﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,133 
‫"هذا المسلسل مبني على أحداث حقيقية

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,010 
‫وقد تم تعديل الشخصيات والأحداث
‫من أجل التأثير الدرامي"

3
00:00:24,983 --> 00:00:26,276 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

4
00:00:26,359 --> 00:00:27,777
{\an8}‫"دعوتني إلى هذا المعبد

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,321
{\an8}‫وحذرتني أنه لا يوجد فقراء هنا

6
00:00:30,405 --> 00:00:32,490
{\an8}‫طلبت حتّى منّي التّقدّم بخفة

7
00:00:32,574 --> 00:00:35,201
{\an8}‫حيث إن بشرتي سمراء

8
00:00:35,285 --> 00:00:37,370
{\an8}‫هنا يمكن أن نجد حقاً الصّفوة الحقيقية

9
00:00:37,454 --> 00:00:40,498
{\an8}‫الأطباء والسّادة وحتّى الأقطاب

10
00:00:40,582 --> 00:00:42,709
{\an8}‫مع الإسراف في الشّراب والنّميمة

11
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
{\an8}‫وصلت إلى نتيجة

12
00:00:45,378 --> 00:00:48,798
{\an8}‫لو نادينا بمنع اللّصوص

13
00:00:48,882 --> 00:00:50,467
{\an8}‫لن يتبقى أي أحد

14
00:00:50,550 --> 00:00:52,719
{\an8}‫لو نادينا بمنع اللّصوص

15
00:00:52,802 --> 00:00:55,221
{\an8}‫لن يتبقى أي أحد

16
00:00:55,305 --> 00:00:58,558
{\an8}‫لو نادينا بمنع اللّصوص

17
00:00:58,641 --> 00:01:00,393
{\an8}‫لن يتبقى أي أحد

18
00:01:00,477 --> 00:01:03,313
{\an8}‫لو نادينا بمنع اللّصوص

19
00:01:03,396 --> 00:01:05,523
{\an8}‫لن يتبقى أي أحد"

20
00:01:10,028 --> 00:01:12,739 
‫"إبراهيم" مثل السّاحر "هوديني".

21
00:01:12,822 --> 00:01:15,408 
‫يمكن تقييده

22
00:01:15,825 --> 00:01:18,078 
‫ووضعه في صندوق وبلع المفتاح

23
00:01:18,161 --> 00:01:20,330 
‫وإلقاء الصّندوق في البحر،
‫ومع ذلك سيتمكن من الهرب.

24
00:01:20,830 --> 00:01:22,624 
‫أليس ذلك "كوبرفيلد"؟

25
00:01:23,374 --> 00:01:25,502 
‫أجل، فهمت الفكرة على أيّ حال.

26
00:01:25,960 --> 00:01:27,087 
‫تحرّك ببطء.

27
00:01:31,925 --> 00:01:34,302 
‫أنا عجوز يا صديقي، لا أتحمّل ذلك.

28
00:01:35,303 --> 00:01:38,890 
‫ذلك الوغد لم يكن سيمنعه جهاز الكاحل،
‫أخبرت "فيرينا" بذلك.

29
00:01:40,016 --> 00:01:43,061 
‫لو كنا اعتقلنا "إبراهيم" كان سيضغط
‫على "ريكاردو".

30
00:01:43,144 --> 00:01:44,729 
‫ولكن بدونه الأمر صعب.

31
00:01:44,813 --> 00:01:46,773 
‫أجل، لن يتحدّث.

32
00:01:47,148 --> 00:01:50,276 
‫لم يتحدّث الـ11 الآخرين بالفعل.
‫إنه أذكى كثيراً.

33
00:01:50,360 --> 00:01:53,446 
‫إنه مفكّر وماكر.

34
00:01:53,530 --> 00:01:57,075 
‫"فيرينا" طلبت من الإنتربول إصدار طلب
‫للبحث عن "إبراهيم" واعتقاله.

35
00:01:57,158 --> 00:01:58,827 
‫من يعلم؟ ربّما ينجح الأمر.

36
00:02:01,496 --> 00:02:02,789 
‫الإنتربول.

37
00:02:03,790 --> 00:02:07,335 
‫تسلق السّلك الاجتماعي،
‫وغد. عجوز ماكر.

38
00:02:11,422 --> 00:02:12,465 
‫تفضّل.

39
00:02:13,007 --> 00:02:15,260 
‫استخدمهما لترتاح من التّفكير.

40
00:02:15,343 --> 00:02:17,720 
‫- أهما طريتان؟
‫- أجل.

41
00:02:17,804 --> 00:02:19,389 
‫ولكنني ممتن لك.

42
00:02:19,472 --> 00:02:22,976 
‫الحشية طرية أيضاً.
‫لن تفيد ظهرك ولكن...

43
00:02:23,059 --> 00:02:26,980 
‫لو وصل الأمر إلى ذلك، فستحضر واحدةً
‫أخرى لي، سأكون ممتناً إلى الأبد.

44
00:02:39,325 --> 00:02:41,202 
‫لو كنت "كوبرفيلد"

45
00:02:42,537 --> 00:02:44,831 
‫وبعد التّخلّص من القيود

46
00:02:44,914 --> 00:02:47,959 
‫توجّب أن تختفي، أين ستذهب؟

47
00:02:52,630 --> 00:02:54,883 
‫شقيقة زوجته التّي تعمل كواجهة له،
‫"لوز ماريا".

48
00:02:54,966 --> 00:02:56,259 
‫أحضر لي بطاقتها الضريبية.

49
00:03:06,811 --> 00:03:10,648 
‫لم يكن "إبراهيم" يمتلك النّقود.
‫ولكنه كان يحتاج مكاناً للاختباء.

50
00:03:11,024 --> 00:03:12,358 
‫كنت سأبحث عنه.

51
00:03:12,817 --> 00:03:13,943 
‫وعندما أجده...

52
00:03:15,153 --> 00:03:17,280 
‫لن يكون الأمر بمثابة إخراج
‫أرنب من قبعتي.

53
00:03:18,406 --> 00:03:19,824 
‫ولا حتّى حمامة.

54
00:03:19,908 --> 00:03:21,951 
‫"بطاقة دافعي الضرائب"

55
00:03:22,035 --> 00:03:23,870 
‫سيكون "ريكاردو بريتش" نفسه.

56
00:03:28,750 --> 00:03:32,962 
‫"الشّرطة الفيدرالية"

57
00:03:44,224 --> 00:03:45,850 
‫كيف حال ضيفك المهم؟

58
00:03:46,726 --> 00:03:49,020 
‫يكتب ويتدرّب، ثم يتدرّب ويكتب.

59
00:03:49,103 --> 00:03:52,190 
‫- ألا يشكو من الطّعام؟
‫- لا يشكو مطلقاً.

60
00:03:52,273 --> 00:03:53,983 
‫روح غير انهزامية.

61
00:03:54,776 --> 00:03:57,487 
‫هل جئت للتحدث عن روح "ريكاردو بريتش"؟

62
00:03:57,570 --> 00:03:59,948 
‫كلّا، جئت لأخبرك أنني سأتغيب لبعض الوقت.

63
00:04:00,990 --> 00:04:02,659 
‫تخصّص إداري.

64
00:04:02,742 --> 00:04:06,162 
‫أتهدف إلى أن تكون رئيس الشّرطة الفيدرالية؟

65
00:04:06,246 --> 00:04:08,748 
‫كلّا يا "فيرينا"،
‫إنها مجرّد دورة في الإدارة.

66
00:04:09,332 --> 00:04:11,042 
‫الآن بعد اعتقال "ريكاردو بريتش"؟

67
00:04:13,169 --> 00:04:15,880 
‫- من سيرسلون هنا؟
‫- ستتولين القيادة أثناء غيابي.

