1
00:00:13,096 --> 00:00:18,143
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:08,610 --> 00:01:14,449
‫يا قائد الاتحاد خاصتنا، "أرامون" الذي‬
‫جاء إلينا على هيئة "إيغوتو"، أرجوك قدنا.‬

3
00:01:21,790 --> 00:01:23,083
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"،‬

4
00:01:23,541 --> 00:01:24,876
‫كيف عرفوا بذلك؟‬

5
00:01:25,126 --> 00:01:26,669
‫كيف استطاعوا أن يعرفوا ذلك عني؟‬

6
00:01:34,219 --> 00:01:35,094
‫"نياندرتال"!‬

7
00:01:55,240 --> 00:01:56,533
‫"هاريم" و"نونبيول".‬

8
00:01:57,075 --> 00:01:58,493
‫هل سأتمكن من إنقاذهما كليهما؟‬

9
00:02:12,632 --> 00:02:14,801
‫أنا أتذكّرك.‬

10
00:02:16,302 --> 00:02:19,389
‫عُثر على محارب "دايكان" ميتاً،‬
‫هل هذا من صنعك؟‬

11
00:02:19,722 --> 00:02:21,933
‫قتل أحدهم‬

12
00:02:22,267 --> 00:02:24,102
‫وهاجمنا أولاً.‬

13
00:02:24,727 --> 00:02:27,981
‫هل تتوقع حقاً أنني سأصدق ذلك؟‬

14
00:02:28,356 --> 00:02:30,525
‫بعد ذلك اليوم في "أتوراد"‬

15
00:02:31,025 --> 00:02:33,361
‫حتى اليوم في "مانتيف"،‬

16
00:02:34,404 --> 00:02:37,615
‫لم نهاجم الـ"سارام" أولاً أبداً.‬

17
00:02:38,116 --> 00:02:39,659
‫حتى الآن،‬

18
00:02:41,244 --> 00:02:43,538
‫من الذي يزأر كاشفاً عن أنيابه؟‬

19
00:02:44,706 --> 00:02:45,915
‫في "أتوراد"...‬

20
00:02:46,624 --> 00:02:48,293
‫شكّت "أسا هون" حتى النهاية...‬

21
00:02:48,918 --> 00:02:50,712
‫في أنك كنت على الجبهة.‬

22
00:02:55,341 --> 00:02:56,843
‫لماذا أتيتم إلى "أرسدال"؟‬

23
00:02:57,969 --> 00:02:59,888
‫لنجد أحدهم.‬

24
00:03:02,932 --> 00:03:03,933
‫وهل نجحتم؟‬

25
00:03:06,644 --> 00:03:07,979
‫سننجح،‬

26
00:03:08,605 --> 00:03:09,689
‫قريباً.‬

27
00:03:13,818 --> 00:03:15,194
‫حتى نلتقي مجدداً.‬

28
00:03:17,155 --> 00:03:21,200
‫لا، يجب ألّا تطآ "أرسدال" مجدداً.‬

29
00:03:49,812 --> 00:03:52,357
‫"نونبيول"، هل أنت بخير؟‬

30
00:03:52,440 --> 00:03:53,775
‫هل أُصبت؟‬

31
00:03:55,526 --> 00:03:57,028
‫لا بد أنك كنت مذعورة.‬

32
00:04:01,699 --> 00:04:02,909
‫اهدأ رجاءً.‬

33
00:04:03,201 --> 00:04:04,786
‫أنا...دعني أشرح لك.‬

34
00:04:04,869 --> 00:04:06,621
‫لا داعي لأي شرح.‬

35
00:04:06,746 --> 00:04:08,331
‫- إنها من الـ"نياندرتال".‬
‫- اسمعني.‬

36
00:04:08,414 --> 00:04:10,291
‫دعني أشرح، أرجوك!‬

37
00:04:13,002 --> 00:04:14,796
‫كان هذا خلال حرب "مانتيف".‬

38
00:04:15,129 --> 00:04:17,423
‫كما تعلم، رافقت الجنود كطبيب.‬

39
00:04:19,007 --> 00:04:21,803
‫وفي ذلك اليوم، تهت.‬

40
00:04:53,835 --> 00:04:54,919
‫هل فقدت صوابك؟‬

41
00:04:56,796 --> 00:04:57,755
‫يجب أن نقتلها!‬

42
00:05:03,803 --> 00:05:05,805
‫كيف يُعقل أن تكون جميلة إلى هذا الحد؟‬

43
00:05:07,140 --> 00:05:08,975
‫أريدها أن تكون أختي.‬

44
00:05:15,189 --> 00:05:16,607
‫لا بأس.‬

45
00:05:17,483 --> 00:05:18,901
‫لديها...‬

46
00:05:19,777 --> 00:05:20,611
‫عينان جميلتان.‬

47
00:05:22,155 --> 00:05:24,282
‫ثمة نجوم لامعة في عينيها.‬

48
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
‫من الآن فصاعداً، سيكون اسمك "نونبيول".‬

49
00:05:27,827 --> 00:05:28,953
‫أختي الصغيرة "نونبيول".‬

50
00:05:36,210 --> 00:05:37,253
‫مهارة المبارزة.‬

51
00:05:37,337 --> 00:05:39,005
‫كيف تعلمتها؟‬

52
00:05:39,088 --> 00:05:41,507
‫يختلف دم الـ"نياندرتال" وتنفسهم عنا.‬

53
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
‫بالتالي، لا يمكنهم تعلّم‬
‫المبارزة كالـ"سارام"، لذا كيف...‬

54
00:05:43,968 --> 00:05:45,803
‫لأنني قطعت كل سلالتها.‬

55
00:05:46,554 --> 00:05:48,431
‫ظننت أن قوتها الجسدية ورشاقتها الفطرية‬

56
00:05:48,514 --> 00:05:51,350
‫كواحدة من الـ"نياندرتال"، ستسبّبان المتاعب‬
‫بينما تعيش معنا نحن الـ"سارام".‬

57
00:05:51,434 --> 00:05:53,978
‫لذا قضيت على أنسابها الـ8.‬

58
00:05:54,270 --> 00:05:55,688
‫بمعنى آخر، إنها ليست قوية!‬

59
00:05:57,440 --> 00:05:58,608
‫لا يمكنها أن ترفع صخرة،‬

60
00:05:59,233 --> 00:06:01,319
‫ناهيك عن رفع كيس صغير من الأرز.‬

61
00:06:01,819 --> 00:06:03,613
‫الركض 1571 كم في اليوم؟ انس ذلك.‬

62
00:06:04,113 --> 00:06:06,741
‫بالكاد يمكنها صعود الجبال لجمع الأعشاب.‬

63
00:06:06,949 --> 00:06:08,493
‫لا تملك أي قوة على الإطلاق.‬

64
00:06:08,576 --> 00:06:10,578
‫وهي لا تشكل أي تهديد علينا.‬

65
00:06:10,661 --> 00:06:14,082
‫علّمتها كيفية القتال بالسيف‬

66
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
‫حتى تتمكن من حماية نفسها.‬

67
00:06:18,211 --> 00:06:19,754
‫لا!‬

68
00:06:24,592 --> 00:06:25,635
‫"نونبيول"!‬

69
00:06:28,137 --> 00:06:30,473
‫أرأيت؟ "نونبيول"‬

70
00:06:30,556 --> 00:06:32,683
‫أضعف منا نحن الـ"سارام".‬

71
00:06:33,017 --> 00:06:34,769
‫ما الذي جاء بهؤلاء الـ"نياندرتال" إلى هنا؟‬

72
00:06:37,396 --> 00:06:40,149
‫طلبوا مني الذهاب معهم.‬

73
00:06:41,609 --> 00:06:42,985
‫هم فقط...‬

74
00:06:43,402 --> 00:06:44,904
‫قالوا لي أن أفكر في الأمر.‬

75
00:06:46,447 --> 00:06:47,824
‫لكن...‬

76
00:06:49,367 --> 00:06:51,077
‫لا أريد الذهاب معهم.‬

77
00:06:51,786 --> 00:06:52,912
‫"تشايون"،‬

78
00:06:54,497 --> 00:06:57,500
‫أبي وأمي.‬

79
00:06:58,292 --> 00:06:59,919
‫لا أريد أن أتركهم.‬

80
00:07:01,420 --> 00:07:03,548
‫أجل، بالطبع.‬

81
00:07:03,714 --> 00:07:05,508
‫لن نتركك تذهبين.‬

82
00:07:08,511 --> 00:07:11,389
‫أرجوك لا تخبر أحداً عن هذا.‬

83
00:07:12,473 --> 00:07:15,935
‫"موبايك"، أنت بنفسك عفوت عن حياة‬
‫واحد من الـ"إيغوتو".‬

84
00:07:31,993 --> 00:07:32,994
‫أظن‬

85
00:07:33,578 --> 00:07:36,289
‫أن موت "أسا هون" قادنا إلى هذا.‬

86
00:07:36,539 --> 00:07:38,374
‫أنا قمت بتربية واحدة من الـ"نياندرتال"،‬

87
00:07:38,916 --> 00:07:40,918
‫وأنت عفوت عن حياة واحداً من الـ"إيغوتو".‬

88
00:07:43,921 --> 00:07:45,298
‫لكن كما ترى يا "موبايك"،‬

89
00:07:45,798 --> 00:07:47,925
‫العفو عن حياة ذلك الـ"إيغوتو"‬
‫تُعدّ مسألة مختلفة للغاية.‬

90
00:07:48,009 --> 00:07:49,635
‫ما الذي تحاول فعله بحق السماء؟‬

91
00:07:50,178 --> 00:07:51,762
‫الأمر المضحك،‬

92
00:07:53,681 --> 00:07:55,850
‫هو أنني أتمنى تصحيح كل ما هو خاطئ‬
‫في العالم.‬

93
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‫"تصحيح كل ما هو خاطئ في العالم"؟‬

94
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
‫سأصحح المعتقدات الخاطئة‬

95
00:07:59,854 --> 00:08:01,939
‫وأعاقب قائد "الاتحاد" الذي قتل والده.‬

96
00:08:02,023 --> 00:08:04,650
‫هل لك علاقة إذاً بالتمرد الأخير‬

97
00:08:04,734 --> 00:08:06,694
‫لجماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"؟‬

98
00:08:06,819 --> 00:08:09,447
‫وماذا عن ذلك الكاهن؟ هل قتلته هو أيضاً؟‬

99
00:08:09,530 --> 00:08:11,115
‫لا، لم أكن أنا.‬

100
00:08:11,282 --> 00:08:12,575
‫أنا قتلته.‬

101
00:08:15,870 --> 00:08:16,913
‫أنت قتلت الكاهن؟‬

102
00:08:17,580 --> 00:08:18,748
‫لماذا؟‬

103
00:08:20,458 --> 00:08:21,417
‫لأن الوقت قد حان.‬

104
00:08:21,501 --> 00:08:22,335
‫"موميونغجين"‬

105
00:08:22,418 --> 00:08:25,505
‫حان الوقت لينفي شعب "أرسدال"‬
‫هؤلاء المخادعين‬

106
00:08:26,547 --> 00:08:29,258
‫ويتّبع تعاليم "أسا سين" الحقيقية.‬

107
00:08:29,842 --> 00:08:31,344
‫سيتعرض الكثير من الأشخاص للأذى والقتل.‬

108
00:08:31,969 --> 00:08:33,929
‫هل تذكر الحادثة مع "أولماداي" قبل 8 سنوات؟‬

109
00:08:34,263 --> 00:08:36,390
‫مجرد رسم تسبّب بكل تلك الفوضى.‬

110
00:08:36,474 --> 00:08:37,933
‫كيف أمكنك أن تقتل كاهناً؟‬

111
00:08:39,143 --> 00:08:41,020
‫- يمكنني التغلب عليهم.‬
‫- كيف؟‬

112
00:08:41,102 --> 00:08:42,647
‫هناك 3 أسباب.‬

113
00:08:43,022 --> 00:08:44,106
‫أولاً.‬

114
00:08:44,857 --> 00:08:46,150
‫متحدّرة مباشرة...‬

115
00:08:47,318 --> 00:08:49,904
‫من الأم العظمى "أسا سين"، قد عادت.‬

116
00:08:53,324 --> 00:08:54,408
‫"إيونسيوم"؟‬

117
00:08:55,493 --> 00:08:58,162
‫كيف تعرفينه؟‬

118
00:09:00,540 --> 00:09:02,250
‫كيف تعرفين "إيونسيوم"؟‬

119
00:09:03,709 --> 00:09:06,003
‫أنا أول شخص قابله حين وصل إلى "أرسدال"‬

120
00:09:06,087 --> 00:09:07,755
‫لإنقاذك.‬

121
00:09:08,381 --> 00:09:10,424
‫أُدعى "تشايون"، وأنا طبيبة.‬

122
00:09:10,800 --> 00:09:12,552
‫لقد ساعدت "إيونسيوم".‬

123
00:09:13,219 --> 00:09:14,679
‫ثم حين "إيونسيوم"...‬

124
00:09:20,851 --> 00:09:21,978
‫حين مات،‬

125
00:09:25,606 --> 00:09:26,857
‫هل رأيت ذلك؟‬

126
00:09:27,483 --> 00:09:29,860
‫أعتقد أنها تظنه ميتاً.‬

127
00:09:31,904 --> 00:09:33,322
‫ماذا حصل للتو؟‬

128
00:09:33,406 --> 00:09:35,658
‫لم يتحرك فمها حتى.‬

129
00:09:36,325 --> 00:09:38,202
‫ما الذي سمعته للتو؟‬

130
00:09:39,078 --> 00:09:40,705
‫لم يكن "إيونسيوم" هو من مات في ذلك اليوم.‬

131
00:09:43,916 --> 00:09:45,293
‫إذاً...‬

132
00:09:46,252 --> 00:09:47,545
‫أين هو؟‬

133
00:09:48,212 --> 00:09:49,755
‫أين "إيونسيوم" الآن؟‬

134
00:09:50,631 --> 00:09:53,050
‫لا أعلم، لكنني واثقة‬

135
00:09:53,843 --> 00:09:55,720
‫بأنه لم يمت في ذلك اليوم.‬

136
00:09:56,637 --> 00:09:58,347
‫لا تعرفين حتى أين هو.‬

137
00:09:58,681 --> 00:10:00,641
‫كيف تعرفين أنه لم يمت في ذلك اليوم؟‬

138
00:10:00,725 --> 00:10:02,351
‫يوم أُعدم "إيونسيوم" المزيّف،‬

139
00:10:02,810 --> 00:10:05,313
‫كان "إيونسيوم" في مخزن الأعشاب خاصتنا.‬

140
00:10:21,120 --> 00:10:22,538
‫شكراً لك.‬

141
00:10:26,876 --> 00:10:28,919
‫شكراً لك.‬

142
00:10:40,431 --> 00:10:41,307
‫ماذا قلت؟‬

143
00:10:41,390 --> 00:10:42,850
‫لأن قوم "واهان" يتكلمون لغتنا،‬

144
00:10:43,476 --> 00:10:45,227
‫فأنت تظن أنهم أتوا من "هيسلا"،‬

145
00:10:45,895 --> 00:10:48,314
‫وأن الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان"‬

