1
00:00:09,461 --> 00:00:14,615
إنه عام 1909، والمسكين “هنريك برغمان”
يدرس في “أوبسالا” ليصبح كاهنًا.

2
00:00:14,701 --> 00:00:19,650
إنه مخطوب سرًّا لـ”فريدا”، النادلة في “فلوستريت”.

3
00:00:21,501 --> 00:00:26,655
صديقه الحميم “أرنست أكربلوم” قام
بدعوة “هنريك” في أحد الآحاد.

4
00:00:26,701 --> 00:00:31,570
والد “إرنست” “يوهان أكربلوم” مسن ومريض

5
00:00:31,621 --> 00:00:35,660
والعائلة تحكمها يد صارمة,
بواسطة الأم، “كارين”.

6
00:00:36,701 --> 00:00:41,695
‫“‬هنريك” شعر بالضياع في هذه العائلة المهذبة,
ولكنه كان مفتونًا بأخت “إرنست‪”‬

7
00:00:42,461 --> 00:00:44,611
الجميلة والمفعمة بالحياة “آنا”.

8
00:00:44,701 --> 00:00:52,494
خلال الصيف في مسكن “أوبسالا”،
الذي كان خاليًا من سكانه المعتادين، التقيا

9
00:00:52,701 --> 00:00:56,489
‫“‬كارين” نظرت إلى التودد بينهما بعين ناقدة.

10
00:00:56,581 --> 00:01:00,654
أخبرت “هنريك” برفضها القاطع للعلاقة
بكل المعاني الممكنة.

11
00:01:01,461 --> 00:01:04,453
حين قاومها، قامت بسحب الورقة الرابحة:

12
00:01:04,541 --> 00:01:09,569
معرفتها بأمر خطبته من “فريدا ستراندبرغ”.

13
00:01:09,621 --> 00:01:16,459
تم إقصاء “هنريك” بعيدًا عن “آنا” التي ترُكت
وحيدة مع الغضب والحزن.

14
00:01:23,621 --> 00:01:28,459
[ النوايا الحسنة ]

15
00:01:28,459 --> 00:01:37,459
ترجمة: هند سعد
twitter: @_HindSaad

16
00:03:32,621 --> 00:03:37,695
- أتودين العودة؟
- لا، انتظري هنا.

17
00:03:45,541 --> 00:03:47,611
لا تقف هنا تراقبني.

18
00:03:47,701 --> 00:03:51,580
لا، لا يمكنك لمسي.

19
00:03:51,621 --> 00:03:56,456
يمكننا على الأقل أن نتحدث مع بعضنا؟

20
00:03:56,501 --> 00:03:59,459
لقد أسأت فهم كل شيء يا “هنريك”.

21
00:03:59,541 --> 00:04:04,490
أنا لا أرغب بالحديث إليك.
ليس لدينا ما نقوله.

22
00:04:04,541 --> 00:04:09,456
- هل لك أن تدعني وشأني؟
- إنك تُفزعها.

23
00:04:09,541 --> 00:04:12,578
- لا تتدخلي في هذا!
- أنت تتصرف كالأحمق.

24
00:04:12,661 --> 00:04:18,531
- ليس لدينا وقت للوقوف هنا.
- دعني وشأني، عزيزي “هنريك”.

25
00:04:18,621 --> 00:04:21,693
- فقط دعني وشأني!
- لا أستطيع أن أعيش.

26
00:04:22,501 --> 00:04:25,698
لا تكن دراميًا!
يمكنك الاستمرار، كما يمكنني كذلك.

27
00:04:26,501 --> 00:04:30,494
- تحدثي إلي يا “آنا”.
- قلت لا تلمسني.

28
00:04:30,541 --> 00:04:35,569
لا تعد هنا، أنت بغيض.

29
00:04:53,661 --> 00:04:58,451
أن تكون ذو خلق يعني أن
تنحني للقوانين الأخلاقية

30
00:04:58,541 --> 00:05:00,691
بدافع الاحترام المجرد لهذه القوانين

31
00:05:01,501 --> 00:05:05,540
كما هي موضوعة بحتميتها المطلقة.

32
00:05:05,581 --> 00:05:08,698
تصرف كما لو أن تعبيرك عن الإرادة

33
00:05:09,501 --> 00:05:14,655
يمكن أن يكون بمثابة خلق قانون عمومي.

34
00:06:19,701 --> 00:06:22,534
أشكرك!

35
00:06:58,701 --> 00:07:03,616
- هل يمكنني مساعدتك؟
- لا.

36
00:07:24,701 --> 00:07:30,617
- سرّني حضورك.
- رسائلكِ جعلتني فضولية.

37
00:07:34,701 --> 00:07:39,536
- كيف حالكِ؟
- إنها مجرد نزلة برد.

38
00:07:39,581 --> 00:07:45,451
- أرجوكِ، تناولي بعض المياه المعدنية.
- هذا لطف منكِ آنسة “ستراندبرغ”.

39
00:07:45,501 --> 00:07:49,540
- لقد مرض الكثير من الناس أغلب الأحيان
في هذا العام.

40
00:07:49,581 --> 00:07:55,611
إنه الإضراب العظيم.
حين يصاب الناس بالإكتئاب يصيبهم المرض.

41
00:07:55,661 --> 00:08:01,531
- ستصبحين ممرضة.
- نعم، علي العودة إلى المدرسة.

42
00:08:01,581 --> 00:08:05,620
بودي أن أكون كذلك,
لكن علي أن أكسب معيشتي..

43
00:08:05,661 --> 00:08:09,620
- ماذا يمكنني أن أقدم لكِ آنسة “أكربلوم”؟
- شوكولا ساخنة مع كريمة مخفوقة.

44
00:08:09,661 --> 00:08:15,577
- هل تعرفين هذا المكان؟
- أبي يصطحبنا هنا أيام السبت.

45
00:08:20,581 --> 00:08:23,698
ماذا تريدين مني؟

46
00:08:24,461 --> 00:08:26,656
الأمر يتعلق بـ”هنريك”.

47
00:08:28,501 --> 00:08:32,540
أود أن أطلب منكِ أن تعيديه إليكِ.

48
00:08:32,581 --> 00:08:38,690
إنه على شفير الانهيار.

49
00:08:39,501 --> 00:08:43,540
يبدو ذلك غريبًا حين أقوله لكِ بصورة مباشرة.

50
00:08:43,581 --> 00:08:48,530
إنه يذاكر طوال الليل،
ويرثى لحاله للدرجة التي تدفعني للبكاء.

51
00:08:52,501 --> 00:08:55,652
في الحقيقة لست أعلم الكثير عن علاقتكما. 
لم يذكر لي شيئًا.

52
00:08:55,701 --> 00:08:58,613
عمومًا، لقد خمنت ذلك.

53
00:09:08,541 --> 00:09:12,659
أنا أحاول ألا أغضب أو أتأذى.

54
00:09:13,501 --> 00:09:17,619
لا أحد يستطيع مقاومة شعوره.

55
00:09:17,701 --> 00:09:21,614
ليس بوسعي مقاومة انشغالي عنه

56
00:09:21,661 --> 00:09:27,497
أو الاهتمام بشأنه بالرغم من ضعفه.

57
00:09:27,581 --> 00:09:34,498
أشعر بأن أرواحنا نحن الثلاثة تتألم وتبكي سرًّا.

58
00:09:35,581 --> 00:09:41,690
لا بد لي أن أقوم بشيء تجاه الأمر لأجلي.

59
00:09:43,701 --> 00:09:48,695
لا يمكنني السماح لنفسي بأن
أتأذى أو أتعرض للإهانة.

60
00:09:50,501 --> 00:09:53,493
إنه يستلقي على فراشي ويبكي
من أجل شخص آخر.

61
00:09:53,581 --> 00:09:58,609
هذا مهين لكلانا، أنا وهو.

62
00:10:01,461 --> 00:10:06,581
آنسة “أكربلوم”، أود أن أقول شيئًا بشأن
ما أفكر به طوال الوقت.

63
00:10:06,661 --> 00:10:11,530
إنه لا يملك حياة مناسبة، إنه واهن الروح

64
00:10:11,581 --> 00:10:14,653
حيث لا شيء عنده يعني أي شيء.

65
00:10:22,701 --> 00:10:27,536
لا، علي الذهاب حتى أصل على الموعد.

66
00:10:29,501 --> 00:10:31,696
ماذا علي أن أفعل؟

67
00:10:36,581 --> 00:10:43,578
اعيديه إليكِ يا آنسة “أكربلوم”.
عليكِ فقط أن تقرري بنفسكِ.

68
00:10:43,621 --> 00:10:47,660
‫“‬هنريك” هو أفضل وأروع رجل عرفته.

69
00:10:47,701 --> 00:10:53,571
الأجمل والأطيب..
لا أعرف أحدًا أفضل منه.

