1
00:00:16,186 --> 00:00:22,375
جدك ينتظرك في غرفة رقم 17.
إنها في الطابق العلوي.

2
00:00:50,306 --> 00:00:53,343
تفضل!

3
00:00:56,186 --> 00:00:59,223
طاب نهارك “هنريك”، أشكر قدومك.

4
00:00:59,266 --> 00:01:04,294
سرّني حضورك. تفضّل بالجلوس.

5
00:01:22,226 --> 00:01:29,177
لقد طلبت مني جدتك مقابلتك.
لقد كان ذلك رجائها الأخير.

6
00:01:30,226 --> 00:01:33,263
إنها تود منك زيارتها في المستشفى.

7
00:01:33,306 --> 00:01:37,345
ستطلب منك أن تسامحها على كل المصاعب

8
00:01:38,186 --> 00:01:43,180
التي سببتها عائلتنا لك أنت ووالدتك.

9
00:01:43,226 --> 00:01:46,377
حين وُلدت وكانت أمي حينها أرملة، قدمنا

10
00:01:47,186 --> 00:01:50,337
في رحلة طويلة إلى منطقتك لنطلب منك المساعدة.

11
00:01:50,386 --> 00:01:57,144
حصلنا على حجرتان في “سيدرهامن”
وإعانه قدرها 30 كرونا!

12
00:01:57,226 --> 00:02:00,377
لقد كان أخي “هيندريتش” الذي تولى الأمر.

13
00:02:01,186 --> 00:02:04,383
لا شيء أكثر تفاهة من هذه المحادثة.

14
00:02:05,146 --> 00:02:10,379
من المحرج أن يصبح رجل خالٍ من الإنسانية فجأة عاطفيًا.

15
00:02:11,186 --> 00:02:15,225
لا يمكنني أن أخبر جدتك أنك رفضت طلبها.

16
00:02:15,306 --> 00:02:19,345
لا يمكنني أن أقول لها أنك ترفض مقابلتها.

17
00:02:20,146 --> 00:02:24,264
أؤمن بأن هذا سيكون أمرًا ضروريًّا.

18
00:02:24,346 --> 00:02:31,138
أعلم بأن خالاتك أعطينك قرضًا لتتمكن من
الاستمرار في “أوبسالا”.

19
00:02:31,186 --> 00:02:35,179
وأعلم أيضًا بأن أمك تعمل كمعلمة بيانو.

20
00:02:37,146 --> 00:02:41,185
أنا أعرض عليك تسديد القرض.

21
00:02:41,266 --> 00:02:45,179
كيف سترد على عرضي؟

22
00:02:45,226 --> 00:02:50,175
- مالذي ترغب مني أن أقوله؟
- سأسدد قرضك.

23
00:02:50,266 --> 00:02:54,384
سأتكفل بمصاريف دراستك
وسأدفع لك إعانة شهرية,

24
00:02:55,186 --> 00:02:58,258
كل ما عليك القيام به أن تذهب إلى المستشفى الأكاديمي.

25
00:02:58,306 --> 00:03:01,218
قسم 12.

26
00:03:01,266 --> 00:03:05,259
تصالح مع جدتك.

27
00:03:07,386 --> 00:03:12,141
أنا وجدتك عشنا معًا ما يقارب الخمسين عامًا.

28
00:03:12,186 --> 00:03:14,336
إنه أمر مؤلم يا “هنريك”.

29
00:03:15,146 --> 00:03:20,266
أطلبك لحظة من الإحسان.

30
00:03:22,226 --> 00:03:28,256
ليس من أجلي، لست في حاجة إلى ذلك
بل من أجلها.

31
00:03:29,386 --> 00:03:35,336
ستصبح كاهنًا يا “هنريك”.
لا بد لك أن تعلم شيئًا عن أمر الحب.

32
00:03:37,226 --> 00:03:42,175
ارحم شخصًا مريضًَا آيسًا.

33
00:03:44,186 --> 00:03:47,258
هل تسمعني؟

34
00:03:47,306 --> 00:03:50,378
اذهب إلى الذاكرة التي تدعوها “جدتي’’

35
00:03:51,186 --> 00:03:56,306
واحمل لها الرسالة، بأنها عاشت حياتها بأكملها
دون أن تقوم بمساعدتي أنا وأمي.

36
00:03:56,346 --> 00:04:02,137
لقد كانت تعلم بأمر بؤسنا، وقامت
بإرسال هدايا صغيرة في عيد الميلاد وبعض الأعياد الأخرى.

37
00:04:02,226 --> 00:04:08,176
اخبر هذه المرأة بأنها تستحق حياتها وموتها.

38
00:04:08,226 --> 00:04:10,262
لن أغفر لها.

39
00:04:10,306 --> 00:04:16,142
إني أحتقرها لأجل ما فعلته بحق أمي وحقي

40
00:04:16,226 --> 00:04:20,378
كما هو اشمئزازي منك ومن لطفك.

41
00:04:24,346 --> 00:04:27,338
هل تفكر بضربي يا جدي؟

42
00:04:38,346 --> 00:04:44,338
[ النوايا الحسنة ]

43
00:04:44,338 --> 00:04:50,338
ترجمة: هند سعد
twitter: @_HindSaad

44
00:05:08,266 --> 00:05:13,181
الكنيسة الخفية، الكنيسة المتشدده، الكنيسة..

45
00:05:13,226 --> 00:05:17,299
الكنيسة المتشدده، الكنيسة الضاغطة، الكنيسة الحاكمة

46
00:05:17,346 --> 00:05:20,224
وأخيرًا وليس آخرًا؛ الكنيسة المنتصرة.

47
00:05:20,306 --> 00:05:23,184
ما هي الاجتماعات التي قام بها الأغريق
واعترفت بها الكنائس الكاثوليكية؟

48
00:05:23,226 --> 00:05:28,346
القسطنطينية، 381. مجمع أفسس، 431.

49
00:05:28,386 --> 00:05:33,221
- القسطنطينية, 553.
- الآن أصبحنا مستعدين!

50
00:05:33,306 --> 00:05:38,334
نحن حقًا مستعدين.
أن نفكر بأن يختبرنا “سندليوس”؟

51
00:05:39,146 --> 00:05:42,263
ستكون كارثة إذا فشلنا.

52
00:05:42,306 --> 00:05:45,139
- من هذه؟
- إنها “فريدا”.

53
00:05:45,226 --> 00:05:49,344
- الخطيبة السريّة؟
- لديها أسنان.

54
00:05:49,386 --> 00:05:54,301
- أراكم بعد عشرة دقائق.
- سلام.

55
00:06:01,186 --> 00:06:04,303
ساعدني يا ربي؟
عسى أن يسقط “ساندليوس” مريضًا

56
00:06:04,346 --> 00:06:09,136
ويرسل الأستاذ اللطيف بدلًا عنه.
لقد حدث ذلك مسبقًا.

57
00:06:14,226 --> 00:06:17,298
صباح الخير، بروفيسور “ساندليوس”!

58
00:06:26,266 --> 00:06:29,144
لا شيء يحول بيني وبين سيجار الإفطار.

59
00:06:29,226 --> 00:06:34,220
بوسعي القول بكامل إيماني,
بأن هذا سيجار كوبي أصلي.

60
00:06:36,306 --> 00:06:39,139
نعم.. .

61
00:06:45,306 --> 00:06:50,175
من منكم أيها السادة يرغب بأن يبدأ؟

62
00:06:50,266 --> 00:06:54,225
من سيصنع الدفعة الأولى؟

63
00:06:55,346 --> 00:07:02,297
أنتم تعلمون أيها السادة بأنني أُعتبر
متطلّب وذلك أمر مقصود من جانبي.

64
00:07:02,346 --> 00:07:08,216
إننا نتعامل مع الكثير من الكسالى والحمقى
والجهلة من علماء الدين.

65
00:07:08,266 --> 00:07:14,341
القيادة الجيدة للتاريخ الديني تتطلّب

66
00:07:14,386 --> 00:07:20,222
اجتهاد، اهتمام، سعة رؤية، ذاكرة جيدة

67
00:07:20,306 --> 00:07:27,144
وتهذيب ذاتي.
مميزات تليق بكاهن.

68
00:07:28,226 --> 00:07:35,177
أرفع الحاجز لأتأكد أن كل الحمقى..

69
00:07:35,266 --> 00:07:41,216
..والكلاب الكسولة، والمتفاخرين سيتعثروا به.

70
00:07:42,346 --> 00:07:48,296
هناك دائمًا ثمة شيء؟
ألا توافقوني أيها السادة؟

71
00:07:50,266 --> 00:07:54,305
الآن، من سيبدأ؟

72
00:07:58,346 --> 00:08:03,295
حسنًا يا سيد “كوجلمان”.

73
00:08:03,386 --> 00:08:10,337
سنتناقش بشأن (المدرسيّة)‪,‬
وكان أبرز ممثليها؟

74
00:08:10,386 --> 00:08:16,256
‫“‬يوهانس سكوتس فريجينا”,
القديس “أنسليم كانتربري”. القرن التاسع.

75
00:08:16,346 --> 00:08:21,261
تقريبًا، ماهي الخصائص التي
تميز بها هذان الرجلان؟

76
00:08:21,346 --> 00:08:26,374
احتفظ “فريجينا” بفكرة أن الدين الصحيح والفلسفة
الحقيقية هي شيء واحد.

77
00:08:27,186 --> 00:08:32,306
‫“‬أنسليم” زعم أن الأفكار هي حقيقة واقعة
وليست مجرد كلمات.

78
00:08:32,346 --> 00:08:36,134
عقيدة التحرير للطبقة المتعلمة.

79
00:08:40,266 --> 00:08:44,384
السيد “برغمان”..

80
00:08:45,186 --> 00:08:49,179
موضوعك سيكون عن الرسل.

81
00:08:49,226 --> 00:08:53,219
هل لك أن تخبرني بعض أسماء أجداد الرسل؟

82
00:08:53,306 --> 00:09:00,178
من من الكُتّاب اعتبروا متدربين بالنسبة للرسل؟

83
00:09:00,226 --> 00:09:03,184
- ‫“‬بارناباس”.
- صحيح.

84
00:09:03,266 --> 00:09:07,305
هناك، بالإضافة إلى ذلك، الكثير من الشخصيات المهمة.

85
00:09:07,346 --> 00:09:11,385
‫“‬كليمنس روما”، “بوليكاربوس”..

86
00:09:12,186 --> 00:09:15,144
ثلاثة آخرون!

87
00:09:16,226 --> 00:09:19,343
لا..

88
00:09:20,146 --> 00:09:23,138
ماذا نعني بـ ’’الجمعية الرسولية’’؟

89
00:09:23,226 --> 00:09:27,265
إنها التجمعات التي أنشأها الرسل..

90
00:09:27,346 --> 00:09:33,262
- .. في “روما”، “أفسس” و”كورينث”.
- أكثر!

91
00:09:35,386 --> 00:09:40,255
- “أفسس”.
- لقد ذكرت ذلك مسبقًا.

92
00:09:42,266 --> 00:09:47,260
- ‫“‬الإسكندرية”.
- لا، بل “أنطاكية”.

93
00:09:47,306 --> 00:09:50,184
‫“‬القدس”!

