﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:42,083 --> 00:00:44,252
{\an8}‫"1، 2، 3 بيننا!"

3
00:00:46,379 --> 00:00:50,258
{\an8}‫هذا كل شيء، رأيت كل ما على الانترنت،
‫ليس هناك شيء آخر لأراه.

4
00:00:50,341 --> 00:00:53,803
{\an8}‫مللت جداً، هذا الصيف ليس ممتع أبداً.

5
00:00:53,887 --> 00:00:57,223
{\an8}‫ليس هناك ما نفعله،
‫يكاد يجعلني أفتقد المدرسة.

6
00:00:57,307 --> 00:00:59,225 
‫هذا كلام جنوني، "دارس".

7
00:00:59,309 --> 00:01:02,937
{\an8}‫يمكننا أن نذهب لمشاهدة فيلم،
‫"غون روبوت فيرسوس لايزر نينجاز"!

8
00:01:03,021 --> 00:01:05,106 
‫شاهدته، احتاج المزيد من النينجا.

9
00:01:05,190 --> 00:01:09,069
{\an8}‫تقبّل الأمر يا "ستيف"،
‫هذا أكثر فصل صيف ممل على الإطلاق.

10
00:01:09,778 --> 00:01:11,488
{\an8}‫"ستيف"، ضعني أرضاً!

11
00:01:11,821 --> 00:01:13,281
{\an8}‫أهو ممل الآن؟

12
00:01:13,615 --> 00:01:16,409 
‫"أرمادا" ستنطلق خلال 1 "هورفاث".

13
00:01:17,285 --> 00:01:19,162
{\an8}‫هذا لا يبدو جيداً.

14
00:01:19,245 --> 00:01:23,166
{\an8}‫يبدو أن "موراندو" لم يُضيّع أي وقت
‫في تجهيز أسطوله لغزو الأرض.

15
00:01:23,541 --> 00:01:26,169 
‫أنا أتلقى بث وارد من "لوث سابوريان".

16
00:01:26,461 --> 00:01:28,171 
‫من "لوث" إلى قاعدة المقاومة.

17
00:01:28,254 --> 00:01:31,132
{\an8}‫- الرمز الأحمر! أُكرر...
‫- كم لدينا من الوقت لإيقافه؟

18
00:01:31,216 --> 00:01:32,258
{\an8}‫نفد الوقت منّا...

19
00:01:32,342 --> 00:01:35,762
{\an8}‫ابدأوا تسلسل الإطلاق،
‫وحددوا المسار إلى كوكب الأرض.

20
00:01:35,845 --> 00:01:39,766
{\an8}‫سموك، سنصل إلى الأرض
‫في أقل من 16 "هورفاث" فقط

21
00:01:39,849 --> 00:01:42,101
{\an8}‫أو يمكننا سلوك مسار ذو مناظر جميلة أكثر.

22
00:01:42,185 --> 00:01:47,315 
‫إذاً خلال 16 "هورفاث" آخر أفراد
‫عائلة "تارون" سيموتون...

23
00:01:47,607 --> 00:01:50,944 
‫ولن يحسبهم أحد على أنهم ملكيين مرة أخرى.

24
00:01:51,194 --> 00:01:52,654 
‫من القاعدة إلى طائرات المقاومة.

25
00:01:52,737 --> 00:01:56,116 
‫عليكم أن توقفوا أسطول "موراندو"،
‫اقضوا على سفينته "سيكولوبيا".

26
00:01:56,199 --> 00:01:59,035 
‫- عُلم، في المسعى الآن.
‫- إنهم أملنا الوحيد.

27
00:01:59,119 --> 00:02:01,955 
‫إن فشلوا،
‫لا شيء سيوقفهم من القدوم إلى لأرض.

28
00:02:04,582 --> 00:02:06,709 
‫- الهدف في مرآنا.
‫- تأكيد.

29
00:02:06,793 --> 00:02:08,795 
‫فليكن مجد "جايلن" معكم.

30
00:02:10,839 --> 00:02:14,342 
‫المقاومة ستتذكر هذه التضحية
‫التي قدمتموها اليوم.

31
00:02:18,763 --> 00:02:22,767 
‫سيدي، أسطول صغير إنما مصمم
‫من طائرات "في" يقترب.

32
00:02:22,851 --> 00:02:26,146 
‫إنهم يحاولون منعنا من الانطلاق،
‫أطلقوا النار!

33
00:02:26,229 --> 00:02:29,232 
‫لكن، سيدي، علينا أن ننتظر ونبادر بالتواصل.

34
00:02:29,315 --> 00:02:31,609 
‫إطلاق النار هي الطريقة المثلى للتواصل.

35
00:02:46,416 --> 00:02:49,002 
‫أجيبوا! هل يمكنكم سماعي؟ أي أحد؟

36
00:02:49,085 --> 00:02:51,796 
‫- أنا أسمعك، الوضع ليس جيداً.
‫- بقي واحد.

37
00:02:52,755 --> 00:02:54,340 
‫فليُساعدنا "سيكلوس" و"جايلن".

38
00:03:04,851 --> 00:03:05,685 
‫تم تحديد الهدف.

39
00:03:07,562 --> 00:03:08,563 
‫إطلاق النار!

40
00:03:11,357 --> 00:03:12,191 
‫لا!

41
00:03:15,612 --> 00:03:17,530 
‫فليكن "سيكلوس" و"جايلن" معهم.

42
00:03:17,989 --> 00:03:21,367 
‫أخشى أنه ليس هناك شيء آخر
‫يمكن للمقاومة فعله لإيقافهم.

43
00:03:21,451 --> 00:03:23,244 
‫كانت تلك آخر سفننا.

44
00:03:23,328 --> 00:03:24,662 
‫ماذا عن الطائرات الآلية النووية؟

45
00:03:24,746 --> 00:03:26,080 
‫نووية؟ بالكاد.