70
00:10:53,661 --> 00:10:57,540
أرجو له كل الخير.

71
00:10:57,581 --> 00:11:02,496
لم تسير الأمور كما يريد في حياته البائسة.

72
00:11:04,701 --> 00:11:07,693
إنه بحاجة إلى شخص ليرعاه

73
00:11:08,501 --> 00:11:12,619
حتى يتوقف عن التفكير بسوء في نفسه.

74
00:11:15,581 --> 00:11:20,450
لا بد لي من الذهاب، وإلا سيوبخوني.

75
00:11:20,501 --> 00:11:23,493
لم أعد أكترث، بما أنني سأستقيل.

76
00:11:23,581 --> 00:11:28,496
لعله سيكون أمرًا جميلًا مغادرتي البلدة.

77
00:11:28,541 --> 00:11:31,613
حصلت على عمل في فندق..
أنا سأدفع!

78
00:11:31,701 --> 00:11:36,616
سأدفع عند المكتب إذا أردتِ البقاء
لفترة أطول.

79
00:11:36,661 --> 00:11:40,620
ربما ليس علينا أن نسير معًا.

80
00:11:40,701 --> 00:11:46,492
الوداع آنسة “أكربلوم”.
واهتمي بأمر سعالكِ.

81
00:11:51,701 --> 00:11:55,614
نعم، أمر آخر إضافي..

82
00:11:57,701 --> 00:12:01,489
لا تخبري “هنريك”..

83
00:12:01,541 --> 00:12:05,534
أعني..
رسالتي وحديثنا هذا.

84
00:12:05,621 --> 00:12:08,613
قد يؤدي إلى ما لا تحمد عقباه.

85
00:12:08,661 --> 00:12:13,451
سيجعل الأمور للأسوأ بالنسبة له.

86
00:13:21,701 --> 00:13:28,698
عزيزي “هنريك”، أود لنا أن..

87
00:13:36,661 --> 00:13:41,689
أليس عليكِ أن تتناولي ملح الإمسر؟
دعيني أتحسس جبينكِ..

88
00:13:42,501 --> 00:13:46,619
أنتِ محمومة.
سأتصل بالمديرة.

89
00:13:46,661 --> 00:13:51,451
- لن أسمح لكِ بالذهاب بهذه الحالة.
- دعيني وشأني.

90
00:13:51,501 --> 00:13:55,653
لا تتصلي,
إنها تكره حين نتهرّب من العمل.

91
00:13:55,701 --> 00:13:59,694
فقط بعضًا من ملح الإمسر وسأكون بخير..

92
00:14:25,461 --> 00:14:28,658
العزيز، العزيز “هنريك”..

93
00:14:29,701 --> 00:14:33,489
لا بد لنا..

94
00:14:46,581 --> 00:14:49,573
أبي!

95
00:14:49,661 --> 00:14:54,655
أبي اللطيف الحبيب,
أليس بوسعك أن تهتم بي؟

96
00:14:54,701 --> 00:15:01,652
ليس بوسعي شيئًا ولست أعرف
مالذي علي فعله.

97
00:15:02,501 --> 00:15:08,497
اقتربي واجلسي بجانب البابا.
- علي أن أتحمل المسؤولية..

98
00:15:08,541 --> 00:15:12,693
... لكنني لا أطيقها.

99
00:15:19,661 --> 00:15:22,539
سأدعكِ تستلقين على فراشكِ، يا ابنتي العزيزة

100
00:15:22,581 --> 00:15:26,574
وثم سأتصل بالطبيب “فرستنبرغ”
وبعدها بمديرتكِ.

101
00:15:26,621 --> 00:15:31,615
وبعدها سأناولكِ ما سيساعدكِ على النوم
وسنقرر ما‪..‬

102
00:15:31,661 --> 00:15:36,655
- أليس هذا أفضل يا ابنتي؟
- بلى.

103
00:16:14,501 --> 00:16:20,576
مرحبًا.
سامحني على زيارتي المفاجئة.

104
00:16:20,661 --> 00:16:26,657
إنه برد لعين هنا!
أرجو ألا يضايقك ابقائي لمعطف الفراء.

105
00:16:29,501 --> 00:16:33,574
من فضلك اجلس؟

106
00:16:35,661 --> 00:16:39,495
قلت، من فضلك اجلس؟

107
00:16:40,581 --> 00:16:45,701
- لن أضيع وقتك الثمين.
- ماسبب كل هذا؟

108
00:16:46,501 --> 00:16:52,531
عائلتي تشعر بأن علي إخطارك،
وقد تم اختياري لذلك.

109
00:16:52,581 --> 00:16:56,540
قل ما عليك أن تقوله وغادر!

110
00:16:56,621 --> 00:17:02,537
لقد تم ارسالي هنا لأخبرك الآتي..

111
00:17:05,461 --> 00:17:11,457
أختي الصغيرة “آنا” مريضة.
إنها مصابة بالسل.

112
00:17:11,541 --> 00:17:16,535
إحدى رئتيها مصابة
وهناك خطر على الأخرى.

113
00:17:16,621 --> 00:17:20,660
حاليًا، ستبقى في البيت.

114
00:17:20,701 --> 00:17:26,651
وحتى تسمح حالتها بالذهاب إلى
مصحة في “سويسرا‪”‬

115
00:17:27,461 --> 00:17:31,454
لتحصل هناك على الرعاية التامة.

116
00:17:33,461 --> 00:17:39,536
أختي أخبرتنا بأنها لم تعد ترغب بالاستمرار معك.

117
00:17:39,621 --> 00:17:42,454
طلبت بشكل صريح

118
00:17:42,541 --> 00:17:46,659
منك الامتناع عن الرسائل والاتصالات الهاتفية

119
00:17:47,461 --> 00:17:51,534
أو انتظارها أمام البيت.

120
00:17:51,621 --> 00:17:57,537
أو أي وسيلة للوصول إليها.

121
00:19:11,501 --> 00:19:15,653
أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك

122
00:19:15,701 --> 00:19:21,617
ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك
على الأرض كما هي في السماء.

123
00:19:22,661 --> 00:19:26,540
قد يبدو الفرع ممتلئ بالصحة من الخارج

124
00:19:26,581 --> 00:19:31,450
مزدان بالأوراق الجميلة لكن تنقصه الفاكهة.

125
00:19:31,541 --> 00:19:36,569
الفاكهة لن تخرج دون تغيير حقيقي
في الذهن.

126
00:19:36,621 --> 00:19:41,570
ولن تأتي دون التفكير بشكل جدي
في اللجوء..

127
00:19:41,661 --> 00:19:43,652
.. إلى المسيح عيسى.

128
00:19:49,581 --> 00:19:52,618
طاب مساءك حضرة الكاهن.

129
00:19:59,621 --> 00:20:02,613
إلى اللقاء حضرة الكاهن.

130
00:20:02,661 --> 00:20:05,653
استمر نهاية الأسبوع حضرة الكاهن.

131
00:22:16,501 --> 00:22:21,529
لست أفهم مالذي تفعله بأظافر قدميك؟

132
00:22:21,621 --> 00:22:27,537
- عليك الذهاب إلى أخصائي أقدام.
- مستحيل، أنا لست منحرفًا.

133
00:22:27,581 --> 00:22:34,453
- سأزيل هذا النتوء.
- إذا أزلتِه سأفقد توازني.

134
00:22:34,541 --> 00:22:36,611
إنني أعاني بالفعل من صعوبة في المشي.

135
00:22:36,661 --> 00:22:40,654
- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك، أشكركِ!

136
00:22:42,581 --> 00:22:48,611
- أستمتع بمشاهدتكِ هكذا.
- أنا أقوم بهذا لأنك لا تفعل

137
00:22:48,701 --> 00:22:53,695
إن كنتِ تملكين ضميرًا مرتاحًا فليس هناك
داعٍ لتنظيف أقدامك.

138
00:22:56,661 --> 00:23:01,689
عندما تتناولين حبوبكِ هكذا، تبدين
كدجاجة مصابة بالتهاب في الحلق.

139
00:23:02,501 --> 00:23:05,698
وعندها تغمزين..

140
00:23:35,701 --> 00:23:40,650
والآن، مالذي يقلقك؟

141
00:23:42,581 --> 00:23:44,617
إنه..

142
00:23:47,461 --> 00:23:49,656
... ‫“‬إرنست”.

143
00:23:50,701 --> 00:23:55,616
أنتِ من أردتِ أن ينتقل إلى الخارج.

144
00:23:56,701 --> 00:24:02,617
وابنتنا التي غادرت.. .
إلى مستشفى بعيد جدًا.

145
00:24:04,541 --> 00:24:06,532
عليكِ أن تعيديها إلى البيت.