94
00:09:50,266 --> 00:09:55,215
ماذا نعني بـ “العقيدة الرسولية”؟

95
00:09:55,266 --> 00:10:00,181
إنها شيء يتعلق بالاعتراف.

96
00:10:03,306 --> 00:10:07,185
لا أعرف أي شيء آخر..

97
00:10:11,266 --> 00:10:17,296
الآن، سيأخذ هذا السيد نزهة في الحدائق.

98
00:10:17,386 --> 00:10:22,255
هناك الكثير لتندهش به في الربيع

99
00:10:22,306 --> 00:10:28,222
بغض النظر عن إيمان هذا الشخص,
أو عدم إيمانه بالرب.

100
00:10:47,226 --> 00:10:50,218
‫“‬هنريك”!

101
00:10:51,386 --> 00:10:56,221
رفيقي! كيف سار الأمر؟

102
00:10:56,306 --> 00:10:59,298
هناك دائمًا أمل.

103
00:10:59,386 --> 00:11:04,176
لم تعد تأتي لزيارتنا.

104
00:11:04,226 --> 00:11:08,299
مرحبًا بك لمائدة العشاء، يوم الأحد
عند الساعة الخامسة تمامًا!

105
00:11:08,346 --> 00:11:11,304
تحياتي!

106
00:11:20,186 --> 00:11:22,302
طابت ليلتكِ “فريدا”!

107
00:11:49,306 --> 00:11:56,144
أعتذر لزيارتي المفاجئة,
لكن “يسطس” قام بالمرور وأخبرني بشأنك.

108
00:11:58,226 --> 00:12:03,346
لم تتناول الطعام,
لذلك قمت بإحضار البيرة وبعض اللحم.

109
00:12:03,386 --> 00:12:06,378
علي الذهاب إلى الأسفل لأتبوّل.

110
00:12:07,146 --> 00:12:09,341
أظنني لم أتبوّل طوال اليوم.

111
00:12:13,226 --> 00:12:17,139
ألا يمكن لي أن أتخفّى أكثر من ذلك؟

112
00:12:18,266 --> 00:12:21,303
مالأمر يا “هنريك”؟

113
00:12:22,266 --> 00:12:26,179
لا أدري مالذي يمكنني قوله لأمي.

114
00:12:26,226 --> 00:12:31,300
الأمور بالأولوية.
اذهب وتبوّل.

115
00:12:59,226 --> 00:13:01,296
اقترب..

116
00:13:10,306 --> 00:13:14,379
لن يكون لدينا أطفال على كل حال.

117
00:13:31,306 --> 00:13:36,334
سأعود إلى البيت، لقد ظهر شعاع الصباح.
ابق على سريرك.

118
00:13:41,266 --> 00:13:45,225
علي الذهاب إلى البيت لأخبر أمي أنني
لم أنجح في تجاوز الاختبار.

119
00:13:45,266 --> 00:13:48,303
‫“‬هنريك” المسكين..

120
00:13:57,386 --> 00:14:01,345
بوسعي مرافقتك..

121
00:14:01,386 --> 00:14:04,219
يومًا ما ستفعلين.

122
00:14:07,266 --> 00:14:13,296
- أتظن ذلك حقًا؟
- يومًا ما، سنعقد قراننا يا “فريدا”.

123
00:14:13,346 --> 00:14:17,259
أمك لا تعلم بأننا مخطوبان.

124
00:14:17,346 --> 00:14:21,385
بوسعها أن تقول ما تشاء.

125
00:14:22,146 --> 00:14:25,263
لماذا يجب أن يكون الأمر سرّيًا؟

126
00:14:32,386 --> 00:14:37,141
الأمور بالأولوية..

127
00:15:05,386 --> 00:15:08,184
صباح الخير!

128
00:15:28,266 --> 00:15:32,179
- صباح الخير يا أطفال!
- صباح الخير.

129
00:15:37,226 --> 00:15:41,299
صباح الخير “كارين”، هل نمتِ جيدًا؟

130
00:15:45,346 --> 00:15:49,259
- هل تعانين من إلتهاب في الحلق؟
- نعم.

131
00:15:50,386 --> 00:15:57,144
تعالي، دعيني أرى..
افتحي فمكِ وقولي: “آه‪”‬

132
00:15:59,226 --> 00:16:02,298
أحسنتِ!

133
00:16:05,226 --> 00:16:09,139
صباح الخير “أكسيل”.
كيف هي معدتك اليوم؟

134
00:16:09,186 --> 00:16:14,306
- توجعني.
- الطبيب سيكون هنا قريبًا.

135
00:16:55,346 --> 00:17:00,181
- هل أبي نائم؟
- أنا متأكد من ذلك.

136
00:17:00,266 --> 00:17:06,182
نمت وحلمت بأنني نائم.

137
00:17:06,226 --> 00:17:10,299
حلمت بأنني جالسًا في مكتبي ونائمًا.

138
00:17:10,386 --> 00:17:15,335
يُفتح الباب وتدخل الأكثر جمالًا..

139
00:17:15,386 --> 00:17:21,256
..الأجدر محبّةً، المرأة الأشد رقة.

140
00:17:21,346 --> 00:17:26,295
تأتي نحوي وتهبّ بنفسها الناعم.

141
00:17:26,346 --> 00:17:30,259
وتقول: “هل أبي نائم؟’’

142
00:17:30,346 --> 00:17:37,343
وأفكّر: لا بدّ أن تكون هذه الطريقة التي
نستيقظ بها في الجنّة.

143
00:17:41,386 --> 00:17:47,302
عليك تعلّم إزالة النظارة وإلا ستقع على
الأرض وتتحطّم.

144
00:17:47,346 --> 00:17:51,225
هل أنتِ متعقّلة مثل والدتكِ؟

145
00:17:51,266 --> 00:17:57,136
- ماذا تريدين يا عزيزتي؟
- العشاء سيكون جاهزًا خلال دقائق.

146
00:17:57,186 --> 00:18:01,225
اجلس بلا حراك، سأمشط شعرك.

147
00:18:02,306 --> 00:18:06,140
ألن نحظى بضيوف؟
أخوكِ “إرنست”..

148
00:18:06,226 --> 00:18:10,299
إنه صديق “إرنست” الذي يدرس أصول الدين.

149
00:18:10,386 --> 00:18:16,256
هل يحيط صديق “إرنست” نفسه بتلامذة الدين؟
لقد أوشكت نهاية العالم..

150
00:18:16,346 --> 00:18:20,225
يقول “إرنست” بأنه متواضع ولكنه لطيف.

151
00:18:20,266 --> 00:18:23,144
لقد تعلم أن يكون زاهدًا جدًا ولكنه وسيم.

152
00:18:23,186 --> 00:18:28,340
الآن فهمت دائرة اهتمامات “إرنست” الاجتماعية.

153
00:18:29,186 --> 00:18:32,383
الآن، أصبحت سخيفًا,
سأتزوج بأخي “إرنست”.

154
00:18:33,186 --> 00:18:37,338
- ماذا عنّي؟
- ستتفهّم الأمر.

155
00:18:38,146 --> 00:18:42,185
ألم تقل لك أمي بأن عليك الاهتمام بشعر آذانك؟

156
00:18:42,266 --> 00:18:49,183
كيف ستجيد الإصغاء بكلّ هذا الشعر في آذانك؟
- إنها شعرات جيدة مصغية.

157
00:18:49,226 --> 00:18:54,220
ليس بوسع أحد الاقتراب منها، لأنها تعطيني نوع
خاص من القدرة السماعية

158
00:18:54,266 --> 00:18:58,259
التي تسمح لي بالإنصات إلى ما يفكر به الناس.

159
00:18:58,306 --> 00:19:03,300
- هل لك أن تخبرني بما أفكر به؟
- أنتِ قريبة جدًّا.

160
00:19:03,386 --> 00:19:06,378
شعراتي المصغية أصبحت منهكة.

161
00:19:07,186 --> 00:19:13,182
لو وقفتِ هناك أمام الضوء، سأخبركِ بما تفكرين.

162
00:19:15,226 --> 00:19:20,175
- الآن، أبي؟
- أنتِ مسرورة جدًّا بنفسكِ.

163
00:19:20,226 --> 00:19:25,346
بالإضافة، إلى أنكِ مسرورة بحقيقة أن أباكِ يحبّكِ.

164
00:19:37,226 --> 00:19:41,185
- هل نمت جيدًا؟
- نعم.

165
00:19:41,226 --> 00:19:44,218
- مرحبًا يا شباب!
- مرحبًا أبي.

166
00:19:44,266 --> 00:19:47,338
- مرحبًا أبي.
- مرحبًا يا فتيات، أهلًا بكم!

167
00:19:49,306 --> 00:19:54,175
هل أخبرت صديقك بأن العشاء يبدأ
عند الخامسة يا “إرنست”؟

168
00:19:54,226 --> 00:19:57,263
أكّدت له أننا في الموعد المحدد الخاطئ‪.‬

169
00:20:05,266 --> 00:20:10,260
- لقد تأخرت.
- عليك أن تتناول طعامك في المطبخ.

170
00:20:10,346 --> 00:20:13,224
- أنا متأسف..
- تعال!

171
00:20:18,346 --> 00:20:22,180
الآن، تعال من أجلي إذن.

172
00:20:26,186 --> 00:20:32,216
السيد “برغمان” يطلب منكِ العفو، لقد كان في
زيارة لصديقه في المستشفى، هناك

173
00:20:32,306 --> 00:20:34,376
- هذه أمي.
- طاب نهارك.

174
00:20:35,186 --> 00:20:39,179
- هل صديقك مريض جدًا؟
- لقد تعرض لكسر في ساقه.

175
00:20:39,266 --> 00:20:43,179
هذا أبي وهؤلاء أخوتي غير الأشقاء.

176
00:20:43,226 --> 00:20:47,185
- ‫“‬غوستاف”، “أوسكار” و”كارل”.
- طاب نهارك أيها الشاب.

177
00:20:47,226 --> 00:20:53,256
‫“‬سفيا” زوجة ”أوسكار”,
‫“‬مارثا” زوجة ”غوستاف”، أطفالهم.

178
00:20:53,306 --> 00:20:58,175
“تورستن بوهلين” الذي يُعتبر الشخص المقدّر لي.
وهذه هي العائلة بأكملها

179
00:20:58,266 --> 00:21:01,338
لنجلس!

180
00:21:01,386 --> 00:21:05,220
- من كسر ساقه؟
- لا أدري، لقد كانت أختك..

181
00:21:05,306 --> 00:21:08,184
احذر منها!

182
00:21:08,266 --> 00:21:12,225
هل للسيد أن يتفضل بالجلوس بجانب “مارثا”؟

183
00:21:12,306 --> 00:21:14,376
‫“‬أنا” بجانب الوالد.

184
00:21:15,186 --> 00:21:17,177
لنتلو صلاة المائدة.

185
00:21:17,226 --> 00:21:23,301
بسم المسيح نأخذ مقاعدنا,
وليبارك الرب طعامنا الذي نأكله، آمين.

186
00:22:05,226 --> 00:22:11,222
- كيف تسير أمورك الدراسية؟
- أشكرك. بشكل جيد.

187
00:22:13,306 --> 00:22:17,185
زوجي “غوستاف” اللطيف، الممتلئ الجسم هناك.

188
00:22:17,226 --> 00:22:22,254
إني أتحدث عنك!
إنه بروفسيور في القانون الروماني.