46
00:03:26,164 --> 00:03:29,751 
‫هناك طائرات إنفاذ،
‫لكننا لا نملك ما يكفي من الطيّارين؟

47
00:03:30,168 --> 00:03:31,878 
‫المقاومة تتعرض للهجوم!

48
00:03:31,961 --> 00:03:34,672 
‫أيها الملكيين، أخشى أنكما والأرض وحدكم.

49
00:03:35,256 --> 00:03:36,090 
‫لا!

50
00:03:38,259 --> 00:03:40,970 
‫أهذا وقت سيئ لإخباركم أن الليموناضة انتهت؟

51
00:03:42,597 --> 00:03:46,142 
‫- أجل!
‫- و"ستيف"، نحتاج إلى "ميكرون" لنُفكر.

52
00:03:46,226 --> 00:03:49,229 
‫أيمكنك أن تتأكد ألا يدخل أحد السفينة الأم؟

53
00:03:49,312 --> 00:03:51,397 
‫وهذا يشملك، آسفة.

54
00:03:51,481 --> 00:03:54,067 
‫سأتولى الأمر، سأُبقي المدنيين بعيدين.

55
00:03:54,150 --> 00:03:55,318 
‫"بلشاك" يخرج.

56
00:03:55,401 --> 00:03:59,072 
‫لماذا يجب على الشباب المحليين أن يتسكّعوا
‫قرب بركة الماء خاصتنا.

57
00:03:59,155 --> 00:04:02,116 
‫لأن الأم أعطتنا المنزل الوحيد الذي به مسبح
‫في الحي.

58
00:04:02,200 --> 00:04:04,786 
‫- جلالتكما، الهجوم وشيك.
‫- إذاً ليس أمامنا خيار.

59
00:04:04,869 --> 00:04:07,664 
‫على "فارفاتوس" أن يُحذّر السلطات الأرضية.

60
00:04:07,747 --> 00:04:09,916 
‫- ماذا؟
‫- الشرطة؟ هل جننت؟

61
00:04:09,999 --> 00:04:12,043 
‫لا يمكننا أن نتطلّع للانتصار بدون مساعدة

62
00:04:12,126 --> 00:04:14,462 
‫الدعم العسكري البشري.

63
00:04:14,545 --> 00:04:17,340 
‫الشرطة ستساعدنا على اكتساب الجيش
‫الذي نحتاجه.

64
00:04:17,423 --> 00:04:18,925 
‫أنا أتفق مع الخائن.

65
00:04:19,008 --> 00:04:21,594 
‫"فارفاتوس"، كنت في القاعدة 49 "بي".

66
00:04:21,678 --> 00:04:23,930 
‫رأيت ما يمكن للبشر فعله بنا.

67
00:04:24,013 --> 00:04:25,640 
‫مع وجود خطر على حياة البشر

68
00:04:25,723 --> 00:04:29,769 
‫الدفاع عن كرة الطين هذه
‫يجب أن يكون له أولوية على حياتنا.

69
00:04:29,852 --> 00:04:31,187 
‫مهلاً! هذه لي.

70
00:04:31,271 --> 00:04:35,525 
‫يعلم "فارفاتوس" أنك كنت تعمل على طريقة
‫تحوّل متنقلة.

71
00:04:35,608 --> 00:04:39,195 
‫إنها من أجل إخفاء شكلنا الأكيريدي،
‫وليس كشفها.

72
00:04:41,239 --> 00:04:42,907 
‫- مهلاً!
‫- تم أخذ قلقك بعين الاعتبار.

73
00:04:42,991 --> 00:04:45,660 
‫لكن لا يمكننا أن نواجه "موراندو"
‫من دون جيش

74
00:04:45,743 --> 00:04:48,663 
‫وحالياً البشر هم كل ما لدينا.

75
00:04:48,746 --> 00:04:50,748 
‫إنه محق، نحتاج إلى جيش.

76
00:04:50,832 --> 00:04:53,584 
‫علينا أن نُجنّد محاربين جدد.

77
00:04:53,668 --> 00:04:55,586 
‫- مكافأة "أوناجي"!
‫- اطلب!

78
00:04:55,670 --> 00:04:57,714 
‫- أعطني "الساشيمي"، "بيبرجاك"!
‫- حاضر، شيف!

79
00:04:59,132 --> 00:05:00,967 
‫إنها قطعة "كاليفورنيا" حزينة.

80
00:05:01,050 --> 00:05:03,469 
‫دائماً ما أنسى الأفوكادو، لأنه لديّ حساسية.

81
00:05:03,553 --> 00:05:05,263 
‫أنت حساس للربح!

82
00:05:05,805 --> 00:05:09,183 
‫شكراً لسماحكما لنا بالتسكّع هنا يا رفيقاي،
‫إنه أكثر صيف ممل، و...

83
00:05:09,267 --> 00:05:12,186 
‫إذاً، لديّ خبر جيد وخبر سيئ لكما.

84
00:05:12,270 --> 00:05:15,440 
‫الخبر السيئ هو أن كوكبكم سيتعرّض لهجوم

85
00:05:15,523 --> 00:05:17,358 
‫من قِبل قنوات فضائية.

86
00:05:17,442 --> 00:05:18,568 
‫وما الخبر الجيد؟

87
00:05:18,651 --> 00:05:21,070 
‫صيفكم أصبح رسمياً غير ممل.

88
00:05:21,154 --> 00:05:23,948 
‫الآن، يكفي ألعاب سمك، علينا أن ندرّبكما.

89
00:05:24,032 --> 00:05:25,825 
‫جيش مجرّي حقيقي قادم للأرض

90
00:05:25,908 --> 00:05:27,452 
‫- وتريدين...
‫- مساعدتنا؟

91
00:05:27,535 --> 00:05:30,079 
‫أنتما المحاربان البشريان الأنجح
‫اللذان نعرفهما.

92
00:05:30,163 --> 00:05:33,499 
‫تعني المحاربان البشريان الوحيدان
‫الذين نعرفهم.