68
00:04:15,964 --> 00:04:17,966 
‫أنا مشغولة بالبحث عن الأدلّة.

69
00:04:18,049 --> 00:04:21,135 
‫احذري يا "فيرينا"، لن أتواجد هنا لمراقبتك.

70
00:04:21,219 --> 00:04:22,136 
‫ماذا تقصد؟

71
00:04:22,220 --> 00:04:25,932 
‫"أنا مشغولة بالبحث عن الأدلة".
‫نحن نعرف نتيجة ذلك.

72
00:04:51,332 --> 00:04:52,333 
‫"فيرينا"...

73
00:04:52,417 --> 00:04:55,586 
‫ما حدث كان خطأ ولن يتكرّر مجدّداً،
‫هل اتّفقنا؟

74
00:04:55,670 --> 00:04:58,548 
‫نحن نعمل معاً وأنا دائماً مشغولة.

75
00:04:59,507 --> 00:05:01,050 
‫هذا حاسوب "ريكاردو".

76
00:05:01,551 --> 00:05:04,804 
‫"غيليومي" طلب مني إعطاءه لك.
‫أخبرني أنه لا يتمكّن من اختراقه.

77
00:05:14,897 --> 00:05:18,860 
‫"في سوء تطبيق مقيت للحبس الاحتياطي

78
00:05:18,943 --> 00:05:21,696 
‫يبدو أن (ريكاردو بريتش) اُحتجز

79
00:05:21,779 --> 00:05:23,865 
‫لكي يرسل رسالةً ما

80
00:05:23,948 --> 00:05:25,366 
‫شيء فيما معناه...

81
00:05:25,450 --> 00:05:27,618 
‫لا أحد بإمكانه الهرب من قبضة عملية
‫مغسلة السّيّارات.

82
00:05:29,078 --> 00:05:32,790 
‫هذا الاعتقال المسرحي الّذي أظهروه
‫وكأنه رمز لعصر جديد

83
00:05:32,874 --> 00:05:36,085 
‫ليس سوى استنساخ

84
00:05:36,169 --> 00:05:38,838 
‫وبرهان استبدادي على القوة.

85
00:05:41,132 --> 00:05:43,384 
‫سبب وجود المعتقل تحت التّحفّظ

86
00:05:43,468 --> 00:05:46,804 
‫هو ديمقراطية بشعة من العقاب.

87
00:05:47,430 --> 00:05:51,434 
‫وكأنه في بلد لا تزال تعاني من عروض
‫الاستبداد

88
00:05:51,517 --> 00:05:57,148 
‫يمكن أن تُشكل الدّيمقراطية من خلال
‫السّجن التّعسفي الشّامل

89
00:05:57,231 --> 00:06:00,359 
‫لرجال الأعمال في سجوننا.

90
00:06:02,487 --> 00:06:06,532 
‫الحاجة إلى الحبس الاحتياطي
‫ذريعة خاطئة

91
00:06:06,616 --> 00:06:10,703 
‫تدوم فقط عندما يفشل المشتبه بهم
‫في التّعاون مع الادعاء.

92
00:06:12,497 --> 00:06:16,626 
‫والعجلة الوحيدة لهذا التّدبير
‫هي حث المشتبه بهم

93
00:06:16,709 --> 00:06:19,837 
‫على تعزيز نظريات المشتكين.

94
00:06:21,380 --> 00:06:23,925 
‫في ضوء ما سبق، يتضح

95
00:06:24,008 --> 00:06:27,136 
‫أن التّدبير الخاصّ بالقرون الوسطى
‫للإبقاء على الحبس الاحتياطي

96
00:06:27,220 --> 00:06:31,933 
‫كآلية لاستخلاص اتّفاق استرحام
‫من المعتقلين

97
00:06:32,016 --> 00:06:37,814 
‫هو بالضبط من نوعية الذّريعة الّتي تجلب
‫الخزي إلى عملية مغسلة السّيّارات".

98
00:06:38,314 --> 00:06:40,316 
‫ماذا يكتب؟

99
00:06:41,526 --> 00:06:46,155 
‫بالحكم على مدة تواجده هنا،
‫ليست مذكراته في السّجن.

100
00:06:47,907 --> 00:06:51,244 
‫لابدّ وأنه يشي بالجميع.

101
00:06:51,994 --> 00:06:53,287 
‫"ريكاردو"؟

102
00:06:55,373 --> 00:06:57,291 
‫أنت لا تعرفين الرّجل.

103
00:06:58,251 --> 00:07:01,754 
‫أجل، ليس شخصياً.

104
00:07:17,103 --> 00:07:19,063 
‫ما كلّ هذه الأشياء الّتي تكتبها؟

105
00:07:22,567 --> 00:07:26,070 
‫أعرف أنك تعرفني وتعرف من أكون.

106
00:07:26,529 --> 00:07:29,282 
‫أنا أيضاً أعرفك جيّداً.

107
00:07:29,365 --> 00:07:34,245 
‫ولكننا لم نتقابل فقط في الخارج،
‫أليس كذلك؟

108
00:07:35,913 --> 00:07:37,790 
‫في الواقع...

109
00:07:38,749 --> 00:07:40,293 
‫لم يكن ذلك ممكناً.

110
00:07:40,376 --> 00:07:43,921 
‫ولكننا نتواجد هنا الآن، أليس كذلك؟

111
00:07:45,882 --> 00:07:48,301 
‫ربّما يمكننا...

112
00:07:50,636 --> 00:07:51,804 
‫لا أعرف...

113
00:07:51,888 --> 00:07:54,557 
‫سيّد "ريكاردو"، وصلت محاميتك.

114
00:08:16,787 --> 00:08:17,997 
‫تحدثي يا "إيفا".

115
00:08:18,080 --> 00:08:19,165 
‫مرحباً يا "ريكاردو".

116
00:08:19,248 --> 00:08:21,083 
‫سنقدم عريضةً للمثول أمام القضاء.

117
00:08:21,167 --> 00:08:24,253 
‫أوشكت على الانتهاء من كتابتها
‫ويجب أن تقرأها.

118
00:08:24,337 --> 00:08:26,047 
‫هذه هي العريضة الّتي سنقدمها.

119
00:08:29,759 --> 00:08:32,470 
‫- كيف يُفترض أن أحصل عليها؟
‫- فكّري في حلّ مع صديقك.

120
00:08:51,948 --> 00:08:53,491 
‫ماذا تفعل هنا؟

121
00:08:54,325 --> 00:08:55,660 
‫أشعر بالقلق.

122
00:09:00,831 --> 00:09:01,999 
‫أجل.

123
00:09:03,042 --> 00:09:06,170 
‫أنت لا تتناول السّكر أو أيّ شيء.

124
00:09:15,513 --> 00:09:17,348 
‫ما الخطّة يا "ريكاردو"؟

125
00:09:17,431 --> 00:09:20,268 
‫خطّتي هي الخروج من هنا.
‫لا يمتلكوا أيّ دليل ضدي.

126
00:09:21,852 --> 00:09:24,564 
‫توجّب أن نعقد اتّفاقاً قبل أن ينتهي
‫بنا الحال هنا.

127
00:09:26,023 --> 00:09:26,983 
‫ليس الآن...

128
00:09:27,066 --> 00:09:29,819 
‫لم أكن سأعقد اتّفاقاً أبداً
‫ولا زلت لن أفعل ذلك.

129
00:09:30,486 --> 00:09:34,365 
‫شعورك بالعمل الجماعي مؤثّر.

130
00:09:35,324 --> 00:09:36,993 
‫أنا متماسك.

131
00:09:37,076 --> 00:09:39,203 
‫مع كلّ وافد جديد

132
00:09:40,288 --> 00:09:41,956 
‫يضطرب الجميع.

133
00:09:42,832 --> 00:09:45,209 
‫أعرف، أنت لا تهتمّ بذلك.