146
00:24:06,621 --> 00:24:10,455
هل ستنزعج لو أخذنا جولة عبر “إيطاليا”؟

147
00:24:10,541 --> 00:24:15,615
سيكون ذلك ممتعًا,
أن نرى “أمالفي” ثانيةً.

148
00:24:15,661 --> 00:24:19,540
- هل ترغب بمرافقتنا؟
- أنتِ تعلمين أنني لا أستطيع.

149
00:24:19,581 --> 00:24:25,656
يمكننا أن نتمهّل.
تخيل، “أمالفي” في الخريف!

150
00:24:25,701 --> 00:24:32,459
- أنتِ من ستسافرين، لست أنا.
- ستسرّ “آنا” كثيرًا.

151
00:24:32,541 --> 00:24:37,615
- إذن ستغيبين فترة طويلة.
- أربعة أسابيع، كحد أقصى.

152
00:24:37,661 --> 00:24:42,576
- أتظنين أن بوسعها الانتظار طويلًا؟
- ماذا تقصد؟

153
00:24:42,661 --> 00:24:49,533
أنا أعني أنه قد يكون هناك ثمة شيء يجذبها.

154
00:24:49,581 --> 00:24:53,574
- والآن بما أنها استردت عافيتها.
- لم أفهم.

155
00:24:56,701 --> 00:25:00,489
مالأمر “يوهان”؟

156
00:25:03,701 --> 00:25:09,537
لم تكوني هنا حين وصل بريد الظهيرة.

157
00:25:09,581 --> 00:25:13,620
هناك رسالة من “آنا” إلى “إرنست”.

158
00:25:13,701 --> 00:25:17,535
مرسلة من “وميرسفيل” منذ أربعة أيام.

159
00:25:17,581 --> 00:25:22,655
‫“‬إرنست” سيعود من “النرويج” الأسبوع القادم.
لا داعي لإرسالها.

160
00:25:25,621 --> 00:25:32,538
لقد نسيت “آنا” إغلاق الظرف
أو أنه فتح من تلقاء ذاته لأنه لم يُغلق بإحكام.

161
00:25:32,581 --> 00:25:35,618
إنه أمر غير جدير بالملاحظة.
هذا يحدث دائمًا..

162
00:25:35,701 --> 00:25:42,459
- ثمة رسالة أخرى في الظرف.
- رسالة أخرى؟

163
00:25:44,621 --> 00:25:47,613
كتب على ظهرها..

164
00:25:47,701 --> 00:25:53,571
…’’تُسلّم إلى هنريك برغمان,
بما أنني أجهل عنوانه’’.

165
00:25:59,621 --> 00:26:04,536
- تلك الرسالة تم إلصاقها بعناية.
- لقد كانت مختومة..

166
00:26:04,621 --> 00:26:07,579
... لكنني قمت بفضها.

167
00:26:07,621 --> 00:26:12,456
- ماذا ستقول “آنا”؟
- هذا بسيط.

168
00:26:12,541 --> 00:26:15,692
قليل من بخار غلاية الماء..

169
00:26:16,501 --> 00:26:23,498
- هل قرأتها؟
- لا، أشعر بقليل من الخجل، ربما.

170
00:26:24,501 --> 00:26:27,573
لو قمنا بقرائتها,
فذلك سيكون لمصلحة “آنا”.

171
00:26:27,661 --> 00:26:34,533
أو من غيرتنا أو بسبب غضبنا من أنها استغفلتنا.

172
00:26:34,581 --> 00:26:40,497
أو لأننا لم نقبل بذلك الشاب.

173
00:26:43,501 --> 00:26:48,575
اقرأيها أنتِ، لا يمكنني قراءة خط “آنا”.

174
00:26:56,661 --> 00:26:59,573
سأقرأها بصوتٍ عالٍ..

175
00:27:07,621 --> 00:27:14,618
“كل شيء صار من الماضي.
أعلم أنني كنت طفولية ومدللة.’’

176
00:27:14,661 --> 00:27:20,497
“أثناء تواجدي في المصحة، مع من هم
في مثل عمري لكنهم أشد إعيائًا،’’..

177
00:27:20,541 --> 00:27:24,534
- “أجبرني ذلك على إعادة التفكير في‪”‬
- توقفي عن القراءة.

178
00:27:24,621 --> 00:27:29,456
- إن لم تصغِ سأقرأها لنفسي.
- هذا ليس صائبًا.

179
00:27:29,501 --> 00:27:33,540
‘’أنا مسؤولة عنك يا هنريك.’’

180
00:27:33,581 --> 00:27:39,531
“مسؤولية لم أحتملها وحاولت التحرر منها.''

181
00:27:39,581 --> 00:27:43,540
“كنت مريضة ولم أفكر جيدًا.’’

182
00:27:43,621 --> 00:27:48,570
‫“‬إنه لمن المريح أن أغرق في الحمّى، وأن
يتم الاعتناء بي”

183
00:27:48,621 --> 00:27:55,618
“لقد أقنعوني بأنك كنت تكذب
ولذلك لن أستطيع أن أثق بك أبدًا.’’

184
00:28:04,581 --> 00:28:11,578
“لست أدري،
لكن إن كنت لا تزال، بعد ما يقارب العامين’’..

185
00:28:12,621 --> 00:28:17,649
“إن كنت لا تزال تملك المشاعر ذاتها’’..

186
00:28:17,701 --> 00:28:21,489
.. “تلك التي كنت تكنّها لي حين كنا‪”‬ ..

187
00:28:27,541 --> 00:28:31,614
- ‪“‬حين كنّا معًا‪”‬
- لا تلومي سوى نفسكِ.

188
00:28:31,661 --> 00:28:37,531
'' في المرج، حين مارسنا الحب.’’

189
00:28:41,661 --> 00:28:46,689
‪“‬من السهل أن أفصح عن الحب.
أحبك يا أعز أب.’’

190
00:28:47,501 --> 00:28:53,656
“أحبك يا أخي الصغير‪.‬
لكن لا أحد يدرك معناها.’’

191
00:28:53,701 --> 00:29:00,573
‪“‬ولذلك، لست أجرؤ على قول
أحبك هنريك.’’

192
00:29:00,661 --> 00:29:05,576
“لكن لو أخذت بيدي
وساعدتني لأجتاز حزني’’

193
00:29:05,661 --> 00:29:11,657
''حينئذٍ، ربما نستطيع أن نُعلّم بعضنا الآخر
ماذا تعني تلك الكلمة.''

194
00:29:14,541 --> 00:29:18,454
الآن، عرفنا أكثر مما كنا نريد.

195
00:29:20,701 --> 00:29:26,492
نعم، الآن سيصبح الأمر صعبًا.

196
00:29:27,501 --> 00:29:31,619
لا يمكننا الاحتفاظ بالرسالة.

197
00:29:31,661 --> 00:29:36,496
- لا يمكن أن يستلمها.
- أتوسل إليك “كارين”.

198
00:29:36,541 --> 00:29:40,580
- لو علمت عن الأمر..
- الرسائل تضيع كل يوم.

199
00:29:40,621 --> 00:29:43,693
هذا لن يحدث.

200
00:29:44,501 --> 00:29:48,653
- ماهذه الحماقة؟
- أنت تخدعين نفسك..

201
00:29:48,701 --> 00:29:55,459
ربما لا,
لكني سأقول شيئًا بالغ الأهمية.

202
00:29:55,541 --> 00:30:00,695
أحيانًا أكون متأكدة تمامًا حين يكون
الأمر صائبًا أو خاطئًا.

203
00:30:01,501 --> 00:30:05,653
لكنني متأكدة للغاية بأن الذي ما بين
‫“‬آنا” و”هنريك” أمر خاطئ.

204
00:30:05,701 --> 00:30:10,536
سأقوم بإحراق الرسالة، التي لـ”إرنست”
والأخرى التي لـ”هنريك”.

205
00:30:12,541 --> 00:30:17,695
سأذهب إلى “إيطاليا” مع “آنا”
وسأبقى الصيف بأكمله، إذا لزم الأمر.

206
00:30:18,501 --> 00:30:21,573
هل تصغي لما أقول يا “يوهان”؟

207
00:30:33,541 --> 00:30:35,691
‫“‬كارين”..

208
00:30:47,501 --> 00:30:49,651
- ‫“‬يوهان”؟
- نعم.

209
00:30:49,701 --> 00:30:56,493
هل لنا أن نحتفظ بلطافتنا لبعضنا الآخر
حتى لو أننا مختلفين بهذا الشأن؟

210
00:30:56,581 --> 00:31:02,690
- هذه مسألة حياة أو موت يا “كارين”.
- بالضبط، ولذلك لا أريدك أن تبتعد.

211
00:31:03,461 --> 00:31:05,656
سوف أتحمل المسؤولية.
لكن لا تعزل نفسك.