93
00:05:34,125 --> 00:05:36,377 
‫أجل، الروعة!

94
00:05:36,461 --> 00:05:37,378 
‫عجباً.

95
00:05:38,004 --> 00:05:40,882 
‫رائع! مهلاً، تصرف بهدوء، "بيبرجاك".

96
00:05:40,965 --> 00:05:43,009 
‫قبل أن نوافق على الالتحاق، علينا أن نعرف

97
00:05:43,092 --> 00:05:46,888 
‫إن كان سيتضمن هذا التدريب قذائف ليزر.

98
00:05:46,971 --> 00:05:48,556 
‫نحتاج إلى ما هو أكثر من "السيراتور"

99
00:05:48,639 --> 00:05:51,059 
‫إن كنّا سنواجه الأسطول الأكيريدي.

100
00:05:51,142 --> 00:05:52,727 
‫لقد نجونا من مصاعب قاسية من قبل.

101
00:05:52,810 --> 00:05:56,147 
‫موت وشيك مرات عديدة،
‫نهاية "أركاديا" مرتين.

102
00:05:56,230 --> 00:05:59,400 
‫عدا عن ذكر، "جوجو سوشي"، مرحلة "أوماكاسي".

103
00:06:00,151 --> 00:06:02,570 
‫أسلحة فضائية! كم هذا رائع؟

104
00:06:02,653 --> 00:06:06,282 
‫نحن نتحدث عن سفينة حربية
‫مليئة بجنود آليين، يا قوم.

105
00:06:06,365 --> 00:06:08,034 
‫- آسف!
‫- هذه ليست لعبة!

106
00:06:08,868 --> 00:06:09,869 
‫لكن يمكن أن تكون كذلك.

107
00:06:09,952 --> 00:06:11,120 
‫"الأرقام القياسية، (أعععع)، (توبز)،
‫(إيلاي)، (أجا)، (كريل)"

108
00:06:11,704 --> 00:06:15,917 
‫بينما نتحدّث، "أرمادا" بأكملها تعبر المجرة

109
00:06:16,000 --> 00:06:18,878 
‫بهدف أن تجلب الموت الجميل والدمار

110
00:06:18,961 --> 00:06:22,298 
‫على الكوكب القذر الذي هو عالمكم!

111
00:06:23,424 --> 00:06:25,426 
‫"تمثيل"

112
00:06:30,890 --> 00:06:33,893 
‫أهي "أرمادا" من الفضائيين؟

113
00:06:33,976 --> 00:06:35,561 
‫الآليين! آلات قتل!

114
00:06:35,645 --> 00:06:39,482 
‫مبرمجة لتقتل من قبل الجنرال
‫"موراندو" الأكثر شراً.

115
00:06:39,565 --> 00:06:42,693 
‫إنهم بلا رحمة بقدر "فارفاتوس"

116
00:06:42,777 --> 00:06:45,822 
‫وتقريباً ببراعتي في القتل!

117
00:06:45,905 --> 00:06:49,951 
‫لعلمك، منذ أن قامت الغيلان بالظهور فعلياً
‫في هذه البلدة

118
00:06:50,034 --> 00:06:52,620 
‫بدأ الجميع يمتلك نظرية حول ما سيحصل بعدها.

119
00:06:52,703 --> 00:06:54,372 
‫مصاصي دماء، سحرة.

120
00:06:54,455 --> 00:06:56,916 
‫ابنتي تظن أن "بيلي كراجل" حقيقي.

121
00:06:56,999 --> 00:07:00,253 
‫لكن آليين قتلة من الفضاء الخارجي؟
‫هذه سابقة.

122
00:07:00,336 --> 00:07:04,590 
‫تشكيكك بصحة كلام "فارفاتوس" مشتت جداً

123
00:07:04,674 --> 00:07:06,175 
‫إنما ليس غير متوقّع

124
00:07:06,259 --> 00:07:09,929 
‫ولهذا جاء ومعه دليل دامغ.

125
00:07:10,012 --> 00:07:11,222 
‫ابتعد.

126
00:07:11,305 --> 00:07:14,392 
‫ما أنت على وشك أن تشهده قد يُذوّب

127
00:07:14,475 --> 00:07:17,270 
‫ألياف عقلك البشري الضعيف.

128
00:07:24,402 --> 00:07:25,653 
‫"سيكتون" واحدة.

129
00:07:25,736 --> 00:07:30,366 
‫"فارفاتوس" غير معتاد على هذه التكنولوجيا
‫الجديدة المتنقلة.

130
00:07:30,450 --> 00:07:31,826 
‫يُذوّب العقل.

131
00:07:34,162 --> 00:07:36,497 
‫أعطيتموني انطباع أنه سيكون هناك سيوف ليزر.

132
00:07:36,581 --> 00:07:40,960 
‫مع الوقت، لكن أولاً،
‫مفتاح انتصار الجندي هو الصبر.

133
00:07:41,043 --> 00:07:44,338 
‫الصبر، تم، لكن سيكون هناك قذائف ليزر،
‫صحيح؟

134
00:07:44,922 --> 00:07:46,090 
‫انظروا إلى "إيلاي"!

135
00:07:46,174 --> 00:07:48,092 
‫أيمكنكما أن تهدئا؟

136
00:07:48,176 --> 00:07:49,635 
‫الملك المنتظر يعمل.

137
00:07:49,719 --> 00:07:52,472 
‫شيفرات "تايلون" للولوج خاصتك
‫كانت ما تزال تعمل.

138
00:07:52,805 --> 00:07:54,932 
‫"موراندو" بدأ يصبح مهملاً.

139
00:07:56,559 --> 00:07:59,395 
‫بحق شرف "جايلن"، "فارفاتوس" يُقسم...

140
00:07:59,479 --> 00:08:02,523 
‫اسمع أيها الجد،
‫إهدار وقت الشرطة هو إهانة جديّة.