146
00:10:48,856 --> 00:10:50,524
‫متحدّرة مباشرة من "أسا سين"؟‬

147
00:10:50,733 --> 00:10:54,195
‫أجل، لذلك علينا أن نخرج‬
‫ونصيح أمام الجميع...‬

148
00:10:55,488 --> 00:10:58,741
‫بأن متحدّرة مباشرة من "أسا سين" قد عادت.‬

149
00:11:01,243 --> 00:11:02,953
‫ستتم معاقبتنا بالتأكيد.‬

150
00:11:04,455 --> 00:11:05,790
‫ولكن،‬

151
00:11:07,667 --> 00:11:09,502
‫لن يكون الأمر كما كان‬
‫حين لم نملك خطة بديلة.‬

152
00:11:10,628 --> 00:11:13,673
‫الآن، لدى شعب "الاتحاد" ما يعتمدون عليه.‬

153
00:11:17,259 --> 00:11:19,762
‫هل يُحتمل أنك تعلم إن كانت‬
‫الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان"‬

154
00:11:20,012 --> 00:11:22,556
‫تعرف مكان جرس النجم الخاص بـ"أسا سين"؟‬

155
00:11:23,766 --> 00:11:24,767
‫لست متأكداً.‬

156
00:11:27,061 --> 00:11:28,771
‫إن كانت تزعم بأنها متحدّرة مباشرة‬

157
00:11:28,854 --> 00:11:31,065
‫ولا يمكنها إيجاده، فستموت!‬

158
00:11:31,857 --> 00:11:34,902
‫وسينتهي أمر جماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

159
00:11:35,111 --> 00:11:36,153
‫وماذا؟‬

160
00:11:36,237 --> 00:11:38,239
‫ليس علينا إيجاد أشياء مماثلة.‬

161
00:11:39,698 --> 00:11:42,159
‫هل أصبح "أرامون" إلهاً‬
‫لأنه وجد شيئاً مقدساً؟‬

162
00:11:42,243 --> 00:11:44,745
‫كان "أرامون" يملك قوة‬
‫بوسعه استعمالها بالفعل.‬

163
00:11:45,454 --> 00:11:46,580
‫نحن لا نملك أي قوة.‬

164
00:11:46,664 --> 00:11:48,791
‫صحيح، القوة، سوف أجمع القوة.‬

165
00:11:49,500 --> 00:11:51,085
‫ذلك هو السبب الثاني.‬

166
00:11:51,627 --> 00:11:55,339
‫القوة الأكثر رعباً والأكثر فعالية‬
‫في "أرسدال" بأكملها.‬

167
00:11:57,633 --> 00:11:59,885
‫ما هي؟‬

168
00:12:02,513 --> 00:12:04,765
‫قائد "الاتحاد"، "تاغون".‬

169
00:12:08,102 --> 00:12:12,022
‫هل تظن حقاً أنك تعرف القائد "تاغون"؟‬

170
00:12:12,648 --> 00:12:14,150
‫سأدبّر لقاءً معه على انفراد.‬

171
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
‫مع القائد "تاغون".‬

172
00:12:23,993 --> 00:12:25,369
‫كانت توجد امرأة هنا.‬

173
00:12:25,870 --> 00:12:28,956
‫كانت متوجهة إلى "جناح تقديم الالتماس"،‬
‫وهي تحمل لفافة جلدية رقيقة.‬

174
00:12:29,790 --> 00:12:32,293
‫امرأة؟ من قد تكون؟‬

175
00:12:36,547 --> 00:12:39,758
‫أيها القائد، لقد أرسلت رسولاً‬
‫إلى "الضريح العظيم".‬

176
00:12:39,842 --> 00:12:41,343
‫ألا ينبغي عليك الذهاب؟‬

177
00:12:43,304 --> 00:12:44,430
‫نعم، عليّ ذلك.‬

178
00:13:35,856 --> 00:13:39,401
‫لم تنامي طوال الليل على الأرجح.‬

179
00:13:40,819 --> 00:13:42,238
‫هل كنت أنت يا أبي؟‬

180
00:13:43,614 --> 00:13:45,115
‫أنت فعلت هذا بي؟‬

181
00:13:46,492 --> 00:13:48,202
‫سمعت أن هذا السجن يعمل هكذا.‬

182
00:13:48,285 --> 00:13:50,496
‫لا يستطيع السجناء أن يجلسوا أو يستلقوا،‬
‫بل أن يقفوا فقط.‬

183
00:13:51,413 --> 00:13:53,332
‫بعد بضع ليال من الأرق،‬

184
00:13:54,375 --> 00:13:57,753
‫ينهارون في المياه الباردة والقذرة،‬

185
00:13:58,837 --> 00:14:00,464
‫ويستسلمون في النهاية.‬

186
00:14:03,634 --> 00:14:04,635
‫حقاً؟‬

187
00:14:10,182 --> 00:14:11,475
‫كما تعلم،‬

188
00:14:11,684 --> 00:14:14,562
‫لديّ قدرة احتمال عالية للقذارة.‬

189
00:14:15,145 --> 00:14:17,022
‫أقصد أنك ربّيتني هكذا.‬

190
00:14:17,690 --> 00:14:18,732
‫ربّيتني لأكون قذرة.‬

191
00:14:28,701 --> 00:14:32,872
‫قال القائد إنه يريدك أن تعترفي بشيء واحد.‬

192
00:14:33,664 --> 00:14:36,000
‫"تاغون" هو من أصدر الأوامر بقتل‬

193
00:14:36,083 --> 00:14:39,003
‫المتأثرين بالـ"غوسال"‬
‫وبنشر شائعات كافرة كهذه.‬

194
00:14:39,378 --> 00:14:42,172
‫ينتمي "تاغون"‬
‫إلى جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

195
00:14:42,923 --> 00:14:45,718
‫إن اعترفت بهذه الأمور، فلن تُحاكمي.‬

196
00:14:45,801 --> 00:14:48,345
‫بل سيخضع "تاغون" للمحاكمة المقدسة.‬

197
00:14:48,679 --> 00:14:50,472
‫حصلنا على إفادة مسبقاً‬

198
00:14:50,556 --> 00:14:53,100
‫من الشخص الذي نشر الشائعات‬
‫بحسب أوامر "تواك".‬

199
00:14:53,183 --> 00:14:54,852
‫إن أعطيتها بعض العقاقير المسبّبة للهلوسة،‬

200
00:14:54,935 --> 00:14:58,063
‫فستقول "تواك" بالتأكيد‬
‫إنها كانت تنفّذ أوامرك فحسب.‬

201
00:15:02,151 --> 00:15:04,653
‫علينا فقط أن نقضي على "تاغون".‬

202
00:15:05,988 --> 00:15:09,450
‫ففي النهاية، أنت ابنتي الغالية.‬

203
00:15:11,410 --> 00:15:13,454
‫لا، أرفض ذلك.‬

204
00:15:14,204 --> 00:15:16,081
‫لن أساعدك في القضاء على "تاغون"،‬

205
00:15:16,582 --> 00:15:18,334
‫وأرفض أن أكون ابنتك الغالية.‬

206
00:15:21,378 --> 00:15:24,465
‫أنا وأنت و"تاغون" أيضاً نعرف هذا.‬

207
00:15:24,882 --> 00:15:25,925
‫في النهاية، مأساتك...‬

208
00:15:27,676 --> 00:15:30,304
‫تقتصر على حقيقة‬

209
00:15:31,555 --> 00:15:35,601
‫أنه لا يمكن لأحد استبدال قدسية‬
‫عشيرة "أسا"، هل أنا مخطئ؟‬

210
00:15:49,823 --> 00:15:51,367
‫لم يكن "أسا رون".‬

211
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
‫لا داعي لأن يفعل هذا إن كان يعرف‬
‫أنني من الـ"إيغوتو".‬

212
00:15:55,579 --> 00:15:58,749
‫أيها القائد "تاغون"،‬

213
00:15:59,375 --> 00:16:01,710
‫ظننت أنك ستكون جاثياً على ركبتيك.‬

214
00:16:06,840 --> 00:16:08,968
‫أطلق سراح الوزيرة "تايلا" رجاءً.‬

215
00:16:11,303 --> 00:16:16,558
‫منذ متى تهتم بشؤون "الضريح العظيم"؟‬

216
00:16:18,018 --> 00:16:22,648
‫"تايلا" مذنبة بالكفر.‬

217
00:16:23,607 --> 00:16:27,236
‫ومساندتها ستؤدي إلى سوء تفاهم غير ضروري.‬

218
00:16:30,614 --> 00:16:31,824
‫أيها القائد.‬

219
00:16:32,741 --> 00:16:35,536
‫سأحرص على عودة كل شيء إلى سابق عهده.‬

220
00:16:37,538 --> 00:16:40,457
‫"إلى سابق عهده"؟ فهمت.‬

221
00:16:44,086 --> 00:16:45,129
‫بالطبع.‬

222
00:16:47,214 --> 00:16:50,926
‫سألتزم بالقانون بصفتي كبير الكهنة.‬

223
00:16:52,553 --> 00:16:53,887
‫إذاً، ستلتزم بالقانون...‬

224
00:16:54,596 --> 00:16:56,223
‫وتعاقب "تايلا"؟‬

225
00:16:59,476 --> 00:17:01,687
‫هل تظن أنني سأسمح لك بفعل هذا أيها القائد؟‬

226
00:17:03,772 --> 00:17:06,400
‫ماذا ستستفيد من قتل "تايلا"؟‬

227
00:17:07,776 --> 00:17:09,528
‫"الاتحاد" الذي ينهار؟‬

228
00:17:10,194 --> 00:17:11,739
‫أو "أرسدال" التي تدمرت؟‬

229
00:17:12,281 --> 00:17:13,531
‫"تدمرت"؟‬

230
00:17:14,282 --> 00:17:16,035
‫هل أنت قادر على فعل ذلك؟‬

231
00:17:16,201 --> 00:17:19,538
‫لو كان الأمر كذلك، لكنت بدأت ثورة‬

232
00:17:19,621 --> 00:17:21,540
‫بمساعدة محاربي "دايكان" قبل وقت طويل.‬

233
00:17:22,833 --> 00:17:24,792
‫سأنتظر فقط حتى يوم المحاكمة المقدسة.‬

234
00:17:25,419 --> 00:17:28,130
‫إن قالت "تايلا" ما أريد سماعه‬

235
00:17:28,213 --> 00:17:30,883
‫قبل ذلك اليوم، فستنال أنت العقاب.‬

236
00:17:30,966 --> 00:17:33,218
‫وإلا، فستُقطع ساقا "تايلا"‬

237
00:17:33,302 --> 00:17:34,636
‫وستُنفى وهي تزحف.‬

238
00:17:35,262 --> 00:17:37,139
‫أنا شخصياً ليست لديّ فكرة...‬

239
00:17:38,932 --> 00:17:41,310
‫عمّا سأفعله...‬

240
00:17:42,728 --> 00:17:43,896
‫إن قُطعت ساقا "تايلا".‬

241
00:17:51,445 --> 00:17:53,322
‫قال لي "ميهول"‬

242
00:17:54,031 --> 00:17:58,368
‫إن ابنته لن تضحي بحياتها أبداً‬
‫من أجل شخص آخر.‬

243
00:18:02,956 --> 00:18:04,792
‫كم تثق بـ"تايلا"؟‬

244
00:18:06,168 --> 00:18:08,337
‫هل تثقين بـ"تاغون"؟‬

245
00:18:10,089 --> 00:18:12,591
‫كم تثقين به؟‬

246
00:18:13,842 --> 00:18:15,886
‫هل سيشنّ حرباً من أجلك؟‬

247
00:18:15,969 --> 00:18:17,429
‫هل سيكون مستعداً للقيام بذلك؟‬

248
00:18:17,638 --> 00:18:19,765
‫لقد تخلى عنك في نهاية المطاف‬

249
00:18:20,432 --> 00:18:22,017
‫وتزوج امرأة من عشيرة "أسا".‬

250
00:18:23,310 --> 00:18:26,188
‫لن يساندك "تاغون" أبداً.‬

251
00:18:26,480 --> 00:18:30,150
‫بل سيجمع كل الوزراء في مكان واحد‬
‫ويقول التالي،‬

252
00:18:30,818 --> 00:18:32,778
‫"لا علاقة لي بالأمر.‬

253
00:18:33,028 --> 00:18:34,238
‫حتى إنني صُدمت بهذا."‬

254
00:18:35,656 --> 00:18:38,575
‫سيكذب على الجميع كما يفعل دائماً.‬

255
00:18:41,245 --> 00:18:43,455
‫أنت و"تاغون" متشابهان.‬

256
00:18:44,873 --> 00:18:46,542
‫لهذا أُغرمتما ببعضكما.‬

257
00:18:51,213 --> 00:18:52,673
‫قلت ذات مرة‬

258
00:18:53,048 --> 00:18:56,885
‫إن "تاغون" يحاول بجهد دائماً‬
‫أن يحظى بتقدير والده "سانونغ".‬

259
00:18:58,053 --> 00:19:00,806
‫لقد أحسنت تحليله، فذلك هو "تاغون".‬

260
00:19:02,057 --> 00:19:05,477
‫و"سانونغ" قد مات الآن.‬

261
00:19:06,311 --> 00:19:09,815
‫برأيك، من الذي سيسعى للحصول على تقديره‬
‫الآن؟‬

