن الملك سيعود إلى طبيعته؟‬
‫هل سيعود كما كان في السابق؟‬

723
01:00:49,479 --> 01:00:51,781
‫سمعت أن هنالك رجلاً يتصرف وكأنه الملك.‬

724
01:00:51,848 --> 01:00:52,949
‫هذا سبب مجيئي.‬

725
01:00:53,249 --> 01:00:55,051
‫جئت إلى هنا لأقتلك.‬

726
01:00:55,284 --> 01:00:57,286
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