134
00:09:45,585 --> 00:09:46,669 
‫ولكن يمكن أن تهتمّ.

135
00:09:46,752 --> 00:09:49,463 
‫قبل أن يحدث ذلك ستصبح مشكلة الحكومة.

136
00:09:49,547 --> 00:09:52,675 
‫ماذا لو لم تتمكّن الحكومة من منع هذا؟

137
00:09:52,758 --> 00:09:55,219 
‫- ماذا لو لم يتمكّنوا من ذلك؟
‫- يجب أن يفعلوا ذلك.

138
00:09:55,303 --> 00:09:58,556 
‫إنه سابع اقتصاد في العالم ضدّ
‫قاضي حقير من "كوريتيبا".

139
00:09:58,639 --> 00:10:01,100 
‫"سلالة (بريتش) الحاكمة في (البرازيل)"

140
00:10:02,727 --> 00:10:04,437 
‫أوجدت الكتاب؟

141
00:10:05,771 --> 00:10:07,815 
‫- أتعرف ما بنوه؟
‫- أجل.

142
00:10:08,816 --> 00:10:10,067 
‫كلّ شيء.

143
00:10:26,125 --> 00:10:28,544 
‫شقيقة زوجة "إبراهيم" لديها الكثير
‫من الأشياء باسمها.

144
00:10:28,628 --> 00:10:30,004 
‫أرعبتني.

145
00:10:31,672 --> 00:10:33,382 
‫لم تجلس في الظّلام؟

146
00:10:35,217 --> 00:10:37,970 
‫يوجد الكثير من الشّقق باسم "لوز ماريا".

147
00:10:38,054 --> 00:10:39,221 
‫4 هنا فقط في "باران".

148
00:10:39,305 --> 00:10:41,557 
‫وقتي لا يسمح بالنّظر في ذلك الآن
‫يا "روفو".

149
00:10:41,641 --> 00:10:44,310 
‫"ريكاردو" شفّر حاسوبه كلّه.
‫لا أحد يمكن أن يخترقه.

150
00:10:44,769 --> 00:10:47,938 
‫لابدّ وأن "إبراهيم" في إحدى تلك الشّقق.
‫يجب أن نتحقّق من ذلك.

151
00:10:48,939 --> 00:10:51,233 
‫"إبراهيم" يمكن أن يكون في أيّ مكان
‫في العالم.

152
00:10:56,864 --> 00:11:00,284 
‫ساعدتك في قضية "ريكاردو".
‫ساعديني في قضية "إبراهيم".

153
00:11:03,162 --> 00:11:05,998 
‫أشكرك على الأريكة.
‫"غيليومي" لديه طعام أفضل.

154
00:11:34,402 --> 00:11:36,862 
‫لا يوجد علامات أو رموز دخول.
‫هذا هراء.

155
00:11:36,946 --> 00:11:39,907 
‫جداول، رسائل إلكترونية، فواتير.
‫لا نمتلك أيّ شيء.

156
00:11:39,990 --> 00:11:41,200 
‫فشل مكتب المُدعي العام.

157
00:11:41,283 --> 00:11:45,121 
‫كلّا، توجّب أن تحضروا العلامة
‫وقت مصادرتكم لحاسوب "ريكاردو".

158
00:11:45,204 --> 00:11:46,038 
‫بالطّبع.

159
00:11:46,122 --> 00:11:48,290 
‫أتمنّى لو كانت الشّرطة الفيدرالية
‫تعرف معنى العلامات.

160
00:11:50,418 --> 00:11:53,712 
‫يمكن أن نرسل الحاسوب إلى
‫"الولايات المتّحدة"، يخترقون الرّموز هناك.

161
00:11:54,130 --> 00:11:55,798 
‫سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً.

162
00:11:55,881 --> 00:11:58,050 
‫تعجبني الفكرة، أرسلي لي أرقامهم.

163
00:11:58,134 --> 00:11:59,093 
‫سأرسلها الآن.

164
00:11:59,176 --> 00:12:01,178 
‫أيوجد أيّ أخبار عن الحسابات الخارجية؟

165
00:12:02,221 --> 00:12:04,265 
‫لا يمكنني تحديد أيّ نمط.

166
00:12:04,348 --> 00:12:07,059 
‫تدخل النّقود ثم تتنقل ثم تختفي.

167
00:12:07,518 --> 00:12:11,564 
‫"فيرينا"، أرغب في أخذ بعض الملفّات
‫إلى المنزل، لابدّ من وجود نمط.

168
00:12:12,398 --> 00:12:14,400 
‫تصرف بحرية،
‫يوجد الكثير من الصّناديق هناك.

169
00:12:14,942 --> 00:12:16,652 
‫ألا يمكن أن تعرفوا أصحاب الحسابات؟

170
00:12:16,735 --> 00:12:19,697 
‫لو عرفنا، لن تكون ملاذات للضرائب.
‫أليس كذلك يا "كلاوديو"؟

171
00:12:19,780 --> 00:12:22,658 
‫لو اعتقلنا "إبراهيم"، فيمكن أن يوضح لنا
‫العديد من الأشياء.

172
00:12:22,741 --> 00:12:24,618 
‫أجل، ولكننا لا نمتلك "إبراهيم".

173
00:12:24,702 --> 00:12:27,496 
‫ولكننا نحتجز "ريكاردو".
‫اضغطي عليه يا "فيرينا".

174
00:12:27,580 --> 00:12:28,873 
‫"ريكاردو" متعصب.

175
00:12:29,665 --> 00:12:31,333 
‫مثلك، أليس كذلك يا "دجيماس"؟

176
00:12:34,587 --> 00:12:38,716 
‫في الواقع نحن تحت رحمة "ريغو".
‫ربّما يتمكن من إيجاد حل.

177
00:12:40,009 --> 00:12:41,510 
‫سأجد طريقةً.

178
00:12:46,348 --> 00:12:47,433 
‫"دجيماس".

179
00:12:52,938 --> 00:12:55,065 
‫ماذا ترى على شاشة الحاسوب؟

180
00:12:59,862 --> 00:13:00,821 
‫جبال "كليمنجارو".

181
00:13:01,739 --> 00:13:03,365 
‫- أتحب "آسيا"؟
‫- أجل.

182
00:13:03,449 --> 00:13:05,743 
‫- هل ذهبت إلى هناك كثيراً؟
‫- بضع مرّات.

183
00:13:05,826 --> 00:13:07,745 
‫- هل صعدت جبال "كليمنجارو"؟
‫- تسلّقت.

184
00:13:08,078 --> 00:13:10,206 
‫تسلّقت "كليمنجارو" بضع مرّات.

185
00:13:10,623 --> 00:13:13,501 
‫وكيف تتخلّص من هذه الشّاشة
‫للدخول على نظام الحاسوب؟

186
00:13:14,043 --> 00:13:15,878 
‫لأننا لم نتمكّن من القيام بذلك.

187
00:13:16,754 --> 00:13:18,255 
‫أجل، أتخيّل ذلك.

188
00:13:18,964 --> 00:13:21,258 
‫أحتاج إلى العلامة الّتي تولد كلمة المرور.

189
00:13:24,803 --> 00:13:27,556 
‫أهذا سيكون سلوكك خلال هذا التّحقيق؟

190
00:13:27,640 --> 00:13:29,934 
‫لست متأكّداً من قانونية هذا التّحقيق.

191
00:13:30,476 --> 00:13:33,145 
‫- أين العلامة؟
‫- على جبل "كليمنجارو".

192
00:13:34,230 --> 00:13:35,689 
‫الواقع في "تنزانيا".

193
00:13:36,440 --> 00:13:37,483 
‫في "إفريقيا".

194
00:14:31,912 --> 00:14:33,914 
‫إنها مبالغة قليلاً ولكن...