189
00:22:23,266 --> 00:22:26,258
انظر هنا… إنه الجزء السفلي، الأفضل

190
00:22:26,346 --> 00:22:31,181
لكن أولًا، نأخذ الورقة بأصابعنا.

191
00:22:31,266 --> 00:22:38,217
يصبح طعمها ألذ هكذا.
ضعها مقابل شفتك واقضمها.

192
00:22:41,386 --> 00:22:45,220
لذيذ؟

193
00:24:13,386 --> 00:24:18,335
- وداعًا.
- وداعًا وحظًا موفقًا.

194
00:24:18,386 --> 00:24:22,345
- وداعًا.
- وداعًا، دعيني أقدم لكِ الشكر من فضلك.

195
00:24:22,386 --> 00:24:24,377
وداعًا!

196
00:24:25,186 --> 00:24:28,337
- نراك قريبًا!
- العفو.

197
00:24:28,386 --> 00:24:32,299
- أنا “آنا” وأنت “هنريك”، أليس هذا صحيحًا؟
- بلى.

198
00:24:51,226 --> 00:24:57,381
- هل لنا أن نذهب معًا؟
- أعتذر، ليس لدي متسع من الوقت.

199
00:24:58,186 --> 00:25:04,375
- شيء مثير، بوسعي أن أقول ذلك!
- أنا ذاهب إلى البيت لأكتب رسالة صعبة

200
00:25:05,186 --> 00:25:09,259
إذن أنت بحاجة إلى شيء يقويك.

201
00:25:12,226 --> 00:25:16,185
مساء الخير حضرة المهندس.
مساء الخير.

202
00:25:16,226 --> 00:25:20,344
- ماذا يمكنني أن أقدم لكما؟
- الآنسة “فريدا” يمكنها أن تقدم لنا بعض النبيذ.

203
00:25:20,386 --> 00:25:24,299
- والسيجار!
- سأخبر النادلة.

204
00:25:28,186 --> 00:25:31,223
يبدو أنك على معرفة مسبقة بالآنسة “فريدا”.

205
00:25:31,266 --> 00:25:37,296
لا، أنا وزملائي نأتي هنا أحيانًا، لكنني لا أعرفها.

206
00:25:37,346 --> 00:25:41,225
لقد تورّد خداك أيها الكاهن.

207
00:25:41,266 --> 00:25:45,339
هل ألاحظ بعض الإنكار،
لننصت حتى اليوم التالي

208
00:25:46,186 --> 00:25:49,303
اسمها “فريدا”، من “إنغرمانلاند”.

209
00:25:49,346 --> 00:25:53,259
- فتاة لطيفة.
- لطيفة جدًا.

210
00:25:56,266 --> 00:25:58,336
شكرًا.

211
00:26:00,186 --> 00:26:05,180
الآن .. كيف كانت الأمسية؟

212
00:26:05,226 --> 00:26:09,344
لم يسبق لي أن تناولت عشاءًا من أربعة أطباق
وثلاثة أنواع من النبيذ.

213
00:26:09,386 --> 00:26:12,378
كما لو أنه مسرح.

214
00:26:13,186 --> 00:26:18,180
كل شيء كان يبدو غامضًا.
لا أقصد أن أكون ناقدًا.

215
00:26:18,226 --> 00:26:21,263
غامض؟

216
00:26:24,306 --> 00:26:27,218
شكرًا “فريدا”!

217
00:26:33,346 --> 00:26:40,218
زوجة أبي تملك شخصية رائعة,
أعظم من وضعها.

218
00:26:40,266 --> 00:26:45,181
إنها شخصية نشيطة، قادتنا بيد من حديد.

219
00:26:45,266 --> 00:26:50,181
إن كان هناك شيئًا غير مناسب، تقطعه

220
00:26:50,226 --> 00:26:54,139
تبتره وتشوهه.

221
00:26:54,226 --> 00:26:59,300
إنها جيدة جدًا في هذا الأمر,
تلك السيدة الجذابة.

222
00:26:59,346 --> 00:27:02,338
هل لي أن أقدم نخبًا أخويًا؟

223
00:27:03,146 --> 00:27:09,255
- ‫“‬كارل إيبرهارد”، '89. شكرًا!
- ‫“‬فريك هنريك فريدريك”، '06. شكرًا!

224
00:27:13,266 --> 00:27:15,257
أنا مهندس.

225
00:27:15,306 --> 00:27:20,221
لدي عدد من الاختراعات المسجلة
في مكتب براءات الاختراع.

226
00:27:20,266 --> 00:27:23,338
لكنني فاشل في نظر عائلتي.

227
00:27:23,386 --> 00:27:29,336
الخروف الأسود.
تم حبسي عدة مرات.

228
00:27:30,186 --> 00:27:35,180
أنا لست حقًا بذلك الجنون,
لكنني أُعتبر فاشلًا.

229
00:27:35,226 --> 00:27:38,298
عائلتي أنتجت العديد من الأسوياء البائسين

230
00:27:38,346 --> 00:27:43,136
لذلك هي بحاجة إلى القليل من الجنون.

231
00:27:43,186 --> 00:27:46,258
ولقد قمت بواجبي.

232
00:27:47,386 --> 00:27:54,337
بما أنك ستصبح كاهنًا أليس ذلك أمرًا
يتطلّب الإيمان بوجود الرب؟

233
00:27:55,146 --> 00:28:00,140
- أليس هذا شرطًا أساسيًا؟
- وهو كذلك.

234
00:28:00,186 --> 00:28:06,295
كيف يمكن للمرء أن يؤمن بالرب هذه الأيام؟
اعذرني على صياغتي الغير لبقة.

235
00:28:07,386 --> 00:28:12,301
- من الصعب أن أشرح لك هنا.
- صوت داخلي؟

236
00:28:13,306 --> 00:28:17,265
الشعور بأنك تحت رعاية شيء ما؟

237
00:28:17,306 --> 00:28:22,300
بأنك لست مهملًا، بأنك محميّ؟

238
00:28:22,346 --> 00:28:26,305
أنفاس دافئة على خدك؟

239
00:28:26,386 --> 00:28:33,178
أن تكون نبضًا صغيرًا في دورة دموية لا حدود لها؟

240
00:28:33,226 --> 00:28:38,300
ما هو معنى ونمط لحظة الانعام؟

241
00:28:38,346 --> 00:28:45,263
لست أسخر.
إنني جاد جدًا يا صديقي الشاب.

242
00:28:45,346 --> 00:28:48,383
لمَ تسأل طالما أنت تدرك ذلك مسبقًا؟

243
00:28:49,186 --> 00:28:55,261
أؤمن بأن الأعمى يمكن أن يكون لديه رأي

244
00:28:55,306 --> 00:28:59,299
بشأن اللون الأحمر، الأزرق والأصفر.

245
00:28:59,346 --> 00:29:03,259
سأصبح كاهنًا من أجل نفسي

246
00:29:03,306 --> 00:29:06,218
وليس لأجل الإنسانية.

247
00:29:06,266 --> 00:29:10,225
أعتذر،
لكننا سنغلق المحل مبكرًا هذه الليلة.

248
00:29:10,306 --> 00:29:14,185
سيكون لدينا إفطار للجمعية ولا بد أن نقوم
بإعداد الطاولات.

249
00:29:14,226 --> 00:29:19,346
- إذن، يا آنسة “فريدا”..
- ستكون مشغولة هذه الليلة؟ نعم.

250
00:29:29,386 --> 00:29:32,298
شكرًا!

251
00:29:36,386 --> 00:29:41,255
- أختك الصغيرة “آنا”، إنها جدًّا..
- ..جذّابة.

252
00:29:41,346 --> 00:29:44,224
هناك الكثير من الذين يتوددون لها.

253
00:29:44,266 --> 00:29:51,183
أميرتنا حاذقة للغاية,
قلبها نقي، معطاءة، مفعمة بالحب..

254
00:29:51,226 --> 00:29:56,175
-هذا يبدو جيدًا.
-نعم، إنها ملعونة جدًا مثل والدتها.

255
00:29:56,226 --> 00:29:59,343
لم أفهم ما تقصده يا أخي

256
00:29:59,386 --> 00:30:04,335
أعتقد أن الآنسة “فريدا” ستصبح
زوجة كاهن جيدة.

257
00:30:13,306 --> 00:30:18,380
- ألن تقوم بكتابة رسالة ما؟
- بلى.

258
00:31:06,386 --> 00:31:12,382
كل شيء أصبح باهظًا بفظاعة.
الفحم، ياله من شتاء هذا الذي نعيشه.

259
00:31:13,186 --> 00:31:17,259
الفحم والحطب تضاعف ثمنه.

260
00:31:20,346 --> 00:31:26,216
مالأمر يا “هنريك”؟
تبدو كئيبًا، هل حدث شيئًا ما؟

261
00:31:26,266 --> 00:31:30,339
أنت تعلم أن بإمكانك أن تبوح بأي شيء لأمك العجوز.

262
00:31:30,386 --> 00:31:35,221
اختبرت في مادة التاريخ الديني ورسبت.

263
00:31:43,386 --> 00:31:48,176
- متى حدث ذلك؟
- منذ بضعة أسابيع.

264
00:31:48,266 --> 00:31:53,181
سأحاول ثانية في نوڤمبر.

265
00:31:53,226 --> 00:31:57,265
- إذن سيتأخر موعد تخرّجك.
- ستة أشهر.

266
00:32:01,226 --> 00:32:08,143
كيف سنتدبّر ذلك يا “هنريك”؟
لقد أوشك القرض على النفاد.

267
00:32:08,226 --> 00:32:14,301
التدريس، الكتب والغرف المفروشة..

268
00:32:14,346 --> 00:32:19,340
لقد وعدت خالاتك بأنك ستقوم بتسديد القرض
فور أن تصبح كاهنًا.

269
00:32:24,266 --> 00:32:30,262
إني أحاول البحث عن تلاميذ أكثر,
لكن الناس صاروا يأخذون دروس أقل.

270
00:32:30,306 --> 00:32:33,218
- هذا مفهوم.
- نعم.

271
00:32:35,306 --> 00:32:42,223
بإمكاني أن أقوم بالتنظيف,
لكن نوبات الربو صارت أكثر حدّة، و..

272
00:32:42,266 --> 00:32:46,259
ليس عليكِ أن تقومي بالتنظيف يا أمي.

273
00:32:47,306 --> 00:32:50,184
سنقوم بمعاونة بعضنا.

274
00:32:50,226 --> 00:32:54,265
- أليس هذا ما نقوم به يا ولدي العزيز؟
- أمي..

275
00:32:54,346 --> 00:33:00,342
سأترك دراستي,
وسأبحث عن عمل وسأعود للسكن هنا.

276
00:33:00,386 --> 00:33:06,336
سنسدد القرض وسنتدبّر أمر ما سنقوم به لاحقًا.

277
00:33:10,346 --> 00:33:17,218
ولدي المسكين..
لا بد أنك أكثر غباءًا مني.

278
00:33:17,266 --> 00:33:22,260
لا يمكننا أن نسمح لأنفسنا بالتوقف,
حين نكون قد اقتربنا من الهدف.

279
00:33:24,186 --> 00:33:30,136
أتظن أنني سأسمح لك بالعودة هنا
لتصبح مساعد عامل التلغراف؟

280
00:33:30,186 --> 00:33:33,178
أو معلم بديل؟

281
00:33:35,306 --> 00:33:39,345
أنت من سيكون كاهني، كاهني!