212
00:31:06,501 --> 00:31:11,621
- إنها مسألة حياة أو موت بالنسبة لي ولكِ.
- لنا نحن؟

213
00:31:11,661 --> 00:31:17,691
إذا أتممتِ هذه الخطة فإنكِ ستؤذين “آنا”.

214
00:31:18,461 --> 00:31:22,693
إذا أذيتي “آنا” فإنكِ تأذيني أنا.

215
00:31:23,501 --> 00:31:26,573
إذا أذيتني فإنكِ ستؤذين نفسكِ.

216
00:31:26,661 --> 00:31:32,497
كيف لك أن تقول أنني أؤذي “آنا”؟

217
00:31:32,581 --> 00:31:36,574
أنتِ تمنعينها من أن تعيش حياة هي لها.

218
00:31:36,621 --> 00:31:41,536
قد تبثين فيها عدم الطمأنينة,
لكن ليس بوسعكِ تغيير شيء.

219
00:31:41,581 --> 00:31:47,577
- بوسعكِ التدمير لا التغيير.
- هل أنت متأكد؟

220
00:31:47,621 --> 00:31:53,457
أحيانًا، ليس كثيرًا..

221
00:31:53,541 --> 00:31:59,571
..أفكر بالمستقبل.
نحن نعلم بأنني سأرحل قريبًا.

222
00:31:59,661 --> 00:32:04,496
نحن نعلم الأمر حتى لو لم نكن نذكره.

223
00:32:05,581 --> 00:32:11,497
ستكونين لوحدكِ تقودين وتأمرين في مملكتكِ.

224
00:32:12,701 --> 00:32:16,614
أعتقد أنكِ ستكونين معزولة.

225
00:32:16,701 --> 00:32:21,491
“كارين”، لا تجعلي نفسكِ وحيدة أكثر من اللازم.

226
00:32:21,541 --> 00:32:25,580
ليس بوسعي أن أكون أكثر وحدة مما أنا عليه الآن.

227
00:32:25,661 --> 00:32:29,540
أبنائنا سيهجروننا، من المؤكد هذا.

228
00:32:29,621 --> 00:32:34,649
- ليس بوسعي أن أتذمر.
- لا بد أن يحدث هذا يومًا ما.

229
00:32:35,461 --> 00:32:41,491
نحن مذهولان ولم نُعدّ أنفسنا مسبقًا لهذا.

230
00:32:41,581 --> 00:32:44,573
لقد قمت برعاية الأبناء بيدٍ حانية

231
00:32:44,661 --> 00:32:50,657
وقمت بحمايتهم دون أن أسجنهم،
سوى “إرنست” و”آنا”.

232
00:32:51,461 --> 00:32:55,500
ليس بإمكانك القول أنني أجبرتهما.

233
00:32:56,621 --> 00:33:00,614
أجلس في مكتبي.

234
00:33:00,661 --> 00:33:05,610
أحيانًا أنصت إلى خطوات أقدام وأصوات.

235
00:33:05,701 --> 00:33:12,539
وأنصت إلى الباب القريب من خزانة المعاطف
وأعلم أن “آنا” قد عادت من المدرسة.

236
00:33:12,621 --> 00:33:16,580
وحينها تبدأ نبضات قلبي بالتسارع.

237
00:33:16,621 --> 00:33:23,572
هل ستقفز وتتأرجح فاتحة الباب؟

238
00:33:23,661 --> 00:33:27,540
هل ستأتي إلي في مكتبي

239
00:33:27,581 --> 00:33:33,611
لتعانقني وتخبرني ببعض الأمور الهامة؟

240
00:33:33,661 --> 00:33:37,700
- “يوهان” كان ذلك منذ زمن بعيد.
- نعم.

241
00:33:38,501 --> 00:33:42,699
أمر لن يحدث ثانية لا يستحق التباكي عليه.

242
00:33:43,501 --> 00:33:48,575
المهم أنهم بصحة جيدة وسعداء بحياتهم.

243
00:33:48,621 --> 00:33:55,493
أنا وأنت قد استنفدنا وعلينا الانسحاب.

244
00:33:55,541 --> 00:34:01,537
أنتِ لا تزالين تحاولين السيطرة على حياتها.
كيف يسير الأمر معكِ؟

245
00:34:01,621 --> 00:34:04,613
لا أستطيع أن أقف موقف المتفرج

246
00:34:04,661 --> 00:34:09,655
وأشاهد كم من الحوادث الحاصلة أمام عيناي.

247
00:34:10,501 --> 00:34:12,696
إذن أنتِ قد قررتِ؟

248
00:34:13,501 --> 00:34:16,493
قررت؟

249
00:34:16,541 --> 00:34:20,659
هذا يعني بأنه قد ساورتني لحظة من الشك.

250
00:34:24,541 --> 00:34:27,658
- طابت ليلتك يا صديقي.
- طابت ليلتك.

251
00:35:07,621 --> 00:35:11,694
إنه شامل للغاية ومنضبط جدًا

252
00:35:12,501 --> 00:35:14,571
ومع هذا لا يزال شاعريًّا.

253
00:35:14,661 --> 00:35:18,620
أليس جميلًا يا “آنا”؟

254
00:35:20,661 --> 00:35:24,620
- هل أنتِ متعبة؟
- بعض الشيء.

255
00:35:24,661 --> 00:35:31,612
ينبغي عليكِ أن تطلبي طعام الإفطار
في غرفتكِ، كما أفعل.

256
00:35:31,661 --> 00:35:37,497
- هل لنا أن نتناول الطعام في الفندق أو خارجًا؟
- الأمر يعود لكِ يا أمي.

257
00:35:37,541 --> 00:35:43,491
إذن، سنتناول الطعام في الفندق
وسنغط في قيلولة طويلة بعدها.

258
00:36:12,581 --> 00:36:16,654
أتعلمين أن الكونت “سنويلسكي”* اعتاد السكن هنا؟
‫*‬شاعر سويدي‫*‬

259
00:36:17,501 --> 00:36:21,540
كنت على معرفة به وقد قابلته عدة مرات.

260
00:36:22,701 --> 00:36:26,660
رائع لكنه رجلٌ حزين.

261
00:36:26,741 --> 00:36:33,613
تسلّمت رسالة من أخيكِ “أوسكار”.
هل أخبرتكِ بذلك مسبقًا هذا الصباح؟

262
00:36:33,701 --> 00:36:40,539
كل شيء على ما يرام في “ترادجاردسجاتن”.
بابا يفتقدنا.

263
00:36:40,581 --> 00:36:43,493
إنه يفتقدكِ على وجه الخصوص

264
00:36:43,541 --> 00:36:48,456
لكنه لا يشكو أبدًا.
علينا محاولة الاتصال بالبيت.

265
00:36:48,501 --> 00:36:55,452
- لِمَ لا يصلنا شيئًا من “إرنست”؟
- ‫“‬إرنست”؟ أنتِ تعلمين طبيعته.

266
00:36:55,541 --> 00:37:00,456
- لكنني كتبت له منذ سبعة أسابيع.
- لا تقلقي.

267
00:37:00,501 --> 00:37:03,538
لست قلقة.

268
00:37:03,621 --> 00:37:08,490
- أنا وبابا نكتب له يوميًا.
- أريد أن أعود إلى الوطن.

269
00:37:10,581 --> 00:37:16,656
- هل لنا أن نذهب إلى الوطن مباشرةً؟
- لكن لدينا خطة للسفر.

270
00:37:16,741 --> 00:37:21,690
ألا يمكن للأشياء المقرّرة مسبقًا أن تتغير لمرة واحدة؟

271
00:37:22,461 --> 00:37:28,457
- ماذا سيقول عنا آل “إغرمان”؟
- إنهم أصدقائكِ، ليسوا أصدقائي.

272
00:37:28,541 --> 00:37:32,659
- ‫“‬إلنا” كانت صديقة طفولتكِ.
- لست أهتم بشأن “إلنا”.

273
00:37:32,701 --> 00:37:39,618
- أنا لا أبالي بـ”إلنا”.
- كطفلة متمردة.

274
00:37:39,701 --> 00:37:45,492
لا يمكننا أن نلغي لقائنا مع آل “إغرمان”,
سيشعرون بالحزن والإساءة.

275
00:37:45,581 --> 00:37:49,494
- اذهبي إلى “فلورنس” وأنا سأعود إلى الوطن.
- هذه حماقة محضة!

276
00:37:49,541 --> 00:37:54,615
سنفعل ما اتفقنا على القيام به بالضبط.

277
00:37:54,701 --> 00:37:58,455
الجو بارد ورطب في الوطن.

278
00:37:58,501 --> 00:38:02,653
الطبيب يريد أن نبقى في مكانٍ دافئ
حتى تتأقلمين.

279
00:38:03,501 --> 00:38:06,618
سنعود إلى الوطن بعد منتصف الصيف.

280
00:38:44,621 --> 00:38:47,533
أمي!

281
00:38:59,741 --> 00:39:04,690
- برقية إلى السيدة.
- شكرًا.