262
00:19:13,360 --> 00:19:14,653
‫هل سيسعى إلى نيل تقديرك؟‬

263
00:19:15,571 --> 00:19:18,866
‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬

264
00:19:22,161 --> 00:19:23,412
‫إنه تقدير "الاتحاد".‬

265
00:19:24,538 --> 00:19:27,249
‫وشعب "الاتحاد" أيتها الغبية.‬

266
00:19:28,125 --> 00:19:29,251
‫والآن، بعد معرفة هذا،‬

267
00:19:30,043 --> 00:19:32,671
‫هل تظنين حقاً أنه سيتمكن‬
‫من الإطاحة بعشيرة "أسا"...‬

268
00:19:33,589 --> 00:19:34,923
‫رغم نفوذها الكبير على الشعب؟‬

269
00:19:46,685 --> 00:19:47,895
‫أبي.‬

270
00:19:48,645 --> 00:19:50,314
‫لماذا عليك أن تفعل كل هذا؟‬

271
00:19:51,940 --> 00:19:54,026
‫لأنني سلبتك منصبك؟‬

272
00:19:55,152 --> 00:19:56,945
‫لأنني تمردت عليك؟‬

273
00:19:58,447 --> 00:20:02,492
‫لماذا لا تدعم ابنتك والرجل الذي تحبه؟‬

274
00:20:04,328 --> 00:20:06,079
‫يمكننا أن نفوز، لذا لماذا...‬

275
00:20:06,622 --> 00:20:07,456
‫لماذا؟‬

276
00:20:08,332 --> 00:20:09,333
‫لا.‬

277
00:20:12,252 --> 00:20:14,046
‫للسبب عينه الذي لديك.‬

278
00:20:14,963 --> 00:20:16,089
‫"تاغون"...‬

279
00:20:17,841 --> 00:20:19,134
‫لا يستطيع...‬

280
00:20:20,844 --> 00:20:22,221
‫أن يفوز.‬

281
00:20:31,980 --> 00:20:34,358
‫هل ستضحي "تايلا" بحياتها من أجلي؟‬

282
00:20:34,775 --> 00:20:38,570
‫لو كانت هكذا حقاً،‬
‫لما أردتها أو تقبّلتها قط.‬

283
00:20:39,154 --> 00:20:41,114
‫قد تتخلى "تايلا" عني.‬

284
00:20:41,698 --> 00:20:43,825
‫إنها قادرة على ذلك.‬

285
00:20:44,201 --> 00:20:45,911
‫قد يفعل "تاغون" ذلك.‬

286
00:20:48,038 --> 00:20:49,706
‫هو قادر على التخلي عني.‬

287
00:20:51,959 --> 00:20:54,294
‫والأمر عينه ينطبق عليّ.‬

288
00:20:56,505 --> 00:20:58,632
‫"تاغون" يعرفني.‬

289
00:21:00,217 --> 00:21:02,594
‫وأنا أعلم أن "تاغون" يعرفني جيداً.‬

290
00:21:03,804 --> 00:21:04,805
‫نحن...‬

291
00:21:12,980 --> 00:21:15,357
‫أشعر بالسوء على كلينا.‬

292
00:21:15,816 --> 00:21:17,401
‫أب يحاول‬

293
00:21:18,026 --> 00:21:20,153
‫أن يقتل ابنه لتعزيز نفوذه.‬

294
00:21:21,905 --> 00:21:24,324
‫وأب يرسل ابنته‬

295
00:21:25,284 --> 00:21:28,078
‫إلى رجل نافذ كـ"يوماري" ليكسب النفوذ.‬

296
00:21:34,626 --> 00:21:36,003
‫دعنا لا نقوم أبداً‬

297
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‫بالمخاطرة بحياتنا من أجل بعضنا.‬

298
00:21:40,340 --> 00:21:41,508
‫عدني بهذا.‬

299
00:21:42,092 --> 00:21:44,886
‫عدني أنك لن تضحي بحياتك من أجلي أبداً‬
‫تحت أي ظرف.‬

300
00:21:47,264 --> 00:21:48,682
‫لن أضحي بحياتي من أجلك أبداً‬

301
00:21:50,225 --> 00:21:51,810
‫تحت أي ظرف.‬

302
00:21:52,853 --> 00:21:54,104
‫وأنت عليك أن تعديني أيضاً.‬

303
00:21:55,856 --> 00:21:57,024
‫سأفعل الأمر عينه.‬

304
00:21:57,566 --> 00:21:59,276
‫لن أضحي بحياتي من أجلك أبداً.‬

305
00:22:09,328 --> 00:22:10,329
‫يمكننا‬

306
00:22:11,288 --> 00:22:12,914
‫أن نتخلى عن بعضنا.‬

307
00:22:13,332 --> 00:22:15,000
‫فقد تعهّدنا بأن نفعل ذلك.‬

308
00:22:15,125 --> 00:22:16,501
‫مأساتك تقتصر على حقيقة‬

309
00:22:16,626 --> 00:22:20,380
‫أنه لا يمكن لأحد استبدال قدسية‬
‫عشيرة "أسا"، هل أنا مخطئ؟‬

310
00:22:20,464 --> 00:22:23,717
‫إننا نفترض أن "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫كانت "أسا سين"،‬

311
00:22:24,092 --> 00:22:25,635
‫لذا فإن وريثتها...‬

312
00:22:27,637 --> 00:22:28,972
‫هل هي "تانيا"؟‬

313
00:22:29,348 --> 00:22:31,183
‫يقتصر الأمر إذاً على إمكانية فوزنا أو لا.‬

314
00:22:31,683 --> 00:22:34,644
‫إن كنا واثقين من فوزنا،‬
‫فلن نتخلى عن بعضنا.‬

315
00:22:34,728 --> 00:22:36,354
‫كي يُعترف بها كمتحدّرة من "أسا سين"،‬

316
00:22:36,438 --> 00:22:38,648
‫يتعيّن عليها العثور على جرس النجم‬
‫الخاص بـ"الضريح العظيم".‬

317
00:22:39,274 --> 00:22:40,567
‫هل ستعلم "تانيا" ما هو؟‬

318
00:22:41,777 --> 00:22:43,236
‫هل سيتصرف "تاغون"؟‬

319
00:22:44,154 --> 00:22:46,531
‫إن لم يفعل، فسيُقضى علينا.‬

320
00:22:56,750 --> 00:22:59,252
‫سأنتظر فقط حتى يوم المحاكمة المقدسة.‬

321
00:23:01,296 --> 00:23:02,380
‫أيها القائد.‬

322
00:23:05,050 --> 00:23:08,095
‫كبير جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬
‫الموجود في "دولدامبول"...‬

323
00:23:09,054 --> 00:23:10,138
‫هل تقصد "أولماداي"؟‬

324
00:23:11,056 --> 00:23:12,390
‫متى سيصل إلى هنا؟‬

325
00:23:12,808 --> 00:23:14,309
‫أخذ "يونبال" واحداً من أسرع الأحصنة،‬

326
00:23:14,392 --> 00:23:16,144
‫لكن الذهاب إلى "دولدامبول" والعودة...‬

327
00:23:16,228 --> 00:23:17,604
‫سيستغرق بعض الوقت.‬

328
00:23:18,021 --> 00:23:19,648
‫لا يمكنني انتظار ذلك وحسب.‬

329
00:23:20,565 --> 00:23:23,110
‫أجل، يجب أن أتخذ قراراً.‬

330
00:23:23,902 --> 00:23:24,986
‫يجب أن أقرر.‬

331
00:23:27,364 --> 00:23:30,826
‫"دولدامبول"‬

332
00:23:41,211 --> 00:23:42,087
‫أنا نادمة على ذلك.‬

333
00:23:43,171 --> 00:23:45,298
‫لم يكن ينبغي عليّ أن ألتقي بك أبداً.‬

334
00:23:47,968 --> 00:23:49,177
‫أنت محقة يا "تانيا".‬

335
00:23:49,636 --> 00:23:52,305
‫ما كان ينبغي أن نلتقي، يسرّني أنك‬
‫تخليت عني.‬

336
00:23:54,766 --> 00:23:56,143
‫يا "أرجواني"!‬

337
00:23:57,519 --> 00:23:58,895
‫"إبساينغ"‬

338
00:24:01,022 --> 00:24:01,982
‫"أرجواني"؟‬

339
00:24:03,066 --> 00:24:05,819
‫أجل، أنا "أرجواني"، ذلك هو اسمي.‬

340
00:24:07,279 --> 00:24:10,073
‫عجزت عن إنقاذ أحد، وحتى "تانيا" تخلت عني.‬

341
00:24:10,448 --> 00:24:11,408
‫"إيونسيوم"؟‬

342
00:24:12,367 --> 00:24:14,452
‫حلم "واهان"؟ لا.‬

343
00:24:15,495 --> 00:24:18,415
‫أنا "أرجواني"، أجل.‬

344
00:24:20,959 --> 00:24:23,086
‫هل رأيت ابتسامة متكلّفة؟‬
‫لقد ابتسمت بتكلّف، صحيح؟‬

345
00:24:26,214 --> 00:24:27,507
‫أيها الحقير.‬

346
00:24:27,591 --> 00:24:29,509
‫لا يزال هناك احتمال إذاً، صحيح؟‬

347
00:24:30,260 --> 00:24:31,261
‫مهلاً.‬

348
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
‫هل تريد أن تهرب معي؟‬

349
00:24:35,098 --> 00:24:37,767
‫- أنت.‬
‫- حتى لو خرجنا، فلن نتمكن من فعل شيء.‬

350
00:24:37,851 --> 00:24:39,186
‫ليس هناك ما يمكننا فعله.‬

351
00:24:39,477 --> 00:24:40,645
‫لماذا تقول ذلك؟‬

352
00:24:40,729 --> 00:24:42,022
‫يمكننا أن نبتكر أشياء لفعلها.‬

353
00:24:42,105 --> 00:24:44,733
‫ما أعنيه هو...هل تذكر ماذا أريتك البارحة؟‬

354
00:24:44,816 --> 00:24:47,611
‫إن اخترت أحدها وقلت لك...‬

355
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
‫أيها الحقير، إلام تنظر؟‬

356
00:24:50,155 --> 00:24:51,031
‫"ساتيونيك"‬

357
00:24:51,114 --> 00:24:52,240
‫حسناً...‬

358
00:24:53,408 --> 00:24:55,202
‫رأيتك البارحة.‬

359
00:24:56,244 --> 00:24:58,371
‫كنت تبكي وكأنك ارتكبت خطيئة مميتة.‬

360
00:24:59,623 --> 00:25:00,707
‫كان يبكي؟‬

361
00:25:01,416 --> 00:25:02,500
‫لكن كما تعلم،‬

362
00:25:03,543 --> 00:25:05,587
‫يقولون إنه ثمة خطيئة واحدة وحسب.‬

363
00:25:07,547 --> 00:25:08,798
‫لذا...‬

364
00:25:09,799 --> 00:25:11,051
‫لا تقس على نفسك.‬

365
00:25:16,973 --> 00:25:19,017
‫ما الذي يقوله هذا الغبي؟‬

366
00:25:21,645 --> 00:25:23,980
‫لنتابع حديثنا.‬

367
00:25:24,940 --> 00:25:28,026
‫في الحقيقة، "تاغون" أخي.‬

368
00:25:29,903 --> 00:25:30,904
‫إنه...‬

369
00:25:33,156 --> 00:25:34,616
‫أظن أنك سمعت عنه.‬

370
00:25:35,200 --> 00:25:38,245
‫لكن "تاغون" مجرد شخص ذكي.‬

371
00:25:38,453 --> 00:25:40,288
‫لطالما كان ضعيفاً منذ الصغر.‬

372
00:25:40,372 --> 00:25:43,041
‫كان يتعرض للضرب طوال الوقت،‬
‫وكلما كان ينزف أنفه،‬

373
00:25:43,124 --> 00:25:44,751
‫كنت أمسح له الدم.‬

374
00:25:45,835 --> 00:25:47,504
‫- الدم؟‬
‫- أجل، الدم.‬

375
00:25:47,921 --> 00:25:50,298
‫ألا تعرف ما هو الدم؟ السائل الأحمر.‬

376
00:25:52,842 --> 00:25:54,094
‫"ساتيونيك"!‬

377
00:25:54,177 --> 00:25:55,220
‫- دم؟‬
‫- يا "خنفساء الروث"!‬

378
00:26:04,854 --> 00:26:08,191
‫"أولماداي"‬

379
00:26:20,078 --> 00:26:21,246
‫إنه مرض الدم.‬

380
00:26:41,057 --> 00:26:41,933
‫"واهان"!‬

381
00:26:42,559 --> 00:26:43,601
‫"واهان"!‬

382
00:26:45,854 --> 00:26:48,940
‫- "إيونسيوم" هنا، صحيح؟ هل هو حي؟‬
‫- أجل.‬

383
00:26:49,941 --> 00:26:51,276
‫- ذلك ما احتجت إلى معرفته.‬
‫- أنت!‬

384
00:26:52,944 --> 00:26:55,071
‫عد فوراً حالما تنتهي!‬

385
00:26:55,155 --> 00:26:56,823
‫إننا حتى لم نطعمكم جيداً.‬

386
00:26:56,906 --> 00:26:58,116
‫لماذا تتغوّطون كثيراً؟‬

387
00:26:58,199 --> 00:27:00,660
‫مهلاً يا "سيوريوجاغين"!‬

388
00:27:00,744 --> 00:27:03,038
‫من هذا الأحمق الذي تجرّأ‬
‫على مناداتي باسمي؟‬

389
00:27:03,121 --> 00:27:05,874
‫من أنت؟ أظهر نفسك أيها الوغد.‬

390
00:27:05,957 --> 00:27:07,459
‫اخرج! من هو هذا السافل...‬

391
00:27:07,542 --> 00:27:09,377
‫أيها الأحمق، هذا أنا "سيوتشيون".‬

392
00:27:09,461 --> 00:27:11,296
‫"أحمق"؟ كيف تجرؤ...‬

393
00:27:11,379 --> 00:27:14,507
‫لا تتصرف بتعال، أنت شخص عادي وضيع مثلي.‬

394
00:27:17,344 --> 00:27:20,096
‫قد يكون ذلك صحيحاً في "أرسدال"،‬
‫لكنني قائد هنا!‬

