1
00:00:39,039 --> 00:00:40,073
‫"داي غيل"!‬

2
00:00:40,673 --> 00:00:41,708
‫"داي غيل"!‬

3
00:00:42,675 --> 00:00:43,676
‫"داي غيل"!‬

4
00:00:44,210 --> 00:00:46,212
‫- "داي غيل"!‬
‫- "داي غيل"!‬

5
00:00:46,780 --> 00:00:47,781
‫كيف...‬

6
00:00:47,881 --> 00:00:48,982
‫"داي غيل"!‬

7
00:02:13,566 --> 00:02:15,435
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الذي سيحدث الآن؟‬

8
00:02:15,735 --> 00:02:17,170
‫هذه الحرب انتهت أخيراً.‬

9
00:02:20,273 --> 00:02:21,708
‫وأخيراً وضعت هذه الحرب أوزارها.‬

10
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
‫"داي غيل" هنا.‬

11
00:02:27,981 --> 00:02:28,982
‫"داي غيل".‬

12
00:02:29,616 --> 00:02:31,985
‫- رباه.‬
‫- "داي غيل"، هل أنت بخير؟‬

13
00:02:32,452 --> 00:02:34,287
‫ظننت أنك مت.‬

14
00:02:34,854 --> 00:02:36,589
‫كنت سأنهي حياتي لأتبعك.‬

15
00:02:37,123 --> 00:02:40,160
‫كم مضى على فقداني الوعي؟‬

16
00:02:40,426 --> 00:02:41,494
‫نحو يوم...‬

17
00:02:42,195 --> 00:02:43,696
‫ونصف يوم.‬

18
00:02:46,432 --> 00:02:49,035
‫اذهب واستلق، سأغلي بعض الأعشاب لك.‬

19
00:02:50,069 --> 00:02:52,172
‫سيدي! كما قلت أنت،‬

20
00:02:52,238 --> 00:02:53,907
‫لقد تم العفو عنا.‬

21
00:02:53,973 --> 00:02:57,544
‫وعدنا الملك بالصفح عنا.‬

22
00:02:57,610 --> 00:03:01,247
‫ليس جلالة الملك من أنقذ حياتنا في الحقيقة.‬

23
00:03:01,481 --> 00:03:03,983
‫ندين بكل ذلك لكرم السيد "بايك داي غيل"!‬

24
00:03:04,050 --> 00:03:06,085
‫- هذا صحيح.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

25
00:03:06,152 --> 00:03:08,021
‫- صحيح تماماً.‬
‫- شكراً لك يا سيد "بايك".‬

26
00:03:13,193 --> 00:03:14,260
‫والآن جميعكم‬

27
00:03:15,161 --> 00:03:16,729
‫يجب أن تعودوا إلى بلداتكم.‬

28
00:03:17,664 --> 00:03:21,134
‫عودوا إلى منازلكم وحياتكم‬
‫كسائر شعب هذه المملكة،‬

29
00:03:21,901 --> 00:03:23,136
‫وليس كخونة...‬

30
00:03:23,903 --> 00:03:25,138
‫اشتركوا في التمرد.‬

31
00:03:26,673 --> 00:03:27,807
‫هل تفهمون؟‬

32
00:03:28,208 --> 00:03:31,711
‫- أنا ممتن كثيراً.‬
‫- شكراً جزيلاً لك يا سيد "بايك".‬

33
00:03:31,778 --> 00:03:36,382
‫- مرحى للسيد "بايك داي غيل"!‬
‫- مرحى!‬

34
00:03:37,917 --> 00:03:39,986
‫- مرحى!‬
‫- مرحى للسيد "بايك داي غيل"!‬

35
00:03:41,321 --> 00:03:44,924
‫- السيد "بايك داي غيل"!‬
‫- مرحى!‬

36
00:03:47,327 --> 00:03:51,931
‫"الملك (يونغجو)، ملك (جوسون) الـ21"‬

37
00:03:59,138 --> 00:04:01,874
‫لحظة انضمامك إلى الخونة،‬

38
00:04:03,643 --> 00:04:05,845
‫تجاوزت نقطة اللاعودة.‬

39
00:04:06,613 --> 00:04:08,014
‫أنا متأكد من أنك تعي ذلك.‬

40
00:04:09,449 --> 00:04:12,252
‫"الأمير (ميلبونغ)، (لي تان)،‬
‫ابن حفيد ولي العهد (سوهيون)"‬

41
00:04:12,385 --> 00:04:13,653
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

42
00:04:15,321 --> 00:04:16,522
‫هل كان الأمر من أجل قضية عظيمة‬

43
00:04:17,457 --> 00:04:18,690
‫أم لأجل مصالحك الشخصية؟‬

44
00:04:24,998 --> 00:04:25,999
‫صاحب الجلالة!‬

45
00:04:26,332 --> 00:04:29,369
‫حماقتي تسببت بغشاوة على عينيّ.‬

46
00:04:30,737 --> 00:04:34,207
‫أرجوك أن تعفو عني يا صاحب الجلالة.‬

47
00:04:34,907 --> 00:04:36,175
‫طرحت عليك سؤالاً.‬

48
00:04:38,278 --> 00:04:39,345
‫من أجل قضية عظيمة‬

49
00:04:40,413 --> 00:04:41,848
‫أم لأجل مصالحك الشخصية؟‬

50
00:04:43,182 --> 00:04:44,384
‫رأيت...‬

51
00:04:46,386 --> 00:04:49,322
‫ما يريده شعب هذه المملكة.‬

52
00:04:50,556 --> 00:04:53,059
‫فاتخذت القرار بالنيابة عن شعب هذه الأرض.‬

53
00:04:53,559 --> 00:04:54,560
‫ولكن‬

54
00:04:55,028 --> 00:04:56,296
‫انعدام أخلاقي‬

55
00:04:56,796 --> 00:04:58,264
‫أعمى بصيرتي وعجزت‬

56
00:04:58,698 --> 00:05:00,733
‫عن تمييز الرجل التي قادته أطماعه الشخصية.‬

57
00:05:02,101 --> 00:05:03,102
‫أنا...‬

58
00:05:04,470 --> 00:05:07,240
‫أرغب حقاً بقطع عنقك الآن،‬

59
00:05:08,908 --> 00:05:12,445
‫لكنك قطعت صلاتك مع الخائن بملء إرادتك.‬

60
00:05:14,113 --> 00:05:16,082
‫وعلي أيضاً الوفاء بوعدي لـ"بايك داي غيل"،‬

61
00:05:17,417 --> 00:05:19,085
‫لذا سأصفح عنك.‬

62
00:05:20,887 --> 00:05:21,888
‫ولكن‬

63
00:05:23,256 --> 00:05:24,257
‫عليك...‬

64
00:05:26,092 --> 00:05:28,394
‫ألا تقترب من العاصمة منذ هذه اللحظة.‬

65
00:05:31,397 --> 00:05:32,398
‫صاحب الجلالة.‬

66
00:05:34,167 --> 00:05:37,637
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

67
00:05:38,137 --> 00:05:40,473
‫- مرحى!‬
‫- تم القبض على الخائن!‬

68
00:05:41,841 --> 00:05:45,111
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

69
00:05:49,315 --> 00:05:51,851
‫- ذلك هو الخائن!‬
‫- عاقبوه!‬

70
00:05:53,720 --> 00:05:56,689
‫"(لي إن جوا)"‬

71
00:05:57,256 --> 00:05:59,225
‫يحيا جلالة الملك!‬

72
00:05:59,292 --> 00:06:00,827
‫- يحيا جلالة الملك!‬
‫- يحيا جلالة الملك!‬

73
00:06:01,594 --> 00:06:03,096
‫- يحيا جلالة الملك!‬
‫- يحيا جلالة الملك!‬

74
00:06:03,830 --> 00:06:05,398
‫- يحيا جلالة الملك!‬
‫- يحيا جلالة الملك!‬

75
00:06:06,099 --> 00:06:07,667
‫- يحيا جلالة الملك!‬
‫- يحيا جلالة الملك!‬

76
00:06:08,167 --> 00:06:09,702
‫- يحيا جلالة الملك!‬
‫- يحيا جلالة الملك!‬

77
00:06:10,236 --> 00:06:11,738
‫- يحيا جلالة الملك!‬
‫- يحيا جلالة الملك!‬

78
00:06:12,372 --> 00:06:13,973
‫- يحيا جلالة الملك!‬
‫- يحيا جلالة الملك!‬

79
00:06:14,374 --> 00:06:15,942
‫- يحيا جلالة الملك!‬
‫- يحيا جلالة الملك!‬

80
00:06:18,911 --> 00:06:19,912
‫شكراً لكم...‬

81
00:06:21,080 --> 00:06:23,583
‫على رعايتكم الشؤون السياسية في قصري.‬

82
00:06:23,983 --> 00:06:25,351
‫أقدر كل ما فعلتموه.‬

83
00:06:26,586 --> 00:06:28,554
‫ما من شيء لا نستطيع فعله‬

84
00:06:29,088 --> 00:06:31,758
‫لحفظ سلام الأمة واستقرارها‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