195
00:14:34,748 --> 00:14:37,167 
‫إنها عريضة صحيحة للمثول أمام القضاء.

196
00:14:37,251 --> 00:14:39,503 
‫من الصّعب أن أصدّق أنه كتبها بمفرده.

197
00:14:40,546 --> 00:14:41,839 
‫هل كتبها "ريكاردو"؟

198
00:14:43,299 --> 00:14:46,427 
‫أجل، حصل على ماجستير في إدارة الأعمال
‫في "سويسرا" ودكتوراه في "إنجلترا".

199
00:14:46,510 --> 00:14:49,889 
‫"ريكاردو" يمكن أن يؤلّف معاهدةً تجاريةً
‫دوليةً لو أراد.

200
00:14:53,642 --> 00:14:55,644 
‫إلام وصلتم من خلال تفتيش الحاسوب؟

201
00:14:56,729 --> 00:14:59,064 
‫لم نتمكّن من اختراقه.

202
00:15:00,482 --> 00:15:01,817 
‫سنرسله إلى "الولايات المتّحدة".

203
00:15:02,610 --> 00:15:06,572 
‫بدون أدلّة قاطعة سأضطر إلى إعطائه
‫الإذن بالمثول أمام القضاء.

204
00:15:08,282 --> 00:15:10,159 
‫هل ستطلق سراح "ريكاردو بريتش"؟

205
00:16:03,712 --> 00:16:04,797 
‫مرحباً.

206
00:16:06,131 --> 00:16:07,257 
‫مرحباً يا "بيا".

207
00:16:09,510 --> 00:16:11,011 
‫كيف حالك؟

208
00:16:11,971 --> 00:16:13,430 
‫هل تحصل على قسط كاف من النّوم؟

209
00:16:16,100 --> 00:16:19,061 
‫لم تتغيّر، صحّتك جيّدة.

210
00:16:23,816 --> 00:16:25,442 
‫الفكرة هي...

211
00:16:26,902 --> 00:16:28,487 
‫إنه كابوس يا "بيا".

212
00:16:29,071 --> 00:16:30,447 
‫لا أصدّق يا "ريكاردو"!

213
00:16:30,531 --> 00:16:31,782 
‫الطّعام.

214
00:16:32,741 --> 00:16:35,577 
‫- كلّ شيء قذر.
‫- ألا يمكن أن أُحضر لك الطّعام؟

215
00:16:45,713 --> 00:16:46,880 
‫ما أخبار "دوكا"؟

216
00:16:50,134 --> 00:16:52,970 
‫لا يرغب في الذّهاب إلى المدرسة.
‫أنت تظهر في كلّ الأخبار.

217
00:16:53,053 --> 00:16:54,596 
‫ولكنه يجب أن يذهب إلى المدرسة.

218
00:16:56,765 --> 00:16:58,642 
‫- الوضع صعب.
‫- أنا أطلب منه ذلك.

219
00:16:58,726 --> 00:17:00,561 
‫أخبري "دوكا" أنني أطلب منه الذهاب.

220
00:17:04,106 --> 00:17:05,941 
‫ماذا سنفعل يا "ريكاردو"؟

221
00:17:09,486 --> 00:17:11,113 
‫هؤلاء النّاس هنا...

222
00:17:12,531 --> 00:17:15,409 
‫لا يفهمون ما يفعلون، لا يعرفون...

223
00:17:15,909 --> 00:17:17,036 
‫لا يعرفون أيّ شيء.

224
00:17:18,287 --> 00:17:19,955 
‫لا يمكن أن تبقى هنا.

225
00:17:24,084 --> 00:17:25,753 
‫سيضطرون إلى إطلاق سراحي يا "بيا".

226
00:17:28,756 --> 00:17:30,966 
‫- حقّاً؟
‫- أخبري "ميلتون" بالتّالي.

227
00:17:45,731 --> 00:17:46,690 
‫اكتبي ذلك.

228
00:17:47,775 --> 00:17:49,485 
‫اطلبي منه تولّي الإدارة، أفهمت؟

229
00:17:50,611 --> 00:17:54,114 
‫اطلبي منه تولّي منصب المدير التّنفيذي لشركة
‫"ميلر آند بريتش" وليس والدي.

230
00:17:54,198 --> 00:17:58,160 
‫أخبريه أنني أطلب منه ذلك.
‫أوّلاً، تولّي منصب المدير التّنفيذي.

231
00:18:02,956 --> 00:18:05,125 
‫ثانياً، التّركيز على الهندسة.

232
00:18:08,962 --> 00:18:10,589 
‫ثالثاً، إغلاق شركة النفط.

233
00:18:13,759 --> 00:18:15,135 
‫رابعاً، مسح الأجهزة.

234
00:18:20,432 --> 00:18:22,935 
‫كبري صورة كاميرا غرفة الزّيارة أرجوك.

235
00:18:25,229 --> 00:18:29,316 
‫سادساً، تدمير العلامة الشّخصية.

236
00:18:41,578 --> 00:18:44,081 
‫"فيرينا"، تعالي هنا أرجوك.

237
00:18:52,840 --> 00:18:55,759 
‫سيّدة "ماريا بيا"؟ يجب أن أفتّشك.

238
00:18:56,593 --> 00:18:59,304 
‫مجدّداً؟ فتّشوني وقت وصولي.

239
00:18:59,388 --> 00:19:01,181 
‫أنت في مبنى للشرطة الفيدرالية.

240
00:19:01,265 --> 00:19:04,935 
‫أنا رئيسة الشّرطة ويمكن أن أتدخّل عندما
‫أشك في أيّ مخالفات.

241
00:19:05,018 --> 00:19:06,353 
‫أعطيني حقيبة يدك.

242
00:19:08,480 --> 00:19:09,940 
‫أعطيني حقيبة يدك!

243
00:19:35,007 --> 00:19:36,842 
‫بإمكانك الرّحيل، شكراً.

244
00:19:45,309 --> 00:19:46,185 
‫نجحنا.

245
00:19:55,611 --> 00:19:58,071 
‫بإمكانك الاستمرار.
‫أجريت تغييراً واحداً فقط.

246
00:19:59,948 --> 00:20:02,075 
‫سيّدي، ألق نظرةً على هذا أرجوك.

247
00:20:02,159 --> 00:20:03,827 
‫هل حدّدت موعداً؟

248
00:20:03,911 --> 00:20:06,079 
‫إنه دفتر شيكات "ماريا بيا".
‫انظر إلى هذا.

249
00:20:06,788 --> 00:20:09,082 
‫"ريكاردو" أملاها ذلك منذ نصف ساعة.

250
00:20:10,876 --> 00:20:14,338 
‫ذلك النّبيل طلب منها تدمير العلامة الّتي
‫طلبت منه تسليمها.

251
00:20:18,383 --> 00:20:21,637 
‫- هل صادرت دفتر الشّيكات؟
‫- هذه إعاقة واضحة للعدالة.

252
00:20:21,720 --> 00:20:23,555 
‫دمّر عريضته.

253
00:20:24,097 --> 00:20:26,099 
‫على أيّ حال، إنه جريء جدّاً.

254
00:20:26,600 --> 00:20:28,894 
‫لا يزال يظن أننا مجموعة من الحمقى.

255
00:20:30,979 --> 00:20:33,190 
‫هل سامحتني؟

256
00:20:37,611 --> 00:20:39,112 
‫طاب يومك حضرة المفتّشة.

257
00:20:57,798 --> 00:21:00,467 
‫"دوكا"، اصعد إلى غرفتك يا بني.

258
00:21:15,857 --> 00:21:18,527 
‫القاضي "ريغو" رفض عريضة
‫المثول أمام القضاء.

259
00:21:30,831 --> 00:21:32,165 
‫إنه خطئي.