395
00:27:20,180 --> 00:27:22,682
‫حقاً؟‬

396
00:27:24,601 --> 00:27:26,519
‫توقف عن التغوّط حالاً أيها الحقير!‬

397
00:27:26,603 --> 00:27:27,729
‫من؟‬

398
00:27:27,812 --> 00:27:29,981
‫حسناً، يُدعى...‬

399
00:27:30,523 --> 00:27:32,275
‫يجب ألّا تكشف عن اسم "إيونسيوم".‬

400
00:27:33,068 --> 00:27:35,028
‫لا أعرف اسمه، لكنني أعرف‬
‫أنه من الـ"إيغوتو".‬

401
00:27:35,111 --> 00:27:37,739
‫"أرجواني".‬

402
00:27:38,948 --> 00:27:40,158
‫كيف تعرفه؟‬

403
00:27:48,333 --> 00:27:49,667
‫أنت تعرف "موبايك"، صحيح؟‬

404
00:27:49,751 --> 00:27:51,836
‫طلب مني "موبايك" شراء جميع قوم‬
‫"واهان" منك.‬

405
00:27:53,129 --> 00:27:54,798
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

406
00:28:07,394 --> 00:28:08,269
‫هل تمازحني؟‬

407
00:28:10,146 --> 00:28:12,065
‫إن كان مرض الدم حقاً،‬

408
00:28:12,148 --> 00:28:14,567
‫فلن يتمكن من ملء 3 أو 4 سلال من الوحل.‬

409
00:28:14,651 --> 00:28:16,236
‫سيهدر طعامنا فحسب.‬

410
00:28:16,861 --> 00:28:18,321
‫إنه حتى لن يموت بسرعة.‬

411
00:28:18,822 --> 00:28:20,490
‫لكن المرض ليس معدياً.‬

412
00:28:20,573 --> 00:28:23,451
‫ليته كان معدياً،‬
‫فبهذه الطريقة، سنموت جميعنا.‬

413
00:28:23,535 --> 00:28:26,079
‫أتظن أن "سيوريوجاغين" سيدعنا نموت؟‬

414
00:28:26,162 --> 00:28:27,539
‫نحن كل ما يملكه.‬

415
00:28:27,622 --> 00:28:29,582
‫حتى في "غيتباداك"، مات نصف العبيد‬

416
00:28:29,666 --> 00:28:31,126
‫بسبب وباء.‬

417
00:28:31,626 --> 00:28:34,003
‫أولئك الذين عرفوا بشأن الوباء‬
‫كانوا خائفين جداً من النزول.‬

418
00:28:34,337 --> 00:28:35,463
‫وباء...‬

419
00:28:35,547 --> 00:28:38,299
‫وحده "سيوريوجاغين" نزل.‬

420
00:28:38,383 --> 00:28:40,677
‫أخرج كل الجثث وحاول إنقاذ حياة الناس.‬

421
00:28:40,760 --> 00:28:43,221
‫"كم حجراً كريماً يساوي هذا؟‬
‫لا يمكنكم أن تموتوا!"‬

422
00:28:43,847 --> 00:28:45,473
‫ذاك السافل مهووس بالأحجار الكريمة.‬

423
00:28:49,269 --> 00:28:51,771
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

424
00:28:53,940 --> 00:28:55,066
‫قلت تعال إلى هنا.‬

425
00:28:57,235 --> 00:28:58,278
‫مهلاً.‬

426
00:29:05,201 --> 00:29:06,327
‫انظر إلى هذه.‬

427
00:29:07,662 --> 00:29:09,205
‫ما رأيك؟ هذا مذهل، صحيح؟‬

428
00:29:09,831 --> 00:29:11,082
‫أتريد بعضها؟‬

429
00:29:12,667 --> 00:29:14,127
‫إنها عديمة النفع هنا.‬

430
00:29:16,171 --> 00:29:17,338
‫لكن حين نخرج...‬

431
00:29:20,884 --> 00:29:22,802
‫على أي حال، أعطني قطعة من هذه.‬

432
00:29:23,511 --> 00:29:25,013
‫سأدفع لك 10 أضعاف ثمنها.‬

433
00:29:29,184 --> 00:29:32,145
‫رباه! لم تفقد الأمل بعد.‬

434
00:29:32,562 --> 00:29:34,314
‫لا تسمح لهذا الأحمق من قبيلة "آغو"‬
‫بأن يخدعك.‬

435
00:29:34,397 --> 00:29:36,649
‫لا أحد يقايض رشفة ماء حتى مقابل تلك.‬

436
00:29:36,733 --> 00:29:39,611
‫الانزعاج يستهلك الطاقة، لذا اهدأ.‬

437
00:29:42,238 --> 00:29:43,656
‫هل تريد أن تلمسها؟‬

438
00:29:44,157 --> 00:29:46,409
‫انظر إليها فحسب.‬

439
00:29:47,994 --> 00:29:48,870
‫ممتع.‬

440
00:29:50,079 --> 00:29:51,456
‫ماذا؟‬

441
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
‫"تانيا"، لا بد أن هذا مرض.‬

442
00:29:58,922 --> 00:30:00,340
‫لا أصدق أنني أجد هذا ممتعاً.‬

443
00:30:03,927 --> 00:30:05,512
‫تحركوا! ابتعدوا عن طريقي!‬

444
00:30:06,763 --> 00:30:08,890
‫تحركوا! ابتعدوا عن طريقي!‬

445
00:30:08,973 --> 00:30:10,767
‫- أفسحوا المجال!‬
‫- تحركوا!‬

446
00:30:10,850 --> 00:30:12,268
‫مهلاً!‬

447
00:30:12,352 --> 00:30:15,104
‫"ورشة الصباغة"‬

448
00:30:15,396 --> 00:30:18,650
‫- رباه! توخّ الحذر.‬
‫- علّقها هناك!‬

449
00:30:20,777 --> 00:30:21,861
‫أين الـ"باتشي"؟‬

450
00:30:21,945 --> 00:30:23,029
‫هناك.‬

451
00:30:27,826 --> 00:30:29,118
‫من هي "موميونغجين"؟‬

452
00:30:29,202 --> 00:30:31,412
‫نعم، أنا هي.‬

453
00:30:34,123 --> 00:30:35,166
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

454
00:30:35,250 --> 00:30:36,501
‫- فتّشوا المكان.‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

455
00:30:38,211 --> 00:30:41,130
‫ماذا...ماذا يحصل؟‬

456
00:30:41,798 --> 00:30:42,799
‫"غيتوها".‬

457
00:30:43,675 --> 00:30:46,594
‫أنا قائد الحرس، كيف تجرؤ على فعل هذا‬
‫من دون موافقتي؟‬

458
00:30:46,678 --> 00:30:50,098
‫وصلنا بلاغ بأنها كبيرة‬
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

459
00:30:52,809 --> 00:30:54,727
‫لا شيء هنا.‬

460
00:30:55,520 --> 00:30:58,106
‫ما هذا الهراء؟‬
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"؟‬

461
00:30:59,065 --> 00:31:01,276
‫من هو الشخص الذي لفّق لي ذلك؟‬

462
00:31:06,656 --> 00:31:08,533
‫ابتعدوا.‬

463
00:31:23,172 --> 00:31:24,591
‫- ما الخطب؟‬
‫- اصمت.‬

464
00:32:01,794 --> 00:32:04,255
‫رباه! انظروا ماذا لدينا هنا.‬

465
00:32:07,258 --> 00:32:08,259
‫أيها القائد.‬

466
00:32:08,760 --> 00:32:11,054
‫وجدنا كبيرة جماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

467
00:32:12,138 --> 00:32:15,016
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، تلقّينا بلاغاً.‬

468
00:32:17,268 --> 00:32:18,770
‫وجدنا هذه.‬

469
00:32:21,147 --> 00:32:22,190
‫بلاغ؟‬

470
00:32:23,650 --> 00:32:25,485
‫مُخبر جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬

471
00:32:25,568 --> 00:32:27,445
‫أتى من "قصر الاتحاد"؟‬
‫وليس من "الضريح العظيم"؟‬

472
00:32:27,528 --> 00:32:30,657
‫أجل، هذا ما أجده غريباً أيضاً.‬

473
00:32:32,158 --> 00:32:33,326
‫أين هي الكبيرة؟‬

474
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
‫أخبريني، من أنا؟‬

475
00:33:10,071 --> 00:33:11,698
‫أنت القائد "تاغون"،‬

476
00:33:12,699 --> 00:33:14,492
‫قائد "الاتحاد".‬

477
00:33:15,326 --> 00:33:16,285
‫وماذا أيضاً؟‬

478
00:33:18,997 --> 00:33:22,875
‫أنت ابن قائد الاتحاد السابق،‬
‫القائد "سانونغ".‬

479
00:33:23,418 --> 00:33:24,460
‫وماذا أيضاً؟‬

480
00:33:25,420 --> 00:33:28,548
‫وأنت غازي "إيارك"...‬

481
00:33:28,631 --> 00:33:32,844
‫لا، ليس هذا، هل سمعت أي شائعات خاطئة عني؟‬

482
00:33:32,969 --> 00:33:36,556
‫هل تكلمت عني مع أحد في اليومين الماضيين؟‬

483
00:33:38,307 --> 00:33:41,019
‫أنا حقاً لا أفهم ماذا تقصد.‬

484
00:33:42,186 --> 00:33:43,563
‫سأدبّر لقاءً معه على انفراد.‬

485
00:33:44,188 --> 00:33:45,273
‫مع القائد "تاغون".‬

486
00:33:46,149 --> 00:33:47,025
‫أهذا هو؟‬

487
00:33:50,945 --> 00:33:52,113
‫كيف...‬

488
00:33:53,114 --> 00:33:54,574
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً ما؟‬

489
00:34:05,334 --> 00:34:08,795
‫قبل عام تقريباً، انضم شاب إلى مجموعتنا.‬

490
00:34:09,464 --> 00:34:10,965
‫كان مخلصاً جداً.‬

491
00:34:11,757 --> 00:34:14,427
‫وبدا متأثراً جداً بحقيقة‬

492
00:34:14,510 --> 00:34:18,473
‫أن الأم العظمى "أسا سين" أرسلت واحداً‬
‫من الـ"إيغوتو" إلى هنا كرسول.‬

493
00:34:20,600 --> 00:34:22,018
‫هو من قتل الكاهن.‬

494
00:34:23,895 --> 00:34:25,563
‫فعل هذا بمفرده؟‬

495
00:34:25,688 --> 00:34:27,690
‫أجل، هذا صحيح.‬

496
00:34:29,484 --> 00:34:32,235
‫وبدأ يحرضني.‬

497
00:34:32,320 --> 00:34:35,739
‫قال إن الوقت قد حان ليكشف جماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء" عن أنفسهم.‬

498
00:34:36,491 --> 00:34:37,824
‫رفضت.‬

499
00:34:38,409 --> 00:34:40,703
‫فعرض عليّ تدبير لقاء معك على انفراد‬
‫أيها القائد.‬

500
00:34:41,661 --> 00:34:43,121
‫وأظن...‬

501
00:34:43,706 --> 00:34:46,793
‫أن هذا ما كان يتكلم عنه.‬

502
00:34:46,958 --> 00:34:48,210
‫من هو؟‬

503
00:34:48,293 --> 00:34:51,297
‫قال لي إنه خطّاط قبيلة "هاي"،‬
‫لكنني أظن أنه كذب.‬

504
00:34:51,880 --> 00:34:54,926
‫من السهل بالنسبة إليّ أن أنتزع لسانك‬

505
00:34:55,009 --> 00:34:56,594
‫في هذه اللحظة.‬

506
00:34:56,677 --> 00:34:58,429
‫هذا ما قاله.‬

507
00:34:59,305 --> 00:35:01,516
‫أرادني أن أقول لك هذا حين أقابلك.‬

508
00:35:01,682 --> 00:35:05,269
‫قوة "أسا رون" مزيّفة‬
‫لأنها تعتمد على ثقة الناس.‬

509
00:35:05,478 --> 00:35:09,440
‫لكن قوة القائد "تاغون" حقيقية جداً.‬

510
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
‫إن استخدمت قوتك...‬

511
00:35:11,943 --> 00:35:13,736
‫ما الذي سيتغير؟‬

512
00:35:13,945 --> 00:35:15,404
‫يحتل "أسا رون" منصبه الحالي‬

513
00:35:15,488 --> 00:35:18,407
‫لأن الناس لا يعرفون‬
‫أنه فرد من السلالة غير المباشرة.‬

514
00:35:18,991 --> 00:35:21,327
‫قال لي‬

515
00:35:21,953 --> 00:35:25,164
‫إن وريثة "أسا سين" الشرعية قد ظهرت.‬

516
00:35:25,414 --> 00:35:26,582
‫وأيضاً...‬

517
00:35:28,209 --> 00:35:32,171
‫قال لي إنك تدرك ذلك.‬

518
00:35:45,810 --> 00:35:47,645
‫ما الخطب أيها القائد؟‬

519
00:35:47,895 --> 00:35:48,980
‫لا تتبعاني.‬

520
00:36:21,679 --> 00:36:23,431
‫كانت توجد امرأة هنا.‬

521
00:36:23,556 --> 00:36:26,225
‫كانت متوجهة إلى "جناح تقديم الالتماس"،‬
‫وهي تحمل لفافة جلدية رقيقة.‬

522
00:36:28,186 --> 00:36:30,688
‫"سايا"، كان هو.‬

523
00:36:45,953 --> 00:36:49,749
‫أتعرف أنك قد تموت هنا؟‬

524
00:36:50,833 --> 00:36:51,876
‫أجل.‬

525
00:36:54,295 --> 00:36:55,463
‫لهذا السبب‬

526
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
‫لا يمكنني تهدئة نفسي.‬

527
00:36:57,673 --> 00:36:59,217
‫لماذا تفعل هذا؟‬

528
00:36:59,300 --> 00:37:00,509
‫لأن الوقت قد حان الآن.‬

529
00:37:01,677 --> 00:37:02,762
‫إن لم أفعل هذا الآن...‬

530
00:37:03,429 --> 00:37:05,598
‫إن ترددت، فأشعر بأنني سأندم.‬

531
00:37:09,227 --> 00:37:10,895
‫خاطرت بحياتي لآتي إلى هنا.‬

532
00:37:16,901 --> 00:37:18,027
‫"تانيا".‬

533
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
‫لا تعرف مكان المتحدّرة من "أسا سين".‬