282
00:33:40,186 --> 00:33:43,178
ماذا تقصدين يا أمي؟

283
00:33:43,226 --> 00:33:50,177
لقد كنا لطفاء جدًّا.
خالاتك سيقمن بفتح محافظهن ثانيةً.

284
00:33:51,186 --> 00:33:54,303
سنناشدهن.

285
00:33:57,186 --> 00:33:59,256
تفضلوا

286
00:34:14,346 --> 00:34:21,138
أعلم أن “ألما” و”هنريك” لم يقطعا كل هذه المسافة
من أجل أقربائهم

287
00:34:21,226 --> 00:34:23,296
لقد مرت ثلاثة أعوام.

288
00:34:23,386 --> 00:34:29,222
سبب هذه الزيارة كان من أجل القرض
الذي يفترض منه أن يُغطي تكاليف دراسته.

289
00:34:29,306 --> 00:34:32,378
- لقد نفد المال كله، بهذه البساطة.
- نفد كله؟

290
00:34:33,186 --> 00:34:37,304
- يفترض أن يبقى أربعة أعوام.
- كل شيء أصبح باهظًا.

291
00:34:37,346 --> 00:34:43,262
‫“‬ألما” أنتِ من قرر الكمية، أنا لم أناقشكِ.

292
00:34:43,306 --> 00:34:48,141
- ‫“‬بليندا”، لقد كنتِ كريمة.
- أترغبان بقرض جديد؟

293
00:34:48,186 --> 00:34:53,340
أنا و”هنريك” تناقشنا بشأن تركه للدراسة

294
00:34:54,186 --> 00:34:59,214
والتقدم لوظيفة عمل في مكتب تلغراف
في “سيدرهامن”.

295
00:34:59,306 --> 00:35:06,257
هذا هو المخرج الوحيد,
لكن شيء ما حدث.

296
00:35:06,306 --> 00:35:09,378
أعتقد أنه من الأفضل أن يخبركم به “هنريك”.

297
00:35:13,266 --> 00:35:20,183
اختبرت في مادة التاريخ الديني مع
المخيف “سنديليوس”.

298
00:35:20,226 --> 00:35:25,141
ثلاثة منا تقدموا وكنت أنا الوحيد الناجح.

299
00:35:26,186 --> 00:35:30,179
بعد ذلك طلب مني البروفيسور مناقشة خاصة.

300
00:35:30,266 --> 00:35:32,336
عرض علي سيجارًا بطريقة ودية.

301
00:35:32,386 --> 00:35:37,176
- عرض سيجارًا لـ”هنريك”!
- لقد قلت ذلك بالفعل..

302
00:35:38,386 --> 00:35:42,265
وأوصاني بأن أتخذ الطريق العلمي.

303
00:35:42,306 --> 00:35:47,300
علي كتابة أطروحة تحت إشرافه.

304
00:35:47,386 --> 00:35:52,301
- وبعدها يمكنني أن أكون محاضرًا.
- هذا مثير للإعجاب يا “بليندا”.

305
00:35:52,386 --> 00:35:56,220
- شرير..
- لكن تنقصني المصادر.

306
00:35:56,266 --> 00:35:59,258
لا يمكنني حتى انهاء اختباراتي.

307
00:35:59,346 --> 00:36:04,181
قال لي إذا تمكنت من الاهتمام بالسنة الأولى

308
00:36:04,226 --> 00:36:08,299
حينئذ سأتسلّم مرتّب طبيب.

309
00:36:08,426 --> 00:36:12,135
إنه مال وفير، خالتي “بليندا”.

310
00:36:14,346 --> 00:36:20,182
- شرير!
- نحن نطلبكم قرضًا جديدًا..

311
00:36:20,266 --> 00:36:22,382
..قدره 6000 كرونا.

312
00:36:23,186 --> 00:36:28,340
البروفيسور “سنديليوس” قام بحساب قيمة الضروريات.

313
00:36:33,386 --> 00:36:37,345
- ما رأيكِ يا “بيدا”؟
- أنا عاجزة عن الكلام.

314
00:36:37,386 --> 00:36:42,255
- عمّ تتحدثين؟
- ‫“‬هنريك” سيكون بروفيسورًا.

315
00:36:42,306 --> 00:36:49,144
إنه بحاجة 6,000 كرونا
فضلًا عن الـ 2000 التي أقرضناه إياها مسبقًا.

316
00:36:49,186 --> 00:36:56,183
- هل نملك هذا المبلغ؟
- هذا أمر مختلف تمامًا.

317
00:37:00,186 --> 00:37:04,225
إن كان بإمكاننا القيام بثمة شيء
إذن علينا أن نقوم به فورًا.

318
00:37:04,306 --> 00:37:08,345
‫“‬ألما” هل لكِ أن تتبعيني إلى مكتبي.

319
00:37:17,266 --> 00:37:20,224
اجلسي من فضلكِ.

320
00:37:36,306 --> 00:37:39,139
ربما علينا أن نكتب إيصالًا؟

321
00:37:43,346 --> 00:37:46,383
سأتصل بالبروفيسور “سنديليوس”

322
00:37:47,186 --> 00:37:51,338
لأشكره لمساهمته الجادة

323
00:37:51,426 --> 00:37:55,214
لبعث الأمل في سلالة العائلة.

324
00:37:55,266 --> 00:37:58,383
1546.

325
00:38:11,266 --> 00:38:14,144
سأتصل في يوم آخر.

326
00:38:14,186 --> 00:38:19,260
ليس من الأدب إزعاج شخصية مرموقة
بعد الثامنة مساءًا.

327
00:38:21,186 --> 00:38:28,137
‫“‬ألما” أنتِ تدركين أننا فخورات بمساعدة “هنريك”؟

328
00:38:30,186 --> 00:38:34,338
- أشكركِ شكرًا جزيلًا
- ليس عليكِ أن تكوني ممتنة.

329
00:38:34,426 --> 00:38:40,217
أنا أقوم بذلك لأن ابنكِ هبة.

330
00:38:41,346 --> 00:38:45,134
أم أنني أقوم بذلك من أجل لا شيء؟

331
00:38:46,426 --> 00:38:51,375
أو من أجل حبكِ لابنكِ؟

332
00:38:57,226 --> 00:38:59,342
لست أدري..

333
00:39:01,386 --> 00:39:06,380
دعينا نخرج لنعود للآخرين.
هيا “ألما”!

334
00:39:09,386 --> 00:39:13,265
لا تبكي هكذا.

335
00:39:26,186 --> 00:39:28,302
اسرع يا “أرنست”!

336
00:39:28,386 --> 00:39:31,298
- هل أحضرت المناشف؟
- نعم.

337
00:39:38,226 --> 00:39:42,219
- وداعًا!
- وداعًا أمي!

338
00:39:57,226 --> 00:40:02,254
- هل سبق لك الوقوع في الحب؟
- في الحب؟

339
00:40:02,306 --> 00:40:08,222
ماذا تقصدين؟
لا أدري، ماذا عنكِ؟

340
00:40:10,266 --> 00:40:14,384
‫“‬آنا” ..أخبريني، من هو حبيبكِ؟

341
00:40:15,186 --> 00:40:17,381
أبي وأنت، مفهوم؟

342
00:40:18,186 --> 00:40:22,259
- ‫“تورستن بوهلين‬”؟
- لا، ليس حبيبي.

343
00:40:22,346 --> 00:40:26,305
- لكن، أحدهم كذلك..
- نعم، هذا ممكن.

344
00:40:26,386 --> 00:40:30,345
لست أدري.

345
00:40:30,386 --> 00:40:37,258
- هل ترغبين بالذهاب معي إلى “أوبسالا”؟
- لا أستطيع من أجل أمي.

346
00:40:37,346 --> 00:40:42,295
- ماذا ستفعل هناك في يوليو؟
- لديهم معهد الأرصاد الجوية.

347
00:40:42,346 --> 00:40:46,339
ولعله من اللطيف أن نحظى بالبيت كله لأنفسنا.

348
00:40:46,386 --> 00:40:50,345
لا بد أن تتحدث مع أمي,
لن تسمح لي بالذهاب.

349
00:40:51,146 --> 00:40:57,176
من باستطاعته أن يُعد وجباتي، يرتق جواربي ويتأكد من تواجدي على فراشي؟

350
00:40:57,266 --> 00:41:01,179
‫“‬آنا”؟ قد يكون ذلك ممتعًا.

351
00:41:01,266 --> 00:41:07,182
سأستقل دراجتي وأنتِ ستأخذين القطار,
وسنلتقي في “ترادجاردسجاتن”.

352
00:41:07,226 --> 00:41:10,184
هذا مغري جدًا..

353
00:41:13,386 --> 00:41:18,380
الحاضر، الماضي الناقص والماضي التام.

354
00:41:19,186 --> 00:41:25,136
- إذن؟
- أليس بوسعنا السباحة؟

355
00:41:25,186 --> 00:41:29,259
ماذا سيقول والدك؟
هل تظن أنني أقضي وقتًا ممتعًا؟

356
00:41:29,346 --> 00:41:33,305
لكنك تتقاضى أجرًا عليه.

357
00:41:35,306 --> 00:41:38,139
الحاضر!

358
00:41:44,266 --> 00:41:48,259
توقف الآن عن هذا يا “روبرت”.

359
00:41:51,266 --> 00:41:55,225
- الحاضر، وثم؟
- أنا, كنت..

360
00:41:55,266 --> 00:42:01,262
..هو، هي، هما، نحن، أنت، أنتم.

361
00:42:01,306 --> 00:42:05,140
والآن التام؟

362
00:42:05,226 --> 00:42:08,377
لقد كنت.

363
00:42:09,186 --> 00:42:14,260
شاب يدعى “إرنست أكربلوم”,
يريد أن يتحدث معك.

364
00:42:14,346 --> 00:42:19,261
أخبرته بأنك منشغل مع ابني حتى الساعة الواحدة.

365
00:42:19,346 --> 00:42:22,224
كيف تسير الأمور مع “روبرت”؟

366
00:42:22,266 --> 00:42:26,339
هل هو عصي الفهم أم أنك نجحت معه؟

367
00:42:26,426 --> 00:42:31,216
‫“‬روبرت” ذكي، وقد قمنا ببعض التقدم,
ولكن هناك بعض الفراغات..

368
00:42:31,266 --> 00:42:36,294
هل تعني فراغات أم فتحات فارغة؟

369
00:42:37,346 --> 00:42:41,225
- فراغات.
- هذا يدعو للتفاؤل.

370
00:42:41,266 --> 00:42:47,182
- أو ما رأيك يا “روبرت”؟
- نعم.

371
00:42:47,266 --> 00:42:51,384
هل هذا صفير؟ تخلص من مخاطك..

372
00:42:53,186 --> 00:42:57,384
أليس لديك محرمة؟
يالهذا الإهمال، خذ!

373
00:42:58,186 --> 00:43:01,383
لا تتمخط بصوت!
خذ كتاب القواعد واقرأه في الحديقة.

374
00:43:02,186 --> 00:43:06,145
أود الحديث مع معلمك على انفراد.