85
00:06:32,592 --> 00:06:33,593
‫جلالة الملك.‬

86
00:06:33,793 --> 00:06:36,329
‫أهنئك على النصر المؤزر.‬

87
00:06:36,629 --> 00:06:38,664
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

88
00:06:40,666 --> 00:06:41,667
‫ولكني‬

89
00:06:43,169 --> 00:06:46,205
‫لم أقرر بعد كيفية معاقبة‬

90
00:06:46,806 --> 00:06:49,275
‫زعيم الخونة "لي إن جوا".‬

91
00:06:49,976 --> 00:06:51,244
‫"لي إن جوا" ذاك‬

92
00:06:51,944 --> 00:06:54,013
‫خائن ويستحق‬

93
00:06:54,113 --> 00:06:55,848
‫أن يُمزق إرباً على أقل تقدير.‬

94
00:06:57,049 --> 00:07:00,353
‫يجب أن يُعدم بأسرع وقت ممكن.‬

95
00:07:00,787 --> 00:07:01,788
‫صاحب الجلالة.‬

96
00:07:01,954 --> 00:07:04,023
‫اقطع رأس الخائن، ليكون ذلك بمثابة‬

97
00:07:04,323 --> 00:07:06,726
‫رادع يرى فيه الناس مصير الخونة.‬

98
00:07:11,431 --> 00:07:12,432
‫دخول.‬

99
00:07:26,612 --> 00:07:29,115
‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.‬

100
00:07:31,083 --> 00:07:32,084
‫"داي غيل".‬

101
00:07:33,453 --> 00:07:34,454
‫"يون هوا"!‬

102
00:07:35,521 --> 00:07:36,756
‫كيف حالك؟‬

103
00:07:39,759 --> 00:07:41,761
‫النظر إليك بعين واحدة يجعلك تبدين أجمل.‬

104
00:07:42,295 --> 00:07:43,396
‫ما عدت أمقتك.‬

105
00:07:43,896 --> 00:07:45,198
‫وهل كنت تمقتني من قبل؟‬

106
00:07:47,567 --> 00:07:49,769
‫رباه، لقد نجحت.‬

107
00:07:49,936 --> 00:07:51,137
‫لقد نجحت حقاً.‬

108
00:07:52,305 --> 00:07:54,140
‫هل وردكم شيء من والدي والمعلم "كيم"؟‬

109
00:07:57,710 --> 00:07:58,811
‫هل كنت تبحث عني؟‬

110
00:08:02,081 --> 00:08:04,283
‫ما الذي حدث في "جيولا دو"؟‬
‫وماذا عن "بارك بيل هيون"؟‬

111
00:08:04,784 --> 00:08:06,452
‫انظر إلى وجهي.‬

112
00:08:06,786 --> 00:08:08,120
‫أليس واضحاً؟‬

113
00:08:08,187 --> 00:08:09,989
‫يجب أن تكون تعابير وجهي كافية لك‬

114
00:08:10,056 --> 00:08:12,959
‫لتكتشف ما حدث هناك، ألا توافقني الرأي؟‬

115
00:08:23,135 --> 00:08:24,136
‫صاحب الجلالة.‬

116
00:08:24,637 --> 00:08:26,506
‫ما هذا؟‬

117
00:08:42,355 --> 00:08:45,124
‫هذان رأسا الخائنين‬
‫"بارك بيل هيون" و"جونغ هوي ريانغ".‬

118
00:08:46,425 --> 00:08:47,426
‫ما رأيكم؟‬

119
00:08:56,402 --> 00:08:57,403
‫تم قطع رأسه؟‬

120
00:09:04,577 --> 00:09:06,979
‫"(جونغ هوي ريانغ) شكل جيشاً في (يونغنام)،‬

121
00:09:07,046 --> 00:09:09,148
‫لكن أُلقي القبض عليه لاحقاً‬

122
00:09:09,215 --> 00:09:11,751
‫على يد سلطة (سيونسان) و(غونيانغ)‬
‫وقُطع رأسه"‬

123
00:09:12,652 --> 00:09:14,754
‫"و(بارك بيل هيون) في (هونام)‬

124
00:09:14,820 --> 00:09:16,689
‫حاول أن يقود تمرداً في (جيونجو)، لكنه أخفق‬

125
00:09:16,756 --> 00:09:19,559
‫أُلقي القبض عليه قبل أن يشكل جيشاً بقليل‬
‫وقُطع رأسه"‬

126
00:09:20,293 --> 00:09:22,929
‫كل قادة التمرد ماتوا.‬

127
00:09:23,229 --> 00:09:24,330
‫مؤكد أن "لي إن جوا"‬

128
00:09:25,364 --> 00:09:27,266
‫فقد الرغبة بالحياة.‬

129
00:09:32,338 --> 00:09:34,540
‫علينا إنقاذ حياة "لي إن جوا" مجدداً؟‬

130
00:09:35,141 --> 00:09:37,410
‫أسيكون ذلك ممكناً أصلاً؟‬

131
00:09:37,643 --> 00:09:38,911
‫إن عجزنا عن فعل ذلك،‬

132
00:09:39,011 --> 00:09:40,813
‫فسنموت جميعنا.‬

133
00:09:41,681 --> 00:09:42,949
‫لكن ثمة سبب حتماً‬

134
00:09:43,583 --> 00:09:44,717
‫وراء تأجيل الملك‬

135
00:09:45,551 --> 00:09:47,587
‫لتنفيذ إعدام "لي إن جوا".‬

136
00:09:47,920 --> 00:09:51,724
‫واضح أنه يحاول القضاء‬
‫على كل المتواطئين مع "لي إن جوا".‬

137
00:09:53,059 --> 00:09:56,596
‫يا إلهي. إذا اكتشف أمر الاتفاق السري‬

138
00:09:57,430 --> 00:09:59,432
‫الذي عقدناه مع ذلك الخائن...‬

139
00:10:06,706 --> 00:10:10,943
‫سيدي، ألا ينبغي أن نتوصل إلى حل على الفور؟‬

140
00:10:27,360 --> 00:10:29,295
‫الوقت الطويل الذي قضيته في ملاحقتك‬

141
00:10:30,262 --> 00:10:32,498
‫يمنعني من قتلك بضربة سيف واحدة.‬

142
00:10:34,433 --> 00:10:35,534
‫اعترف.‬

143
00:10:36,469 --> 00:10:39,472
‫أخبرني بأسماء كل الوزراء‬
‫الذين تواطؤوا معك.‬

144
00:10:40,873 --> 00:10:42,541
‫أنا ميت بجميع الأحوال.‬

145
00:10:43,542 --> 00:10:45,011
‫فلم علي أن أصغي إليك‬

146
00:10:45,978 --> 00:10:47,613
‫وأن أعطيك ما تريد؟‬

147
00:10:48,114 --> 00:10:50,950
‫سأعطيك فرصة لتنهي حياتك بنفسك.‬

148
00:10:52,585 --> 00:10:56,222
‫إن لم تقتل نفسك بيدك،‬

149
00:10:57,757 --> 00:11:00,860
‫فستُمزق إرباً أمام كل الناس.‬

150
00:11:03,396 --> 00:11:06,298
‫ستُسحق أطرافك وأمعاؤك‬

151
00:11:06,832 --> 00:11:08,401
‫وتُقدم للخنازير كأعلاف.‬

152
00:11:09,468 --> 00:11:11,037
‫لقد أصبحت وحشاً.‬

153
00:11:14,407 --> 00:11:15,574
‫انظر إلى نفسك في المرآة.‬

154
00:11:16,876 --> 00:11:18,611
‫لست مختلفاً كثيراً.‬

155
00:11:19,512 --> 00:11:21,347
‫أنت أيضاً تحولت إلى وحش.‬

156
00:11:22,448 --> 00:11:24,316
‫يسرني سماعك...‬

157
00:11:26,886 --> 00:11:28,421
‫تصفني بالوحش.‬

158
00:11:35,961 --> 00:11:39,231
‫وحش ذو 100 عين و1000 أذن.‬

159
00:11:40,566 --> 00:11:43,169
‫لطالما كانت أمنيتي...‬

160
00:11:45,671 --> 00:11:48,040
‫أن أصبح وحشاً مثل والدي.‬

161
00:11:58,884 --> 00:11:59,952
‫أمامك حتى...‬

162
00:12:02,788 --> 00:12:04,457
‫صباح يوم غد.‬

163
00:12:09,895 --> 00:12:10,896
‫جلالة الملك.‬

164
00:12:11,397 --> 00:12:12,698
‫إن مات "لي إن جوا" هكذا،‬

165
00:12:13,032 --> 00:12:15,434
‫فلن تتوصل إلى دليل على تواطؤه مع الوزراء.‬

166
00:12:15,701 --> 00:12:17,303
‫لا أحتاج إلى أي دليل.‬

167
00:12:18,404 --> 00:12:20,806
‫إن وزراء البلاط الملكي‬

168
00:12:21,707 --> 00:12:23,109
‫ينقادون مع التيار.‬

169
00:12:23,576 --> 00:12:25,077
‫كيف لي أن أدعو نفسي ملكاً‬

170
00:12:26,245 --> 00:12:28,114
‫إن كنت أخشاهم؟‬

171
00:12:31,684 --> 00:12:33,686
‫ما الذي يقلقك إلى هذا الحد؟‬

172
00:12:34,353 --> 00:12:36,388
‫إن حاولوا النهوض مجدداً، فسأسحقهم.‬

173
00:12:36,989 --> 00:12:39,792
‫إن حاولوا استغلال السلطة ليتسببوا بتمرد،‬
‫فسأجردهم منها.‬