141
00:08:02,607 --> 00:08:06,360 
‫الآن، اعذرني، هناك أمور طارئة فعلاً
‫يجب عليّ تلبيتها.

142
00:08:06,444 --> 00:08:10,490 
‫ما الذي يمكن أن يكون طارئ أكثر
‫من إبادة كوكب؟

143
00:08:10,656 --> 00:08:14,785 
‫أيها المحقق "سكوت"، لدينا شخص مريب...
‫امرأة عجوز تسرق عربات التسوّق.

144
00:08:15,369 --> 00:08:17,497 
‫والآن هذا خطير.

145
00:08:24,170 --> 00:08:26,130 
‫يبدو هذا رائعاً!

146
00:08:26,214 --> 00:08:29,383 
‫"كريل"، هذا ليس وقت ألعاب الفيديو.

147
00:08:29,467 --> 00:08:32,136 
‫إنه تحديداً وقت ألعاب الفيديو.

148
00:08:32,220 --> 00:08:35,640 
‫- لعبة السمك النيء خاصتهم أعطتني فكرة.
‫- رائع!

149
00:08:35,723 --> 00:08:38,518 
‫أنت تخترق المصفوفة!

150
00:08:38,601 --> 00:08:39,936 
‫- يا رفاق...
‫- هذه ليست مصفوفة.

151
00:08:40,019 --> 00:08:41,687 
‫حسناً، بالطبع، بلا شك، تماماً.

152
00:08:41,771 --> 00:08:43,731 
‫أنت تخترق الحاسوب الرئيسي!

153
00:08:43,814 --> 00:08:45,691 
‫- ما زال أمراً رائعاً!
‫- لا، ليس رائعاً.

154
00:08:45,775 --> 00:08:47,777 
‫أتعرفون ما الرائع فعلاً؟ الصبر.

155
00:08:47,860 --> 00:08:51,155 
‫تقنياً، أنا أدخل إلى شبكة الأمن الملكية

156
00:08:51,239 --> 00:08:53,991 
‫عبر عميل تنقيب بيانات مجرّي.

157
00:08:54,075 --> 00:08:55,493 
‫حسناً، لا بأس بهذا أيضاً.

158
00:08:55,576 --> 00:08:57,745 
‫لكن أتعتقد أنه يمكننا أن نقول عنه
‫الحاسوب الرئيسي؟

159
00:08:57,995 --> 00:08:59,914 
‫حسناً! ما الذي تفعله؟

160
00:08:59,997 --> 00:09:02,250 
‫أنا أُنقذ الكوكب.

161
00:09:04,001 --> 00:09:06,796 
‫حسناً، ما هو هذا الشيء الذي يُشبه "لوج"؟

162
00:09:06,879 --> 00:09:07,713 
‫إنها اللعبة.

163
00:09:07,797 --> 00:09:11,259 
‫والآن، علينا مزامنتها
‫مع طائرات الإنفاذ المسيّرة.

164
00:09:11,342 --> 00:09:13,803 
‫"إزيتا"، أحتاج منك الدخول
‫إلى محطة الطائرات.

165
00:09:13,886 --> 00:09:15,263 
‫- سأفعل.
‫- إنذار أمني.

166
00:09:15,346 --> 00:09:18,516 
‫القطاع الثالث "دلتا" متوفّر لطراز النقل
‫الرابع.

167
00:09:18,808 --> 00:09:21,686 
‫الأمير "كريل" يُدرك أنه من دون طيّار

168
00:09:21,769 --> 00:09:23,771 
‫هذه الطائرات المسيّرة
‫ستكون محدودة الاستعمال.

169
00:09:23,854 --> 00:09:24,730 
‫إنه يعمل على هذا الأمر.

170
00:09:24,897 --> 00:09:26,691 
‫فقط أدخلي رمز البث.

171
00:09:27,275 --> 00:09:29,443 
‫أُسمّيها "قتال الكلاب".

172
00:09:29,527 --> 00:09:31,487 
‫"لوج" هذا يُمثلنا

173
00:09:31,571 --> 00:09:34,949 
‫والصنبور الكبير
‫الذي يتبوّل عليه الليزر هو "موراندو".

174
00:09:35,032 --> 00:09:39,579 
‫الأرض على وشك أن تقع ضحية غزو أكيريدي كامل

175
00:09:39,662 --> 00:09:42,123 
‫وأنت تريد أن تلعب لعبة فيديو؟

176
00:09:42,206 --> 00:09:44,625 
‫كما أنني رأيت رسومات أفضل
‫على الآلة الحاسبة.

177
00:09:44,709 --> 00:09:46,168 
‫إنه قديم، يا رجل.

178
00:09:46,252 --> 00:09:50,214 
‫لعبة الفيديو هذه مرتبطة مباشرة
‫بذاكرة تخزين طائرات الإنفاذ.

179
00:09:50,298 --> 00:09:52,466 
‫ما أن تقوم المقاومة بتحميل الرمز

180
00:09:52,550 --> 00:09:55,177 
‫سنتمكن من قيادة الطائرات المسيّرة
‫عن بعد من الأرض.

181
00:09:55,261 --> 00:09:59,849 
‫ما يعني أننا نلعب اللعبة،
‫ونقود الطائرات المسيّرة.

182
00:09:59,932 --> 00:10:01,267 
‫تم تثبيت جهاز بث البيانات.

183
00:10:01,350 --> 00:10:03,769 
‫بات الآن لدينا كتيبة من الطائرات المسيّرة
‫في متناول يدينا.

184
00:10:03,936 --> 00:10:06,314 
‫رائع! لكن نحن 5 أشخاص فقط.

185
00:10:06,397 --> 00:10:08,399 
‫ليس كافياً لقيادة جيش من الطائرات.

186
00:10:08,482 --> 00:10:10,776 
‫نحتاج لمزيد من الأشخاص لنلعب اللعبة.

187
00:10:10,860 --> 00:10:12,903 
‫نحتاج لنشر هذه اللعبة.