282
00:39:14,501 --> 00:39:16,537
إنها برقية.

283
00:39:18,461 --> 00:39:21,533
هل لي بقرائتها؟

284
00:39:49,741 --> 00:39:53,700
توفي أبوكِ الليلة الماضية.

285
00:41:03,461 --> 00:41:06,658
كان لوحده ليلًا.

286
00:41:07,461 --> 00:41:10,612
أمي تعالي واجلسي.

287
00:41:13,701 --> 00:41:16,659
كان لوحده ولم أكن معه.

288
00:41:16,701 --> 00:41:22,617
- لقد تركته وحيدًا.
- لا تفكري هكذا يا أمي.

289
00:41:22,701 --> 00:41:26,535
لا يمكنكِ الاستمرار بالتفكير هكذا.

290
00:41:35,541 --> 00:41:38,613
أمي!

291
00:41:41,501 --> 00:41:44,618
حين طلبني أبوكِ للزواج

292
00:41:44,661 --> 00:41:50,531
بالرغم من أنه كان في ضعف عمري ولديه ثلاثة
أبناء يافعين

293
00:41:50,581 --> 00:41:55,655
قررت فورًا دون تفكير.

294
00:41:56,501 --> 00:41:59,652
لم أحبه.

295
00:41:59,741 --> 00:42:05,498
لم أكن مولعة به,
كنت متأكدة من ذلك.

296
00:42:06,621 --> 00:42:10,580
لكنني كنت معجبة به.

297
00:42:10,661 --> 00:42:14,449
شعرت بالأسى عليه لأنه كان وحيدًا للغاية

298
00:42:14,541 --> 00:42:18,580
مع مدبرات المنزل اللواتي كن يخدعنه
للحصول على المال.

299
00:42:18,621 --> 00:42:24,537
البيت المهمل والأولاد الثلاثة الذين
بحاجة إلى تهذيب.

300
00:42:24,621 --> 00:42:30,537
أنا أيضًا شعرت قليلًا بالوحدة

301
00:42:30,581 --> 00:42:34,574
لذا فكرت بأنه باستطاعتنا أن نقلل وحدة
بعضنا الآخر.

302
00:42:34,621 --> 00:42:40,491
- هذا ليس شيئًا سيئًا.
- لا، “آنا”، لقد كان شيئًا خاطئًا.

303
00:42:40,541 --> 00:42:47,538
وحدة المرء لوحده مقبولة.
لكن وحدة شخصان أمر لا يحتمل.

304
00:42:49,621 --> 00:42:55,491
لكن، على المرء ألا ينظر للخلف.

305
00:42:57,581 --> 00:43:02,496
ثم، أنتِ و”إرنست” جئتما..

306
00:43:02,541 --> 00:43:06,454
كان الأمر بمثابة الخلاص.

307
00:43:06,541 --> 00:43:10,534
‫“‬إرنست” كان ابن أمه المدلل
و”آنا” ابنة أبوها المدللة.

308
00:43:10,581 --> 00:43:13,618
- أليس ذلك صحيحًا؟
- لكن يا أمي.. .

309
00:43:13,701 --> 00:43:17,489
نعم، لعلكِ محقّة.

310
00:43:19,541 --> 00:43:23,580
- لا، دعينا نرتاح قليلًا.
- نعم.

311
00:43:44,541 --> 00:43:49,456
أمي، لا بأس يا أماه

312
00:44:04,501 --> 00:44:06,617
هناك شيئًا عليكِ معرفته.. .

313
00:44:08,541 --> 00:44:12,693
- ‫..‬ يتعلق بكِ.
- يمكننا تأجيل ذلك.

314
00:44:15,701 --> 00:44:21,617
من الأفضل أن تقولي الآن ماهو مهم.

315
00:44:24,661 --> 00:44:27,653
يتعلق بـ”هنريك”..

316
00:44:30,461 --> 00:44:34,579
لقد كتبتِ له.

317
00:44:40,541 --> 00:44:44,659
نعم، هذا صحيح.
لقد كتبت له.

318
00:44:44,701 --> 00:44:48,660
لم أتلقى أي رد,
لا بد أن الرسالة قد ضاعت.

319
00:44:48,701 --> 00:44:54,537
لا، لم تضيع.

320
00:44:54,581 --> 00:44:57,539
ينبغي علي أن أخبركِ..

321
00:44:59,581 --> 00:45:04,530
لقد أخذت تلك الرسالة، قرأتها ومن ثم أحرقتها.

322
00:45:08,541 --> 00:45:12,454
- لقد دمرت الرسالة.
- لا يا أمي!

323
00:45:12,501 --> 00:45:17,529
ينبغي علي الافصاح بذلك‪,‬
بما أن والدكِ قام بتحذيري.

324
00:45:17,621 --> 00:45:22,456
لقد قال بأن ذلك غير منصف,
وبأن علينا ألا نتدخّل.

325
00:45:22,541 --> 00:45:26,659
قال بأن ذلك قد يفسد الأمر، لقد حذّرني.

326
00:45:27,701 --> 00:45:32,650
لا أملك أية تفسيرات.

327
00:45:33,501 --> 00:45:37,619
لقد ظننت أن هذا الأمر سيكون لمصلحتكِ.

328
00:45:39,541 --> 00:45:41,657
أمي!

329
00:45:43,581 --> 00:45:47,494
الآن، بما أن “يوهان” قد رحل
علي أن أخبركِ عما حصل.

330
00:45:47,541 --> 00:45:50,613
لا أريد أن أعرف أكثر من ذلك.

331
00:45:50,661 --> 00:45:54,449
ليس بوسعي أن أطلب منكِ المغفرة

332
00:45:54,541 --> 00:45:59,535
لأنني أعلم بأنكِ لن تغفري لي.

333
00:46:01,661 --> 00:46:05,449
لا أعتقد أنني سأفعل.

334
00:46:05,541 --> 00:46:09,500
على كل حال، لديكِ علم بالأمر.

335
00:46:12,621 --> 00:46:18,491
حين نعود إلى الوطن
سأجد “هنريك” وسأخبره عن كل شيء.

336
00:46:18,541 --> 00:46:21,499
سأطلب منكِ أمرًا واحدًا:

337
00:46:21,541 --> 00:46:25,580
لا تخبريه أنني قمت بإحراق الرسالة.

338
00:46:27,621 --> 00:46:32,536
- لِمَ لا؟
- إذا تزوجتِ بـ”هنريك”.. .

339
00:46:32,621 --> 00:46:36,500
أنتِ تدركين أن بإخباركِ إياه
الأمر سيجعل من الكره أمرًا مستعصيًا.

340
00:46:36,541 --> 00:46:39,533
لازال بإمكاننا أن نعيش معًا.

341
00:46:39,621 --> 00:46:43,580
لماذا؟

342
00:46:45,581 --> 00:46:49,460
الآن، بتِ تعلمين.

343
00:46:52,661 --> 00:46:56,620
نعم، الآن بت أعلم.

344
00:47:03,541 --> 00:47:05,691
هل لنا أن ننام؟

345
00:47:06,461 --> 00:47:10,534
نحن بحاجة إلى القليل من النوم,
غدًا سيكون يومًا طويلًا.

346
00:49:45,701 --> 00:49:49,614
تبدين مختلفة.

347
00:49:49,701 --> 00:49:54,456
أنت كذلك.

348
00:49:55,701 --> 00:49:59,489
لقد ازددتِ جمالًا.

349
00:50:00,501 --> 00:50:03,538
تبدو حزينًا للغاية.

350
00:50:06,701 --> 00:50:09,613
اشتقت إليك.

351
00:50:14,581 --> 00:50:17,698
سأتقدم نحوك الآن يا “هنريك”.

352
00:50:19,541 --> 00:50:24,661
- هل هذا يحدث حقًا؟
- نعم، هذا صحيح.

353
00:50:26,701 --> 00:50:29,659
سأقترب الآن.

354
00:50:29,701 --> 00:50:33,489
أود أن أقدم لك شيئًا.

355
00:50:36,461 --> 00:50:38,656
افتحه.

356
00:50:41,661 --> 00:50:47,531
ليس شيئًا مكلفًا.
ابتعته من “أمالفي”.

357
00:50:49,501 --> 00:50:51,696
‫“‬مريم” في عيد البشارة.

358
00:50:52,501 --> 00:50:55,459
إنه جميل.

359
00:50:59,581 --> 00:51:03,460
- لقد توفي والدكِ.
- نعم.

360
00:51:03,541 --> 00:51:08,695
- الجنازة بعد غد.
- هل الأمر صعب عليكِ؟

361
00:51:09,501 --> 00:51:12,493
لقد عشت تحت حبه,
إن كان بوسعك إدراك ذلك.

362
00:51:12,541 --> 00:51:17,535
لم أفكر بذلك,
إلا حين كان يضايقني.