375
00:43:11,226 --> 00:43:15,219
أتود الحديث إلي، سيادتكم؟

376
00:43:15,306 --> 00:43:19,379
أمه تقول بأنني ظالم معه وأنني أدفعه كثيرًا.

377
00:43:20,186 --> 00:43:25,180
لا أعلم، تقول بأنني لا أحبه...

378
00:43:25,226 --> 00:43:28,343
نعم، أنا لا أعلم.

379
00:43:28,426 --> 00:43:34,422
ربما من أجل أن أوقف هذه القسوة الحيوانية.

380
00:43:35,186 --> 00:43:40,135
- ماذا تعتقد؟
- عليك ألا تفقد الأمل.

381
00:43:40,226 --> 00:43:46,256
هراء أيها الشاب!
‫“‬روبرت” كسول، عصي الفهم وأحمق.

382
00:43:46,306 --> 00:43:50,345
- الإمعة الغارق في دموعه.
- لا بد أن هذا مفزع بالنسبة له.

383
00:43:51,146 --> 00:43:55,139
- أحقًا؟ هذا يعني أنه مفزع للجميع.
- نعم، قد يكون الأمر هكذا.

384
00:43:55,226 --> 00:44:01,176
أي نوع من الهراء اللعين هذا؟
أنا أرفض ذلك.

385
00:44:01,226 --> 00:44:05,344
“لقد كنت’’؟
الولد كتلة من الروث اللعين.

386
00:44:05,386 --> 00:44:09,220
إنه تلوث على سطح الكرة الأرضية.

387
00:44:09,306 --> 00:44:14,255
إذن نحن متفقان على إيقاف دروس “روبرت” الصيفية.

388
00:44:14,306 --> 00:44:18,299
- إنه أنت من يقرر يا سيدي.
- بالضبط، أيها الشاب.

389
00:44:18,346 --> 00:44:21,338
في الخريف سيعيد الصف المدرسي.

390
00:44:21,386 --> 00:44:26,255
ستتوقف اليوم وستأخذ الأجرة تامه حتى
تاريخ الخامس عشر يوم الجمعة.

391
00:44:26,346 --> 00:44:29,304
بإمكانك البقاء أو الرحيل.

392
00:44:29,346 --> 00:44:34,215
سيادتكم يدرك بأنني أعمل حتى
الأول من سبتمبر.

393
00:44:34,266 --> 00:44:36,302
ماهذا!

394
00:44:36,386 --> 00:44:41,141
تريد أن تتقاضى أجرًا دون نتائج.

395
00:44:41,186 --> 00:44:45,225
إنك تتصرف بإدعاء وتغطرس!

396
00:44:45,266 --> 00:44:47,257
لدي حقوقي.

397
00:44:47,346 --> 00:44:52,340
إذا رفضتني سيادتكم سأذهب إلى سيادتها، التي
وقعت العقد.

398
00:44:52,386 --> 00:44:56,220
أنت تفرض الحديث إلى الكونتيسة!

399
00:44:56,306 --> 00:45:00,379
- أنا مضطر.
- إنك تتصرف بوقاحة!

400
00:45:01,186 --> 00:45:04,178
لقد تلقنت القليل من العقاب الجسدي في طفولتك.

401
00:45:04,266 --> 00:45:08,179
وحضرتكم وغد قد تلقى جلدًا لعدة مرات.

402
00:45:08,226 --> 00:45:12,378
ماذا لو عوضت عن كسل والدك المذنب

403
00:45:13,186 --> 00:45:15,302
وقمت بتلقينك ضربات عنيفة؟

404
00:45:15,386 --> 00:45:21,177
سيادتكم لا بد أن تسدد الضربة أولًا,
بما أنك الأكبر سنًا والأكثر نبلًا.

405
00:45:26,266 --> 00:45:30,145
أنت شيطان المعهد الديني.

406
00:45:30,186 --> 00:45:33,303
لقد أحسنت، أيها الشاب.

407
00:45:33,346 --> 00:45:38,181
إذا أردت أن تذهب إلى مكان ما عليك
الخروج من الجحيم.

408
00:45:38,266 --> 00:45:41,338
هل كان الأول من سبتمبر؟

409
00:45:42,346 --> 00:45:49,184
إذن أنا أدين لك أجرة يوليو وأغسطس.
سنهتم بذلك في موعده.

410
00:45:49,266 --> 00:45:55,182
- ولا كلمة للسيدات!
- متضمنًا الطعام والمبيت..

411
00:45:55,266 --> 00:46:00,181
- .. لكنني سأسمح بذلك.
- ابق هنا فحسب، المكان ممتع.

412
00:46:00,226 --> 00:46:04,265
- فتيات لطيفات وطعام جيد.
- لا، أشكرك.

413
00:46:04,346 --> 00:46:09,215
يالك من شيطان مغرور.
هل أنت مستاء؟

414
00:46:09,266 --> 00:46:12,178
- ليس في هذه الحالة.
- تعال!

415
00:46:12,266 --> 00:46:18,216
سنتناول قهوة الظهيرة مع الكونتيسة والفتيات ورفيقك.

416
00:46:18,266 --> 00:46:21,144
- ماذا كان اسمه؟
- ‫“‬إرنست”.

417
00:47:27,266 --> 00:47:30,303
أتسائل إذا كان هناك صفوف دراسية في الخريف.

418
00:47:30,346 --> 00:47:35,215
سيكون هناك إضرابًا في جميع أنحاء البلاد.
ستُغلق المنشئات الكبيرة في أغسطس.

419
00:47:55,266 --> 00:47:57,257
- مرحبًا!
- أهلًا!

420
00:47:59,346 --> 00:48:02,383
أنا سعيدة بقدومكما.

421
00:48:03,186 --> 00:48:07,304
مرحبًا “هنريك”.
أهلًا بك في “ترادجاردسجاتن”!

422
00:48:09,346 --> 00:48:12,179
تسرني رؤيتكِ ثانية، “آنا”.

423
00:48:12,226 --> 00:48:15,343
- هل هو جميل البقاء لوحدكِ؟
- رائع.

424
00:48:15,386 --> 00:48:20,335
- هل اتصلتِ ببيتنا الصيفي؟
- أمي ستتصل قريبًا.

425
00:48:23,226 --> 00:48:28,300
تفضلا!
لا بد أنكما تتضوّران جوعًا.

426
00:48:28,386 --> 00:48:31,298
- من فضلك، خذ القليل!
- أشكرك.

427
00:48:36,226 --> 00:48:39,263
سأجيب عليه.

428
00:48:39,346 --> 00:48:42,179
مسكن “أكربلوم”.

429
00:48:42,226 --> 00:48:47,254
من اللطيف إتصالكِ، أماه.
‫“‬إرنست” هنا.

430
00:48:47,306 --> 00:48:52,221
إنه يشخّر على آذانه المرنة
الاتصال رديء..

431
00:48:53,306 --> 00:48:58,300
ماذا سنفعل هذا المساء؟
سنذهب إلى “أودينزلاند”، للحفلة الموسيقية.

432
00:48:58,346 --> 00:49:02,134
هل سنكون لوحدنا؟

433
00:49:02,226 --> 00:49:07,175
نعم، فقط أنا و”إرنست”.
سيكون هذا الاتصال باهظًا..

434
00:49:07,226 --> 00:49:11,185
بلغي سلامي للجميع! لا بد أن هناك رعدًا
بالطريقة التي يفرقع بها الخط.

435
00:49:11,226 --> 00:49:14,184
هل أبدو غريبة؟ لا، إنكِ تتخيلين ذلك.

436
00:49:14,226 --> 00:49:20,222
بالكاد يمكنني سماعكِ، سأنهي الاتصال الآن.
قبلاتي، عانقي أبي من أجلي.

437
00:49:25,226 --> 00:49:31,222
تخيل الصعود عن طريق البالون
لمراقبة تحركات الجليد هناك..

438
00:49:31,306 --> 00:49:36,141
- .. والكتل الهوائية القطبية الشمالية.
-إني أنهاك أن تتركني!

439
00:49:36,186 --> 00:49:39,303
أمي ستكون وحيدة إذا غادرت.

440
00:49:39,346 --> 00:49:44,181
لقد كان لذيدًا! دائمًا أتناول كميات كبيرة
حين تطبخ “آنا” لي.

441
00:49:44,266 --> 00:49:48,225
إنكِ تصنعين طعامًا لذيذًا.
ما رأيك يا “هنريك”؟

442
00:49:48,306 --> 00:49:51,218
- رائع.
- إحساسي ذاته.

443
00:49:51,266 --> 00:49:56,215
- هل من سيجار؟
- ابحث في مخبأ أبي.

444
00:50:06,226 --> 00:50:11,346
- يلا بد أنكِ ممرضة.
- انتظر سأُريك.

445
00:50:21,386 --> 00:50:24,264
هذه أنا أمام مدرسة التمريض.

446
00:50:24,346 --> 00:50:30,376
المدرسة في الطابق الأرضي
وكنا ننام في الطابق العلوي.

447
00:50:31,186 --> 00:50:35,304
إنها جميلة.
المعلمات جيدات، شديدات جدًا.

448
00:50:35,346 --> 00:50:39,225
أيام طويلة، اثنتي عشرة ساعة كحد أدنى.

449
00:50:39,306 --> 00:50:42,298
من السادسة صباحًا حتى السابعة مساءًا.

450
00:50:42,346 --> 00:50:45,224
منهكة جدًا.

451
00:50:47,186 --> 00:50:51,225
- الأزياء الموحدة ليست أنيقة.
- أحقًا؟ أظنها أنيقة

452
00:50:51,266 --> 00:50:54,224
القبعة ظريفة.

453
00:50:57,186 --> 00:51:02,306
لاحقًا، سنحصل على شارة
ستكون هنا بجانب العنق.

454
00:51:04,186 --> 00:51:08,259
سنحصل عليها حين نتجاوز الاختبارات.

455
00:51:08,346 --> 00:51:14,182
أختي ستكون ممرضة.
أختي “آنا” الممرضة.

456
00:51:15,346 --> 00:51:22,184
- أنتما جميلان معًا.
- لا أدري كيف لنا أن نكون جميلان!

457
00:53:20,226 --> 00:53:23,184
أأنت نائم؟

458
00:53:24,386 --> 00:53:28,265
لا، لقد علمت بأنك لست نائمًا.

459
00:53:29,266 --> 00:53:34,386
فكرت برؤيتك “هنريك”,
والحديث معك عن الأمر.

460
00:53:35,186 --> 00:53:38,383
إنه ليس أمرًا حسنًا وجودك هنا معي

461
00:53:39,186 --> 00:53:45,216
بالرغم من أن الأمر يزداد سوءًا حين تكون
بعيدًا عنّي.

462
00:53:45,266 --> 00:53:52,138
أمي تقول بأن علي دائمًا السيطرة على مشاعري.

463
00:53:53,146 --> 00:53:57,298
لطالما كنت فخورة بأنني معروفة بذكائي.

464
00:53:57,386 --> 00:54:04,383
أعتقد أن هذه الطريقة التي يجب أن تكون عليها 
الحياة والطريقة التي أرغب بأن تسير عليها الأمور.

465
00:54:06,386 --> 00:54:10,220
لكن، الآن أنا خائفة.

466
00:54:10,266 --> 00:54:17,183
- مالذي علينا أن نفعله؟
- نعم، هناك إحتمالان فقط.