534
00:37:26,369 --> 00:37:27,995
‫لا بد أنك خبّأتها.‬

535
00:37:29,830 --> 00:37:30,998
‫أين هي؟‬

536
00:37:31,874 --> 00:37:33,209
‫أين برأيك؟‬

537
00:37:44,637 --> 00:37:47,098
‫أجل، من المستحيل أن يموت "إيونسيوم".‬

538
00:37:48,808 --> 00:37:51,143
‫أعتقد أنها تظنه ميتاً.‬

539
00:37:53,145 --> 00:37:55,439
‫سمعت هذا بوضوح.‬

540
00:37:56,941 --> 00:37:58,150
‫أين "تانيا"؟‬

541
00:37:59,694 --> 00:38:01,237
‫أحضرها إليّ.‬

542
00:38:01,779 --> 00:38:02,697
‫إن فعلت هذا،‬

543
00:38:03,531 --> 00:38:06,492
‫فلن تتمكن أبداً من مقابلة‬
‫المتحدّرة من "أسا سين".‬

544
00:38:07,285 --> 00:38:08,953
‫وعندئذ، لن تتمكن من هزيمة‬
‫"أسا رون" أبداً...‬

545
00:38:09,036 --> 00:38:13,249
‫اصمت، ماذا يمكنك أن تفعل برأيك؟ أنت نكرة!‬

546
00:38:13,332 --> 00:38:14,792
‫ماذا تنوي أنت أن تفعل إذاً؟‬

547
00:38:16,043 --> 00:38:18,254
‫إن قطعوا ساقي "تايلا" وقتلوها،‬

548
00:38:19,755 --> 00:38:22,842
‫فستُضطر روحها إلى أن تزحف للأبد‬
‫حتى بعد أن تموت.‬

549
00:38:23,467 --> 00:38:24,719
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

550
00:38:33,811 --> 00:38:35,146
‫هل عليّ أن أخبرك؟‬

551
00:38:36,022 --> 00:38:38,274
‫ستمنع تصعيد الأمور عبر التخلص‬

552
00:38:38,399 --> 00:38:41,068
‫من جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬
‫قبل أن يفعل "أسا رون".‬

553
00:38:41,319 --> 00:38:43,112
‫ثم ستحاول التفاوض معه.‬

554
00:38:46,490 --> 00:38:48,909
‫إلى متى ستكرر المعارك نفسها؟‬

555
00:38:49,952 --> 00:38:51,162
‫اعمل معنا.‬

556
00:38:52,204 --> 00:38:54,915
‫لنقل إنني أعمل‬
‫مع جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

557
00:38:55,041 --> 00:38:56,375
‫ماذا سيحصل بعد ذلك؟‬

558
00:38:57,084 --> 00:38:58,711
‫سنظهر أنفسنا للعالم أخيراً.‬

559
00:39:00,046 --> 00:39:02,006
‫"المتحدّرة من (أسا سين)‬
‫موجودة هنا في (أرسدال).‬

560
00:39:02,089 --> 00:39:04,133
‫لنتخلص من الأكاذيب ونعش وفقاً للحقيقة.‬

561
00:39:04,216 --> 00:39:05,760
‫لنتخلص من السلالة غير المباشرة‬

562
00:39:06,844 --> 00:39:09,555
‫ولنعد (الضريح العظيم)‬
‫إلى المتحدّرة الحقيقية من (أسا سين)."‬

563
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
‫عندئذ، ستهاجم "الضريح العظيم"‬
‫بمساعدة قوّات "دايكان".‬

564
00:39:15,061 --> 00:39:17,772
‫وستتمكن من إعلان نفسك ملكاً،‬
‫وأنا سأكون وريثك.‬

565
00:39:19,148 --> 00:39:21,984
‫"تانيا"، كبيرة الكهنة المعيّنة مؤخراً،‬
‫ستقرّ بذلك.‬

566
00:39:23,986 --> 00:39:25,071
‫وأخيراً وليس آخراً،‬

567
00:39:26,614 --> 00:39:28,324
‫سنكشف عن دمنا للعالم أجمع.‬

568
00:39:30,368 --> 00:39:32,078
‫لقد فقدت صوابك.‬

569
00:39:36,540 --> 00:39:38,167
‫لماذا أبقيتني على قيد الحياة إذاً؟‬

570
00:39:39,418 --> 00:39:40,419
‫لماذا؟‬

571
00:39:41,295 --> 00:39:43,464
‫كنت خجلاً جداً من كونك من الـ"إيغوتو"‬

572
00:39:43,547 --> 00:39:44,924
‫لدرجة أنك قتلتهم جميعهم.‬

573
00:39:45,007 --> 00:39:47,009
‫لكن هل رغبت في إبقاء واحد‬
‫على قيد الحياة على الأقل؟‬

574
00:39:47,093 --> 00:39:48,969
‫لكن بسببك،‬

575
00:39:50,888 --> 00:39:52,014
‫سُجنت من دون أن أعرف‬

576
00:39:52,223 --> 00:39:53,516
‫لماذا كان عليّ الاختباء‬

577
00:39:53,599 --> 00:39:55,184
‫ولماذا لم يُسمح لي أن أقابل أحداً.‬

578
00:39:56,894 --> 00:39:57,937
‫أكلت وقرأت وارتديت‬

579
00:39:58,020 --> 00:39:59,897
‫كل ما كانوا يعطونني إياه.‬

580
00:40:00,147 --> 00:40:01,399
‫كالحيوان!‬

581
00:40:03,401 --> 00:40:05,277
‫كان عليّ أن أجد شخصيتي الحقيقية‬

582
00:40:05,611 --> 00:40:08,155
‫داخل ذاك الكهف المظلم بمفردي.‬

583
00:40:08,864 --> 00:40:10,282
‫إذاً، هل تعرّف عن نفسك...‬

584
00:40:10,950 --> 00:40:12,159
‫كواحد من الـ"إيغوتو"؟‬

585
00:40:12,618 --> 00:40:14,245
‫هل أنت فخور بأنك من الـ"إيغوتو"؟‬

586
00:40:14,328 --> 00:40:15,830
‫بقيت على قيد الحياة...‬

587
00:40:16,914 --> 00:40:18,165
‫لأنني شعرت بالفخر.‬

588
00:40:22,670 --> 00:40:24,713
‫"تاغون"، الذي من الـ"إيغوتو"،‬
‫هو بطل "أرسدال".‬

589
00:40:25,756 --> 00:40:27,216
‫زعمت جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬

590
00:40:27,299 --> 00:40:29,218
‫أن "أرامون هيسلا" كان من الـ"إيغوتو".‬

591
00:40:29,427 --> 00:40:31,637
‫وقتله المتحدّرون غير المباشرين منه.‬

592
00:40:33,139 --> 00:40:34,140
‫أجل.‬

593
00:40:35,307 --> 00:40:36,851
‫قد أختبئ في الظلام كالجرذ‬

594
00:40:37,560 --> 00:40:39,687
‫فقط لأنني من الـ"إيغوتو".‬

595
00:40:40,604 --> 00:40:42,731
‫لكنني سأسير إلى النور عندما يأتي "تاغون".‬

596
00:40:42,815 --> 00:40:44,775
‫لهذا أنقذني رغم أنني من الـ"إيغوتو".‬

597
00:40:48,654 --> 00:40:50,156
‫لكن للأسف،‬

598
00:40:52,158 --> 00:40:53,325
‫كنت مخطئاً.‬

599
00:41:10,134 --> 00:41:12,219
‫كانت نشأتك سهلة...‬

600
00:41:13,929 --> 00:41:15,890
‫- حين كنت مجرد واحد من الـ"إيغوتو".‬
‫- ماذا؟‬

601
00:41:15,973 --> 00:41:17,433
‫حين كنت في الـ7 من عمري،‬

602
00:41:17,516 --> 00:41:19,018
‫حاول أبي...‬

603
00:41:19,810 --> 00:41:20,978
‫أن يخنقني.‬

604
00:41:23,022 --> 00:41:24,940
‫تعرضت للخنق على يدي أبي.‬

605
00:41:25,566 --> 00:41:28,110
‫تلك هي حياة الـ"إيغوتو".‬

606
00:41:28,194 --> 00:41:30,362
‫يمكننا أن نقتلهم أولاً وحسب.‬

607
00:41:31,113 --> 00:41:33,782
‫سنقتل كل من يحتقر الـ"إيغوتو".‬
‫إن فعلنا هذا،‬

608
00:41:34,450 --> 00:41:36,952
‫فسيخشون الـ"إيغوتو"‬
‫بدلاً من أن يعتبروهم جالبين للحظ السيئ.‬

609
00:41:37,036 --> 00:41:38,996
‫أجل، سيخشوننا.‬

610
00:41:39,205 --> 00:41:42,500
‫لكن أولئك الناس الذين أنت مستعد لقتلهم‬

611
00:41:43,417 --> 00:41:45,961
‫يشملون قوّات "دايكان" بأكملها‬
‫وقبيلة "سانيوك"،‬

612
00:41:46,045 --> 00:41:48,130
‫وكل شخص ينتمي إلى "الاتحاد"!‬

613
00:41:49,465 --> 00:41:50,841
‫وهم لا يريدون‬

614
00:41:51,258 --> 00:41:53,302
‫ملكاً من الـ"إيغوتو"!‬

615
00:41:53,385 --> 00:41:54,261
‫هل سألتهم؟‬

616
00:41:54,970 --> 00:41:56,889
‫كيف تعرف ذلك في حين أنك لم تسألهم قط؟‬

617
00:41:58,057 --> 00:42:01,143
‫لم يتخيلوا أو يفكروا في شيء كهذا قط.‬

618
00:42:01,227 --> 00:42:04,939
‫كيف تعرف إن كانوا يريدون‬
‫ملكاً من الـ"إيغوتو" أو لا؟‬

619
00:42:05,022 --> 00:42:06,482
‫هل تعرف أنت إذاً؟‬

620
00:42:08,234 --> 00:42:11,612
‫هل تعرف ماذا سيكون رأي شعب "الاتحاد"‬
‫بملك من الـ"إيغوتو"؟‬

621
00:42:24,166 --> 00:42:25,543
‫هذه حلية "أرامون هيسلا".‬

622
00:42:25,626 --> 00:42:28,212
‫تُظهر الجهة الأمامية‬
‫زهرة الياسمين العرائلي، رمز السلام.‬

623
00:42:28,546 --> 00:42:31,715
‫وتُظهر الجهة الخلفية "مطرقة الرياح"،‬
‫رمز العقاب.‬

624
00:42:34,552 --> 00:42:35,594
‫إما أن تعيش...‬

625
00:42:36,262 --> 00:42:37,471
‫أو أن تموت.‬

626
00:42:39,640 --> 00:42:41,725
‫هل تعرف أي جهة سنرى إن رميتها في الهواء؟‬

627
00:42:44,311 --> 00:42:47,064
‫أنا لا أعرف، ولا أحد سيعرف.‬

628
00:42:48,482 --> 00:42:50,150
‫لكن "أيروجو" سيختار...‬

629
00:42:51,569 --> 00:42:53,279
‫إن كانت ستكون الجهة الأمامية أو الخلفية.‬

630
00:42:55,573 --> 00:42:56,949
‫أفضّل المراهنة على هذا،‬

631
00:42:58,200 --> 00:42:59,618
‫على العيش مثلك.‬

632
00:43:00,327 --> 00:43:03,289
‫لن أراهن أبداً بمصيري على إله.‬

633
00:43:04,039 --> 00:43:06,041
‫أجل، بالطبع.‬

634
00:43:08,002 --> 00:43:09,712
‫لكن عليك أن تختار...‬

635
00:43:11,088 --> 00:43:12,631
‫بيني...‬

636
00:43:13,632 --> 00:43:17,011
‫وبين شعب "الاتحاد" الذين تحبهم كثيراً.‬

637
00:43:18,554 --> 00:43:19,555
‫حان الوقت...‬

638
00:43:21,348 --> 00:43:22,349
‫لتختار.‬

639
00:43:24,268 --> 00:43:26,312
‫هل تظن حقاً أنني سأسمح لك بالمغادرة؟‬

640
00:43:28,314 --> 00:43:29,690
‫هذا سم "بيتشويسان".‬

641
00:43:30,232 --> 00:43:31,734
‫إن اقتربت خطوةً أخرى،‬

642
00:43:34,570 --> 00:43:35,904
‫فسأشرب الزجاجة بأكملها.‬

643
00:43:37,531 --> 00:43:39,199
‫أتظن حقاً أنه بوسعك الانتحار؟‬

644
00:43:39,950 --> 00:43:42,036
‫قلت لك حين أتيت إلى هنا إنني مستعد للموت.‬

645
00:43:43,996 --> 00:43:45,289
‫إن اخترت الجهة الخلفية،‬

646
00:43:47,207 --> 00:43:48,417
‫فسيكون عليّ أن أموت.‬

647
00:44:26,372 --> 00:44:27,373
‫ما هذه؟‬

648
00:44:28,916 --> 00:44:32,878
‫هل تخالطين‬
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"؟‬

649
00:44:33,128 --> 00:44:34,505
‫أمي، الأمر...‬

650
00:44:34,588 --> 00:44:37,424
‫قُبض على "موميونغجين"، هل تعرفين هذا؟‬

651
00:44:37,883 --> 00:44:40,552
‫وجدوا رمز جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