260
00:21:33,667 --> 00:21:35,252 
‫ما نصّ تلك القائمة؟

261
00:21:36,295 --> 00:21:38,297 
‫- يجب أن تتذكّري.
‫- لا أستطيع.

262
00:21:39,047 --> 00:21:40,465 
‫ابذلي جهداً.

263
00:21:54,354 --> 00:21:56,481 
‫أراد إغلاق شركة النفط على ما أعتقد.

264
00:21:57,733 --> 00:21:59,526 
‫تدمير العلامة.

265
00:22:00,527 --> 00:22:03,322 
‫وأراد أن يتولّى "ميلتون" منصب المدير
‫التّنفيذي لشركة "ميلر".

266
00:22:04,281 --> 00:22:06,742 
‫هل أراد "ريكاردو" أن يكون
‫"ميلتون" المدير التّنفيذي؟

267
00:22:08,744 --> 00:22:11,038 
‫كان متأكّداً من خروجه يا "بلينيو".

268
00:22:11,747 --> 00:22:13,498 
‫كان "ريكاردو" متأكّداً.

269
00:22:25,594 --> 00:22:26,511 
‫ماذا سيحدث الآن؟

270
00:22:29,139 --> 00:22:30,849 
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

271
00:22:31,641 --> 00:22:33,477 
‫المحكمة الابتدائية رفضت العريضة.

272
00:22:34,394 --> 00:22:37,397 
‫لو استأنفنا، فسيوجد أشخاص في مناصب أعلى
‫بإمكانهم مساعدتنا.

273
00:22:46,865 --> 00:22:50,368 
‫إنهم يزعمون أنك أعقت العدالة
‫وأخفيت الأدلة.

274
00:22:51,078 --> 00:22:53,997 
‫لو لم تنصت لي فلن أتمكّن من تمثيلك.

275
00:22:54,081 --> 00:22:57,042 
‫ما فعلته كان تهوّراً صبيانياً.

276
00:22:57,667 --> 00:23:00,629 
‫- سأقدم شكوى...
‫- كلّا، ركّزي على المحكمة العليا.

277
00:23:00,712 --> 00:23:03,423 
‫- لن يرفضوا العريضة.
‫- لا يمكن أن يرفضوها!

278
00:23:09,805 --> 00:23:10,889 
‫"إيفا"...

279
00:23:13,558 --> 00:23:16,353 
‫اقنعي "ماريا بيا" بالتّوقّف
‫عن الحضور هنا لفترة.

280
00:23:18,688 --> 00:23:19,981 
‫لا يمكن أن تتحمّل الأمر.

281
00:23:38,291 --> 00:23:40,127 
‫لا يمكن أن يظل ابني مُحتجزاً.

282
00:23:40,210 --> 00:23:41,503 
‫بالطّبع لا.

283
00:23:41,586 --> 00:23:44,131 
‫ابنه وغد لا يُحتمل، أليس كذلك؟

284
00:23:44,214 --> 00:23:46,675 
‫ولكن لا يجب أن يظل مُحتجزاً.

285
00:23:47,384 --> 00:23:49,761 
‫ألم تعلم ذلك الصّبي أيّ شيء يا "بلينيو"؟

286
00:23:49,845 --> 00:23:53,181 
‫أنت علمت "جانيتشي"، هل تعلمت أيّ شيء؟

287
00:23:55,350 --> 00:23:57,352 
‫أيمكننا حلّ الأمر يا "توروني"؟

288
00:23:59,437 --> 00:24:00,564 
‫الأمر سهل.

289
00:24:01,356 --> 00:24:03,066 
‫الجميع سيصوّتون على ذلك.

290
00:24:03,150 --> 00:24:07,404 
‫المحكمة ستمنح ابنك أمر المثول أمام القضاء.
‫لا تقلق.

291
00:24:16,538 --> 00:24:20,292 
‫يجب أن نتقابل لمناقشة التّفاصيل،
‫أليس كذلك؟

292
00:24:22,794 --> 00:24:24,546 
‫سأتولّى الأمر.

293
00:24:25,088 --> 00:24:28,383 
‫يجب أن أنهي المكالمة الآن.
‫سأدخل اجتماع.

294
00:24:28,758 --> 00:24:30,051 
‫حسناً، لا بأس.

295
00:24:30,760 --> 00:24:32,721 
‫أرجوك حضرة الوزير.

296
00:24:33,638 --> 00:24:35,557 
‫هل سنترك الهواتف المحمولة عند الباب؟
‫حقّاً؟

297
00:24:35,640 --> 00:24:38,268 
‫أجل، الأمان أفضل من الأسف.

298
00:24:50,363 --> 00:24:52,365 
‫"سوء المعاملة لا يعوق الاستخدام".

299
00:24:54,284 --> 00:24:56,912 
‫هل أمنت الأصوات المطلوبة يا صاحب السّعادة؟

300
00:24:57,913 --> 00:25:01,124 
‫لأنه لو لم يُمنح أمر المثول أمام القضاء
‫وتحدث "ريكاردو"

301
00:25:01,208 --> 00:25:02,500 
‫- سينتهي العالم.
‫- أجل.

302
00:25:02,959 --> 00:25:04,961 
‫اتفاق الاسترحام الّذي سينهي العالم.

303
00:25:06,755 --> 00:25:09,257 
‫ربّما يكون هناك حياة بعد نهاية العالم.

304
00:25:12,385 --> 00:25:13,720 
‫ما رأيك؟

305
00:25:15,889 --> 00:25:18,600 
‫لو وشى "ريكاردو" بـ"جينو" فقط

306
00:25:19,184 --> 00:25:22,687 
‫ستحصل "كوريتيبا" على أكبر
‫مكسب يمكن أن يحصلوا عليه.

307
00:25:23,438 --> 00:25:24,731 
‫بقطع رأس "جينو"

308
00:25:25,398 --> 00:25:28,902 
‫لن تتمكّن تلك السّيّدة البغيضة،
‫سعادة الرّئيسة

309
00:25:28,985 --> 00:25:31,863 
‫من الحفاظ على منصبها، أهذه فكرتك؟

310
00:25:31,947 --> 00:25:34,407 
‫من يضمن عدم وشاية "ريكاردو" بنا؟

311
00:25:34,824 --> 00:25:37,577 
‫لو وشى بالجميع، فمن سيخرجه من السّجن؟

312
00:25:37,661 --> 00:25:40,205 
‫أعتقد أن بإمكاني المساعدة في تحقيق ذلك.

313
00:25:40,830 --> 00:25:43,416 
‫بإمكاني الوصول إلى "ريكاردو"

314
00:25:43,833 --> 00:25:45,919 
‫وسيقول فقط ما سنتفق عليه.

315
00:25:47,963 --> 00:25:50,048 
‫سنمنع أمر المثول أمام القضاء.

316
00:25:50,757 --> 00:25:52,467 
‫سيشي "ريكاردو" بـ"جينو".

317
00:25:53,051 --> 00:25:56,513 
‫ستسقط "جانيتشي".
‫وسأتولّى الأمر بعدها.

318
00:25:57,222 --> 00:26:01,059 
‫أتريد أن تكون الرّئيس يا "تاميس"؟
‫يا لك من ماكر!

319
00:26:02,894 --> 00:26:06,856 
‫أتعتقد حقّاً أن بإمكاننا الحصول على الأصوات
‫لمنع عريضة المثول أمام القضاء؟

320
00:26:09,734 --> 00:26:11,945 
‫لست مؤمناً بنهاية العالم.

321
00:26:14,406 --> 00:26:17,284 
‫والآن سأتنازل عن الكلام إلى سعادته

322
00:26:17,367 --> 00:26:20,495 
‫الوزير "ميغيل كونا غونسالفيس".

323
00:26:24,582 --> 00:26:29,212 
‫يوجد نسبية في الجرائم المنسوبة
‫إلى "ريكاردو بريتش"

324
00:26:29,296 --> 00:26:33,133 
‫إلى جانب وجود أسس قوية لاحتجازه.