174
00:12:42,628 --> 00:12:44,730
‫لا وجود للحلول البسيطة في السياسة.‬

175
00:12:46,365 --> 00:12:49,201
‫عليك قطع جذع الشجرة وإبقاء جذورها‬

176
00:12:49,268 --> 00:12:50,770
‫لتستخدمها بما ينفعك.‬

177
00:12:52,138 --> 00:12:53,239
‫ترقب ما سيحدث.‬

178
00:12:53,372 --> 00:12:55,307
‫إن كان موقع "لي إن جوا" مجهولاً،‬

179
00:12:56,308 --> 00:12:57,443
‫فسيقدمون...‬

180
00:12:58,711 --> 00:13:00,646
‫على التحرك الليلة.‬

181
00:13:04,817 --> 00:13:06,318
‫لا تحاول أن تفهمه.‬

182
00:13:11,423 --> 00:13:13,092
‫فلن تتمكن من ذلك بجميع الأحوال.‬

183
00:13:13,893 --> 00:13:16,162
‫لماذا؟ ما السبب؟‬

184
00:13:16,896 --> 00:13:18,030
‫لم عليه أن يتغير؟‬

185
00:13:19,064 --> 00:13:20,533
‫هذه هي حياة الملوك.‬

186
00:13:22,268 --> 00:13:25,571
‫ما يقبع عند نهاية صراع الحياة والموت‬

187
00:13:26,872 --> 00:13:28,374
‫ليس إلا العناد والعقيدة الراسخة...‬

188
00:13:30,109 --> 00:13:31,510
‫والوحدة.‬

189
00:13:33,813 --> 00:13:35,314
‫ما لم تكن في ذلك المنصب،‬

190
00:13:36,515 --> 00:13:38,150
‫فلن تعي أبداً ما الذي يخوضه فيه.‬

191
00:13:41,120 --> 00:13:42,188
‫خذ هذه.‬

192
00:13:44,356 --> 00:13:46,625
‫- ممن هذه؟‬
‫- طُلب مني تسليمها فحسب.‬

193
00:13:55,968 --> 00:13:58,470
‫أريد التحدث معك.‬

194
00:14:02,374 --> 00:14:03,576
‫عليك أن تمضي.‬

195
00:14:04,210 --> 00:14:05,244
‫لقد تغير.‬

196
00:14:06,445 --> 00:14:07,746
‫"هوانغ جين غي"، ذلك الرجل...‬

197
00:14:08,714 --> 00:14:09,715
‫قد تغير.‬

198
00:14:10,683 --> 00:14:12,251
‫كما قلت أنت.‬

199
00:14:12,318 --> 00:14:13,819
‫"هوانغ جين غي"‬

200
00:14:13,886 --> 00:14:15,654
‫قلت إنك ستبني بلداً للشعب‬

201
00:14:16,322 --> 00:14:18,624
‫وتنصّب ملكاً يعتني بهذا الشعب.‬

202
00:14:19,525 --> 00:14:20,526
‫ولكن...‬

203
00:14:21,227 --> 00:14:24,029
‫بدلاً من العمل لصالح الفقراء والجياع،‬

204
00:14:25,264 --> 00:14:26,665
‫قمت باستغلالهم...‬

205
00:14:27,867 --> 00:14:29,902
‫كدروع بشرية لك!‬

206
00:14:40,446 --> 00:14:42,548
‫اكتشفت مكان "لي إن جوا".‬

207
00:14:44,583 --> 00:14:46,151
‫علينا أن نتصرف حياله‬

208
00:14:46,852 --> 00:14:48,821
‫قبل أن يحاول الاعتراف.‬

209
00:14:49,188 --> 00:14:51,323
‫إذاً، هل تقول...‬

210
00:15:05,738 --> 00:15:08,107
‫كان حري بك أن تعيش كفأر ما إن هربت.‬

211
00:15:09,341 --> 00:15:10,643
‫لماذا عدت؟‬

212
00:15:11,043 --> 00:15:14,179
‫لم أستطع الكف عن التفكير‬
‫في مهارتك بالمبارزة.‬

213
00:15:14,980 --> 00:15:17,182
‫لقد صبرت طيلة هذا الوقت لأجل هدف وحيد‬

214
00:15:18,150 --> 00:15:19,818
‫وهو أن أقطع عنقك.‬

215
00:15:21,520 --> 00:15:22,521
‫هاجمني.‬

216
00:16:03,729 --> 00:16:05,297
‫لم تعد كما كنت في الماضي.‬

217
00:16:05,564 --> 00:16:07,466
‫تطورت مهاراتك كثيراً.‬

218
00:16:10,502 --> 00:16:13,105
‫هل كنت تنوي قتل "لي إن جوا"؟‬

219
00:16:17,543 --> 00:16:18,610
‫ليس الأمر وكأن ذلك...‬

220
00:16:20,045 --> 00:16:21,947
‫سيمحو كل خطاياي.‬

221
00:16:23,983 --> 00:16:25,017
‫"جين غي".‬

222
00:16:31,623 --> 00:16:33,192
‫لا تنادني بهذا الاسم.‬

223
00:16:35,894 --> 00:16:37,629
‫فإنه يذكرني بأمي.‬

224
00:16:41,400 --> 00:16:43,102
‫جئت لأدفع ثمن جرائمي.‬

225
00:16:44,737 --> 00:16:46,205
‫مبارزتك لي بمثابة مكافأة.‬

226
00:16:52,211 --> 00:16:53,879
‫وأقول هذا كرجل،‬

227
00:16:55,948 --> 00:16:57,249
‫فلنقم بذلك فعلياً.‬

228
00:17:21,473 --> 00:17:22,540
‫لماذا...‬

229
00:17:25,044 --> 00:17:26,712
‫تبقي على حياتي؟‬

230
00:17:27,613 --> 00:17:29,314
‫عشت حياتي‬

231
00:17:31,583 --> 00:17:33,852
‫ولدي شخصان فقط لأكفر لهما عن ذنبي.‬

232
00:17:34,953 --> 00:17:38,223
‫الأولى هي زوجتي التي أصبحت بحكم الأرملة‬

233
00:17:38,323 --> 00:17:40,793
‫لأنها التقت بزوج طالح مثلي.‬

234
00:17:41,260 --> 00:17:42,294
‫والثاني...‬

235
00:17:44,096 --> 00:17:45,197
‫هو أنت.‬

236
00:18:01,313 --> 00:18:02,548
‫عش بقية حياتك...‬

237
00:18:04,416 --> 00:18:06,351
‫متأملاً فيما فعلت.‬

238
00:18:07,653 --> 00:18:08,787
‫شكراً لك.‬

239
00:18:11,256 --> 00:18:12,324
‫سيدي.‬

240
00:18:36,815 --> 00:18:37,916
‫ماذا حدث؟‬

241
00:18:38,250 --> 00:18:39,618
‫سيذهب إلى مكان بعيد.‬

242
00:18:42,187 --> 00:18:44,022
‫ولن نراه مجدداً.‬

243
00:18:51,763 --> 00:18:52,764
‫معلمي.‬

244
00:18:54,199 --> 00:18:55,367
‫هل تظن...‬

245
00:18:56,301 --> 00:18:58,036
‫أن الملك سيعود إلى طبيعته؟‬

246
00:18:59,037 --> 00:19:00,506
‫هل سيعود كما كان في السابق؟‬

247
00:19:02,875 --> 00:19:04,243
‫لا تأمل الكثير.‬

248
00:19:05,577 --> 00:19:07,279
‫فجوهر الحياة تحمل الأعباء‬

249
00:19:07,346 --> 00:19:10,149
‫التي تفرضها علينا المواقف الآنية.‬

250
00:19:38,110 --> 00:19:40,979
‫هل أتيت إلى هنا لتنقذني‬

251
00:19:41,446 --> 00:19:43,115
‫أم لتقتلني؟‬

252
00:19:43,382 --> 00:19:45,117
‫وفقاً لأسلوب كلامك،‬

253
00:19:46,185 --> 00:19:49,655
‫أظن أنك لم تكشف كل شيء لجلالة الملك.‬

254
00:19:55,594 --> 00:19:56,795
‫أنتم الوزراء...‬

255
00:19:57,963 --> 00:20:00,232
‫لا يمكنكم التخلي عني.‬

256
00:20:01,033 --> 00:20:02,134
‫أنا آسف.‬

257
00:20:03,902 --> 00:20:04,970
‫لكن يجب أن...‬

258
00:20:06,305 --> 00:20:07,773
‫تموت الآن.‬

259
00:20:48,947 --> 00:20:50,616
‫هذه هي حياة الملوك.‬

260
00:20:51,650 --> 00:20:55,120
‫ما يقبع عند نهاية صراع الحياة والموت‬

261
00:20:55,988 --> 00:20:57,422
‫ليس إلا العناد والعقيدة الراسخة...‬

262
00:20:58,023 --> 00:20:59,524
‫والوحدة.‬

263
00:21:00,859 --> 00:21:02,427
‫ما لم تكن في ذلك المنصب،‬

264
00:21:03,228 --> 00:21:04,963
‫فلن تعي أبداً ما الذي يخوضه فيه.‬

265
00:21:06,765 --> 00:21:08,333
‫الخائن "لي إن جوا"‬

266
00:21:10,335 --> 00:21:12,004
‫سيُمزق إرباً.‬

267
00:21:15,040 --> 00:21:16,708
‫احرص على مشاهدته يموت...‬

268
00:21:18,143 --> 00:21:19,978
‫وتأكد من موته.‬

269
00:21:21,446 --> 00:21:22,648
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