363
00:51:17,581 --> 00:51:22,655
الآن أشعر بالحزن، لأنني كنت طفولية وجاحدة.

364
00:51:26,461 --> 00:51:28,531
إنه “إرنست”.

365
00:51:28,621 --> 00:51:33,490
طلبت منه القدوم لأنني لم أحتمل القدوم لوحدي.

366
00:51:33,581 --> 00:51:37,699
‫“‬إرنست” يريد أن يراهن على خمسة كرونات
بأنك ستكون في بيتك.

367
00:51:38,501 --> 00:51:41,493
ها أنت هنا,
وقد ربح “إرنست” الخمسة كرونات.

368
00:51:45,541 --> 00:51:49,454
لقد اتخذت هنا مكانًا مؤقتًا للجماعة.

369
00:51:49,541 --> 00:51:52,499
سأقدم طلبًا للعمل في “نورلاند”.

370
00:51:52,581 --> 00:51:55,653
- لن تكون وحيدًا بعد الآن.
- لا، بوسعي أن أتغير

371
00:51:55,701 --> 00:52:01,458
لا، لا تكن أحمقًا.
سنذهب هناك أولًا ونقوم بالبحث.

372
00:52:01,541 --> 00:52:06,535
- القس مُسنّ.
- سنتحقق منه أيضًا.

373
00:52:06,621 --> 00:52:08,691
مرتبي سيكون ضئيلًا.

374
00:52:09,461 --> 00:52:14,535
انصت لي! سنعلن خطبتنا
حالما نفرغ من الجنازة.

375
00:52:14,621 --> 00:52:19,649
سنطلب الخواتم هذه الظهيرة ومن ثم
ستقوم بالكتابة إلى القس

376
00:52:19,701 --> 00:52:25,537
بأنك أنت وزوجتك المستقبلية ستقدمان
لمعاينة مقر الكاهن

377
00:52:25,621 --> 00:52:27,612
والكنيسة والقس ذاته.

378
00:52:27,661 --> 00:52:32,610
حين نتزوج.
سنحصل على حفل زفاف رائع.

379
00:52:37,661 --> 00:52:40,619
إلام تنظر؟

380
00:52:41,621 --> 00:52:44,658
إليكِ.

381
00:52:44,701 --> 00:52:47,659
لقد انتظرنا كثيرًا هذه اللحظة يا “هنريك”.

382
00:52:50,501 --> 00:52:53,652
مارأي والدتك بذلك؟

383
00:52:53,701 --> 00:52:57,489
منذ وجودنا بـ”إيطاليا”، لم يعد يهمها الأمر.

384
00:52:57,581 --> 00:53:00,698
هل حدث شيئًا ما؟

385
00:53:01,501 --> 00:53:05,619
‫“‬هنريك”.. .
كنت أظن أن على العشاق أن يعدوا بعضهم

386
00:53:05,661 --> 00:53:09,540
أن يكونوا صريحين حتى الموت.

387
00:53:09,581 --> 00:53:13,620
بألا يكون بينهما أسرارًا.
لكن هذه حماقة.

388
00:53:13,701 --> 00:53:19,458
لا أريد أن أطالبك بأن تبوح بأسرارك.

389
00:53:19,501 --> 00:53:23,619
- الحقيقة؟
- الحقيقة شيء مختلف تمامًا.

390
00:53:23,701 --> 00:53:27,614
لا بد لنا أن نكون صادقين.

391
00:53:47,501 --> 00:53:52,655
- لا يمكننا أن ننسى القبلة.
- لا، تبادل القبل أمر مهم.

392
00:54:22,661 --> 00:54:29,533
لقد طلبت منكم المجيء هنا
لمناقشة بعض القرارات.

393
00:54:30,581 --> 00:54:35,701
أولًا، أرغب بأن نرحب بـ”هنريك” في عائلتنا.

394
00:54:36,501 --> 00:54:40,574
أود الآن أن نضع كل خلافاتنا وأوجاعنا وراءنا.

395
00:54:40,661 --> 00:54:44,574
إذا حاولنا جاهدين، فالصلح

396
00:54:44,621 --> 00:54:48,534
والصداقة ستكونان أمرًا ممكنًا.

397
00:54:52,661 --> 00:54:59,658
ذهبنا إلى المحامي “إيلغروس” واستلمنا
وصية والدكم الأخيرة.

398
00:54:59,701 --> 00:55:04,491
لو تفهمت ردود الفعل بشكل صحيح،
فإن جميعكم بلا استثناء

399
00:55:04,581 --> 00:55:09,450
قمتم بقبول الترتيبات ووجدتموها قد كُتبت بعناية.

400
00:55:09,501 --> 00:55:13,460
أنا أقدر وحدتنا.

401
00:55:13,541 --> 00:55:17,580
أثناء حياة “يوهان”، قمنا بالنقاش حول ما سيحدث

402
00:55:17,661 --> 00:55:22,496
بهذا البيت عند رحيل “يوهان” قبلي.

403
00:55:22,541 --> 00:55:27,661
وضّح لي رغبته الراسخة بأنني أنا، وفقط، سأكون
صاحبة البيت.

404
00:55:28,501 --> 00:55:34,576
بقية أفراد العائلة سيتم تعويضهم
بالأسهم ورأس المال.

405
00:55:36,541 --> 00:55:40,454
هل من أسئلة؟

406
00:55:44,541 --> 00:55:48,580
لا أحد يجرؤ على أن يتلفظ بكلمة حين
تقوم “كارين” بجميع القرارات.

407
00:55:48,621 --> 00:55:51,613
أنا أقول ما يظنه الآخرون فحسب.

408
00:55:51,701 --> 00:55:55,660
‫“‬سفيا” لاتُمثّل وجهة نظر العائلة.

409
00:55:55,701 --> 00:55:59,535
ألم يقل “جوستاف” بالأمس بأن الماما
خطرة وشرسة؟

410
00:55:59,621 --> 00:56:02,499
‫“‬سفيا” تكذب وهي تعلم ذلك.

411
00:56:02,541 --> 00:56:06,500
بُغض “سفيا” تجاه أمي لا حدود له

412
00:56:06,541 --> 00:56:09,533
سأموت قريبًا وسأكون الوحيدة التي تجرّأت
على قول الحقيقة.

413
00:56:09,621 --> 00:56:12,613
- ‫“‬سفيا” العزيزة!
- هل هذا كل مالديكِ لتقوليه؟

414
00:56:12,661 --> 00:56:16,574
اخرسي يا “سفيا”,
قبل أن يشطركِ شرّكِ إلى نصفين.

415
00:56:16,621 --> 00:56:22,537
لا أحد يؤمن بقواكِ بعد الآن,
جسدكِ مسمّم بالشر.

416
00:56:22,621 --> 00:56:26,580
شخصيًا، ليس لدي أي إعتراضات.

417
00:56:26,621 --> 00:56:31,536
على حسب علمي، أمي “كارين” بوسعها أن
تفعل ماتشاء بهذا البيت.

418
00:56:31,621 --> 00:56:37,457
-هل توقفنا يومًا للتفكير بها؟
- لا، لكن جميعكم تملقتم وابتسمتم.

419
00:56:37,501 --> 00:56:40,493
ومن ورائها تسخرون منها.

420
00:56:40,581 --> 00:56:44,654
جوستاف، كارل، وأوسكار أكربلوم.
الفرسان الثلاثة!

421
00:56:44,701 --> 00:56:48,535
إذا خططتم بالاستمرار في هذا الهراء,
سأفكر بالانسحاب.

422
00:56:48,581 --> 00:56:51,459
‫“‬هنريك” هنا للمرة الأولى

423
00:56:51,501 --> 00:56:56,450
ومن أجله هو و”آنا” ينبغي لنا
أن نقلل من حدة هذه الإهانات.

424
00:56:56,501 --> 00:57:00,619
يبدو أن وفاة أبي كانت القشة التي
قصمت ظهر البعير.

425
00:57:00,701 --> 00:57:04,489
لمَ لا تقولين شيئًا يا أمي؟

426
00:57:04,541 --> 00:57:11,458
مالذي تودين مني أن أقوله؟
لطالما كانت لديكم نزاعات متبادلة.

427
00:57:11,501 --> 00:57:15,540
الآن بعد وفاة أبيكم، انقضضتم جميعًا علي.

428
00:57:15,621 --> 00:57:21,651
- أنا أتفهّم الوضع تمامًا.
- عفوًا، إنها “سفيا” لوحدها..

429
00:57:23,581 --> 00:57:27,574
أتسائل أحيانًا كيف سيكون مظهر العائلة

430
00:57:27,661 --> 00:57:31,654
لو لم أتزوج بأبيكم وأصبح شريكة معكم.

431
00:57:34,581 --> 00:57:39,496
يالها من فكرة مسلية.
لقد كنت حريصة جدًا وأطمح للأفضل.