325
00:26:33,633 --> 00:26:36,594 
‫ليس من طبيعة السّلطة القضائية

326
00:26:37,053 --> 00:26:38,430 
‫اللّجوء إلى...

327
00:26:38,513 --> 00:26:41,308 
‫- كيف يسير الأمر؟
‫- يبدو أن "ريكاردو" سيظل مُحتجزاً.

328
00:26:41,391 --> 00:26:42,976 
‫...لإقناع المجتمع.

329
00:26:43,393 --> 00:26:47,272 
‫يتوجّب علينا التّصرّف بشفافية وموضوعية.

330
00:26:48,148 --> 00:26:50,025 
‫المحكمة العليا سترفضها إذاً.

331
00:26:52,068 --> 00:26:53,945 
‫إنهم يرفضون إذن المثول أمام القضاء.

332
00:26:54,029 --> 00:26:57,866 
‫وهو بالمثل،
‫تدبير للتأكد من السّلامة العامّة

333
00:26:57,949 --> 00:27:01,202 
‫لأننا لو أطلقنا سراحه، فسيكون حرّاً
‫لارتكاب المزيد من الجرائم.

334
00:27:01,286 --> 00:27:04,706 
‫بشكل مذهل،
‫المحكمة العليا ترفض عريضة "ريكاردو".

335
00:27:06,666 --> 00:27:10,754 
‫من الغريب مشاهدة انقلاب "البرازيل"
‫على مقاول، أليس كذلك؟

336
00:27:12,630 --> 00:27:15,759 
‫على أيّ حال، هل تستخدمها؟
‫أيمكنني استخدام سيّارتك؟

337
00:27:17,594 --> 00:27:18,720 
‫بالطّبع.

338
00:27:19,804 --> 00:27:21,890 
‫ولكن لا تعيدها بخزان وقود فارغ.

339
00:27:21,973 --> 00:27:25,393 
‫ماذا نتوقّع لو أُطلق سراح
‫المدّعى عليه؟

340
00:27:25,477 --> 00:27:27,562 
‫على اعتبار الوقائع الّتي جمعناها هنا...

341
00:27:27,645 --> 00:27:29,064 
‫ماذا يحدث؟

342
00:27:29,939 --> 00:27:32,609 
‫أيظنون أنهم سيخرجون سالمين؟

343
00:27:34,486 --> 00:27:37,906 
‫"تاديو"!

344
00:27:39,240 --> 00:27:41,242 
‫أعرني... أجل.

345
00:27:41,326 --> 00:27:44,746 
‫بعد حساب كلّ الأصوات، رُفعت هذه الجلسة.

346
00:27:45,622 --> 00:27:49,417 
‫رُفضت عريضة "ريكاردو بريتش"
‫للمثول أمام القضاء.

347
00:27:59,636 --> 00:28:01,054 
‫مرحباً، "جينو"؟

348
00:28:02,347 --> 00:28:03,556 
‫أنا أشاهد.

349
00:28:04,349 --> 00:28:06,226 
‫أسيعود الأمر إلى قاضي "كوريتيبا"؟

350
00:28:12,982 --> 00:28:15,527 
‫هذا القاضي يكنّ لك الضغينة
‫ويجر ابني معك.

351
00:28:15,610 --> 00:28:18,363 
‫هذا الرّجل سيدمّر "ميلر آند بريتش".

352
00:28:19,114 --> 00:28:21,699 
‫إنها حفرة عميقة يا صديقي.

353
00:28:23,201 --> 00:28:26,996 
‫أعرف بالفعل أن قاضي "كوريتيبا"
‫يكنّ لي الضغينة.

354
00:28:27,080 --> 00:28:30,041 
‫ما لا أفهمه هو رغبة المحكمة العليا.

355
00:28:30,667 --> 00:28:33,711 
‫لن يحتجزوا "ريكاردو" بدون سبب.

356
00:28:34,796 --> 00:28:37,382 
‫يجب أن نفهم السّبب.

357
00:28:52,689 --> 00:28:53,940 
‫طاب صباحك.

358
00:28:54,023 --> 00:28:56,109 
‫أنا أعمل مع السّيّدة "لوز ماريا".

359
00:28:56,192 --> 00:29:00,488 
‫طلبت مني الحضور هنا للاطمئنان على
‫السّاكن الجديد في 703.

360
00:29:09,247 --> 00:29:10,248 
‫هل أنت بخير؟

361
00:29:11,249 --> 00:29:12,125 
‫أين السّيّد "جوليانو"؟

362
00:29:12,208 --> 00:29:14,627 
‫السّيّد "جوليانو" حدثت له مشكلة في الطّحال

363
00:29:14,711 --> 00:29:17,046 
‫وتوجّب خضوعه إلى جراحة،
‫ولكنه بخير.

364
00:29:17,130 --> 00:29:18,965 
‫ألم يظهر السّاكن؟

365
00:29:19,799 --> 00:29:21,801 
‫لا يوجد أيّ سكان جدد هنا.

366
00:29:22,469 --> 00:29:24,971 
‫يا له من أمر غريب!
‫السّيّد "إبراهيم" أخبرني بأمر وجوده.

367
00:29:25,054 --> 00:29:27,974 
‫هل حضر هنا زوج شقيقة
‫السّيّدة "لوز ماريا"؟

368
00:29:28,057 --> 00:29:30,518 
‫لم أعرف حتّى أن السّيّدة "لوز ماريا"
‫تمتلك زوج شقيقة.

369
00:29:30,602 --> 00:29:33,229 
‫- رأيتها مرّة واحدة فقط في الواقع.
‫- حسناً.

370
00:29:33,313 --> 00:29:35,690 
‫إذاً سآخذ البريد.

371
00:29:36,441 --> 00:29:37,817 
‫حسناً، انتظر.

372
00:29:43,823 --> 00:29:46,117 
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

373
00:29:47,410 --> 00:29:51,164 
‫أخبر السّيّد "جوليانو" أن مشجع "بالميراس"
‫المتواجد في الاستقبال يرسل تحياته.

374
00:29:51,873 --> 00:29:56,002 
‫مشجع "بالميراس"؟ بالطّبع، خنزير.
‫"باليسترا إيطاليا"، رائع.

375
00:30:07,013 --> 00:30:09,057 
‫يوجد العديد من المشترين المحتملين.

376
00:30:09,766 --> 00:30:11,726 
‫الملّاك أثرياء.

377
00:30:12,435 --> 00:30:13,978 
‫ليسوا في حاجة إلى البيع.

378
00:30:14,354 --> 00:30:17,732 
‫أجل، ليسوا متعجلين في البيع.
‫ولكن ماذا عن الإيجار؟

379
00:30:18,525 --> 00:30:20,401 
‫اسمع، حالياً كلّ شيء متوقف.

380
00:30:20,944 --> 00:30:22,946 
‫لم يُفترض حتّى أن أتجوّل بك في المكان.

381
00:30:24,113 --> 00:30:27,325 
‫طلبوا مني تأجيل كلّ شيء ولكن لن يضرّ
‫سماع عرضك.

382
00:30:27,742 --> 00:30:29,410 
‫هل طلبوا التّأجيل؟

383
00:30:29,828 --> 00:30:32,789 
‫أجل، الأمر وصلني منذ بضعة أيام.

384
00:30:33,414 --> 00:30:34,791 
‫ولكن قدّم لي عرضك.

385
00:30:35,083 --> 00:30:40,171 
‫حسناً، أيمكنني التقاط صورة لكي أعرضها
‫على الرّجال في المكتب؟

386
00:30:40,255 --> 00:30:42,841 
‫التقطها من هنا، أعتقد أنه سيكون لديك
‫فكرة أفضل عن المكان.