270
00:22:08,927 --> 00:22:12,564
‫ما زلت تبدو نادماً‬
‫على عدم استيلائك على العرش.‬

271
00:22:13,332 --> 00:22:15,967
‫كما قلت، لم أندم على أي شيء أبداً.‬

272
00:22:16,468 --> 00:22:17,903
‫إلا شيئاً واحداً فقط.‬

273
00:22:19,338 --> 00:22:21,406
‫اختياري لك يا "بايك داي غيل"‬

274
00:22:22,007 --> 00:22:23,408
‫أكثر ما أندم عليه في حياتي.‬

275
00:22:26,211 --> 00:22:27,312
‫"لي إن جوا"،‬

276
00:22:28,113 --> 00:22:29,448
‫أنت مثال على التناقض.‬

277
00:22:30,048 --> 00:22:31,316
‫كلماتك وأفعالك.‬

278
00:22:31,683 --> 00:22:34,019
‫أنت مثال حي على التناقض‬
‫بين أفعال المرء وأقواله.‬

279
00:22:38,190 --> 00:22:40,258
‫لست مثالاً على التناقض.‬

280
00:22:42,027 --> 00:22:44,830
‫بل هذه البلاد أكبر مثال على التناقض.‬

281
00:22:48,133 --> 00:22:49,134
‫توقف.‬

282
00:22:49,835 --> 00:22:51,036
‫إن نهايتك...‬

283
00:22:55,374 --> 00:22:56,575
‫نهايتي...‬

284
00:22:58,143 --> 00:22:59,911
‫أن أموت على يديك.‬

285
00:23:07,986 --> 00:23:09,154
‫ماذا تفعل؟‬

286
00:23:09,955 --> 00:23:13,191
‫ألم تكن أمنيتك أن تنهي حياتي؟‬

287
00:23:16,128 --> 00:23:17,896
‫إياك أن تفكر في الموت بسهولة.‬

288
00:23:18,530 --> 00:23:20,499
‫لن تموت إلا بعد أن تعتذر من الناس‬

289
00:23:21,099 --> 00:23:22,200
‫وتذرف دموع التوبة.‬

290
00:23:49,161 --> 00:23:50,395
‫أشعر بالكره الشديد.‬

291
00:23:52,197 --> 00:23:54,766
‫وقفت لنصرة عامة الشعب.‬

292
00:23:55,667 --> 00:23:57,169
‫لبناء أمة مزدهرة ذات قوة عسكرية.‬

293
00:23:58,336 --> 00:24:01,473
‫أمة لا يعاني فيها الناس‬
‫من الطبقية الاجتماعية.‬