188
00:10:13,112 --> 00:10:15,990 
‫لست أفهم، "كارل"،
‫ما هي لعبة "قتال الكلاب"؟

189
00:10:16,073 --> 00:10:17,199 
‫اسمي هو "كريل".

190
00:10:17,283 --> 00:10:23,706 
‫إنها لعبة فيديو حيوية جداً صنعها "كارل"،
‫والعلاج الجديد لملل الصيف.

191
00:10:23,789 --> 00:10:25,583 
‫إنها معدية جداً.

192
00:10:25,666 --> 00:10:28,753 
‫انشريها يا "ماري"، فلتُصيبي الجميع بالعدوى.

193
00:10:28,836 --> 00:10:30,421 
‫لماذا تبدو قديمة جداً؟

194
00:10:30,504 --> 00:10:33,382 
‫- إنها كلاسيكية.
‫- ألا تعني كلاسيكية أنها قديمة؟

195
00:10:33,466 --> 00:10:37,428 
‫رجاءً، "ماري"، نحن لا نطلب منك
‫أن تجعلينا محبوبين أو رائعين.

196
00:10:37,511 --> 00:10:40,431 
‫- نحن نطلب منك أن تساعدينا لإنقاذ...
‫- هذا الصيف.

197
00:10:40,514 --> 00:10:43,142 
‫ليس وكأنه لديّ شيء أفضل لفعله.

198
00:10:43,225 --> 00:10:46,103 
‫- أجل! شكراً لك، "ماري"!
‫- على الرحب.

199
00:10:46,187 --> 00:10:48,272 
‫والآن ابتعدي، أنت تحجبين الضوء.

200
00:10:48,356 --> 00:10:52,652 
‫مرحباً! إنها صديقتكم "ماري" تطلب منكم
‫أن تُحمّلوا اللعبة الجديدة الرائعة جداً

201
00:10:52,735 --> 00:10:53,778 
‫"قتال الكلاب".

202
00:10:53,861 --> 00:10:56,781 
‫إنها ممتعة جداً وستُنقذ صيفكم.

203
00:10:56,864 --> 00:10:57,990 
‫وسم قواعد كلاسيكية!

204
00:10:58,074 --> 00:10:59,867 
‫وسم حيوي!

205
00:11:01,869 --> 00:11:03,162 
‫لقد أفسدت لعبتنا للتو.

206
00:11:03,245 --> 00:11:05,790 
‫"فارفاتوس"، ما سبب الوجه الكئيب؟

207
00:11:05,873 --> 00:11:08,459 
‫معركة مجيدة تلوّح في الأفق

208
00:11:08,542 --> 00:11:13,923 
‫وأنتم، الحرّاس القدامى،
‫خط دفاع الأرض الأخير والوحيد.

209
00:11:14,965 --> 00:11:19,637 
‫عذراً، "فارفاتوس"، لكن "توبي توفي"
‫أرسل لي دعوة لعبة.

210
00:11:19,720 --> 00:11:23,349 
‫ليس هناك وقت للألعاب أو لفطائر "توبي"!

211
00:11:23,432 --> 00:11:26,352 
‫لقد وصلتني دعوة من "ماري وانغ وورلد 22"،
‫مهما كان ذلك.

212
00:11:26,435 --> 00:11:29,647 
‫ما هذه؟ إنها ممتعة!
‫أعني، انظروا إلى هذه الرسومات الرائعة!

213
00:11:29,730 --> 00:11:32,024 
‫- شكراً على دعوتك، "نانسي".
‫- أجل.

214
00:11:32,400 --> 00:11:34,276 
‫- انظر لهذا!
‫- رائع.

215
00:11:34,360 --> 00:11:36,404 
‫- وصلتني أيضاً.
‫- هذا ممتع.

216
00:11:36,570 --> 00:11:38,114 
‫ماذا بحق "جايلن" العظيمة؟

217
00:11:38,197 --> 00:11:40,908 
‫هل "فارفاتوس فيكس" المحارب الوحيد
‫الذي خُلق للمعركة

218
00:11:40,991 --> 00:11:42,701 
‫قلق بشأن الموت المجيد؟

219
00:11:42,785 --> 00:11:43,744 
‫- دائماً.
‫- أجل.

220
00:11:43,828 --> 00:11:46,705 
‫طبعاً، سأُعلم الجيش بعد أن أحصل
‫على هذه العظمة.

221
00:11:47,415 --> 00:11:49,542 
‫الجيش...

222
00:11:54,255 --> 00:11:55,423 
‫هيا، أيها الملكيين.

223
00:11:55,714 --> 00:11:56,966 
‫لا نملك الكثير من الوقت.

224
00:11:58,426 --> 00:12:01,095 
‫عمليات التحميل المجرّية تستغرق طويلاً.

225
00:12:01,512 --> 00:12:03,597 
‫حسناً، ها نحن ذا...

226
00:12:03,681 --> 00:12:05,224 
‫فلنقاتل الكلاب!

227
00:12:07,351 --> 00:12:09,353 
‫أنا أُحذرك.

228
00:12:17,611 --> 00:12:21,115 
‫أجل! إنني أُراقب "موراندو".

229
00:12:22,408 --> 00:12:23,242 
‫"اضغط بدء"

230
00:12:23,701 --> 00:12:25,494 
‫فلنقاتل الكلاب!

231
00:12:26,162 --> 00:12:28,956 
‫فليهتم كل واحد بكلابه وتبوّله، يا قوم.

232
00:12:30,708 --> 00:12:32,376 
‫لا شيء سيحدث هنا.

233
00:12:33,419 --> 00:12:35,880 
‫هيا! أجل!

234
00:12:43,304 --> 00:12:44,597 
‫ما هذه؟

235
00:12:44,680 --> 00:12:47,600 
‫أعتقد أنها طائرات الإنفاذ الأمنية المسيّرة.