432
00:57:40,501 --> 00:57:44,653
النظام، النظافة، العمل الجماعي، والتدريب.

433
00:57:44,701 --> 00:57:48,660
نوايا حسنة.

434
00:57:48,701 --> 00:57:54,458
لا تعتقدوا أنني أشعر بالمرارة.
إنها مجرد أفكار.

435
00:57:54,541 --> 00:57:59,490
مالذي كان سيحدث للماما؟ ألم تعتني بنا؟

436
00:57:59,541 --> 00:58:02,692
أنت تطرح أسئلة جيدة يا “كارل”.

437
00:58:03,701 --> 00:58:09,617
مالذي كان سيحدث لي؟
كنت أود أن أواصل التدريس.

438
00:58:09,701 --> 00:58:15,537
أواصل تقديم الأخلاق الحميدة والتدريب الحسن
لأبناء الآخرين.

439
00:58:15,581 --> 00:58:20,530
لم يسبق لي أن راودني الشك في حقيقة أفعالي.

440
00:58:20,581 --> 00:58:24,540
قد أكون تصرفت بشكل خاطئ في بعض
الأمور الصغيرة

441
00:58:24,581 --> 00:58:29,530
لكن في الأمور الرئيسية ليس لدي
ما ألوم نفسي عليه.

442
00:58:31,581 --> 00:58:36,496
- هل لنا ببعض القهوة؟
- بالتأكيد.

443
00:58:43,501 --> 00:58:48,495
نحن لسنا مخيفين كما نبدو.
لكن بوسعنا أن نكون لطفاء.

444
00:58:48,541 --> 00:58:51,692
والآن، لا بد لـ”آنا” و”هنريك” أن يحضرا
هنا من أجل عشاء الخطوبة.

445
00:58:52,501 --> 00:58:55,538
- ياله من فتى غريب!
- علينا أن نرمي كل الضغائن وراءنا.

446
00:58:55,581 --> 00:59:01,497
‫“‬هنريك” عليه أن يُخبر “أوسكار”.
لقائنا الأخير لم يكن لطيفًا

447
00:59:01,541 --> 00:59:05,659
لكني وجدت نفسي مرغمًا للانجرار
إلى أقصى حد.

448
00:59:05,701 --> 00:59:11,571
‫“‬هنريك” و”آنا” من فضلكما، احضرا
لتناول العشاء في منزلنا.

449
00:59:13,581 --> 00:59:18,530
أرجو أن تعذرا هيجاني.
الطبيب قال بأن أدويتي تفقدني التوازن

450
00:59:18,581 --> 00:59:23,655
‫“‬هنريك” لا ينبغي له تصديق أن
الخالة “سفيا” ليست لطيفة.

451
00:59:23,701 --> 00:59:29,492
لقد قمت بتحذيرك مسبقًا لكنك وقعت.
لا تلومن إلا نفسك!

452
00:59:29,541 --> 00:59:34,456
أنا أحذر شريكك المستقبلي,
لكن لا فائدة.

453
00:59:34,541 --> 00:59:38,580
- مالذي كنت تحتسيه يا “كارل”؟
- حسنًا، إنها ليست أزهارًا بالتأكيد.

454
00:59:38,661 --> 00:59:42,540
تعال الآن، لنذهب!

455
00:59:42,581 --> 00:59:45,618
- أليس لنا أن نحتسي القهوة أولًا؟
- لا، “آنا”.

456
00:59:49,541 --> 00:59:52,578
وداعًا خالتي “كارين”، أشكركِ على هذا اليوم.

457
00:59:52,621 --> 00:59:56,580
ستحضران من أجل العشاء؟
ستعودان، أليس كذلك؟

458
00:59:56,661 --> 01:00:01,496
لا، لن نعود من أجل العشاء.
سنخرج لنقضي وقتًا ممتعًا.

459
01:00:02,501 --> 01:00:08,656
- استمتعا. هل تملكان مالًا؟
- أشكرك أماه، سنتدبر الأمر.

460
01:01:06,581 --> 01:01:11,530
خطيبتك أكثر جمالًا شخصيًّا
من الصورة التي أرسلتها لي!

461
01:01:11,621 --> 01:01:15,694
آمل حقًا أن تسعدي مع ابني!
‫“‬هنريك” هل أنت سعيدًا؟

462
01:01:16,501 --> 01:01:20,619
لا، إنه غباءًا مني.
الآن ستشعران بالحرج.

463
01:01:20,661 --> 01:01:27,658
أعتقد أن على “آنا” البقاء في غرفة
‫“‬هنريك” القديمة.

464
01:01:27,701 --> 01:01:33,651
لدي مستأجر، لكنه كان لطيفًا بما يكفي
لينتقل مؤقتًا ليومين.

465
01:01:33,701 --> 01:01:38,456
إنه يدخن السيجار، حاولت عبثًا أن أزيل الرائحة,
لكن بإمكانكم أن تشموها.

466
01:01:38,541 --> 01:01:41,499
- لم ألاحظ شيئًا.
- بلى، لقد لاحظتِ.

467
01:01:41,581 --> 01:01:46,496
من اللطيف أن تنامي في غرفة خطيبكِ القديمة.

468
01:01:46,541 --> 01:01:50,614
- إذن سأنام على المتكأ في غرفة الطعام.
- لا، سأنام أنا هناك.

469
01:01:50,661 --> 01:01:54,620
سأستلقي كسيفٍ مسلول بينكما
أنتما العاشقين.

470
01:01:54,701 --> 01:01:58,694
أمي، إنكِ تبدين سخيفة,
سأنام على المتكأ، انتهى النقاش.

471
01:01:59,501 --> 01:02:03,699
أتسمعينه! ياله من طاغية..
هل يتعامل معكِ هكذا يا “آنا”؟

472
01:02:04,501 --> 01:02:07,538
أو أنه فقط يملي الأوامر على أمه؟

473
01:02:07,581 --> 01:02:11,494
حسنًا، لقد قمت بوضع الشاي والشطائر
على الطاولة.

474
01:02:11,581 --> 01:02:15,699
- شطائر أمي لذيذة بشكل فنّي.
- الآن، أنت تمازحني يا “هنريك”.

475
01:02:16,501 --> 01:02:22,451
الطبيب يقول بأن علي أن أراقب وزني، من
أجل الربو.

476
01:02:25,541 --> 01:02:28,578
صغيرتي العزيزة!

477
01:02:36,581 --> 01:02:41,450
هاهو “هنريك”، لقد كان صغيرًا!

478
01:02:41,541 --> 01:02:48,492
‫“‬هنريك” الصغير المسكين.
يا إله السموات!

479
01:02:48,541 --> 01:02:52,580
هذا محرج للغاية
لقد كنت بالفعل ’’أم بدينة’’.

480
01:02:52,621 --> 01:02:56,500
هذا صحيح، لقد كنا عائلة من البدناء.

481
01:02:56,581 --> 01:03:01,701
ومن ثم جاء “هنريك” الصغير النحيل
الذي احتضناه ورعيناه.

482
01:03:02,501 --> 01:03:08,451
أتذكر حين كنا نلعب لعبة “كنيسة’’؟
لقد كنت الكاهن

483
01:03:08,541 --> 01:03:12,580
لقد كنت لطيفًا وجميلًا للغاية,
لأننا كنا نريد أن نلتهمك.

484
01:03:12,621 --> 01:03:17,695
لقد كنت بهيجًا، لطيفًا ومهذبًا.

485
01:03:18,501 --> 01:03:23,655
ومن ثم، تعسًا وبائسًا.
لم تكن ترغب أبدًا باللعب مع الأطفال الآخرين.

486
01:03:23,701 --> 01:03:29,617
قمت بدعوة زملاؤه في المدرسة,
لكن “هنريك” قام بحبس نفسه في الحمام.

487
01:03:35,661 --> 01:03:42,533
حسنًا، “آنا” العزيزة..
الآن ستعتنين به.

488
01:03:50,701 --> 01:03:56,537
يا إلهي، الحياة لم تكن دائمًا رحيمة..

489
01:03:58,581 --> 01:04:04,531
الآن “هنريك” صار كاهنًا

490
01:04:04,621 --> 01:04:09,695
كما تمنيت، وهذا هو المهم.

491
01:04:11,501 --> 01:04:15,574
- ليس بإمكاني أن أشتكي..
- أرجوكِ لا تبكي يا أمي.

492
01:04:15,621 --> 01:04:19,660
- أليس بوسعنا أن نكون سعداء هذا المساء؟
- بلى.

493
01:04:19,701 --> 01:04:24,536
خالتي “ألما” بإمكانكِ البقاء معنا
لفترات طويلة.

494
01:04:24,621 --> 01:04:28,455
سيكون لدينا مساحة كبيرة في بيت الكاهن.