294
00:24:02,908 --> 00:24:04,910
‫أمة يصبح فيها الناس ملّاكاً.‬

295
00:24:05,610 --> 00:24:07,145
‫كنت أحاول بناء تلك الأمة.‬

296
00:24:08,513 --> 00:24:11,183
‫إذاً، ما الذي يدفعكم إلى قتلي؟‬

297
00:24:13,752 --> 00:24:14,753
‫انظروا إلي.‬

298
00:24:15,854 --> 00:24:17,122
‫تذكروا اسمي.‬

299
00:24:18,757 --> 00:24:19,791
‫يوماً ما...‬

300
00:24:21,159 --> 00:24:22,294
‫يوماً ما،‬

301
00:24:26,131 --> 00:24:27,799
‫ستدركون أن...‬

302
00:24:28,567 --> 00:24:29,701
‫وجود "لي إن جوا"...‬

303
00:24:30,569 --> 00:24:32,604
‫أهم بآلاف المرات...‬

304
00:24:33,638 --> 00:24:35,006
‫لهذه الأمة المتعفنة...‬

305
00:24:35,740 --> 00:24:37,576
‫منكم أيها الحمقى!‬

306
00:25:05,670 --> 00:25:07,973
‫أنا "لي إن جوا"،‬

307
00:25:10,775 --> 00:25:14,779
‫لن أموت أبداً!‬

308
00:25:49,548 --> 00:25:50,715
‫ما معنى هذا؟‬

309
00:25:51,483 --> 00:25:54,085
‫الملك الراحل قدّم إلي هذا السيف،‬

310
00:25:54,619 --> 00:25:55,954
‫لأحمي الناس‬

311
00:25:56,688 --> 00:25:58,089
‫وأرعى جلالتك‬

312
00:25:58,189 --> 00:26:00,225
‫كصديق وشقيق لك.‬

313
00:26:02,561 --> 00:26:03,562
‫أما الآن،‬

314
00:26:04,763 --> 00:26:06,865
‫فأريد العيش كغيري من الرعايا.‬

315
00:26:10,569 --> 00:26:12,437
‫الرأي العام كحقل من القصب.‬

316
00:26:13,004 --> 00:26:15,473
‫لا ندري متى تهب عليه الريح‬

317
00:26:15,574 --> 00:26:16,908
‫لتهزه مجدداً.‬

318
00:26:18,710 --> 00:26:19,711
‫أرجوك...‬

319
00:26:20,178 --> 00:26:21,680
‫حافظ على مكانتك بقوة‬

320
00:26:22,213 --> 00:26:24,115
‫وارع شؤون الناس،‬

321
00:26:24,783 --> 00:26:26,184
‫لئلا تهزهم الريح.‬

322
00:26:27,018 --> 00:26:28,820
‫سأبقي على هذه النصيحة الصادقة‬

323
00:26:31,122 --> 00:26:32,257
‫في خلدي.‬

324
00:26:33,191 --> 00:26:35,093
‫أشكرك على كرمك اللامحدود.‬

325
00:26:42,867 --> 00:26:43,868
‫أرجوك...‬

326
00:26:44,369 --> 00:26:45,870
‫كن ملكاً عظيماً...‬

327
00:26:47,305 --> 00:26:48,907
‫لا ينساه العالم بأسره.‬

328
00:26:50,609 --> 00:26:51,843
‫هل سترحل؟‬

329
00:26:52,677 --> 00:26:53,712
‫حقاً؟‬

330
00:26:58,183 --> 00:26:59,384
‫أينما ذهبت،‬

331
00:27:00,385 --> 00:27:02,187
‫ابق حيث أستطيع...‬

332
00:27:04,255 --> 00:27:05,256
‫العثور عليك.‬

333
00:27:21,806 --> 00:27:23,575
‫إذاً، حتى ذلك الشرير "لي إن جوا"‬

334
00:27:23,808 --> 00:27:25,543
‫يموت هكذا في نهاية المطاف.‬

335
00:27:27,045 --> 00:27:29,614
‫لقد أزحنا عن كاهلنا عبئاً فظيعاً.‬

336
00:27:31,016 --> 00:27:32,050
‫لكن لسبب ما،‬

337
00:27:32,984 --> 00:27:35,153
‫ما زلت لا أشعر بالطمأنينة.‬

338
00:27:36,521 --> 00:27:38,990
‫ليس شعوراً جيداً البتة.‬

339
00:27:39,457 --> 00:27:41,926
‫وأنا أيضاً أشعر بشوكة عالقة في حلقي.‬

340
00:27:43,094 --> 00:27:44,596
‫هذا ما يجب أن تشعروا به.‬

341
00:28:03,214 --> 00:28:06,484
‫إن لم تتحركوا كما وعدتم،‬

342
00:28:07,852 --> 00:28:09,554
‫فسأقصد القصر‬

343
00:28:10,255 --> 00:28:13,725
‫وأكشف أمر تحالفكم مع "لي إن جوا".‬

344
00:28:14,359 --> 00:28:16,094
‫- كيف تجرئين!‬
‫- حتى ولو...‬

345
00:28:16,728 --> 00:28:18,496
‫قتلتموني هنا،‬

346
00:28:19,764 --> 00:28:22,367
‫فإن عشرات الناس يحملون رسالتي.‬

347
00:28:22,967 --> 00:28:24,836
‫أصبح الخيار بيدكم.‬

348
00:28:31,543 --> 00:28:33,144
‫اتخذ قرارك يا سيدي من فضلك.‬

349
00:28:33,645 --> 00:28:35,213
‫هل ستموت هكذا؟‬

350
00:28:36,715 --> 00:28:37,716
‫أم أنك...‬

351
00:28:38,683 --> 00:28:41,119
‫ستلجأ إلى المقاومة؟‬

352
00:28:42,420 --> 00:28:43,421
‫"لي إن جوا".‬

353
00:28:43,922 --> 00:28:46,958
‫عاد لينتقم منا في نهاية المطاف.‬

354
00:28:49,494 --> 00:28:52,664
‫سألتقي بالملكة الأرملة.‬

355
00:28:53,465 --> 00:28:56,434
‫عليك أن تقصد السجن الملكي.‬

356
00:29:03,708 --> 00:29:04,843
‫صاحبة السمو.‬

357
00:29:06,211 --> 00:29:08,313
‫عليك اتخاذ قرار.‬

358
00:29:09,914 --> 00:29:10,849
‫مما سأخاف...‬

359
00:29:10,915 --> 00:29:11,950
‫"الملكة الأرملة، (غيونغسون)"‬

360
00:29:12,016 --> 00:29:13,918
‫عند هذا الحد؟‬

361
00:29:20,291 --> 00:29:21,493
‫سنضحي...‬

362
00:29:22,761 --> 00:29:25,230
‫بحياتنا لكي ندعمك.‬

363
00:29:40,111 --> 00:29:41,112
‫علينا أن...‬

364
00:29:42,113 --> 00:29:43,815
‫علينا أن ننجح بهذا.‬

365
00:29:55,693 --> 00:29:57,796
‫منذ متى أحضرنا ذواقة جديدة للطعام؟‬

366
00:30:03,735 --> 00:30:04,936
‫تذوقيه مجدداً.‬

367
00:30:07,906 --> 00:30:09,474
‫ماذا تنتظرين؟‬

368
00:30:10,775 --> 00:30:12,343
‫أمرتك بأن تتذوقيه مجدداً.‬

369
00:30:14,145 --> 00:30:15,146
‫صاحب الجلالة.‬

370
00:30:15,346 --> 00:30:17,549
‫سامحني أرجوك!‬

371
00:30:19,250 --> 00:30:20,685
‫صاحب الجلالة.‬

372
00:30:22,120 --> 00:30:23,988
‫أرجوك أن تصفح عني.‬

373
00:30:24,088 --> 00:30:25,056
‫من هو؟‬

374
00:30:26,624 --> 00:30:28,193
‫من وظفك؟‬

375
00:30:30,094 --> 00:30:31,095
‫إنه...‬

376
00:30:33,698 --> 00:30:34,699
‫توقفي!‬

377
00:30:45,844 --> 00:30:46,845
‫صاحب الجلالة.‬

378
00:31:00,658 --> 00:31:02,026
‫فلتمت!‬

379
00:31:46,037 --> 00:31:47,038
‫أنت...‬

380
00:31:48,406 --> 00:31:51,042
‫سأتمكن من جعل روح معلمي ترقد بسلام الآن.‬

381
00:31:53,144 --> 00:31:54,879
‫سيتسنى لي الآن أن أموت دون أي ندم.‬

382
00:32:32,617 --> 00:32:33,718
‫"سانغ غيل".‬

383
00:32:36,788 --> 00:32:38,056
‫أنا آسف.‬

384
00:32:39,991 --> 00:32:41,059
‫صاحب الجلالة.‬

385
00:32:53,371 --> 00:32:54,372
‫يا صاحب الجلالة.‬

386
00:32:56,107 --> 00:32:57,742
‫ستبقى وحيداً طيلة حياتك...‬

387
00:33:00,044 --> 00:33:01,879
‫وسوف تموت وحيداً.‬

388
00:33:13,458 --> 00:33:14,459
‫ولي العهد.‬

389
00:33:19,964 --> 00:33:24,035
‫"ولي العهد (هيوجانغ)‬
‫الابن البكر للملك (يونغجو)"‬

390
00:33:53,197 --> 00:33:54,198
‫"هاينغ".‬

391
00:34:03,541 --> 00:34:04,742
‫ماذا حدث...‬

392
00:34:25,463 --> 00:34:26,531
‫"هاينغ".‬

393
00:34:31,735 --> 00:34:32,737
‫"هاينغ".‬

394
00:34:39,010 --> 00:34:40,011
‫"هاينغ".‬

395
00:34:41,112 --> 00:34:42,146
‫"هاينغ".‬

396
00:35:08,239 --> 00:35:09,307
‫اقبضوا عليهم!‬

397
00:35:09,574 --> 00:35:10,575
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

398
00:35:10,641 --> 00:35:12,243
‫ماذا تفعلون الآن؟‬

399
00:35:13,344 --> 00:35:15,146
‫- كيف تجرؤون!‬
‫- ما هذا؟ دعني وشأني!‬

400
00:35:15,213 --> 00:35:16,781
‫- قلت دعني وشأني!‬
‫- ما الذي يحدث الآن؟‬

401
00:35:16,848 --> 00:35:17,849
‫كيف تجرؤ؟‬

402
00:35:35,933 --> 00:35:37,101
‫عدا عن الحاضرين هنا،‬

403
00:35:38,569 --> 00:35:40,872
‫من تورط أيضاً بدس السم لولي العهد؟‬

404
00:35:41,806 --> 00:35:42,940
‫دس السم؟‬

405
00:35:43,941 --> 00:35:47,645
‫لا علاقة لنا بهذا الأمر يا جلالة الملك!‬

406
00:35:47,712 --> 00:35:50,414
‫أرجوك ألا تتهمنا خطأً يا جلالة الملك.‬

407
00:35:51,215 --> 00:35:53,317
‫هل سيكفي قطع أطرافكم‬

408
00:35:55,119 --> 00:35:56,687
‫لتعودوا إلى رشدكم؟‬

409
00:35:57,388 --> 00:35:59,490
‫صاحب الجلالة، أرجوك أن تصدقنا.‬

410
00:35:59,991 --> 00:36:04,662
‫لا علاقة لنا بذلك الموضوع البتة.‬

411
00:36:24,849 --> 00:36:26,651
‫هل تعرفون هذه الفتاة؟‬

412
00:36:27,485 --> 00:36:30,021
‫في الحقيقة، أنا...‬

413
00:36:30,087 --> 00:36:31,355
‫انظروا إليها جيداً!‬

414
00:36:32,924 --> 00:36:35,526
‫أهي الذواقة التي كانت تعمل‬
‫في مخدع الملكة الأرملة؟‬

415
00:36:38,196 --> 00:36:39,430
‫اعترفوا.‬

416
00:36:40,798 --> 00:36:41,799
‫إن اعترفتم،‬

417
00:36:45,136 --> 00:36:47,038
‫فلن أقتلكم.‬

418
00:36:52,877 --> 00:36:53,978
‫لقد التقيتها...‬

419
00:36:55,746 --> 00:36:57,582
‫بضع مرات في مخدع الملكة الأرملة.‬

420
00:36:59,150 --> 00:37:00,851
‫إذاً، الملكة الأرملة...‬

421
00:37:03,588 --> 00:37:05,056
‫هي من تسيطر عليكم أيها الوزراء.‬

422
00:37:09,694 --> 00:37:10,695
‫ماذا دهاكم؟‬

423
00:37:12,430 --> 00:37:13,798
‫هل ظننتم...‬

424
00:37:15,566 --> 00:37:18,536
‫أن الملكة الأرملة‬
‫تتمتع بالسلطة الكافية لإنقاذكم؟‬

425
00:37:40,057 --> 00:37:42,159
‫اقبضوا على كل من له صلة بهؤلاء المجرمين،‬

426
00:37:43,828 --> 00:37:47,798
‫ولا تستثنوا علاقات القربى والنسب‬
‫حتى من بعيد.‬

427
00:37:48,499 --> 00:37:51,369
‫- حاضر يا صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة.‬

428
00:37:51,802 --> 00:37:53,170
‫- جلالة الملك!‬
‫- جلالة الملك!‬

429
00:37:53,304 --> 00:37:54,472
‫جلالة الملك!‬

430
00:37:54,538 --> 00:37:57,441
‫جلالة الملك!‬

431
00:38:07,385 --> 00:38:08,452
‫فتشوا المنزل بالكامل!‬

432
00:38:08,519 --> 00:38:09,520
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