467
00:54:17,266 --> 00:54:21,145
إما أن أقول:
“اذهب يا هنريك.’’

468
00:54:21,186 --> 00:54:26,306
أو: “تعال بين ذراعي يا هنريك.’’

469
00:54:26,386 --> 00:54:30,379
تعتقدين أن كلا الخيارين سيئين.

470
00:54:47,186 --> 00:54:50,258
أنا خائف جدًا.

471
00:54:51,346 --> 00:54:57,296
أشعر بأن كل شيء سيسلب منّي.

472
00:54:57,346 --> 00:55:01,134
لطالما كان الأمر كذلك.

473
00:55:03,226 --> 00:55:08,346
أنتِ و”إرنست” تعيشان في عالمكما الذي
بالنسبة لي بعيد المنال.

474
00:55:11,266 --> 00:55:14,178
هل تفهمين يا “آنا”؟

475
00:55:21,226 --> 00:55:25,265
يمكننا دائمًا أن نؤجّل القرار لساعات أخرى.

476
00:55:35,306 --> 00:55:38,343
- ليلة سعيدة “هنريك”.
- ليلة سعيدة.

477
00:55:52,386 --> 00:55:56,220
- سأعود على الفور!
- نراك لاحقًا.

478
00:56:15,386 --> 00:56:21,382
أشعر بالخوف لأننا لا نعرف شيئًا
عن بعضنا الآخر.

479
00:56:22,186 --> 00:56:28,136
علينا الجلوس هنا والتحدث لمئة يوم.

480
00:56:29,226 --> 00:56:32,377
نحن حتى لم نتبادل القبل.

481
00:56:34,306 --> 00:56:39,221
هل لنا أن نتبادل القبل الآن؟
لا، يمكننا تأجيل ذلك.

482
00:56:39,306 --> 00:56:44,221
- أولًا، علينا الافصاح عن عيوبنا.
- لا، لا يمكنني القيام بذلك.

483
00:56:44,306 --> 00:56:48,185
وإلا لفررت منّي.

484
00:56:48,226 --> 00:56:55,223
أمي تقول بأنني عنيدة ونافدة الصبر.

485
00:56:55,266 --> 00:56:59,259
وبأنني أنانية ومنحلة.

486
00:57:01,266 --> 00:57:06,215
أخي يقول بأنني صعبة المراس.

487
00:57:09,346 --> 00:57:13,134
مالذي يمكنني أن أضيفه أيضًا؟

488
00:57:13,226 --> 00:57:17,344
أخي يدعوني بالمدللة,
أحب أن أتأمل نفسي بالمرآه.

489
00:57:20,386 --> 00:57:25,141
أمي تقول بأنني أهتم كثيرًا بالفتيان.

490
00:57:25,226 --> 00:57:29,219
نعم، كما سمعت، ما من نهاية لعيوبي.

491
00:57:32,306 --> 00:57:36,140
أعظم عيوبي هو أنني حائر.

492
00:57:36,186 --> 00:57:40,338
- هذا ليس عيبًا
- بلى، في الحقيقة هو كذلك.

493
00:57:42,266 --> 00:57:47,215
- ماذا تقصد؟
- أنا حائر.

494
00:57:47,266 --> 00:57:51,145
أحيانًا أقوم بما يمليه علي الناس.

495
00:57:51,226 --> 00:57:55,219
لدي الكثير من المشاعر,
والتي أيضًا تدفعني للحيرة.

496
00:57:55,266 --> 00:58:00,181
- لطالما أنبني ضميري.
- يبدو كأنه عبء.

497
00:58:03,226 --> 00:58:07,139
الآن كلانا حزينين.

498
00:58:07,226 --> 00:58:12,254
هل لنا أن نتبادل القبل الآن حتى نعود سعيدين؟

499
00:58:12,306 --> 00:58:17,175
- انتظري، لدي شيء آخر..
- لا، لقد تعبت من هذه السخافة.

500
00:58:38,226 --> 00:58:42,344
الآن، نحن مخطوبان على نحو محتمل.

501
00:58:46,186 --> 00:58:49,223
الآن، صرنا مخطوبين.

502
00:58:54,226 --> 00:58:56,376
لا.

503
00:58:57,186 --> 00:58:59,381
إذن نحن لسنا مخطوبان؟

504
00:59:03,266 --> 00:59:07,145
لقد كنت أعلم أنه سيكون خطأً منذ البداية.

505
00:59:07,186 --> 00:59:12,180
علي المغادرة.
لن نرى بعضنا ثانيةً.

506
00:59:16,266 --> 00:59:20,225
هناك شخص آخر.

507
01:00:02,386 --> 01:00:05,264
نعم..

508
01:00:07,266 --> 01:00:14,183
ما من داعٍ لمعاتبة نفسك في الحقيقة.

509
01:00:15,346 --> 01:00:20,181
كان عليك أن تذكر ذلك مسبقًا.

510
01:00:23,186 --> 01:00:26,178
لكن حينها كل شيء كان يبدو غير حقيقي.

511
01:00:27,346 --> 01:00:31,305
أتفهم لماذا لم تذكر شيئًا مسبقًا.

512
01:00:33,346 --> 01:00:37,180
ماذا حل بمستقبلنا الجميل؟

513
01:00:37,226 --> 01:00:42,300
أريد أن أتقاسم حياتي معكِ,
لكني لم أدرك ذلك بالأمس.

514
01:00:45,306 --> 01:00:49,379
هل تعني بأنك تفكر في هجرها؟

515
01:00:52,266 --> 01:00:56,145
نعم، ماذا كان اسمها، أو أيًا تكن..

516
01:00:56,186 --> 01:01:03,137
اسمها “فريدا”، تكبرني بعامٍ واحد وهي من الشمال..

517
01:01:05,186 --> 01:01:11,295
- ماذا تعمل؟
- تعمل نادلة في “فلوترست”.

518
01:01:11,346 --> 01:01:15,225
نادلة..

519
01:01:17,226 --> 01:01:21,265
- هل في ذلك عيب؟
- لا، إطلاقًا.

520
01:01:27,186 --> 01:01:33,261
يبدو أنكِ نسيتي عيبًا مهمًا،
من الواضح أنكِ متشامخة.

521
01:01:39,266 --> 01:01:46,138
كيف لي أن أكون بهذا الحمق لكي
أتماهى مع هذه اللعبة؟

522
01:01:48,266 --> 01:01:54,262
أتعلمين مالذي سأقوم به الآن؟ سأعود إليها
وألتمس مغفرتها.

523
01:01:54,346 --> 01:02:00,137
سأخبرها بكل ما قلناه وسألتمس مغفرتها.

524
01:02:04,226 --> 01:02:06,262
- مهلًا!
- دعني أخرج.

525
01:02:06,346 --> 01:02:11,181
هل تشاجرتما فعلًا؟
أنتما لا تهدران الفرصة.

526
01:02:15,386 --> 01:02:21,177
‫“‬آنا” حبيبتي، كيف حدث ذلك؟

527
01:02:30,266 --> 01:02:34,179
أنا على يقين من أنني أحبه.

528
01:02:34,226 --> 01:02:40,142
- و”هنريك”؟
- أنا على يقين من أنه يحبني أيضًا.

529
01:02:50,346 --> 01:02:53,258
- مرحبًا!
- هل أنت بالمدينة؟

530
01:02:53,306 --> 01:02:56,343
- أأنتِ مريضة؟
- ادخل.

531
01:03:02,186 --> 01:03:06,259
هل أنت مريض أيضًا؟
مظهرك يرثى له.

532
01:03:06,306 --> 01:03:11,300
- لا شيء.
- كيف لك أن تقول شيئًا غبيًا كهذا؟

533
01:03:11,386 --> 01:03:16,380
- يمكنني أن أشعر بأن هناك ثمة شيء.
- أنا حزين.

534
01:03:19,186 --> 01:03:24,340
- هل من شيء ترغب بأن تخبرني به؟
- لا.

535
01:03:25,146 --> 01:03:28,183
يبدو بأنك هناك شيء ما.

536
01:03:30,386 --> 01:03:34,265
اقترب، لأعانقك.

537
01:03:37,186 --> 01:03:40,258
هل تخشى من العدوى؟

538
01:03:42,266 --> 01:03:46,145
اخلع ملابسك واستلقِ.

539
01:03:58,266 --> 01:04:03,260
- لقد جلبتِ لنا العار.
- هذا أمر مثير للسخرية تمامًا.

540
01:04:03,306 --> 01:04:09,256
الخالة “شارلوتا” نمامة، لقد جئتِ هنا بلا سبب.

541
01:04:09,306 --> 01:04:15,176
أن تدعي رجلٌ ما ينام هنا
هل هذا لا شيء؟

542
01:04:16,386 --> 01:04:19,219
- من دعاه هنا؟
- أنا قمت بذلك.

543
01:04:19,266 --> 01:04:23,305
- لقد كنت أنا بالفعل.
- شاب يقضي الليلة..

544
01:04:23,346 --> 01:04:29,182
..حين يكون الوالدان في الخارج، إما أن يكون
متغطرس أو ذو تربية سيئة.

545
01:04:29,266 --> 01:04:34,294
- ما اسمه؟
- ‫“‬هنريك برغمان”.

546
01:04:34,346 --> 01:04:36,337
ياله من أمر متوقع!

547
01:04:36,386 --> 01:04:43,178
يريد أن يصبح كاهنًا، دون أن يهتم بسمعة فتاة ما.

548
01:04:43,226 --> 01:04:47,185
‫“‬شارلوتا” سمعت أصواتكم عبر الحيطان.

549
01:04:47,226 --> 01:04:51,299
وماذا بعد ذلك؟
تحدثنا بشأن خطبتنا.

550
01:04:51,346 --> 01:04:55,305
أنا أحبه وأفكر بالزواج منه، إذا أردتِ أن
تعرفي الأمر.

551
01:04:55,386 --> 01:05:01,302
- ولعلكِ قد نمتي معه؟
- لا، لكنني سأفعل إذا أراد مني ذلك.

552
01:05:01,346 --> 01:05:06,181
- وإذا حملتِ؟
- يصعب ذلك مع كل هذه المسافة..

553
01:05:06,226 --> 01:05:13,177
لا بد أن أذكّركِ بأن عليكِ الانتظار حتى تبلغي.

554
01:05:15,306 --> 01:05:17,342
هل لي بأن أقترح شيئًا؟

555
01:05:17,386 --> 01:05:23,177
‫“‬آنا” ستكتب رسالة والماما ستضيف
بضع مقاطع من النصيحة‪.‬

556
01:05:23,266 --> 01:05:28,260
- قومي بدعوته إلى بيتنا الصيفي.
- مستحيل! المغوي!

557
01:05:28,306 --> 01:05:32,140
إن كان هناك من مغوٍ فهو أنا.

558
01:05:32,226 --> 01:05:36,344
إذا قامت أمي بافتعال ضجة، إذن
فإنني سأحصل فعلًا على طفل منه.

559
01:05:36,386 --> 01:05:42,256
- إذن علينا أن نعقد قراننا.
- أنتِ تقللين من قناعة أمكِ.

560
01:05:42,306 --> 01:05:49,223
بعد كل هذا، لا شيء حصل حتى الآن،
أنا و”هنريك” صديقان حميمان.

561
01:06:03,346 --> 01:06:07,385
كدت أنسى!
لدي رسالة لك.