387
00:30:42,924 --> 00:30:44,008 
‫حسناً.

388
00:30:46,177 --> 00:30:47,720 
‫النّاس فضوليون، أليس كذلك؟

389
00:30:51,724 --> 00:30:55,061 
‫- أعمل في مجال التّسويق عبر الهاتف.
‫- هذا المكان مناسب لذلك.

390
00:30:55,144 --> 00:30:56,688 
‫إنه رائع.

391
00:31:47,989 --> 00:31:50,074 
‫مرحباً؟ "إبراهيم"؟

392
00:31:50,825 --> 00:31:54,120 
‫عرفوا الممتلكات المسجلة باسم "لوز ماريا".

393
00:31:54,203 --> 00:31:58,082 
‫وصلني ظرف يحتوي على الصّور والعقود
‫والفواتير، ماذا أفعل؟

394
00:31:58,166 --> 00:31:59,876 
‫اهدئي يا "ستيللا".

395
00:32:00,335 --> 00:32:02,503 
‫أيّ صور؟ من التقطها؟ من أرسلها؟

396
00:32:02,587 --> 00:32:04,672 
‫"إبراهيم"، إنهم يطاردوننا.

397
00:32:04,756 --> 00:32:06,466 
‫إنهم يطاردوننا، أفهمت؟

398
00:32:06,549 --> 00:32:09,636 
‫لا أهتم لو أرادوا أخذ الشّقق.

399
00:32:10,094 --> 00:32:12,972 
‫الوضع صعب هنا
‫ولكنني سأحصل على النّقود.

400
00:32:13,056 --> 00:32:15,183 
‫النّقود قادمة.

401
00:32:15,767 --> 00:32:17,018 
‫اسمحي لي فقط...

402
00:32:17,101 --> 00:32:19,604 
‫"ستيللا"، قبلاتي لك.

403
00:32:24,067 --> 00:32:25,360 
‫مرحباً؟

404
00:32:33,326 --> 00:32:37,121 
‫سيطرح الأسئلة وستجيب كما يحلو لك.

405
00:32:38,247 --> 00:32:41,167 
‫بالطّبع يجب أن تفكّر في مصلحتك
‫ومصلحة "ميلر".

406
00:32:41,250 --> 00:32:43,753 
‫- يوجد مصالح قصيرة المدى وطويلة المدى.
‫- أعرف ذلك.

407
00:32:43,836 --> 00:32:45,838 
‫أنت لا تعرف، يوجد بعض التّطوّرات.

408
00:32:47,173 --> 00:32:48,967 
‫يجب أن تضع الحدود

409
00:32:49,050 --> 00:32:51,761 
‫وتحدد ما يستحقّ مناقشته
‫وما لا يستحقّ المناقشة.

410
00:32:52,470 --> 00:32:56,349 
‫قل ما يكفي لتدمير "جانيتشي".
‫بعدها سيُحل كلّ شيء.

411
00:32:56,432 --> 00:32:58,685 
‫- رفضوا عريضتي.
‫- فعلوا ذلك عن عمد.

412
00:32:58,768 --> 00:33:00,436 
‫كلّ شيء على ما يُرام، أنت محمي.

413
00:33:00,520 --> 00:33:03,731 
‫لا تبالغ فقط، حدد نفسك فقط
‫على الحزب الحاكم.

414
00:33:04,107 --> 00:33:06,818 
‫لا ترغب في إغضاب المستمرّين في الحكومة.

415
00:33:42,228 --> 00:33:45,189 
‫بدأ الآن استجواب "ريكاردو بريتش".

416
00:33:45,273 --> 00:33:49,527 
‫الدّعوى الجنائية رقم
‫506,78.79-23

417
00:33:50,486 --> 00:33:52,822 
‫أيمكن ان نبدأ يا سيّد "ريكاردو"؟

418
00:33:55,575 --> 00:33:57,493 
‫قبل أن نبدأ، أرغب أن أوضح

419
00:33:57,577 --> 00:34:00,538 
‫أن تعقيد التّهم الموجّهة ضدي

420
00:34:00,621 --> 00:34:02,540 
‫تحتاج توضيحاً من نوع مختلف.

421
00:34:03,958 --> 00:34:07,670 
‫صغت 60 سؤالاً وإجابةً تُغطي وتُجيب

422
00:34:07,754 --> 00:34:11,591 
‫وتُنكر بشدة كلّ الاتهامات الّتي نُسبت لي.

423
00:34:43,748 --> 00:34:44,874 
‫السّؤال رقم 1...

424
00:34:47,251 --> 00:34:50,004 
‫تحدّث عن فترة تعليمك ومشوارك المهني
‫في "ميلر آند بريتش".

425
00:34:50,088 --> 00:34:51,214 
‫الإجابة...

426
00:34:51,881 --> 00:34:55,051 
‫تخرجت كمهندس من الجامعة الفيدرالية
‫في "باهيا" عام 1992.

427
00:34:55,134 --> 00:34:57,470 
‫حصلت على ماجستير الموارد المالية
‫من "بي يو سي" في "ريو".

428
00:34:57,553 --> 00:35:00,556 
‫وأنهيت ماجستير في إدارة الأعمال في "جنيف"
‫في "سويسرا" عام 1996.

429
00:35:00,640 --> 00:35:03,476 
‫وحصلت على الدّكتوراه في البتروكيمياء
‫في "إنجلترا".

430
00:35:03,559 --> 00:35:05,520 
‫- السّؤال رقم 2...
‫- سيّد "ريكاردو"...

431
00:35:05,603 --> 00:35:07,230 
‫السّؤال رقم 2...

432
00:35:09,440 --> 00:35:12,360 
‫ماذا كان دورك في مجموعة "ميلر آند بريتش"؟

433
00:35:12,443 --> 00:35:16,322 
‫الإجابة، وقت اعتقالي كنت المدير التّنفيذي
‫لشركة "ميلر آند بريتش".

434
00:35:16,405 --> 00:35:20,284 
‫إنها شركة قابضة في مجموعة
‫"ميلر آند بريتش"، السّؤال رقم 3...

435
00:35:20,827 --> 00:35:23,204 
‫ما دور المدير التّنفيذي في
‫"ميلر آند بريتش"؟

436
00:35:23,663 --> 00:35:24,872 
‫الإجابة...

437
00:35:25,581 --> 00:35:29,127 
‫دور المدير التّنفيذي في "ميلر آند بريتش"
‫محدّد في لوائح الحوكمة

438
00:35:29,210 --> 00:35:32,880 
‫- الّتي ترشد المجموعة...
‫- أعدك أنني سأقرؤها كلّها.

439
00:35:32,964 --> 00:35:35,133 
‫- السّؤال...
‫- لا حاجة إلى ذلك.

440
00:35:35,216 --> 00:35:38,261 
‫أفهم حاجتك إلى الإدلاء بكلّ
‫هذه التّصريحات

441
00:35:38,344 --> 00:35:41,013 
‫لتقديم أفضل دفاع عن نفسك.

442
00:35:41,722 --> 00:35:43,808 
‫ولكنني أحتاج إلى إكمال الاستجواب.

443
00:35:44,142 --> 00:35:47,603 
‫لا يمكن أن نظل هنا طوال فترة بعد الظهيرة
‫بدافع الاحترام لكلّ المتواجدين هنا.

444
00:35:47,687 --> 00:35:51,107 
‫حسناً، سنكمل، السّؤال رقم 4...

445
00:35:52,108 --> 00:35:55,361 
‫ماذا كان دور "نيلسون لابورت" في الشّركة؟

446
00:35:57,405 --> 00:35:58,447 
‫الإجابة...

447
00:36:04,495 --> 00:36:06,455 
‫السّؤال رقم 14...

448
00:36:06,539 --> 00:36:09,667 
‫ماذا كان الهيكل التّنظيمي
‫لـ"ميلر آند بريتش"؟

449
00:36:11,002 --> 00:36:12,253 
‫السّؤال رقم 29...