433
00:38:29,373 --> 00:38:31,409
‫ما هو السبب...‬

434
00:38:32,943 --> 00:38:34,045
‫الذي دفعك لفعل هذا؟‬

435
00:38:34,445 --> 00:38:36,047
‫ألا تعرف السبب حقاً؟‬

436
00:38:38,616 --> 00:38:39,817
‫لم أنس...‬

437
00:38:41,052 --> 00:38:42,687
‫ذلك اليوم،‬

438
00:38:44,288 --> 00:38:45,423
‫ولا حتى للحظة.‬

439
00:38:56,934 --> 00:38:57,968
‫والآن‬

440
00:38:58,903 --> 00:39:01,005
‫هل تدرك مدى ألمي؟‬

441
00:39:25,930 --> 00:39:27,131
‫قيدوا الملكة الأرملة‬

442
00:39:28,099 --> 00:39:29,867
‫في ملحق "إوجودانغ".‬

443
00:39:31,602 --> 00:39:32,770
‫إن خطت...‬

444
00:39:33,070 --> 00:39:36,207
‫خطوة واحدة خارج "إوجودانغ"،‬

445
00:39:37,341 --> 00:39:39,410
‫فلتقطعوا رأسها.‬

446
00:39:40,411 --> 00:39:41,445
‫هل هذا مفهوم؟‬

447
00:39:42,480 --> 00:39:43,914
‫- نعم، جلالة الملك.‬
‫- نعم، جلالة الملك.‬

448
00:40:04,535 --> 00:40:06,637
‫أخبرا كل الأمناء والقيّمين الملكيين‬

449
00:40:08,005 --> 00:40:09,240
‫بأن يجتمعوا هنا.‬

450
00:40:13,844 --> 00:40:16,347
‫أحضروا جميع النسخ الأولية‬

451
00:40:17,114 --> 00:40:19,250
‫لسجلاتكم المتعلقة بالتمرد الذي أشعل فتيله‬

452
00:40:19,316 --> 00:40:20,818
‫الخائن "لي إن جوا".‬

453
00:40:23,287 --> 00:40:24,555
‫صاحب الجلالة.‬

454
00:40:25,723 --> 00:40:29,326
‫لا يُسمح للملوك بمراجعة النسخ الأولية‬

455
00:40:29,393 --> 00:40:33,297
‫بهدف الحفاظ على موضوعية‬
‫كل الحقائق التاريخية.‬

456
00:40:33,364 --> 00:40:34,432
‫أهذا نص القانون؟‬

457
00:40:36,300 --> 00:40:38,869
‫هل من قانون يعلو على الملك؟‬

458
00:40:43,774 --> 00:40:45,042
‫يجب ألا نترك أي ذكر للخونة‬

459
00:40:45,843 --> 00:40:49,146
‫في السجلات التاريخية بعد وفاتي‬

460
00:40:50,181 --> 00:40:53,217
‫لا سيما مذكرات الأمانة الملكية.‬

461
00:40:56,053 --> 00:40:57,354
‫ماذا تفعلون؟‬

462
00:40:58,689 --> 00:41:00,324
‫أحضروها إلي على الفور.‬

463
00:41:11,802 --> 00:41:15,206
‫لن أسمح بترك أي أثر لك في التاريخ.‬

464
00:41:16,607 --> 00:41:17,908
‫فلتختف تماماً...‬

465
00:41:19,543 --> 00:41:21,412
‫من مملكتي "جوسون"‬

466
00:41:22,546 --> 00:41:23,581
‫يا "لي إن جوا".‬

467
00:41:26,917 --> 00:41:27,985
‫هيا!‬

468
00:41:30,321 --> 00:41:32,923
‫- إنهم خونة!‬
‫- تستحقون الموت!‬

469
00:41:45,002 --> 00:41:48,539
‫لقد توفي ولي العهد.‬

470
00:41:49,640 --> 00:41:52,076
‫كان ولي العهد يافعاً جداً. ماذا حدث؟‬

471
00:41:52,843 --> 00:41:53,911
‫دسوا له السم.‬

472
00:41:58,582 --> 00:42:00,284
‫يبدو أن "لي إن جوا" وفصيل "سورون"‬

473
00:42:01,018 --> 00:42:03,420
‫والملكة الأرملة تآمروا سوياً.‬

474
00:42:04,555 --> 00:42:05,623
‫"لي إن جوا".‬

475
00:42:07,892 --> 00:42:08,893
‫إذاً،‬

476
00:42:09,226 --> 00:42:11,195
‫مؤكد أن العائلة‬
‫التي قُبض عليها منذ قليل...‬

477
00:42:11,595 --> 00:42:13,898
‫لقد قبض على كل أقرباء...‬

478
00:42:15,199 --> 00:42:16,634
‫وزراء الـ"سورون".‬

479
00:42:17,668 --> 00:42:19,136
‫وينوي أن يقتل عائلاتهم‬

480
00:42:19,970 --> 00:42:22,506
‫وأن يمحو الأجيال المستقبلية.‬

481
00:42:24,808 --> 00:42:26,210
‫يجب أن أتحدث مع الملك.‬

482
00:42:26,443 --> 00:42:27,611
‫لا تورط نفسك.‬

483
00:42:29,013 --> 00:42:30,014
‫هل تفهم‬

484
00:42:30,948 --> 00:42:32,816
‫ما يعانيه من ألم لفقدانه ابنه؟‬

485
00:42:35,052 --> 00:42:36,053
‫في هذه اللحظة،‬

486
00:42:36,921 --> 00:42:38,422
‫لا يمكنك إقناع الملك‬

487
00:42:39,356 --> 00:42:40,624
‫أو مواساته.‬

488
00:42:41,492 --> 00:42:42,726
‫- لكن...‬
‫- أنت أيضاً‬

489
00:42:43,694 --> 00:42:45,563
‫قد تخليت عن جلالته.‬

490
00:42:47,131 --> 00:42:48,365
‫لا تفعل شيئاً.‬

491
00:42:49,567 --> 00:42:50,568
‫لا تتورط...‬

492
00:42:51,735 --> 00:42:54,071
‫بشؤون البلاط الملكي.‬

493
00:42:59,343 --> 00:43:00,811
‫حان وقت مغادرتك.‬

494
00:43:05,316 --> 00:43:06,216
‫"داي غيل".‬

495
00:43:06,283 --> 00:43:07,651
‫- "داي غيل".‬
‫- انظروا من أتى.‬

496
00:43:07,718 --> 00:43:09,186
‫- يا للروعة.‬
‫- كيف حالك؟‬

497
00:43:09,253 --> 00:43:10,554
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بعودتك.‬

498
00:43:11,889 --> 00:43:13,591
‫- "داي غيل".‬
‫- مرحباً بك.‬

499
00:43:13,657 --> 00:43:14,658
‫مرحباً بعودتك.‬

500
00:43:14,858 --> 00:43:18,495
‫سمعت أن من يعلق في جسده الرصاص‬
‫يعيش حياة مديدة.‬

501
00:43:41,218 --> 00:43:42,219
‫أيها الملك.‬

502
00:43:43,954 --> 00:43:45,623
‫ستبقى وحيداً طيلة حياتك...‬

503
00:43:47,858 --> 00:43:49,526
‫وسوف تموت وحيداً.‬

504
00:43:50,628 --> 00:43:51,629
‫والآن‬

505
00:43:52,596 --> 00:43:54,732
‫هل تدرك مدى ألمي؟‬

506
00:44:00,938 --> 00:44:02,873
‫الملك الذي يجلس على العرش‬

507
00:44:03,774 --> 00:44:05,843
‫ليس لديه الوقت للحزن.‬

508
00:44:07,911 --> 00:44:08,912
‫يجب...‬

509
00:44:10,614 --> 00:44:11,615
‫ألا يكون هكذا.‬

510
00:44:18,088 --> 00:44:20,858
‫هل طلبتنا يا جلالة الملك؟‬

511
00:44:22,159 --> 00:44:23,627
‫ما وضع رأي العامة؟‬

512
00:44:24,194 --> 00:44:28,132
‫ما زال البعض يندبون وفاة ولي العهد،‬

513
00:44:28,666 --> 00:44:30,000
‫ولكن الوضع مسالم على الأغلب.‬

514
00:44:31,802 --> 00:44:32,803
‫ولكن...‬

515
00:44:36,540 --> 00:44:37,541
‫أنصت.‬

516
00:44:37,741 --> 00:44:41,011
‫أثمة من لا يعرف "بايك داي غيل" في "جوسون"؟‬

517
00:44:41,712 --> 00:44:43,614
‫إن كنت جائعاً، فسيقدم إليك الأرز.‬

518
00:44:43,714 --> 00:44:45,649
‫وإن كنت مفلساً، فسيقرضك المال.‬

519
00:44:45,883 --> 00:44:48,585
‫أقل ما في الأمر أنه أفضل من الملك بكثير.‬

520
00:44:49,219 --> 00:44:50,821
‫سمعت أن "بايك داي غيل"‬

521
00:44:51,722 --> 00:44:52,956
‫تربطه قرابة بالملك.‬

522
00:44:53,857 --> 00:44:56,894
‫في الحقيقة، وأنا أيضاً سمعت ذلك!‬

523
00:44:57,194 --> 00:44:58,762
‫ما الذي تنتظره؟ احتس المشروب.‬

524
00:44:59,296 --> 00:45:00,464
‫هيا.‬

525
00:45:04,134 --> 00:45:05,436
‫"بايك داي غيل".‬

526
00:45:09,073 --> 00:45:10,074
‫جلالة الملك.‬

527
00:45:11,075 --> 00:45:12,743
‫اعذرني على قول هذا.‬

528
00:45:13,210 --> 00:45:14,812
‫أشخاص من شتى أنحاء البلاد‬

529
00:45:15,612 --> 00:45:19,883
‫يبجلون "بايك داي غيل" كملك عليهم.‬

530
00:45:20,484 --> 00:45:23,387
‫لا يجوز أن تسمح بهذا يا جلالة الملك.‬

531
00:45:23,854 --> 00:45:24,955
‫صحيح يا صاحب الجلالة.‬

532
00:45:25,389 --> 00:45:26,957
‫اقبض على "بايك داي غيل" رجاء‬

533
00:45:27,024 --> 00:45:29,093
‫وعاقبه كما ينبغي.‬

534
00:45:29,626 --> 00:45:31,095
‫يجب أن تقلم نفوذه‬

535
00:45:31,361 --> 00:45:34,865
‫قبل أن يكشف هذا الخائن عن نواياه الحقيقية.‬

536
00:45:35,999 --> 00:45:37,000
‫أتعني ما تقول؟‬

537
00:45:41,538 --> 00:45:45,175
‫هل علي تقليم نفوذه‬
‫قبل أن يكشف عن نواياه الحقيقية؟‬