236
00:12:47,683 --> 00:12:50,936 
‫- هذا غريب جداً.
‫- فجّرها في السماء.

237
00:13:01,113 --> 00:13:03,324 
‫- أُصبت!
‫- حسناً، قم بإعادة التشغيل إذاً.

238
00:13:03,407 --> 00:13:05,868 
‫لقد فُجّرت من قبل، 5 مرات تقريباً.

239
00:13:05,951 --> 00:13:07,620 
‫الأمر لا ينجح، "كريل".

240
00:13:07,703 --> 00:13:10,247 
‫لقد جعلنا "بيبرجاك" نخسر 5 طائرات بالفعل.

241
00:13:10,331 --> 00:13:13,042 
‫أعطي الأمر وقته،
‫عليهم فقط أن يفهموا اللعبة.

242
00:13:13,125 --> 00:13:17,046 
‫أجل، "أجا"، ماذا عن بعض...الصبر؟

243
00:13:29,475 --> 00:13:31,644 
‫أجل! حصلت على 5 آلاف نقطة!

244
00:13:31,727 --> 00:13:33,270 
‫والكلب يحصل على العظمة.

245
00:13:33,354 --> 00:13:35,606 
‫لمسة لطيفة، "كريليتو".

246
00:13:38,609 --> 00:13:40,444 
‫- أجل، أعطني نقاطي.
‫- أجل!

247
00:13:40,528 --> 00:13:41,654 
‫أجل، تبوّل الليزر!

248
00:13:41,737 --> 00:13:43,948 
‫- إنهم يتعلمون.
‫- الأمر ينجح!

249
00:13:44,031 --> 00:13:47,993 
‫لا أُصدّق ذلك! أعني، بالطبع إنها تنجح.

250
00:13:48,577 --> 00:13:50,496 
‫فلنقاتل الكلاب!

251
00:13:53,999 --> 00:13:55,751 
‫- تخلّص من صنبور الحريق.
‫- هيا!

252
00:13:56,126 --> 00:13:58,295 
‫تعلمان، ستكون الشطرنج ممتعة أكثر
‫بوجود الليزر.

253
00:13:58,379 --> 00:14:00,548 
‫اصمت، "جيري"، الجدة في قتال.

254
00:14:00,631 --> 00:14:03,300 
‫كل كعكات الليزر، أيها الأحمق!

255
00:14:03,384 --> 00:14:06,303 
‫أصابعي بدأت تؤلمني،
‫من الأفضل أن أظل قادرة على المراسلة.

256
00:14:06,387 --> 00:14:09,139 
‫توقفي عن النحيب، "وانغ"،
‫وساعديني على رشه بالخرطوم.

257
00:14:09,682 --> 00:14:14,395 
‫لعلمكم، أنا أُفضّل معركة حقيقية،
‫لكن هذه حيوية، أيضاً.

258
00:14:17,439 --> 00:14:19,900 
‫حسناً، "لوج"، الأحمق في مركز الشرطة

259
00:14:19,984 --> 00:14:22,987 
‫أثبت أنه غير نافع أكثر من "لارفوكس"
‫في معركة.

260
00:14:23,070 --> 00:14:26,240 
‫على أمل أن الذهاب إلى المصدر مباشرة سينجح.

261
00:14:26,323 --> 00:14:30,452 
‫يبدو أن التحوّل سينتهي على الطريقة القديمة.

262
00:14:37,835 --> 00:14:39,837 
‫"لوج"؟ "كريل"...

263
00:14:39,920 --> 00:14:43,299 
‫يتم الاعتداء علينا
‫من قبل طائرات إنفاذ مسيّرة.

264
00:14:43,382 --> 00:14:45,843 
‫من الذي يقودها؟ هناك المئات!

265
00:14:45,926 --> 00:14:47,887 
‫سموك، عليّ أن أنصحك بالعودة...

266
00:14:47,970 --> 00:14:53,976 
‫وأنا عليّ أن أنصحك بأن تحترم أوامر الملك.

267
00:14:54,226 --> 00:14:56,186 
‫دمروها جميعها الآن!

268
00:15:00,649 --> 00:15:03,485 
‫هيا، قدّم ما لديك.

269
00:15:03,569 --> 00:15:05,321 
‫"سوشي"!

270
00:15:10,367 --> 00:15:11,619 
‫ما هي الـ"جوجو سوشي"؟

271
00:15:14,038 --> 00:15:15,915 
‫لماذا لا تتحرك الطائرات؟

272
00:15:15,998 --> 00:15:19,084 
‫لماذا تتوقف يا "كريل"؟
‫ما الذي يجري لطيّارينا؟

273
00:15:19,418 --> 00:15:22,212 
‫رائع! أنا أربح في الـ"جوجو سوشي"!

274
00:15:22,296 --> 00:15:23,672 
‫حصلت على نقطة الفاصوليا الإضافية!

275
00:15:23,756 --> 00:15:25,382 
‫- "جوجو سوشي 2"!
‫- لا!

276
00:15:25,466 --> 00:15:27,217 
‫- لا!
‫- يا رفاق؟

277
00:15:27,301 --> 00:15:28,928 
‫خبر سيئ من السمك المتنوّع.

278
00:15:29,011 --> 00:15:31,722 
‫وصلت لعبة "جوجو سوشي 2:
‫انتقام الواسابي" للتو.

279
00:15:31,805 --> 00:15:34,934 
‫لا، الناس بدّلت من لعبتك
‫إلى اللعبة السمكية الجديدة.

280
00:15:41,023 --> 00:15:42,900 
‫- كم طائرة ما زالت سليمة؟
‫- اثنان.

281
00:15:42,983 --> 00:15:43,817 
‫"كليب".

282
00:15:43,901 --> 00:15:47,029 
‫الشكر لمهارات "أجا" في الطيران،
‫اعلموا ذلك.