450
00:36:13,921 --> 00:36:15,590 
‫هل تعرف "سافيو إياس"؟

451
00:36:16,174 --> 00:36:20,595 
‫هل ناقشتما أبداً المشاكل المتعلّقة بأعمال
‫البناء في "بتروبرازيل"

452
00:36:20,678 --> 00:36:25,266 
‫والمناقصات العامّة الّتي تخصّ "بتروبرازيل"
‫والتّعديلات التّعاقدية؟

453
00:36:27,351 --> 00:36:28,561 
‫الإجابة...

454
00:36:30,730 --> 00:36:31,856 
‫لم أعرفه قبل اعتقالي.

455
00:36:31,939 --> 00:36:35,151 
‫لم أناقشه قطّ في أيّ أمر وبصراحة...

456
00:36:36,194 --> 00:36:40,781 
‫فشلت في فهم سبب عدم التزام مكتب
‫المدّعي العامّ بالحقيقة

457
00:36:40,865 --> 00:36:46,120 
‫وزعمه وجود العديد من العقود
‫والاجتماعات والاتّفاقات

458
00:36:46,204 --> 00:36:49,957 
‫بيني وبين مدراء "بتروبرازيل"
‫الّذين لا أعرفهم حتّى

459
00:36:50,458 --> 00:36:54,045 
‫والّذين أكّدوا بالفعل عدم معرفتهم بي.

460
00:36:55,171 --> 00:36:57,715 
‫السّؤال رقم 47...

461
00:36:57,798 --> 00:36:59,759 
‫السّؤال رقم 60...

462
00:37:01,636 --> 00:37:05,306 
‫الاتهامات تنصّ على أن شركة
‫"ميلر آند بريتش"

463
00:37:05,389 --> 00:37:08,601 
‫وشركة "ميلر آند بريتش" المحدودة
‫للخدمات الأجنبية

464
00:37:08,684 --> 00:37:14,815 
‫تولّيا أمر إيداع النّقود في حسابات
‫موظّفين "بتروبرازيل".

465
00:37:15,983 --> 00:37:18,653 
‫ما قولك حيال ذلك؟

466
00:37:19,987 --> 00:37:21,280 
‫الإجابة...

467
00:37:23,074 --> 00:37:24,659 
‫لا أعرف أيّ شيء عن ذلك.

468
00:37:26,994 --> 00:37:28,246 
‫في الواقع...

469
00:37:29,205 --> 00:37:35,378 
‫استمعت جيّداً إلى كلّ أسئلتك وإجاباتك
‫يا سيّد "ريكاردو".

470
00:37:36,963 --> 00:37:38,923 
‫أيمكن أن تفسر

471
00:37:39,966 --> 00:37:45,179 
‫كيف توزّع التّعاقدات بين مجموعة مختارة
‫من شركات البناء؟

472
00:37:46,347 --> 00:37:49,433 
‫الشّرح في إجابة السّؤال رقم 36.

473
00:37:49,517 --> 00:37:52,061 
‫أيمكن أن تجيب عن ذلك شفهياً أرجوك؟

474
00:37:52,144 --> 00:37:55,481 
‫أوضحت ذلك بالفعل في الوثائق.

475
00:37:55,564 --> 00:37:59,527 
‫يجب أن تراجع فقط إجابة 36 سيّدي.

476
00:38:00,069 --> 00:38:04,156 
‫أيمكن أن تفسّر تدفّق مدفوعات

477
00:38:04,240 --> 00:38:07,201 
‫شركة "ميلر آند بريتش" من
‫خلال الحسابات الخارجية؟

478
00:38:09,870 --> 00:38:13,541 
‫شرحت ذلك بالفعل،
‫الرّدّ في إجابة السّؤال رقم 59.

479
00:38:16,252 --> 00:38:21,007 
‫ما تفسيرك على ملاحظة "دمّر العلامة"

480
00:38:21,090 --> 00:38:23,301 
‫المتضمنة في ملفّات الشّرطة الفيدرالية؟

481
00:38:28,014 --> 00:38:30,766 
‫قمت بالرّد على ذلك في
‫إجابة السّؤال رقم 54.

482
00:38:34,854 --> 00:38:36,397 
‫رُفعت الجلسة.

483
00:38:53,414 --> 00:38:54,540 
‫كيف سار الأمر؟

484
00:38:55,124 --> 00:38:56,667 
‫بشكل جيّد يا "توم".

485
00:38:58,878 --> 00:39:00,463 
‫عمّ سألوك؟

486
00:39:02,048 --> 00:39:04,133 
‫أنا من طرحت الأسئلة.

487
00:39:07,136 --> 00:39:08,721 
‫بم أجبت؟

488
00:39:09,722 --> 00:39:11,057 
‫بما أريد.

489
00:40:54,243 --> 00:40:55,453 
‫طاب صباحك.

490
00:40:56,370 --> 00:40:57,830 
‫طاب صباحك.

491
00:40:59,206 --> 00:41:00,624 
‫لن يطول الوقت.

492
00:41:02,877 --> 00:41:04,587 
‫يجب أن تحلّ هذه المشكلة.

493
00:41:06,714 --> 00:41:07,840 
‫أعرف.

494
00:41:09,550 --> 00:41:10,968 
‫سيرحل قريباً.

495
00:41:30,237 --> 00:41:31,405 
‫مرحباً.

496
00:41:32,573 --> 00:41:34,158 
‫لم أقصد أن أوقظك.

497
00:41:34,241 --> 00:41:35,409 
‫لا بأس.

498
00:41:36,202 --> 00:41:38,454 
‫أيمكنني استعارة السّيّارة؟

499
00:41:39,038 --> 00:41:40,789 
‫- مجدّداً؟
‫- أجل.

500
00:41:40,873 --> 00:41:42,291 
‫أين ستذهب؟

501
00:41:46,003 --> 00:41:48,631 
‫- ما سبب التّشويق؟
‫- لا يوجد تشويق.

502
00:41:50,674 --> 00:41:52,593 
‫سأطارد "إبراهيم".

503
00:41:53,469 --> 00:41:55,721 
‫ليس أمراً ناجحاً، أليس كذلك؟

504
00:41:56,347 --> 00:41:58,933 
‫ولكنني سأنجح، ويجب أن تشكرني على ذلك.

505
00:42:02,061 --> 00:42:03,479 
‫اكتب ذلك، أتسمعني؟

506
00:42:59,910 --> 00:43:02,288 
‫لم أعرف مكاناً آخر للبحث عن "إبراهيم".

507
00:43:03,831 --> 00:43:07,585 
‫كان آخر مكان مكتوب باسم شقيقة زوجته.

508
00:44:23,786 --> 00:44:25,913 
‫رائحة السّجائر الباراغواينية...

509
00:44:33,087 --> 00:44:35,464 
‫مذاق السّجائر الباراغواينية...

510
00:44:42,429 --> 00:44:43,972 
‫لا أحد ينساه.

511
00:44:55,692 --> 00:44:58,237 
‫"إبراهيم" احتاج مكاناً للبدء من جديد.

512
00:45:00,114 --> 00:45:01,782 
‫وعرفت مكانه.

513
00:45:12,543 --> 00:45:14,711 
‫عاد الابن الضّال.

514
00:45:18,507 --> 00:45:21,385 
‫"في ذكرى (مويسس سواريز)"

515
00:45:21,718 --> 00:45:22,928 
‫"مبني على كتاب القاضي (سيرجيو مورو)
‫وكواليس

516
00:45:23,011 --> 00:45:24,179 
‫العملية التي هزَت (البرازيل)،
‫بقلم (فلاديمير نيتو)"

517
00:45:24,888 --> 00:45:27,891 
‫ترجمة "مي جمال"