538
00:45:45,876 --> 00:45:47,144
‫إذاً، سأفعل ذلك.‬

539
00:45:49,446 --> 00:45:51,849
‫اقبضوا على "بايك داي غيل" فوراً‬

540
00:45:52,382 --> 00:45:53,584
‫واعدموه!‬

541
00:45:59,022 --> 00:46:00,090
‫ما الخطب؟‬

542
00:46:01,925 --> 00:46:03,927
‫أليس هذا ما تريدونه؟‬

543
00:46:28,118 --> 00:46:29,553
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟‬

544
00:46:35,692 --> 00:46:37,961
‫سيحصل على مئة يانغ.‬

545
00:46:38,061 --> 00:46:39,396
‫وأنا على 20 فقط؟‬

546
00:46:39,630 --> 00:46:42,065
‫ماذا؟ أينتابك الفضول بشأن هذا أيضاً‬

547
00:46:42,432 --> 00:46:43,433
‫مولاي.‬

548
00:46:44,701 --> 00:46:45,702
‫مولاي؟‬

549
00:46:48,672 --> 00:46:50,140
‫هيا، احتس المشروب.‬

550
00:47:01,285 --> 00:47:03,453
‫كفا عن الركض.‬

551
00:47:06,223 --> 00:47:07,858
‫لا تسرعا كثيراً، لئلا تصابا.‬

552
00:47:09,793 --> 00:47:11,228
‫أعطني واحدة أخرى.‬

553
00:47:26,143 --> 00:47:27,411
‫من أنت؟‬

554
00:47:27,644 --> 00:47:30,314
‫من أنت لتقطع الطريق؟‬

555
00:47:52,569 --> 00:47:53,904
‫كيف هي حياتك...‬

556
00:47:55,505 --> 00:47:56,540
‫هنا؟‬

557
00:47:57,474 --> 00:47:59,209
‫الجميع منهمكون بكسب الرزق،‬

558
00:47:59,743 --> 00:48:01,445
‫لذا فإن الأيام تمر بسرعة.‬

559
00:48:02,379 --> 00:48:03,380
‫إذاً،‬

560
00:48:05,515 --> 00:48:07,951
‫أعتقد أن لا وقت لديك‬
‫للتفكير في أي شيء آخر.‬

561
00:48:11,655 --> 00:48:12,656
‫أنت محق.‬

562
00:48:13,290 --> 00:48:15,459
‫جئت إلى هنا لأقتلك.‬

563
00:48:19,329 --> 00:48:21,899
‫ثمة ملك يتربع على العرش الملكي،‬

564
00:48:22,566 --> 00:48:25,102
‫ولكني سمعت أن هنالك رجلاً‬
‫يتصرف وكأنه الملك.‬

565
00:48:26,670 --> 00:48:28,105
‫وهذا سبب مجيئي إلى هنا.‬

566
00:48:30,574 --> 00:48:31,575
‫يمكنك أن تقتلني.‬

567
00:48:33,110 --> 00:48:34,478
‫لا يمكنني السيطرة‬

568
00:48:34,878 --> 00:48:36,880
‫على الرأي العام.‬

569
00:48:38,248 --> 00:48:40,183
‫وقد تغير الرأي العام بسببي‬

570
00:48:40,651 --> 00:48:42,786
‫وتسبب ذلك بمضايقتك داخل القصر.‬

571
00:48:43,420 --> 00:48:44,721
‫إن كنت تدعو هذه خيانة،‬

572
00:48:45,689 --> 00:48:47,190
‫فلا شيء لدي لأقوله.‬

573
00:48:56,199 --> 00:48:57,200
‫أخبرني...‬

574
00:48:59,436 --> 00:49:00,504
‫فيم تفكر؟‬

575
00:49:02,673 --> 00:49:03,907
‫هل تخال نفسك ملكاً‬

576
00:49:04,942 --> 00:49:07,444
‫في صميم أعماقك؟‬

577
00:49:11,114 --> 00:49:12,182
‫لست متأكداً.‬

578
00:49:13,817 --> 00:49:15,786
‫لو لم تكن من عائلتي...‬

579
00:49:16,520 --> 00:49:19,823
‫على الأقل، لو لم تكن شقيقي الحقيقي،‬

580
00:49:21,258 --> 00:49:24,061
‫ما كان أحد ليخمن ما عساي أفعل.‬

581
00:49:24,962 --> 00:49:26,029
‫هل تعي...‬

582
00:49:28,265 --> 00:49:30,534
‫ما معنى كلماتك هذه؟‬

583
00:49:31,201 --> 00:49:34,071
‫يقول الجميع إن علي اعتلاء العرش.‬

584
00:49:34,438 --> 00:49:37,507
‫يصرّون على أن أصبح ملكاً.‬

585
00:49:38,241 --> 00:49:39,242
‫ولكن‬

586
00:49:40,010 --> 00:49:42,612
‫إن أزحتك عن طريقي لأستولي على العرش،‬

587
00:49:44,047 --> 00:49:45,048
‫فهل تظن‬

588
00:49:45,615 --> 00:49:47,951
‫أن هذا سيرضي الشعب؟‬

589
00:49:51,521 --> 00:49:54,091
‫هؤلاء الرعايا عقلانيون ويتمتعون بالضمير.‬

590
00:49:55,125 --> 00:49:57,294
‫وأنا فرد من هذه البلاد مثلهم،‬

591
00:49:57,561 --> 00:49:59,663
‫لذا فوجودي بينهم يطمئنهم‬
‫ويجعلهم يثنون علي.‬

592
00:50:00,197 --> 00:50:03,467
‫ليس الأمر أنهم يريدون مني حقاً‬

593
00:50:04,267 --> 00:50:05,669
‫أن أطيح بحكم المملكة.‬

594
00:50:09,539 --> 00:50:10,741
‫لماذا لست واثقاً‬

595
00:50:11,541 --> 00:50:13,010
‫من حكمك؟‬

596
00:50:24,121 --> 00:50:25,622
‫يمكنكما أن تسبقاني.‬

597
00:50:33,430 --> 00:50:34,831
‫ما الذي تنوي فعله في حياتك؟‬

598
00:50:37,367 --> 00:50:38,635
‫لا أسألك هذا بصفتي ملك.‬

599
00:50:40,370 --> 00:50:41,972
‫بل كشقيق لك.‬

600
00:50:45,175 --> 00:50:48,245
‫أنا أحد هؤلاء الرعايا الكثر‬
‫في هذه المملكة.‬

601
00:50:48,879 --> 00:50:51,081
‫سأعمل عندما أضطر وأستريح حينما أقدر.‬

602
00:50:51,648 --> 00:50:54,351
‫وسألعب الـ"توجيون" بين الحين والآخر.‬

603
00:50:54,818 --> 00:50:56,186
‫هكذا ستكون حياتي.‬

604
00:50:58,255 --> 00:50:59,256
‫حسناً.‬

605
00:51:00,157 --> 00:51:01,825
‫نسيت وجود ذلك الجانب منك.‬

606
00:51:03,460 --> 00:51:04,728
‫كنت بسيطاً‬

607
00:51:05,495 --> 00:51:07,197
‫ولا هموم لديك.‬

608
00:51:08,698 --> 00:51:10,133
‫عشنا تلك اللحظات.‬

609
00:51:13,670 --> 00:51:14,671
‫أنا...‬

610
00:51:16,973 --> 00:51:18,341
‫بدأت أشتاق إليها.‬

611
00:51:21,211 --> 00:51:22,212
‫وأنا أيضاً...‬

612
00:51:22,913 --> 00:51:24,014
‫أشتاق إليها.‬

613
00:51:25,248 --> 00:51:26,383
‫هل ستعود تلك الأوقات؟‬

614
00:51:27,884 --> 00:51:28,885
‫هل سنلعب...‬

615
00:51:29,553 --> 00:51:31,555
‫الـ"توجيون" معاً ونضحك من جديد؟‬

616
00:51:35,725 --> 00:51:36,893
‫هل سيأتي ذلك اليوم؟‬

617
00:51:48,505 --> 00:51:49,739
‫هل تنوي الرحيل؟‬

618
00:51:53,543 --> 00:51:55,145
‫هل ستتمكن من العودة؟‬

619
00:51:55,745 --> 00:51:57,414
‫أصبحت كهلاً وضعيفاً.‬

620
00:51:58,348 --> 00:51:59,349
‫لم أعد قادراً...‬

621
00:52:00,517 --> 00:52:03,153
‫على تقديم القدر الكافي من العون إليك.‬

622
00:52:07,491 --> 00:52:08,492
‫هذا العرش...‬

623
00:52:11,094 --> 00:52:12,496
‫سيصبح أكثر وحشة.‬

624
00:53:02,445 --> 00:53:03,413
‫أمسكوا بالدجاجة!‬

625
00:53:06,683 --> 00:53:07,884
‫أمسكوا بها!‬

626
00:53:11,888 --> 00:53:12,889
‫إنها ناضجة.‬

627
00:53:16,893 --> 00:53:19,429
‫بالمناسبة،‬
‫لم لم يظهر "داي غيل" طوال هذا اليوم؟‬