652
00:44:41,261 --> 00:44:42,221
‫لكننا...‬

653
00:44:42,304 --> 00:44:43,972
‫الـ"نياندرتال" كانوا هنا.‬

654
00:44:45,641 --> 00:44:47,559
‫- ماذا؟‬
‫- طلبوا من "نونبيول"‬

655
00:44:47,643 --> 00:44:49,269
‫أن تذهب معهم.‬

656
00:44:49,353 --> 00:44:51,188
‫لكنها رفضت.‬

657
00:44:51,271 --> 00:44:52,856
‫عن ماذا تتحدث؟‬

658
00:44:52,940 --> 00:44:55,150
‫الـ"نياندرتال"؟ أتوا من أجل "نونبيول"؟‬

659
00:44:55,234 --> 00:44:57,820
‫اذهبي مع "نونبيول" إلى "ألسيوم".‬

660
00:44:57,986 --> 00:44:59,947
‫لن يسهل العثور عليكما هناك.‬

661
00:45:04,076 --> 00:45:05,661
‫سأتضامن معك ومع جماعتك.‬

662
00:45:06,286 --> 00:45:08,330
‫يبدو أن الفتى مستعد.‬

663
00:45:08,414 --> 00:45:09,748
‫لكن ماذا عنكم؟‬

664
00:45:09,832 --> 00:45:11,500
‫هل جماعتك مستعدة لهذا؟‬

665
00:45:14,420 --> 00:45:16,713
‫هل أنت جاد؟‬

666
00:45:16,797 --> 00:45:18,298
‫أسألك إن كنتم مستعدين.‬

667
00:45:19,675 --> 00:45:20,592
‫هل ستفعلين هذا؟‬

668
00:45:21,260 --> 00:45:22,511
‫هل ستفعلين؟‬

669
00:45:35,941 --> 00:45:37,985
‫"كهف (غاتشي)"‬

670
00:45:38,068 --> 00:45:40,779
‫- هل سمعتم بما حصل؟‬
‫- يجب أن نجد حلاً.‬

671
00:45:40,863 --> 00:45:43,073
‫- هذه مسألة خطيرة.‬
‫- لم تعد.‬

672
00:45:43,157 --> 00:45:44,366
‫لا نعرف إن كانت ميتة.‬

673
00:45:44,450 --> 00:45:46,827
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- هذا سيئ جداً.‬

674
00:45:48,287 --> 00:45:49,621
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يحصل؟‬

675
00:46:09,349 --> 00:46:13,562
‫مؤكد أنكم جميعاً‬
‫عرفتم باعتقال "موميونغجين".‬

676
00:46:14,188 --> 00:46:15,397
‫- رباه!‬
‫- يا للهول!‬

677
00:46:15,898 --> 00:46:17,316
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- أعرف.‬

678
00:46:17,399 --> 00:46:18,942
‫- رباه!‬
‫- نحن في ورطة.‬

679
00:46:19,276 --> 00:46:20,903
‫- يجب أن نستعد للأسوأ.‬
‫- رباه!‬

680
00:46:23,322 --> 00:46:25,908
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- حقاً.‬

681
00:46:26,200 --> 00:46:28,243
‫- أتساءل ماذا حصل.‬
‫- رباه.‬

682
00:46:35,542 --> 00:46:36,877
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

683
00:46:37,294 --> 00:46:39,004
‫"موميونغجين" أخبرتني.‬

684
00:46:42,549 --> 00:46:44,301
‫ما كانت لتخبرك‬

685
00:46:44,676 --> 00:46:47,596
‫عن كهف "غاتشي" حتى لو تعرضت للتعذيب.‬

686
00:46:52,434 --> 00:46:53,435
‫أنت محق.‬

687
00:46:53,602 --> 00:46:55,270
‫أخبرتني فقط‬

688
00:46:55,812 --> 00:46:57,272
‫لأنني وافقت على الانضمام إليكم.‬

689
00:46:58,398 --> 00:47:00,108
‫- أبي.‬
‫- لكن بشرط واحد.‬

690
00:47:03,862 --> 00:47:06,073
‫سنكشف أننا من الـ"إيغوتو" بعد فترة.‬

691
00:47:06,698 --> 00:47:07,991
‫سننتظر حتى نتأكد‬

692
00:47:08,700 --> 00:47:10,244
‫من أن زهرة الياسمين العرائلي‬

693
00:47:10,369 --> 00:47:12,538
‫ستكون دائماً بدلاً من "مطرقة الرياح".‬

694
00:47:13,163 --> 00:47:14,164
‫هذا يعني...‬

695
00:47:15,582 --> 00:47:18,210
‫أن كل شيء يعتمد على شعب "الاتحاد".‬

696
00:47:20,587 --> 00:47:21,797
‫سأفعل ما تقوله.‬

697
00:47:28,637 --> 00:47:29,638
‫شكراً،‬

698
00:47:30,514 --> 00:47:31,515
‫يا أبي.‬

699
00:47:39,731 --> 00:47:40,816
‫أنا آسف على كل شيء.‬

700
00:47:55,205 --> 00:47:56,248
‫"أبي"؟‬

701
00:49:07,069 --> 00:49:09,279
‫متأكدة أنني سمعت ذلك.‬

702
00:49:10,572 --> 00:49:13,825
‫هل أملك حقاً القدرات الروحانية‬
‫التي تملكها الآلهة؟‬

703
00:50:19,099 --> 00:50:20,183
‫"تانيا".‬

704
00:50:20,851 --> 00:50:21,893
‫"تانيا"...‬

705
00:50:44,291 --> 00:50:45,375
‫"تانيا"؟‬

706
00:50:47,252 --> 00:50:48,628
‫لا بد أن الفتاة قد رحلت.‬

707
00:50:49,546 --> 00:50:50,839
‫ابق هنا وراقب المكان جيداً.‬

708
00:50:50,922 --> 00:50:51,965
‫"تانيا".‬

709
00:50:54,009 --> 00:50:55,093
‫"تانيا"؟‬

710
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
‫الهدف...‬

711
00:50:58,472 --> 00:50:59,431
‫هو "الضريح العظيم".‬

712
00:51:05,103 --> 00:51:06,313
‫تعني "أسا رون"؟‬

713
00:51:08,857 --> 00:51:12,778
‫أبق قوّات "دايكان" متأهبة‬
‫للمعركة في أي وقت.‬

714
00:51:13,570 --> 00:51:14,988
‫حاضر أيها القائد.‬

715
00:51:15,071 --> 00:51:16,531
‫- "غيتوها".‬
‫- نعم أيها القائد.‬

716
00:51:16,615 --> 00:51:18,700
‫حضّر 50 غيون على الأقل‬
‫من الكبريت والعسل البرّي.‬

717
00:51:18,784 --> 00:51:21,036
‫عندما أصدر الأمر، سوف...‬

718
00:51:21,119 --> 00:51:23,371
‫تحرقون كهف "غاتشي" بالكامل.‬

719
00:51:23,872 --> 00:51:25,290
‫كهف "غاتشي"؟‬

720
00:51:25,373 --> 00:51:29,044
‫هذا يشمل كل الناس الذين في الداخل أيضاً.‬

721
00:51:29,544 --> 00:51:31,421
‫يجب ألّا يبقى أي أثر لجثثهم.‬

722
00:51:33,131 --> 00:51:34,090
‫حاضر أيها القائد.‬

723
00:51:34,174 --> 00:51:35,717
‫- "غيلسيون".‬
‫- نعم أيها القائد.‬

724
00:51:35,801 --> 00:51:38,845
‫اعثر على سجين يمكننا إرساله‬
‫إلى "الضريح العظيم".‬

725
00:51:39,346 --> 00:51:41,306
‫أفضّل واحداً يجيد الغناء.‬

726
00:51:41,389 --> 00:51:42,349
‫المعذرة؟‬

727
00:51:43,892 --> 00:51:44,726
‫حاضر أيها القائد.‬

728
00:51:49,022 --> 00:51:50,190
‫يبدو أن الفتاة قد رحلت.‬

729
00:51:50,982 --> 00:51:52,651
‫لا يزال "هونغسول" هناك يحرس المكان.‬

730
00:51:55,779 --> 00:51:57,155
‫لا يمكننا البقاء مكتوفي الأيدي.‬

731
00:51:57,239 --> 00:52:00,492
‫"باكريانغبونغ"، أحتاج إلى رسم لها‬
‫كي يساعدنا في البحث عنها.‬

732
00:52:00,659 --> 00:52:01,785
‫لها؟‬

733
00:52:02,035 --> 00:52:04,996
‫اسأل "موغوانغ"، ثمة فتاة ألقت عليه لعنة.‬

734
00:52:05,080 --> 00:52:06,790
‫تلك الفتاة.‬

735
00:52:06,873 --> 00:52:10,418
‫"تانيا"...ألم تكن في قبضة "تاغون"؟‬

736
00:52:10,585 --> 00:52:12,754
‫إن اعترض أي شخص طريقك في البحث عنها،‬

737
00:52:13,421 --> 00:52:14,464
‫فاقتله.‬

738
00:52:19,094 --> 00:52:20,095
‫أياً كان.‬

739
00:52:23,640 --> 00:52:24,933
‫حاضر أيها القائد.‬

740
00:52:26,309 --> 00:52:27,477
‫حتى ابنه؟‬

741
00:52:28,937 --> 00:52:29,980
‫بالطبع.‬

742
00:52:43,952 --> 00:52:45,036
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

743
00:52:45,120 --> 00:52:47,622
‫هل كنت هنا طوال الوقت؟ إذاً لماذا...‬

744
00:52:48,498 --> 00:52:49,833
‫ثمة شخص في الخارج.‬

745
00:52:50,792 --> 00:52:52,127
‫من؟‬

746
00:52:52,252 --> 00:52:54,462
‫لا أعرف، أنا...‬

747
00:52:55,630 --> 00:52:57,090
‫شعرت بوجود أحد ما.‬

748
00:53:03,430 --> 00:53:04,890
‫ثمة شخص في الخارج حقاً.‬

749
00:53:05,181 --> 00:53:07,225
‫فتّشت الغابة بأكملها عنك‬

750
00:53:08,101 --> 00:53:10,854
‫ولم أر شخصاً واحداً حتى.‬

751
00:53:17,402 --> 00:53:18,862
‫لديّ أخبار جيدة.‬

752
00:53:19,696 --> 00:53:21,114
‫أبي...‬

753
00:53:22,073 --> 00:53:22,908
‫سينضم إلينا.‬

754
00:53:24,075 --> 00:53:25,035
‫القائد "تاغون"؟‬

755
00:53:28,288 --> 00:53:30,832
‫جماعة "قلوب جبل القمّة البيضاء"‬
‫سيطردون المحتال‬

756
00:53:31,708 --> 00:53:34,336
‫ويعيدون "الضريح العظيم"‬
‫إلى مالكته الشرعية.‬

757
00:53:36,713 --> 00:53:37,672
‫وتلك هي أنت يا "تانيا".‬

758
00:53:39,382 --> 00:53:41,551
‫القائدة "تانيا"، كبيرة الكهنة.‬

759
00:53:50,226 --> 00:53:52,854
‫أنا متحدّرة من "الذئبة البيضاء العظيمة"،‬

760
00:53:53,480 --> 00:53:57,067
‫لكن كيف تعرف إن كانت "أسا سين" حقاً؟‬

761
00:53:57,776 --> 00:53:59,110
‫هل سيصدق الناس هذا؟‬

762
00:54:02,656 --> 00:54:04,449
‫كي يعترفوا بك،‬

763
00:54:04,532 --> 00:54:06,534
‫يجب أن تحصلي على جرس النجم‬
‫الخاص بـ"أسا سين".‬

764
00:54:07,118 --> 00:54:09,412
‫هل تعرفين ما هو؟‬

765
00:54:11,790 --> 00:54:13,708
‫جرس النجم؟‬

766
00:54:14,000 --> 00:54:16,127
‫حين غادرت "أسا سين" "أرسدال"،‬

767
00:54:16,378 --> 00:54:18,171
‫خبّأته داخل "الضريح العظيم".‬

768
00:54:20,382 --> 00:54:22,425
‫لم أسمع قط بجرس النجم‬
‫ولا بـ"الضريح العظيم"،‬

769
00:54:22,509 --> 00:54:24,094
‫لذا كيف لي...‬

770
00:54:25,095 --> 00:54:27,222
‫أجل، بالطبع.‬

771
00:54:28,640 --> 00:54:31,351
‫لا بأس، لن تصل الأمور إلى ذلك الحد أبداً‬

772
00:54:32,143 --> 00:54:33,603
‫طالما أن أبي يدعمك.‬

773
00:54:34,938 --> 00:54:36,439
‫على أي حال، انتظريني هنا.‬

774
00:54:39,734 --> 00:54:40,944
‫إذاً...‬

775
00:54:43,738 --> 00:54:46,199
‫إن أصبحت كبيرة الكهنة،‬

776
00:54:47,909 --> 00:54:49,285
‫فهل سأملك القوة؟‬

777
00:54:50,954 --> 00:54:51,997
‫أجل.‬

778
00:54:53,832 --> 00:54:56,251
‫أيمكنني إنقاذ قوم "واهان" من العبودية؟‬

779
00:54:57,460 --> 00:54:59,879
‫- بالطبع.‬
‫- حتى الذين تم بيعهم بعيداً؟‬

780
00:55:00,505 --> 00:55:03,550
‫أصدري الأوامر فحسب‬
‫وسيتم إحضارهم إليك على الفور.‬

781
00:55:17,522 --> 00:55:18,690
‫حان دورك الآن.‬

782
00:55:20,275 --> 00:55:22,527
‫جميعنا فعلنا هذا من قبل.‬

783
00:55:22,610 --> 00:55:24,988
‫لا نملك أي خيار، مهما عملنا بجهد،‬

784
00:55:26,531 --> 00:55:29,242
‫لن نتمكن أبداً من جمع الكمية المطلوبة‬
‫إن لم نستطع تأمين اليد العاملة.‬

785
00:55:29,659 --> 00:55:31,870
‫سنتضور جميعنا جوعاً وفي النهاية...‬

786
00:55:34,831 --> 00:55:36,833
‫"أسا سين"!‬

787
00:55:37,584 --> 00:55:41,755
‫- أمّنا...‬
‫- اصمت أيها العجوز!‬

788
00:55:43,631 --> 00:55:44,716
‫هل تفهم؟‬

789
00:56:24,881 --> 00:56:26,424
‫قُل ذلك فحسب.‬

790
00:56:31,429 --> 00:56:33,973
‫افعل ذلك، التردد سيزيد الأمر صعوبة فحسب.‬

791
00:56:34,182 --> 00:56:35,183
‫افعل‬

792
00:56:35,850 --> 00:56:38,144
‫ما يقوله أولئك الأوغاد وحسب.‬

793
00:56:38,228 --> 00:56:41,272
‫- افعل ذلك فحسب، جرح واحد يكفي.‬
‫- افعل ذلك بسرعة.‬