495
01:04:28,501 --> 01:04:31,538
أماه العزيزة، لن نتخلى عنكِ أبدًا.

496
01:04:31,581 --> 01:04:39,613
لقد انتهت الأيام العصيبة,
كل شيء سيكون للأفضل.

497
01:04:41,501 --> 01:04:47,610
''لقد انتهت الأيام العصيبة''.
تتحدث كما لو كنت تعلم.

498
01:04:47,701 --> 01:04:54,539
ماذا تعرف عن حياتي؟
لست أنوي التحول إلى إسفنج.

499
01:04:55,541 --> 01:05:02,458
أنا لست فطنة,
لكنني لست مغفلة أيضًا.

500
01:05:02,541 --> 01:05:07,535
أنتما الإثنان عشا حياتكما.

501
01:05:07,581 --> 01:05:12,701
أنا سأنهي حياتي.
كما هي، كما ستؤول إليه.

502
01:07:15,501 --> 01:07:19,699
لا بد أنه “فريدي” صديقنا القديم.
اعذراني من فضلكما!

503
01:07:27,701 --> 01:07:31,694
طاب نهارك “هنريك”.
حسنًا، يبدو لقائنا كما لو كان البارحة!

504
01:07:32,501 --> 01:07:36,494
لا بد أنها عشرة أعوام أو نحوها؟

505
01:07:36,581 --> 01:07:40,654
- مباركٌ ترسيمك كاهنًا!
- أشكرك.

506
01:07:40,701 --> 01:07:46,492
- ‫“‬آنا”.
- طاب نهاركِ آنسة “أكربلوم”.

507
01:07:47,661 --> 01:07:53,531
بإمكاني أن أرى كيف ورث “هنريك”
عن أبيه الإحساس بالجمال الأنثوي.

508
01:07:56,501 --> 01:08:01,700
والد “هنريك” كان أحد أصدقائي المقربين

509
01:08:02,461 --> 01:08:06,613
لكنه كان يصغرني سنًّا.
كنت بعمر جده.

510
01:08:06,661 --> 01:08:10,620
- لم يسبق لي معرفة جدي.
- لا، أعلم ذلك.

511
01:08:10,701 --> 01:08:15,456
تعرفت على جدة “هنريك”.

512
01:08:15,541 --> 01:08:20,535
لقد تحدثت جدتك مرة عنك “هنريك”.

513
01:08:20,581 --> 01:08:26,611
إنها تعتقد أن جدك وعائلته ارتكبوا

514
01:08:26,661 --> 01:08:29,653
جريمة فظيعة بحقكما، أنت ووالدتك.

515
01:08:30,461 --> 01:08:36,650
أفكار من انعدام الأمن والفقر المدقع عن كليكما،
أصابتها بالمرض.

516
01:08:37,501 --> 01:08:42,700
لقد حاولت أيضًا أن توضح عجزها.

517
01:08:43,461 --> 01:08:46,658
- ومن ثم ماتت، تلك الروح المسكينة.
- نعم.

518
01:08:47,501 --> 01:08:50,538
هل قابلتها قبل وفاتها؟

519
01:08:50,581 --> 01:08:55,496
- لقد كانت بحاجة..
- لقد كانت في المستشفى الأكاديمي.

520
01:08:55,541 --> 01:08:59,580
كنت أذاكر لاختباري وأرجأت ذلك.

521
01:08:59,661 --> 01:09:02,619
هل قابلت جدك؟

522
01:09:02,661 --> 01:09:07,530
التقينا، لكن لم يكن لدينا ما نقوله لبعضنا.

523
01:09:11,501 --> 01:09:16,621
لقد حضرت الجنازة,
لكنني لم أراك حينها.

524
01:09:16,661 --> 01:09:20,495
لم أحضر جنازة جدتي.

525
01:09:24,541 --> 01:09:27,613
فهمت.

526
01:09:33,581 --> 01:09:35,651
الوداع.

527
01:09:47,541 --> 01:09:52,615
ليلة سعيدة خالتي “ألما”.
أشكركِ لاستضافتنا هنا، لقد كان ذلك جميلًا.

528
01:09:55,701 --> 01:09:59,660
- هل لكِ أن تطفئي المصابيح؟
- سأفعل ذلك لاحقًا.

529
01:09:59,701 --> 01:10:02,659
- لا تنامي وتلهي عنها.
- لن أفعل.

530
01:10:26,621 --> 01:10:31,456
- ‫“‬آنا” فتاة رائعة.
- نعم.

531
01:10:31,541 --> 01:10:36,569
“آنا” فتاة رائعة للغاية وجميلة.

532
01:10:36,621 --> 01:10:39,658
أميرة بحق.

533
01:10:41,541 --> 01:10:44,613
عليك أن ترعاها خير رعاية.

534
01:10:44,661 --> 01:10:49,496
الآن كل شيء يبدو كالحلم.

535
01:10:49,541 --> 01:10:53,534
لست الوحيد الذي يشعر بذلك.

536
01:10:53,581 --> 01:10:58,530
لا ينبغي عليك أن تلوم نفسك بشأن
ما حدث مع جدتك.

537
01:10:58,621 --> 01:11:01,579
ما من أحد أكثر براءة منك.

538
01:11:01,621 --> 01:11:05,614
ليلة سعيدة يا ولدي العزيز.

539
01:11:07,581 --> 01:11:10,653
- مرحبًا.
- مرحبًا، تعال هنا!

540
01:11:13,621 --> 01:11:18,490
- يالبرودة قدميك!
- ستكون دافئة قريبًا.

541
01:11:18,541 --> 01:11:20,577
لطالما كانت قدماي دافئتين.

542
01:11:20,621 --> 01:11:24,614
عليّ أن أدعهما خارج البطانية ومن ثم
أعيدهما لاحقًا، إنه لأمر رائع.

543
01:11:24,661 --> 01:11:28,540
- أنتِ ومتعكِ..
- عليّ أن أعلمك.

544
01:11:28,621 --> 01:11:31,658
ماذا ستعلميني؟

545
01:11:36,581 --> 01:11:40,620
- الآن؟
- نعم، أرجوكِ!

546
01:11:40,661 --> 01:11:43,653
بوسع والدتك أن تسمع.

547
01:11:43,701 --> 01:11:49,571
أن أفكر بأنني أرقد على سريري القديم
وأنا أحتضنكِ.

548
01:11:51,661 --> 01:11:54,619
لا يمكننا أن ننام معًا.

549
01:11:54,701 --> 01:12:00,537
لا أظن أن أمي ستقدم لنا القهوة على السرير.

550
01:12:02,581 --> 01:12:06,699
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة، لا تنسيني!

551
01:12:12,541 --> 01:12:15,658
لقد بدأت بالتفكير بك منذ الآن.

552
01:12:23,541 --> 01:12:27,534
إلهي القدير، اغفر خطاياي اليوم وكل الأيام.

553
01:12:27,581 --> 01:12:31,494
إلهي القدير,
احفظ وبارك ولدي.

554
01:12:31,581 --> 01:12:37,497
إلهي القدير، اغفر لي عجزي عن
حب هذه الفتاة.

555
01:12:38,701 --> 01:12:43,456
إلهي القدير,
خذها بعيدًا عن حياة “هنريك”.

556
01:12:43,541 --> 01:12:48,535
إذا كنت مخطئة,
إذا كانت أفكاري سوداوية على الرغم من ذلك

557
01:12:48,581 --> 01:12:54,531
عاقبني أنا، وليس أحد منهما.

558
01:13:09,661 --> 01:13:14,530
لدي شيء لا بد أن أهبه “آنا”.

559
01:13:21,701 --> 01:13:26,695
أمنا كانت تبكي.
وجهها أحمر ومتورم.

560
01:13:27,461 --> 01:13:31,500
وجهها متورم دائمًا,
كما أنها تحب البكاء.

561
01:13:38,701 --> 01:13:44,537
لقد تلقيت هذه القلادة,
من والد “هنريك”، بمناسبة خطبتنا.

562
01:13:45,701 --> 01:13:51,571
كانت باهظة جدًا,
لكنه لم يكترث بشأن المال.

563
01:13:51,661 --> 01:13:56,655
هناك حرف (أ) كبير منقوش عليها

564
01:13:56,701 --> 01:14:03,493
إذن على “آنا” أن تأخذها كهدية من والد “هنريك‪”‬

565
01:14:03,581 --> 01:14:07,574
كما لو أنه هنا.

566
01:14:07,621 --> 01:14:13,617
- هل لي أن ألبسكِ إياها يا “آنا”؟
- إنها جميلة للغاية.

567
01:14:13,661 --> 01:14:17,540
اصمتي الآن، أيتها الفتاة السخيفة.

568
01:14:19,581 --> 01:14:25,611
إنها هدية بسيطة,
لقد اعتدتِ على ما هو أفضل منها بالتأكيد.