628
00:53:19,863 --> 00:53:23,567
‫فعلاً. لم أره طيلة هذا اليوم.‬

629
00:53:24,434 --> 00:53:25,902
‫إلى أين ذهب؟‬

630
00:53:28,705 --> 00:53:30,574
‫لعله عاد لمزاولة عادته السيئة.‬

631
00:53:31,374 --> 00:53:33,910
‫أشك في ذلك. سيتزوج غداً.‬

632
00:53:35,312 --> 00:53:36,346
‫رباه، "داي غيل".‬

633
00:53:36,813 --> 00:53:38,148
‫كنت متأكداً من حصول ذلك.‬

634
00:53:38,915 --> 00:53:41,518
‫لقد لاذ بالفرار مجدداً!‬

635
00:53:41,718 --> 00:53:42,752
‫لا، لم يفعل!‬

636
00:53:43,720 --> 00:53:45,355
‫ما العمل إذاً؟‬

637
00:53:45,455 --> 00:53:47,591
‫لن أحظى بزفاف غداً من دون عريس.‬

638
00:53:48,391 --> 00:53:49,459
‫أنت!‬

639
00:53:50,093 --> 00:53:53,263
‫لا تقلقي يا عزيزتي. سأجد "داي غيل"‬

640
00:53:53,663 --> 00:53:55,365
‫قبل أن تنهي تنظيف هذا البصل.‬

641
00:53:56,032 --> 00:53:57,901
‫اشطري هذه البطيخة إلى نصفين رجاء.‬

642
00:53:58,001 --> 00:54:01,037
‫- رباه، "داي غيل".‬
‫- هل فقد عقله؟‬

643
00:54:02,339 --> 00:54:03,707
‫لقد مضى وقت طويل.‬

644
00:54:05,275 --> 00:54:07,110
‫قفوا في الطابور!‬

645
00:54:09,613 --> 00:54:10,847
‫لم أرك منذ زمن.‬

646
00:54:11,514 --> 00:54:12,816
‫مرحباً بك.‬

647
00:54:14,951 --> 00:54:16,119
‫مهلاً.‬

648
00:54:17,254 --> 00:54:18,922
‫هل أنت "كيم سايت دول" من "بانتشون"؟‬

649
00:54:19,456 --> 00:54:22,659
‫- هل هنالك مشكلة؟‬
‫- مشكلة؟‬

650
00:54:22,726 --> 00:54:24,060
‫ثمة الكثير من المشاكل.‬

651
00:54:24,327 --> 00:54:25,762
‫كم يوماً مضى؟‬

652
00:54:26,162 --> 00:54:29,332
‫تأتي ثملاً وتخسر مالك على الدوام.‬
‫لماذا تعاود المجيء؟‬

653
00:54:30,066 --> 00:54:31,534
‫كف عن ضعفك هذا.‬

654
00:54:32,936 --> 00:54:34,204
‫عد إلى منزلك، اتفقنا؟‬

655
00:54:36,339 --> 00:54:38,608
‫حسناً. أجل.‬

656
00:54:39,743 --> 00:54:41,244
‫مرحباً بك.‬

657
00:54:41,645 --> 00:54:43,947
‫- أتريدين رؤيتها؟‬
‫- بالطبع.‬

658
00:54:45,015 --> 00:54:46,116
‫تبدين منشغلة.‬

659
00:54:50,186 --> 00:54:52,722
‫لم عساه يذهب إلى وكر الـ"توجيون"؟‬

660
00:54:54,090 --> 00:54:55,592
‫سيتزوج قريباً.‬

661
00:54:55,859 --> 00:54:58,094
‫لن يذهب إلى هناك ما لم يكن غاضباً.‬

662
00:54:58,628 --> 00:54:59,729
‫رباه...‬

663
00:55:02,365 --> 00:55:03,633
‫انظري من جاء!‬

664
00:55:05,802 --> 00:55:06,803
‫لا أصدق.‬

665
00:55:09,973 --> 00:55:12,142
‫لا نستطيع أن نفوت الزفاف علينا.‬

666
00:55:12,409 --> 00:55:14,177
‫محال أن أتغيب في يوم كهذا.‬

667
00:55:14,411 --> 00:55:15,412
‫"هونغ ماي"،‬

668
00:55:16,179 --> 00:55:18,848
‫أحضرت أشياء كثيرة في يوم سعيد كهذا.‬

669
00:55:19,049 --> 00:55:20,583
‫فما المتاعب التي ستتسببين بها؟‬

670
00:55:20,684 --> 00:55:23,320
‫لن أتسبب بأية متاعب، ألا ترى؟‬

671
00:55:23,486 --> 00:55:25,121
‫أحضرت كل هذا.‬

672
00:55:26,890 --> 00:55:28,591
‫سنغادر إلى مكان بعيد.‬

673
00:55:28,958 --> 00:55:31,294
‫فكيف سنحمل كل هذه الأغراض؟‬

674
00:55:32,362 --> 00:55:34,531
‫هل ستغادرون؟ هل أنت جاد؟‬

675
00:55:36,032 --> 00:55:39,602
‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬
‫وقد حان وقت الرحيل.‬

676
00:55:39,969 --> 00:55:41,037
‫إلى أين ستذهبون؟‬

677
00:55:41,604 --> 00:55:44,908
‫- هل اخترتم وجهة معينة؟‬
‫- سمعت أنه مكان رائع.‬

678
00:55:45,508 --> 00:55:47,010
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

679
00:55:47,711 --> 00:55:51,614
‫"داي غيل" اختار المكان،‬
‫لذا لا بد من أنه أفضل من هنا بكثير.‬

680
00:55:53,950 --> 00:55:55,552
‫ما كان ينبغي أن أحضر كل هذه الأغراض إذاً.‬

681
00:55:55,952 --> 00:55:58,722
‫- علي إعادتها كلها.‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

682
00:56:00,190 --> 00:56:01,257
‫هاتوا كل شيء إلى هنا.‬

683
00:56:02,225 --> 00:56:04,594
‫تفضلوا لاحتساء المشروب.‬

684
00:56:04,728 --> 00:56:06,963
‫- هيا بنا.‬
‫- تفضلوا.‬

685
00:56:08,798 --> 00:56:09,733
‫هيا بنا.‬

686
00:56:19,442 --> 00:56:20,543
‫رباه...‬

687
00:56:21,544 --> 00:56:22,946
‫لا يتحلى بأي نوع من المنطق.‬

688
00:56:25,014 --> 00:56:26,116
‫توقف. أعطني إياه.‬

689
00:56:29,486 --> 00:56:30,587
‫راقبني جيداً.‬

690
00:56:41,197 --> 00:56:42,665
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

691
00:56:49,305 --> 00:56:52,008
‫كيف تجرؤ! لقد أريتك عرضاً للتو.‬

692
00:56:52,075 --> 00:56:54,010
‫يجب أن تبدي رد فعل ما!‬

693
00:56:54,577 --> 00:56:55,745
‫ما خطب وجهك؟‬

694
00:56:56,179 --> 00:56:58,515
‫هل نجا أحد من تلاميذك؟‬

695
00:56:58,715 --> 00:57:00,517
‫وهل قتلتك أنا؟‬

696
00:57:00,750 --> 00:57:03,286
‫ما أزال صامداً، لأن هذه طبيعتي.‬

697
00:57:03,386 --> 00:57:05,255
‫- أما الآخرون فلن...‬
‫- بالطبع، لقد نجا.‬

698
00:57:05,722 --> 00:57:08,425
‫قال الشيء ذاته وكان لا يُطاق أيضاً.‬

699
00:57:08,525 --> 00:57:09,459
‫حقاً؟‬

700
00:57:10,593 --> 00:57:11,661
‫أمات أم ما زال حياً؟‬

701
00:57:18,334 --> 00:57:19,502
‫أصبح نمراً عظيماً.‬

702
00:57:21,838 --> 00:57:23,873
‫وقد خدم الملك‬

703
00:57:25,175 --> 00:57:26,209
‫وأنقذ...‬

704
00:57:27,177 --> 00:57:28,812
‫شعب هذه الأمة.‬

705
00:57:32,081 --> 00:57:33,116
‫رأسك.‬

706
00:58:02,345 --> 00:58:03,813
‫ماذا يفعل الآن؟‬

707
00:58:07,417 --> 00:58:11,221
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي دون رسميات؟‬

708
00:58:11,955 --> 00:58:14,557
‫كيف تجرؤ؟ أنا والدك!‬

709
00:58:14,624 --> 00:58:16,292
‫كف عن ضربي.‬

710
01:00:58,054 --> 01:01:00,023
‫ترجمة "سامي فريحات"‬