794
00:56:41,898 --> 00:56:43,399
‫- هيا.‬
‫- افعل ذلك.‬

795
00:56:44,025 --> 00:56:46,444
‫- هيا!‬
‫- اقتله الآن.‬

796
00:56:46,569 --> 00:56:48,571
‫- يجب أن ننجو.‬
‫- قام كل منا بدوره.‬

797
00:56:48,655 --> 00:56:50,865
‫- اقتله.‬
‫- أو سنموت جميعنا.‬

798
00:56:50,949 --> 00:56:53,701
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

799
00:56:53,785 --> 00:56:55,703
‫- افعل ذلك!‬
‫- لا تبقه على قيد الحياة.‬

800
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
‫- اقتله.‬
‫- افعل ذلك.‬

801
00:56:57,580 --> 00:57:00,375
‫أنا "دوجيوم ساينغ".‬

802
00:57:00,458 --> 00:57:03,086
‫ذلك ما تفعله الحيوانات!‬

803
00:57:03,169 --> 00:57:05,713
‫- وُلدت من عاهرة قذرة...‬
‫- اقتله!‬

804
00:57:05,797 --> 00:57:08,091
‫- ثمة خطب ما به.‬
‫- لن تصبح واحداً منا أبداً.‬

805
00:57:08,174 --> 00:57:09,509
‫كل شيء فيه غريب.‬

806
00:57:09,592 --> 00:57:10,593
‫إنه كاذب.‬

807
00:57:10,677 --> 00:57:12,846
‫- قد تموت حقاً!‬
‫- افعل ذلك الآن!‬

808
00:57:22,564 --> 00:57:23,898
‫هذا ليس ذنبك.‬

809
00:57:23,982 --> 00:57:25,233
‫ماذا يقول؟‬

810
00:57:29,154 --> 00:57:30,780
‫اقتلني و...‬

811
00:57:32,824 --> 00:57:34,826
‫كل ما حصل لك...‬

812
00:57:37,036 --> 00:57:39,998
‫- لا شيء من ذلك خاطئ.‬
‫- ماذا يقول؟‬

813
00:57:40,081 --> 00:57:41,166
‫ما الخطأ إذاً؟‬

814
00:57:43,293 --> 00:57:45,170
‫إن لم يكن هذا خطأً، فما الخطأ؟‬

815
00:57:46,754 --> 00:57:49,799
‫الحيوانات لا تتصرف بهذه الوضاعة،‬
‫إذاً كيف لا يكون هذا خطأً؟‬

816
00:57:53,094 --> 00:57:54,804
‫هل تعرف حتى ما الذي حصل لي...‬

817
00:57:56,514 --> 00:57:58,600
‫وماذا كان عليّ أن أفعل؟‬

818
00:57:59,642 --> 00:58:01,436
‫أنت لا تعرف شيئاً!‬

819
00:58:01,519 --> 00:58:02,520
‫مهما كان،‬

820
00:58:03,646 --> 00:58:04,981
‫مهما حصل لك،‬

821
00:58:07,192 --> 00:58:09,694
‫فشيء واحد فقط من أفعالك يستحق العقاب.‬

822
00:58:11,070 --> 00:58:12,197
‫ما الذي تقوله؟‬

823
00:58:14,157 --> 00:58:16,701
‫ما هو الفعل الخاطئ؟‬

824
00:58:19,579 --> 00:58:20,580
‫ماذا يحصل؟‬

825
00:58:23,291 --> 00:58:24,584
‫ذلك الأحمق.‬

826
00:58:26,878 --> 00:58:27,712
‫افعل ذلك فحسب!‬

827
00:58:27,795 --> 00:58:30,465
‫- تلك تُعدّ جريمة فقط.‬
‫- افعل ذلك!‬

828
00:58:30,757 --> 00:58:32,800
‫- إذاً...‬
‫- ما الذي ينتظره؟‬

829
00:58:34,219 --> 00:58:35,136
‫افعل ذلك.‬

830
00:58:36,137 --> 00:58:38,014
‫- بسرعة.‬
‫- هذا عقابي أيضاً.‬

831
00:58:38,640 --> 00:58:40,892
‫- اللعنة!‬
‫- هذا يفقدني صوابي.‬

832
00:58:42,894 --> 00:58:44,604
‫ما خطبه؟‬

833
00:58:46,064 --> 00:58:49,817
‫- افعل ذلك فحسب.‬
‫- أنجز الأمر أيها الأحمق!‬

834
00:58:55,782 --> 00:58:57,742
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

835
00:58:58,993 --> 00:59:00,995
‫- أيها الـ...‬
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

836
00:59:02,247 --> 00:59:04,290
‫لا يمكن أن أنحدر إلى مستوى الحيوانات.‬

837
00:59:04,874 --> 00:59:06,084
‫قبل أن تأتي إلى هنا،‬

838
00:59:06,709 --> 00:59:10,171
‫قلت إنك حيوان وإنك لست أفضل من أي أحد.‬

839
00:59:11,339 --> 00:59:12,799
‫قلت هذا بنفسك، صحيح؟‬

840
00:59:14,467 --> 00:59:15,677
‫جميعنا فعلنا هذا‬

841
00:59:15,760 --> 00:59:17,428
‫ولهذا السبب نعيش هذه الحياة القذرة.‬

842
00:59:19,305 --> 00:59:20,223
‫أجل، قلت هذا.‬

843
00:59:21,724 --> 00:59:22,684
‫"أنا من الـ(إيغوتو)،‬

844
00:59:23,560 --> 00:59:25,436
‫كائن ليس أفضل من الحيوانات."‬

845
00:59:28,523 --> 00:59:29,357
‫قلت هذا أيضاً.‬

846
00:59:30,191 --> 00:59:31,442
‫ما المشكلة إذاً؟‬

847
00:59:31,526 --> 00:59:33,570
‫عشت كحيوان إذاً.‬

848
00:59:34,070 --> 00:59:38,157
‫لم أرد شيئاً ولم أفكر في شيء،‬
‫كنت أتنفس لأن بوسعي ذلك،‬

849
00:59:38,241 --> 00:59:40,034
‫وأستيقظ لأن عينيّ كانتا تفتحان،‬

850
00:59:40,118 --> 00:59:41,661
‫وآكل أي شيء‬

851
00:59:42,287 --> 00:59:44,372
‫يمكنني العثور عليه كالحيوان.‬

852
00:59:46,833 --> 00:59:48,001
‫مثلكم جميعكم.‬

853
00:59:48,751 --> 00:59:50,003
‫أيها الوحش!‬

854
00:59:50,378 --> 00:59:51,296
‫تباً!‬

855
00:59:57,927 --> 01:00:02,015
‫- ماذا قلت لتستفزه؟‬
‫- أنت!‬

856
01:00:04,017 --> 01:00:07,562
‫إذاً، ماذا علينا أن نفعل؟‬

857
01:00:09,230 --> 01:00:11,566
‫محاولة العيش بكرامة مثل الـ"سارام"‬

858
01:00:12,358 --> 01:00:14,569
‫تعني الموت جوعاً معه.‬

859
01:00:15,194 --> 01:00:16,154
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

860
01:00:17,196 --> 01:00:18,448
‫أنت لست من الـ"سارام".‬

861
01:00:19,198 --> 01:00:21,242
‫أنت حتى لست من الـ"سارام"!‬

862
01:00:21,326 --> 01:00:23,369
‫لنخرج من هنا.‬

863
01:00:27,624 --> 01:00:28,875
‫أنتم بصفتكم من الـ"سارام"‬

864
01:00:28,958 --> 01:00:30,376
‫وأنا بصفتي وحشاً.‬

865
01:00:32,920 --> 01:00:33,921
‫سنغادر هذا المكان.‬

866
01:00:34,547 --> 01:00:35,506
‫كيف؟‬

867
01:00:40,219 --> 01:00:41,638
‫يعرف مخرجاً.‬

868
01:00:46,684 --> 01:00:48,686
‫من؟ هو؟‬

869
01:00:49,604 --> 01:00:51,814
‫تعرف طريق الخروج من هنا؟‬

870
01:00:51,898 --> 01:00:54,317
‫أيها الجبان، كنت تعرف منذ البداية؟‬

871
01:00:58,613 --> 01:01:00,198
‫هل صدقت حقاً ما قاله؟‬

872
01:01:06,954 --> 01:01:08,956
‫أنت تصدق كلام قبيلة "آغو"؟‬

873
01:01:09,040 --> 01:01:12,293
‫إنهم حتى يحاربون ويخدعون بعضهم.‬

874
01:01:12,418 --> 01:01:14,420
‫لماذا عساك تصدق أي كلمة يقولونها؟‬

875
01:01:16,964 --> 01:01:18,508
‫حسناً...‬

876
01:01:19,092 --> 01:01:21,803
‫ثمة طريق...‬

877
01:01:25,056 --> 01:01:26,641
‫سنجرب طريقي إذاً.‬

878
01:01:28,601 --> 01:01:30,019
‫هذه ليست كذبة.‬

879
01:01:30,603 --> 01:01:34,357
‫أنا لم أكن أكذب أيضاً.‬

880
01:01:36,109 --> 01:01:38,528
‫لكنك قلت إنه ليس لديك ما تفعله في الخارج.‬

881
01:01:39,570 --> 01:01:40,947
‫أصبح لديّ الآن.‬

882
01:01:41,197 --> 01:01:42,865
‫رغم أنني لا أعرف كيف بعد.‬

883
01:01:48,579 --> 01:01:52,041
‫لديك طريق للخروج من هنا؟ كيف؟‬

884
01:02:01,509 --> 01:02:03,720
‫كم يوماً يمكنكم البقاء من دون طعام؟‬

885
01:02:08,391 --> 01:02:11,519
‫مهلاً، هل يجب أن نتضور جوعاً أولاً؟‬

886
01:02:15,481 --> 01:02:16,733
‫هل...‬

887
01:02:19,360 --> 01:02:20,737
‫من مخرج حقاً؟‬

888
01:02:31,664 --> 01:02:33,040
‫هل تعرفينها؟‬

889
01:02:35,918 --> 01:02:37,378
‫أتعرفينها؟‬

890
01:02:37,462 --> 01:02:39,547
‫لا، لم أرها من قبل.‬

891
01:02:39,630 --> 01:02:40,840
‫إنها عبدة من الـ"دوجيوم ساينغ".‬

892
01:02:40,923 --> 01:02:42,800
‫إن رأيتها، بلّغينا فوراً.‬

893
01:02:52,518 --> 01:02:53,936
‫هل رأيتها من قبل؟‬

894
01:02:54,020 --> 01:02:55,354
‫بلّغوا عن الأمر فوراً.‬

895
01:02:55,438 --> 01:02:57,482
‫- لا.‬
‫- بلّغوا عن الأمر فور رؤيتها.‬

896
01:03:14,916 --> 01:03:16,250
‫هل اتخذت قرارك؟‬

897
01:03:16,375 --> 01:03:19,587
‫إن هاجمنا "تاغون"، فماذا سيحدث لي؟‬

898
01:03:21,088 --> 01:03:22,965
‫هل سأتنازل عن زعامة القبيلة؟‬

899
01:03:25,802 --> 01:03:27,428
‫بدأت تتكلمين مثل ابنتي ثانيةً.‬

900
01:03:28,262 --> 01:03:29,597
‫أخبرني بما سيحصل.‬

901
01:03:30,264 --> 01:03:33,392
‫سيكون من الغريب أن أحتل‬

902
01:03:33,476 --> 01:03:34,519
‫ذلك المركز ثانيةً.‬

903
01:03:35,144 --> 01:03:37,188
‫ستبقين زعيمة القبيلة.‬

904
01:03:37,355 --> 01:03:40,066
‫ولكن ليس كوزيرة الأعمال الخاصة بالبرونز‬

905
01:03:40,149 --> 01:03:42,193
‫بما أن هذا المنصب لن يبقى له وجود.‬

906
01:03:44,070 --> 01:03:45,613
‫لقد اتخذت القرار الصحيح.‬

907
01:04:02,463 --> 01:04:03,339
‫اصمت!‬

908
01:04:04,215 --> 01:04:05,466
‫قلت اصمت!‬

909
01:04:12,807 --> 01:04:13,808
‫اهدأ!‬

910
01:04:24,694 --> 01:04:26,112
‫"ميهول"، هل لي بكلمة؟‬

911
01:04:28,739 --> 01:04:29,824
‫عبدة؟‬

912
01:04:29,907 --> 01:04:32,785
‫إنها عبدة من "واهان"،‬

913
01:04:32,869 --> 01:04:35,288
‫لكن جميع قوّات "دايكان" يبحثون عنها.‬

914
01:04:36,914 --> 01:04:40,751
‫يبحث عن عبدة في هذا الوقت الحاسم‬
‫عبر حشد قوّات "دايكان"؟‬

915
01:04:40,835 --> 01:04:45,006
‫ظننت أنها هربت وأخذت شيئاً قيماً،‬

916
01:04:45,673 --> 01:04:48,926
‫لكنني اكتشفت أن والدها هو "يولسون".‬

917
01:04:49,760 --> 01:04:51,888
‫سمعت أن "موبايك" قد أتى لرؤيتك.‬

918
01:04:51,971 --> 01:04:55,224
‫ألا تجد أنه من الغريب‬
‫أن "موبايك" ذهب لرؤيته شخصياً‬

919
01:04:55,308 --> 01:04:57,977
‫والآن، يبحث أتباع "تاغون" عن ابنته؟‬

920
01:04:59,020 --> 01:05:02,857
‫حتى "هيولريب" وجد أن تكلمهم لغتنا‬
‫أمر مريب.‬

921
01:05:02,982 --> 01:05:07,028
‫أليس مرجحاً أنهم متحدّرون من شخص...‬

922
01:05:07,737 --> 01:05:08,738
‫من "أرسدال"؟‬

923
01:05:15,620 --> 01:05:19,290
‫"(ورشة البرونز)، (حصن النار)"‬

924
01:05:25,880 --> 01:05:26,714
‫غادروا جميعكم!‬

925
01:05:28,049 --> 01:05:29,508
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

926
01:05:35,681 --> 01:05:37,308
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