562
01:06:08,186 --> 01:06:12,225
وصلت هذه الظهيرة ونسيت أن أسلمها لك.

563
01:07:00,346 --> 01:07:07,263
ستتحدث مع السيد “برغمان”.
أترغب بقراءة الرسالة أولًا؟

564
01:07:07,306 --> 01:07:13,256
لا، دعيه يدخل. أنتِ التي
تريديني أن أتحدث إلى الفتى.

565
01:07:13,306 --> 01:07:17,379
- لا أعرف كيف أبدأ.
- بلى أنت تعرف تمامًا.

566
01:07:27,386 --> 01:07:34,224
أترغب بأن تدخن؟
سيجار، شيروت أو سيجاريللو؟

567
01:07:35,186 --> 01:07:38,258
بالطبع، تريد أن تدخن بالغليون.

568
01:07:38,346 --> 01:07:41,179
- هل هو تبغ إنكليزي؟
- نعم.

569
01:07:41,226 --> 01:07:46,220
تبغ الغليون الإنكليزي هو الأفضل,
التبغ الفرنسي لاذع.

570
01:07:50,186 --> 01:07:54,179
يمكنني أن أرى بمنظاري مبنى المحطة
من الجانب المقابل للبحيرة.

571
01:07:54,266 --> 01:07:59,181
أقوم بتسلية نفسي بمراقبة القادمين والمغادرين.

572
01:07:59,226 --> 01:08:04,175
لدي جداول القطار السريع، المحلي
وقطار نقل البضائع.

573
01:08:04,266 --> 01:08:06,302
يمكنني المراقبة والمقارنة.

574
01:08:06,386 --> 01:08:13,383
تسلية الرجل المسن الذي قضى حياته
بين سكك الحديد والقاطرات.

575
01:08:14,146 --> 01:08:20,335
ما من شيء أجمل من القاطرات الجديدة التي
يصنعها الألمان.

576
01:08:21,186 --> 01:08:26,135
لعلك لا تملك اهتمامًا خاصًا بالقاطرات؟

577
01:08:26,186 --> 01:08:32,261
- لم يسبق لي أن فكرت بها بهذه الطريقة.
- لا، بالتأكيد لم تفعل.

578
01:08:32,346 --> 01:08:39,343
- كيف تسير أمور دراستك؟
- على نحو جيد، أشكرك.

579
01:08:39,386 --> 01:08:45,302
أعتقد أنه يتطلّب الكثير لأن تصبح كاهنًا!

580
01:08:45,346 --> 01:08:50,374
- ماذا تعني بذلك يا سيدي؟
- حسنًا، مالذي أعنيه..

581
01:08:51,146 --> 01:08:56,266
من وجهة نظر برجوازية ساذجة

582
01:08:56,306 --> 01:09:01,300
أعتقد أن الأمر يتطلب موهبة في أن تصبح كاهنًا.

583
01:09:01,386 --> 01:09:06,380
لا بد أن تكون .. صائد الأرواح‪.‬

584
01:09:07,186 --> 01:09:11,259
- لا بد أن يكون لديه قناعة.
- أي نوع من القناعة؟

585
01:09:11,306 --> 01:09:16,255
الإيمان بوجود الرب وبأن يسوع ابنه.

586
01:09:16,306 --> 01:09:20,185
هل هذه قناعتك؟

587
01:09:22,186 --> 01:09:27,135
نعم، أنا طفولي,
بوجهة نظر طفولية تجاه الإيمان.

588
01:09:29,186 --> 01:09:34,135
- ألا تخاف من الموت؟
- لا.

589
01:09:35,226 --> 01:09:38,343
هل تؤمن بأن هناك حياة بعد الموت؟

590
01:09:39,146 --> 01:09:43,298
- نعم، هذه قناعتي.
- يا إلهي.

591
01:09:43,386 --> 01:09:50,178
اعترافات المذنبين، والقربان؟ وبأن:
“اليسوع مات فداءًا عن خطايانا.’’

592
01:09:50,266 --> 01:09:55,215
والعقاب؟ الجحيم؟
هل تؤمن بالجحيم؟

593
01:09:55,266 --> 01:10:01,216
لا يمكنك أن تؤمن ببعضها ولا تؤمن بالآخر.

594
01:10:01,306 --> 01:10:04,218
كل هذه الأحداث الجهنمية الجارية..

595
01:10:04,266 --> 01:10:08,339
كيف ينسجم ذلك مع وجود الرب؟

596
01:10:08,386 --> 01:10:12,220
نحن راضون بوجهة نظر قصيرة للغاية.

597
01:10:12,266 --> 01:10:17,340
أنت تتحدث كما لو كنت على اقتناع بأن
اليسوعية صحيحة.

598
01:10:20,146 --> 01:10:23,377
- متى ستفرغ؟
- إذا تمّ الأمر..

599
01:10:24,186 --> 01:10:28,145
... سيتم تعييني خلال عامين وبعدها
سيتم تنصيبي.

600
01:10:28,226 --> 01:10:35,223
ما من شيء تملكه لتبدأ به.
ما من شيء يكفي لتنشئ به عائلة، كما أعتقد؟

601
01:10:36,386 --> 01:10:40,140
الكنيسة تفضل أن يتزوج الكهنة.

602
01:10:40,186 --> 01:10:44,338
زوجة الكاهن لديها دور في عمل الجماعة.

603
01:10:51,306 --> 01:10:57,256
شعرت فجأة بالإرهاق، وأريد أن أستلقي.

604
01:10:57,346 --> 01:11:03,262
- هل أنا السبب؟
- لا، إطلاقًا.

605
01:11:03,306 --> 01:11:08,255
رجل مريض نادرًا ما يهتم بشأن
الأسئلة الوجودية

606
01:11:08,346 --> 01:11:15,343
يمكنه أن يهتز بمحادثة تدور حول
الموت والأمور النهائية.

607
01:11:36,306 --> 01:11:40,379
لم أكن في وضع يناسب الحديث مع ضيفنا.

608
01:11:41,186 --> 01:11:46,214
لم أستطع الحديث عن الأشياء التي أردتِها.

609
01:11:46,266 --> 01:11:49,303
إذن، سأهتم أنا بالأمر.

610
01:11:55,346 --> 01:11:59,180
الجميع، انظروا إلى الكاميرا!

611
01:12:03,186 --> 01:12:08,306
أبي لا ينبغي عليك التدخين,
وإلا لن نستطيع أن نرى من يقف خلفك.

612
01:12:08,346 --> 01:12:13,215
“وكان هذا هو التصرف الأخير الذي طالبتها به الحياة.''

613
01:12:13,306 --> 01:12:17,345
“كارين إنغمارسدوتر بكت حين غادرت زوجة العميد.’’

614
01:12:17,346 --> 01:12:21,225
“ربما تكون مغادرتنا ليست أمرًا صائبًا، قالت.’’

615
01:12:21,346 --> 01:12:27,342
‫“‬كانت سعيدة لأن زوجة العميد قالت بأنه اسم جيد.''

616
01:12:28,146 --> 01:12:33,345
‫“‬كانت تلك أول وآخر مرة رأى فيها أحدهم تردد كارين''

617
01:12:34,146 --> 01:12:37,263
“قبل المهمة العظيمة.’’

618
01:12:39,386 --> 01:12:43,140
أيتها الصغيرات، احملن أطباقكن.

619
01:12:43,226 --> 01:12:48,254
‫“‬غوستاف” هل لك أن تساعد البابا؟
‫“‬أوسكار” يحصل على الإفطار عند السابعة.

620
01:12:48,306 --> 01:12:53,380
بهذه الطريقة يمكنك اللحاق بقطار “ستوكهولم”
دون عجلة.

621
01:12:54,186 --> 01:12:59,260
‫“‬آنا”، “إرنست” و”هنريك” انتظروا.
لدينا موضوع لنتحدث بشأنه.

622
01:12:59,306 --> 01:13:02,218
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة.

623
01:13:02,266 --> 01:13:05,144
إذا كان بوسع “مارثا”..

624
01:13:12,266 --> 01:13:17,386
لقد اقترح “إرنست” أن تخرجون أنتم الثلاثة
على درّاجاتكم إلى المراعي.

625
01:13:18,186 --> 01:13:22,338
الخطة كانت أن يبيت الليلة.

626
01:13:24,186 --> 01:13:27,258
أنا بالتأكيد ضد خططكم.

627
01:13:27,306 --> 01:13:31,185
- أمي، أرجوكِ..
- دعني أنهي حديثي!

628
01:13:31,266 --> 01:13:35,179
أنا بالتأكيد ضد خططكم

629
01:13:35,226 --> 01:13:40,175
لكني لا أنهاكم عن تقديمها كاقتراح.

630
01:13:40,226 --> 01:13:44,299
أطفالي يزعمون أنهم ناضجون وسيصبحون مسؤولين.

631
01:13:44,346 --> 01:13:48,225
الوالدان ينتظران العواقب.

632
01:13:48,266 --> 01:13:52,225
خيط ضعيف يمتد بين المسنين والشباب.

633
01:13:52,306 --> 01:13:59,303
نحن المسنين قلقين بشأن الإمساك
بهذه الصلة.

634
01:14:00,346 --> 01:14:05,295
الشباب يرفضون بسهولة أي شيء لا يلائمهم.

635
01:14:05,346 --> 01:14:09,180
لست أشتكي من ذلك,
لكن هكذا تسير الأمور.

636
01:14:09,226 --> 01:14:11,342
مهمتنا هي الملاحظة.

637
01:14:12,186 --> 01:14:18,375
للاختصار..
أخطط لأن أكون سلبية إلى حد ما.

638
01:14:19,186 --> 01:14:24,385
أتوقع دائمًا أن أتحدث عن موضعي، فيما يتعلق بكم.

639
01:14:25,186 --> 01:14:30,214
لا تسيئوا فهمي - سأكون دائمًا هنا، لكن
سأتحدث دائمًا عما يجول في ذهني.

640
01:14:35,346 --> 01:14:40,295
نعم، الماما تستمتع بقول مثل هذه الأشياء.

641
01:14:40,386 --> 01:14:47,224
- هذا أمر بالغ التهذيب.
- لو كان بوسعكِ قراءة ذهني..

642
01:14:48,266 --> 01:14:52,305
لو كان بوسعكِ أن تري مكنون قلبي كما يقولون

643
01:14:52,386 --> 01:14:59,224
إذن لن تري تهديدًا ولا تهذيبًا كما تصفينه.

644
01:15:00,306 --> 01:15:06,222
ستجدين حبًا غير معقولًا لكِ ولأخيكِ.

645
01:15:06,306 --> 01:15:10,140
هذا ما سترينه.

646
01:15:47,186 --> 01:15:53,216
لا، أعتقد أني سأصطاد سمك السلمون المرقط.
هل ترغبون بمرافقتي؟

647
01:15:54,386 --> 01:15:59,380
سأعود في وقت الغداء وعندها سنتناول
سمكًا طازجًا، أراكما لاحقًا!

648
01:18:15,346 --> 01:18:21,216
علينا أن نكون حذرين.
عدني بأنك ستكون حذرًا!

649
01:19:36,186 --> 01:19:42,136
- هل ستبقى في البيت لتدرس؟
- لقد أهملت مادة التاريخ الديني.