283
00:15:47,112 --> 00:15:50,699 
‫هل يُهيأ لي أم أن الأم طوّرت سلوكاً سيئاً؟

284
00:15:53,118 --> 00:15:54,995 
‫الاحتمالات غير جيدة، أيتها القائدة.

285
00:15:55,329 --> 00:15:57,498 
‫- من يملك الطائرة الأخيرة؟
‫- أجل!

286
00:15:57,748 --> 00:15:59,208 
‫حصلت على خرطوم المياه الإضافي!

287
00:15:59,291 --> 00:16:01,543 
‫أخبرتكم أنني سأتحسن.

288
00:16:01,919 --> 00:16:03,003 
‫"كليب".

289
00:16:03,087 --> 00:16:04,088 
‫إنه "إيلاي".

290
00:16:04,171 --> 00:16:08,676 
‫مصير الأرض و"أكيريديون 5"
‫كلاهما يعتمد على هذا.

291
00:16:08,759 --> 00:16:12,262 
‫"إيلاي بيبرجاك"، أنت أملنا الوحيد.

292
00:16:12,346 --> 00:16:13,472 
‫بدون ضغوط أو أي شيء.

293
00:16:13,555 --> 00:16:16,684 
‫"إيلاي بيبرجاك" في خدمتكم، أيها القادة.

294
00:16:18,352 --> 00:16:20,980 
‫- بدون ضغوط.
‫- فلنقاتل الكلاب.

295
00:16:30,072 --> 00:16:31,615 
‫بقيت واحدة.

296
00:16:32,533 --> 00:16:35,369 
‫لا بد أن هذا المحارب الأكثر تبجحاً.

297
00:16:35,452 --> 00:16:36,996 
‫يمكنك فعل ذلك، "إيلاي".

298
00:16:37,079 --> 00:16:39,164 
‫لديّ إيمان كامل بك.

299
00:16:39,248 --> 00:16:41,166 
‫لا تُبعد عيناك عن اللعبة.

300
00:16:46,088 --> 00:16:49,717 
‫أريد لآخر ناسف أن يُطلق على تلك الطائرة!

301
00:17:08,444 --> 00:17:09,653 
‫مجيد.

302
00:17:11,530 --> 00:17:14,324 
‫أجل! لقد حصلت على لفافة قوس القزح!

303
00:17:17,703 --> 00:17:19,121 
‫انتبه! صنبور حريق آخر.

304
00:17:19,204 --> 00:17:24,418 
‫يبدو أن جميع البشر مشتتين بجهاز
‫التواصل خاصتهم.

305
00:17:24,501 --> 00:17:25,335 
‫أنتم أيضاً؟

306
00:17:25,711 --> 00:17:28,088 
‫أخبروا "فارفاتوس" ما الذي يجري

307
00:17:28,172 --> 00:17:30,549 
‫أو أنه سيُعرّض أحشائكم للشمس!

308
00:17:31,008 --> 00:17:33,552 
‫هل تعرف لعبة الفيديو "جوجو فيشينغ"؟

309
00:17:33,635 --> 00:17:35,262 
‫تُدعى "جوجو سوشي"!

310
00:17:35,637 --> 00:17:38,307 
‫يملك "بيبرجاك" فرصة لإيقاف "موراندو".

311
00:17:38,390 --> 00:17:40,893 
‫- إنه أملنا الوحيد.
‫- أنا أعلم أنني الأمل الوحيد!

312
00:17:40,976 --> 00:17:42,394 
‫شاهدت الفيلم، حسناً؟

313
00:17:47,775 --> 00:17:49,777 
‫هيا، "بيبرجاك"، أنت قاتل زواحف!

314
00:17:49,860 --> 00:17:52,654 
‫لا يمكنني الحصول على منفذ،
‫الأمر مستحيل فحسب.

315
00:17:52,738 --> 00:17:55,616 
‫- لا يمكنني فعلها!
‫- هناك دائماً طريقة أخرى.

316
00:17:55,699 --> 00:17:58,827 
‫مهندس عبقري أخبر "فارفاتوس" بهذا يوماً.

317
00:17:58,911 --> 00:18:01,663 
‫طريقة أخرى، هذه هي! اذهب إلى جناح الملاحة!

318
00:18:01,747 --> 00:18:03,999 
‫لكن الدقة المطلوبة لتلك الطلقة...

319
00:18:04,083 --> 00:18:05,834 
‫أعلم لكنها الطلقة الوحيدة.

320
00:18:05,918 --> 00:18:08,337 
‫الضغط كثير يا رفاق، لا يمكنني النجاح!

321
00:18:08,420 --> 00:18:09,838 
‫هذا صحيح "إيلاي"، لا يمكنك.

322
00:18:09,922 --> 00:18:11,590 
‫- "كريل"!
‫- سأصل إلى مكان ما.

323
00:18:11,673 --> 00:18:12,508 
‫أعطني "سيكتون".

324
00:18:12,591 --> 00:18:16,929 
‫قد تكون تقود الطائرة الأخيرة،
‫لكننا جميعاً معاً.

325
00:18:17,304 --> 00:18:19,515 
‫حسناً، أخبرني ماذا أفعل.

326
00:18:19,598 --> 00:18:21,266 
‫انعطف يساراً! الآن إلى اليمين.

327
00:18:21,350 --> 00:18:22,392 
‫وإلى فوق!

328
00:18:22,476 --> 00:18:23,477 
‫حدد الهدف!

329
00:18:27,898 --> 00:18:29,441 
‫لقد حددت هدفي.

330
00:18:29,525 --> 00:18:32,069 
‫- يمكنك فعل ذلك، "إيلاي"!
‫- لا، يمكننا نحن النجاح.

331
00:18:32,152 --> 00:18:34,113 
‫انتهى أمر هذا المقاوم!

332
00:18:34,196 --> 00:18:36,657 
‫أنت لي!

333
00:18:49,419 --> 00:18:50,838 
‫لقد خسرنا.

334
00:18:51,713 --> 00:18:54,341 
‫إنه المجهود الأشجع، بالفعل.