927
01:05:38,392 --> 01:05:39,393
‫اسمعني جيداً...‬

928
01:05:40,603 --> 01:05:42,438
‫لأن حياة ابنتك على المحك.‬

929
01:05:42,521 --> 01:05:44,815
‫إن كذبت، أو لزمت الصمت‬
‫أو ترددت في الإجابة،‬

930
01:05:45,441 --> 01:05:48,611
‫فسأغلي ابنتك حتى الموت أمام عينيك.‬

931
01:05:49,153 --> 01:05:51,530
‫أقسم بجميع آلهة "أرسدال".‬

932
01:05:51,614 --> 01:05:53,991
‫سيدي، ما الذي تقوله بحق السماء؟‬

933
01:05:54,075 --> 01:05:56,285
‫اعف عنها رجاءً واسألني أي شيء تريده.‬

934
01:05:56,369 --> 01:05:57,662
‫ماذا سألك "موبايك" في ذلك اليوم؟‬

935
01:05:57,745 --> 01:05:59,246
‫سألني عن أصول شعبنا.‬

936
01:05:59,330 --> 01:06:00,539
‫وماذا أجبته؟‬

937
01:06:00,623 --> 01:06:02,792
‫نزلت "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫عن "الجرف الأسود العظيم"‬

938
01:06:02,875 --> 01:06:04,585
‫وأسست قبيلتنا.‬

939
01:06:07,797 --> 01:06:08,965
‫متى؟‬

940
01:06:09,423 --> 01:06:11,509
‫متى نزلت تلك العجوز عن الجرف؟‬

941
01:06:11,592 --> 01:06:13,844
‫سمعت أن ذلك حصل قبل أكثر من 200 عام.‬

942
01:06:20,643 --> 01:06:21,644
‫هل...‬

943
01:06:23,104 --> 01:06:24,605
‫ابنتك‬

944
01:06:25,356 --> 01:06:27,483
‫متحدّرة مباشرة من تلك السيدة العجوز؟‬

945
01:06:29,318 --> 01:06:30,403
‫نعم يا سيدي.‬

946
01:06:30,820 --> 01:06:33,322
‫كانت التالية في السلالة‬
‫التي ستصبح الأم العظمى للقبيلة.‬

947
01:06:35,783 --> 01:06:36,784
‫"تاغون"،‬

948
01:06:37,702 --> 01:06:40,246
‫لا بد أنك فقدت صوابك.‬

949
01:07:02,309 --> 01:07:03,644
‫الحماسة.‬

950
01:07:04,729 --> 01:07:06,480
‫أنت متحمس، أليس كذلك يا "تاغون"؟‬

951
01:07:07,690 --> 01:07:09,275
‫هل ستفعل ذلك؟‬

952
01:07:10,860 --> 01:07:11,986
‫إن كان الأمر كذلك...‬

953
01:07:18,576 --> 01:07:20,453
‫هل انتهيت من التأمل؟‬

954
01:07:21,746 --> 01:07:23,998
‫هل اتخذت قرارك؟‬

955
01:07:24,498 --> 01:07:25,791
‫نعم أيها القائد.‬

956
01:07:26,459 --> 01:07:29,045
‫توقفت عن الحيرة أخيراً.‬

957
01:07:29,128 --> 01:07:32,131
‫لا بد أن كلام والدك كان فعالاً.‬

958
01:07:32,631 --> 01:07:34,800
‫لا بد أن صدقه وصل إلى قلبك.‬

959
01:07:35,301 --> 01:07:38,345
‫ستعترفين بجرائمك أمام الجميع‬

960
01:07:39,180 --> 01:07:40,264
‫و"تاغون"...‬

961
01:07:40,347 --> 01:07:41,849
‫لا.‬

962
01:07:41,932 --> 01:07:44,101
‫أنا أطلب محاكمة مقدسة.‬

963
01:07:47,563 --> 01:07:49,148
‫مهما كانت الظروف،‬

964
01:07:49,231 --> 01:07:52,860
‫عليك أن تنفّذ طلب المحاكمة المقدسة.‬

965
01:07:53,778 --> 01:07:55,863
‫يجب أن تسمح بها.‬

966
01:07:58,449 --> 01:08:01,619
‫أيتها السافلة! ما الذي تخططين له؟‬

967
01:08:01,702 --> 01:08:03,037
‫المحاكمة المقدسة هي...‬

968
01:08:03,120 --> 01:08:07,708
‫أجل، مؤكد أنك ستتحكم بنتيجة المحاكمة.‬

969
01:08:11,462 --> 01:08:14,673
‫إذاً، أنت مستعدة للتضحية بنفسك...‬

970
01:08:15,299 --> 01:08:17,259
‫من أجل شخص مثل "تاغون"؟‬

971
01:08:17,801 --> 01:08:18,719
‫أجل،‬

972
01:08:19,220 --> 01:08:22,430
‫لكن من قال إنك ستبقى كبير الكهنة‬
‫خلال محاكمتي؟‬

973
01:08:25,475 --> 01:08:27,520
‫ظننت أن "تانيا" في قبضتك.‬

974
01:08:29,354 --> 01:08:31,564
‫"تايلا" و"هاي تواك" كانتا تراقبانها،‬

975
01:08:31,816 --> 01:08:33,567
‫لكنها اختفت بعد اعتقالهما.‬

976
01:08:33,984 --> 01:08:36,444
‫من الممكن أنها اختفت أو تعرضت للخطف.‬

977
01:08:37,071 --> 01:08:39,323
‫أعرف بعض الناس، لذا سأسأل في الجوار.‬

978
01:08:58,676 --> 01:09:00,136
‫تعرفين...‬

979
01:09:01,220 --> 01:09:03,013
‫فتاة تُدعى "تانيا"، صحيح؟‬

980
01:09:04,223 --> 01:09:05,765
‫أجل...‬

981
01:09:06,308 --> 01:09:09,270
‫جيد، لكنها مختبئة الآن.‬

982
01:09:10,062 --> 01:09:11,479
‫أين يُعقل أن تكون؟‬

983
01:09:12,564 --> 01:09:14,191
‫على الأرجح...‬

984
01:09:16,527 --> 01:09:18,988
‫أنها في الشجرة الكبيرة‬

985
01:09:19,988 --> 01:09:21,407
‫أو على هضبة "دالراي"‬

986
01:09:22,116 --> 01:09:25,828
‫حيث ثمة كوخ من الطين...‬

987
01:10:17,087 --> 01:10:18,380
‫إن حصل شيء ما‬

988
01:10:18,505 --> 01:10:19,840
‫أو كانت لديك أخبار جديدة،‬

989
01:10:19,924 --> 01:10:21,967
‫فابحث عن فتاة تُدعى "تشايون"‬
‫في سوق العطّارين.‬

990
01:10:23,177 --> 01:10:26,222
‫سأغلي ابنتك حتى الموت أمام عينيك.‬

991
01:10:26,305 --> 01:10:28,849
‫أقسم بجميع آلهة "أرسدال".‬

992
01:10:29,183 --> 01:10:31,685
‫"تانيا".‬

993
01:10:34,563 --> 01:10:35,814
‫هل لديك كل شيء؟‬

994
01:10:38,275 --> 01:10:39,109
‫"تشايون".‬

995
01:10:40,486 --> 01:10:42,863
‫آسفة لأنني ورّطتك في هذه المشكلة.‬

996
01:10:44,031 --> 01:10:45,157
‫لا تقولي هذا.‬

997
01:10:47,493 --> 01:10:49,328
‫لا بد أنك شعرت بالخوف.‬

998
01:10:50,579 --> 01:10:53,374
‫لا، كانوا لطفاء.‬

999
01:10:53,791 --> 01:10:55,125
‫لكن،‬

1000
01:10:56,085 --> 01:10:57,836
‫لم أرد أن أذهب معهم.‬

1001
01:11:00,214 --> 01:11:01,131
‫شكراً.‬

1002
01:11:01,840 --> 01:11:06,470
‫يجب أن نخبر "موبايك"‬
‫عن مكان تلك الفتاة "تانيا".‬

1003
01:11:06,595 --> 01:11:09,139
‫لا تقلقا، سأحرص على إخباره.‬

1004
01:11:10,391 --> 01:11:11,725
‫شكراً يا "دوتي".‬

1005
01:11:11,809 --> 01:11:13,894
‫سبق أن أخبرتك "تانيا" عن "موبايك"، لذا...‬

1006
01:11:13,978 --> 01:11:16,355
‫أين "تشايون"؟‬

1007
01:11:16,689 --> 01:11:18,023
‫إنها أنا، ماذا...‬

1008
01:11:18,107 --> 01:11:21,151
‫أرجوك أن تخبري "موبايك"‬
‫بأن حياة ابنتي في خطر.‬

1009
01:11:21,235 --> 01:11:24,196
‫أيها الأب "يولسون"، أهذا أنت؟‬

1010
01:11:24,697 --> 01:11:28,284
‫"دوتي"؟ رباه.‬

1011
01:11:30,035 --> 01:11:32,663
‫ماذا تعني بابنتك؟‬

1012
01:11:33,664 --> 01:11:36,667
‫ابنتي "تانيا"، أنقذيها رجاءً.‬

1013
01:11:36,750 --> 01:11:38,502
‫أظن أن شيئاً ما قد أصابها.‬

1014
01:11:39,420 --> 01:11:40,546
‫"تانيا".‬

1015
01:11:44,383 --> 01:11:45,759
‫هل ذلك هو اسمك؟‬

1016
01:12:13,412 --> 01:12:14,747
‫"هونغسول"!‬

1017
01:12:28,427 --> 01:12:31,930
‫"تاغون"، أنت تعدّ خطة سخيفة.‬

1018
01:12:33,807 --> 01:12:36,894
‫متحدّرة مباشرة من "أسا سين"؟ يا للسخافة.‬

1019
01:12:44,693 --> 01:12:47,321
‫فرد من قوّات "دايكان"؟‬

1020
01:12:47,404 --> 01:12:48,447
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

1021
01:12:48,530 --> 01:12:51,950
‫لديّ أوامر بقتل كل من يعترض طريقي.‬

1022
01:12:52,910 --> 01:12:54,328
‫سلّمني الفتاة.‬

1023
01:12:59,041 --> 01:13:03,212
‫لأن قبيلة "هاي" تشتهر بمعرفتها العميقة،‬

1024
01:13:03,545 --> 01:13:06,840
‫ليست لديك فكرة عن قدرات خادماتنا.‬

1025
01:13:26,735 --> 01:13:28,028
‫أمسكي بها!‬

1026
01:13:54,638 --> 01:13:55,514
‫"تشايون"؟‬

1027
01:13:56,515 --> 01:13:57,808
‫هيا، بسرعة.‬

1028
01:13:58,809 --> 01:13:59,852
‫مهلاً.‬

1029
01:14:00,894 --> 01:14:02,146
‫أحدهم قادم.‬

1030
01:14:03,397 --> 01:14:04,398
‫هنا.‬

1031
01:14:39,308 --> 01:14:40,684
‫من أنتن أيتها السافلات؟‬

1032
01:14:41,560 --> 01:14:44,480
‫تحركي، اللعنة.‬

1033
01:15:03,373 --> 01:15:04,917
‫أمسكت بك ثانيةً.‬

1034
01:15:06,168 --> 01:15:09,254
‫رغم أنك ألقيت عليّ لعنة،‬
‫ما زلت على قيد الحياة.‬

1035
01:15:09,880 --> 01:15:12,007
‫غاب الهلال وظهر مرات عديدة،‬

1036
01:15:12,090 --> 01:15:13,717
‫لكن لم يحصل شيء.‬

1037
01:15:29,399 --> 01:15:30,275
‫تأخرت كثيراً.‬

1038
01:15:31,568 --> 01:15:32,736
‫ماذا؟‬

1039
01:15:34,363 --> 01:15:35,364
‫"تأخرت كثيراً."‬

1040
01:15:36,406 --> 01:15:37,407
‫هذه هي...‬

1041
01:15:38,325 --> 01:15:41,411
‫الكلمات الأخيرة التي ستسمعها في حياتك.‬

1042
01:15:42,329 --> 01:15:43,830
‫أيتها الحقيرة المجنونة!‬

1043
01:15:56,385 --> 01:15:57,719
‫لا!‬

1044
01:16:26,331 --> 01:16:27,457
‫"تانيا"...‬

1045
01:16:39,428 --> 01:16:40,512
‫"تانيا"؟‬

1046
01:16:44,308 --> 01:16:46,602
‫"تانيا"!‬

1047
01:17:14,254 --> 01:17:15,505
‫جندي "دايكان"...‬

1048
01:17:20,010 --> 01:17:20,844
‫"تاغون".‬

1049
01:17:22,512 --> 01:17:23,430
‫"تاغون"!‬

1050
01:17:48,038 --> 01:17:49,539
‫إن لم تكن تعلم بمكان "تانيا"،‬

1051
01:17:49,915 --> 01:17:51,833
‫فأعطني سبباً وجيهاً يمنعني من قتلك.‬

1052
01:17:52,876 --> 01:17:55,462
‫هل أنت حقاً لا تعرفين مكانه؟ ألا تعرفين؟‬

1053
01:17:55,837 --> 01:17:57,172
‫لا أعلم.‬

1054
01:17:57,255 --> 01:17:59,091
‫سأنفّذ ما تطلبه.‬

1055
01:17:59,174 --> 01:18:00,801
‫يجب أن نهاجم "الضريح العظيم".‬

1056
01:18:00,884 --> 01:18:02,678
‫قوّات "دايكان" مستعدة.‬

1057
01:18:02,761 --> 01:18:05,555
‫حين أريق شرابي، اقتلوا حارس "ميهول".‬

1058
01:18:05,764 --> 01:18:07,808
‫فستبدأ المحاكمة المقدسة لـ"تايلا".‬

1059
01:18:07,933 --> 01:18:10,519
‫هل المتحدّرة المباشرة من "أسا سين" موجودة‬
‫في "الضريح العظيم"؟‬

1060
01:18:10,602 --> 01:18:12,771
‫أنا متيقن من أن وباءً آخر قد تفشّى.‬

1061
01:18:12,854 --> 01:18:13,980
‫هل ماتوا جميعاً حقاً؟‬

1062
01:18:15,899 --> 01:18:17,567
‫أثبتي نفسك.‬

1063
01:18:18,568 --> 01:18:20,529
‫هل سأتمكن من فعلها؟‬