650
01:19:42,186 --> 01:19:44,302
- ماذا قالت “آنا”؟
- لقد تفهّمت.

651
01:19:44,386 --> 01:19:47,298
ممتاز..

652
01:19:49,306 --> 01:19:54,141
هل لك أن تساعدني في غزل خيوط الصوف؟

653
01:19:54,226 --> 01:19:57,138
نعم، بالتأكيد.

654
01:20:06,266 --> 01:20:09,338
هل ستذهب إلى “سيدرهامن”
في الصباح لرؤية أمك؟

655
01:20:09,386 --> 01:20:12,219
سأذهب مباشرة إلى “أوبسالا”.

656
01:20:12,306 --> 01:20:18,222
- لن تبدأ الصفوف الدراسية مبكرًا، أليس كذلك؟
- علي أن أُعيد اختبار مادة التاريخ الديني.

657
01:20:18,306 --> 01:20:22,265
هل شعرت بالراحة هنا في بيتنا؟

658
01:20:27,186 --> 01:20:31,338
في الحقيقة، كنت خائفًا ومتوترًا.

659
01:20:32,146 --> 01:20:35,297
عزيزي، مم تخاف؟

660
01:20:37,306 --> 01:20:41,265
عائلة آل “أكربلوم” هي عالم غريب.

661
01:20:42,346 --> 01:20:46,305
أشعر كما لو أني وُضعت على ميزان وظهر
وزني خفيفًا.

662
01:20:46,386 --> 01:20:52,382
هكذا يسير الأمر في كل العوائل.
نحن لسنا بأسوأ من غيرنا بأي حال من الأحوال.

663
01:20:54,186 --> 01:20:58,225
ربما هذا يجعل الأمر أسوأ.
أشعر بأنه غير مرحّب بي.

664
01:20:58,306 --> 01:21:03,380
- أتظن ذلك حقًا؟
- لا أريد أن أكون وقحًا.

665
01:21:04,186 --> 01:21:10,295
أشعر أنكم لا تكادون تتقبلوني,
خصوصًا أنتِ، يا أم “آنا”.

666
01:21:21,386 --> 01:21:24,344
سأحاول أن أكون صريحة

667
01:21:24,386 --> 01:21:30,222
حتى لو أنني قد أجرح مشاعرك.

668
01:21:30,266 --> 01:21:36,375
كراهيتي متعلقة بكل ما تقوم به “آنا”.

669
01:21:38,186 --> 01:21:42,259
أعرف ابنتي جيدًا، وأنا مقتنعة

670
01:21:42,306 --> 01:21:49,223
بأن علاقتك بها ستؤدي إلى كارثة.

671
01:21:50,346 --> 01:21:54,259
نعم، قد يبدو ذلك أمر مبالغ به.

672
01:21:54,306 --> 01:21:59,334
لكني لازلت أشعر بأني ملزمة باستخدام كلمة كارثة.

673
01:22:00,146 --> 01:22:07,143
لا يمكنني أن أتصور مزيجًا من المستحيل والكارثي.

674
01:22:10,186 --> 01:22:16,295
‫“‬آنا” فتاة مدللة، عنيدة، حازمة، قوية العاطفة

675
01:22:16,386 --> 01:22:23,144
حنونة القلب، كئيبة ومبتهجة في الوقت ذاته.

676
01:22:23,186 --> 01:22:27,225
هي بحاجة إلى رجل ناضج، يقوم بتثقيفها بحب

677
01:22:27,306 --> 01:22:30,378
وبصبر غير أناني.

678
01:22:32,226 --> 01:22:36,344
أنت شاب بنظرة محدودة للحياة

679
01:22:36,386 --> 01:22:42,336
للجروح الغائرة المبكرة دون شفاء أو عزاء.

680
01:22:42,386 --> 01:22:47,221
- ‫“‬آنا” سيعتريها الشك..
- هل لي بكلمة؟

681
01:22:47,266 --> 01:22:52,135
نعم، بالطبع.

682
01:22:52,226 --> 01:22:55,343
أنا لا أقبل هذا النقاش.

683
01:22:58,186 --> 01:23:01,258
عائلتكِ تقرأ لـ”سيلمى لاجرلوف” في الأمسيات.

684
01:23:01,346 --> 01:23:07,296
الكاتبة تتحدث عن الحب كما لو
كان المعجزة الأرضية الوحيدة.

685
01:23:07,346 --> 01:23:12,181
هل تعتقد عائلتكِ أن هذا سيجعل الملاحم
أكثر جاذبية؟

686
01:23:12,266 --> 01:23:18,375
لقد عشت بعض الوقت ولم يسبق لي
أن رأيت لمحة من معجزة.

687
01:23:19,186 --> 01:23:24,214
ممتاز. “أستراليا” ليست موجودة
لأن السيدة “أكربلوم” لم تشاهدها.

688
01:23:24,306 --> 01:23:28,345
الحقيقة أنني أنا، بكل ما تعنيه قوتي

689
01:23:28,386 --> 01:23:31,298
سأعرقل المؤامرات الغرامية لابنتي.

690
01:23:31,386 --> 01:23:37,256
- لا يمكنكِ عرقلة “آنا”.
- سترى في المستقبل.

691
01:23:37,346 --> 01:23:41,385
سأذهب إلى “آنا” وسأوضح لها نقاشنا.

692
01:23:42,186 --> 01:23:45,337
ما أحوال خطبتك؟

693
01:23:47,306 --> 01:23:50,264
لازالت قائمة على حسب علمي.

694
01:23:51,266 --> 01:23:55,259
لقد أنكرت السيدة “ستراندبرغ” أمر الانفصال.

695
01:23:55,346 --> 01:23:58,304
لقد قام “كارل” بالبحث.

696
01:23:58,346 --> 01:24:02,385
حتى قبل مجيئك هنا، كنا نعلم الحقيقة.

697
01:24:05,266 --> 01:24:12,263
لن أذكر أي شيء لابنتي إذا توصلنا إلى اتفاق.

698
01:24:23,226 --> 01:24:27,185
أنا بحاجة إلى كتابة رسالة.

699
01:24:27,266 --> 01:24:30,338
نعم، بالطبع.

700
01:24:39,186 --> 01:24:44,214
- علي أن أشرح الأمر.
- افعل ما تظنه الأفضل.

701
01:24:44,306 --> 01:24:48,299
سيكون هناك على كل حال الكثير من الدموع.

702
01:24:51,186 --> 01:24:56,340
- هل لي بسؤال أخير؟
- نعم، تفضل.

703
01:24:56,386 --> 01:25:01,301
لماذا سمحتِ لي بالقدوم يا سيدة “أكربلوم”
بينما لديكِ علم تام مسبق؟

704
01:25:01,386 --> 01:25:06,176
أردت أن أراقب حب ابنتي عن كثب.

705
01:25:06,226 --> 01:25:09,218
لقد وقع الحادث بالفعل.

706
01:25:09,306 --> 01:25:14,255
- ماذا تقصدين بـ ‪“‬الحادث’’؟
- أقصد الشيء ذاته الذي تعنيه.

707
01:25:14,306 --> 01:25:17,298
سيدة “أكربلوم”، لقد أخطأتِ في حكمكِ.

708
01:25:17,346 --> 01:25:23,216
اذهب واكتب رسالتك وغادر في قطار الثالثة.

709
01:25:24,266 --> 01:25:27,338
‫“‬آنا” لن تعود حتى وقت متأخر.

710
01:25:30,186 --> 01:25:33,258
سأغادر إذن.

711
01:26:12,226 --> 01:26:15,218
السيد “برغمان”!

712
01:26:15,266 --> 01:26:20,340
- تفضل بعض الشطائر من أجل رحلتك.
- شكرًا جزيلًا.

713
01:27:04,346 --> 01:27:07,179
أمي!

714
01:27:07,266 --> 01:27:11,145
أمي؟ أين أنتِ، يا أمي؟

715
01:27:18,386 --> 01:27:21,344
أمي!

716
01:27:24,386 --> 01:27:29,255
لست أفهم ما يحدث يا أمي!

717
01:27:29,346 --> 01:27:34,340
لا تقفي هناك وتصنعي هذه الضجة.
ادخلي واوصدي الباب.

718
01:27:38,306 --> 01:27:43,300
- لقد كتب بأننا لن نرى بعضنا ثانيةً.
- لعلها أسبابه الخاصة.

719
01:27:43,346 --> 01:27:47,225
ما من سبب معقول كُتب هنا.

720
01:27:47,266 --> 01:27:54,217
- هل أجبرته على ذلك يا أمي؟
- لا، لم أفعل.

721
01:27:54,306 --> 01:28:00,142
حين عرفت بوضعه، نصحته بأن يفقد الأمل
وبألا يُرينا وجهه هنا ثانيةً.

722
01:28:00,186 --> 01:28:06,136
ماذا؟ إذا لم تخبريني,
سأذهب لزيارته ثانيةً!

723
01:28:06,226 --> 01:28:11,220
- لا شيء سيردعني.
- أنتِ تدفعيني لذلك.

724
01:28:11,266 --> 01:28:16,386
مالذي تعرفينه يا أمي؟
إن كان الأمر بخصوص “فريدا” فقد أخبرني عنها.

725
01:28:17,186 --> 01:28:19,336
انصتي لي، أيتها الفتاة العزيزة..

726
01:28:19,386 --> 01:28:24,301
أخوكِ “كارل” لديه الدليل القاطع

727
01:28:24,386 --> 01:28:29,380
بأن “هنريك برغمان” لازال يعيش مع تلك المرأة.

728
01:28:35,146 --> 01:28:39,344
أرفض الخوض في التفاصيل,
عليكِ أن تتوصلي إلى ختام القصة بنفسكِ.

729
01:28:43,146 --> 01:28:48,140
هناك شيء غير مريح بشأنه.
إنه مثير للشفقة.

730
01:28:48,226 --> 01:28:55,177
بلا أب، الفقر، طفولة صعبة.
كل هذه الأمور مثيرة للقلق.

731
01:28:56,226 --> 01:29:01,300
كنت قد أستمتعت بقدر ما من الشفقة,
مما أثار شكوكي.

732
01:29:05,386 --> 01:29:09,379
لم تجيبي.

733
01:29:10,186 --> 01:29:14,225
لست أفهم ما يحدث.

734
01:29:14,266 --> 01:29:18,225
ماذا ستفعلين؟

735
01:29:18,266 --> 01:29:23,260
إنه وقت العشاء.
هل ترغبين بأن تتناولي شيئًا في غرفتكِ؟

736
01:29:23,346 --> 01:29:30,138
- سأطلب من “ليزن” أن ترسل لكِ الحليب والشطائر.
- لن أسامحكِ أبدًا في ذلك!

737
01:29:31,306 --> 01:29:34,378
من الذي لن تسامحيه؟

738
01:29:35,186 --> 01:29:40,306
هل هي أنا التي لن تسامحيها؟
أم هو صديقكِ؟

739
01:29:40,346 --> 01:29:44,180
أم لعلها الحياة ذاتها؟

740
01:29:44,266 --> 01:29:47,178
أم الرب؟

741
01:29:47,226 --> 01:29:53,176
- أليس بوسعكِ أن تدعيني وشأني؟
- فتاتي العزيزة المسكينة.

742
01:29:53,266 --> 01:29:57,305
توقفي عن شفقتكِ!