335
00:18:54,424 --> 00:18:58,011 
‫"سيكلوس" و"جايلن"، لقد نجحتم.

336
00:18:58,554 --> 00:19:00,222 
‫ماذا؟ لا.

337
00:19:00,305 --> 00:19:02,891 
‫خسرت، لقد دمروا طائرتي.

338
00:19:02,975 --> 00:19:05,853 
‫لكن ليس قبل أن قامت الطلقة الأخيرة
‫بإحداث ضرر خطير.

339
00:19:05,936 --> 00:19:07,729 
‫سيتوجّب على "موراندو" أن ينسحب.

340
00:19:07,813 --> 00:19:09,356 
‫طائرات إنفاذ مسيّرة؟

341
00:19:10,774 --> 00:19:11,817 
‫نجحت؟

342
00:19:11,900 --> 00:19:13,527 
‫أعني، نجحت!

343
00:19:13,735 --> 00:19:16,488 
‫- نجحنا!
‫- الروعة!

344
00:19:16,572 --> 00:19:18,866 
‫الشكر لـ"سيكلوس"، لقد نجح!

345
00:19:18,949 --> 00:19:20,826 
‫أحسنت، أخي.

346
00:19:21,034 --> 00:19:23,495 
‫عمل جيد، "بيبرجاك"!

347
00:19:23,579 --> 00:19:24,705 
‫روعة!

348
00:19:25,789 --> 00:19:26,748 
‫طائرات الإنفاذ المسيّرة؟

349
00:19:27,541 --> 00:19:28,709 
‫طائرات الإنفاذ المسيّرة؟

350
00:19:29,293 --> 00:19:30,335 
‫طائرات الإنفاذ المسيّرة؟

351
00:19:30,419 --> 00:19:33,547 
‫يا ملكي، علينا أن ننسحب وأن نحط بالسفينة.

352
00:19:33,630 --> 00:19:36,592 
‫اعكسوا المسار إلى "أكيريديون 5".

353
00:19:36,675 --> 00:19:38,302 
‫كم ستستغرق الإصلاحات؟

354
00:19:38,385 --> 00:19:39,469 
‫"بارسونان"، سموك.

355
00:19:39,553 --> 00:19:41,597 
‫اجعلها "بارسون" واحد.

356
00:19:41,680 --> 00:19:43,599 
‫ضاعف الجائزة 3 أضعاف.

357
00:19:43,682 --> 00:19:45,767 
‫الملكيين كانوا وراء هذا الأمر...

358
00:19:45,893 --> 00:19:48,604 
‫وسيدفعون الثمن.

359
00:19:51,732 --> 00:19:54,735 
‫رائع! هذا ما تقول عنه الأم "نهاية اللعبة".

360
00:19:54,818 --> 00:19:56,195 
‫من السيئ؟ أنا السيئ.

361
00:19:56,278 --> 00:20:01,533 
‫"إيلاي البيبر"،
‫تهانيّ على انتصارك الأول في الحرب.

362
00:20:01,617 --> 00:20:04,620 
‫مهلاً، "فارفاتوس"،
‫هل أخبرت السلطات البشرية عنّا؟

363
00:20:04,953 --> 00:20:08,081 
‫حاول "فارفاتوس"، وقد فشل "فارفاتوس".

364
00:20:08,165 --> 00:20:13,462 
‫من الواضح، مهندسنا لم يُتقن أحدث اختراعاته.

365
00:20:14,671 --> 00:20:16,840 
‫لقد نسيت أن تُزيل الأمان...

366
00:20:16,924 --> 00:20:21,136 
‫في المستقبل، "فارفاتوس فيكس"
‫سيُحاول الاستماع بشكل وثيق

367
00:20:21,220 --> 00:20:22,804 
‫لك وللملكة المنتظرة.

368
00:20:22,888 --> 00:20:25,390 
‫"فارفاتوس" يعتذر بكل تواضع.

369
00:20:25,474 --> 00:20:29,102 
‫اعتذار من "فارفاتوس فيكس" العظيم؟

370
00:20:29,186 --> 00:20:30,771 
‫أيتها الأم، هل تسجّلين هذا؟

371
00:20:30,854 --> 00:20:33,899 
‫أجل، سموك، أنا أُخطط لإعادة الإطلاع عليها
‫بشكل لا يتوقف.

372
00:20:33,982 --> 00:20:37,694 
‫قام والديكما بتعيين "فارفاتوس"
‫يوماً مسؤولاً عن سلامتكما.

373
00:20:37,778 --> 00:20:40,989 
‫لكن اليوم، أنتم وزملائكم البشر

374
00:20:41,073 --> 00:20:44,326 
‫حميتم الأرض و"أكيريديون 5".

375
00:20:44,409 --> 00:20:47,537 
‫أنتم متساوون و"فارفاتوس".

376
00:20:48,914 --> 00:20:49,748 
‫أيها الملكيين...

377
00:20:49,831 --> 00:20:54,002 
‫نحن نتلقّى بثاً وارد من "أكيريديون 5".

378
00:20:54,670 --> 00:20:56,588 
‫إلى وارثا عائلة "تارون"

379
00:20:56,672 --> 00:21:02,719 
‫وملكة وملك "أكيريديون 5"
‫الشرعيين المستقبليين، "أجا" و"تارون".

380
00:21:03,804 --> 00:21:08,809 
‫خدمة "أكيريديون 5"
‫هو شرف وواجب عائلة "تارون".

381
00:21:08,892 --> 00:21:11,561 
‫لكننا لم نُنقذكم وحدنا.

382
00:21:11,645 --> 00:21:14,481 
‫ما كنّا لننجح بهذا لولا "إيلاي بيبرجاك".

383
00:21:14,564 --> 00:21:17,901 
‫- إنه من البشر.
‫- مرحباً، أنا "إيلاي"، البشري.

384
00:21:17,985 --> 00:21:20,988 
‫شكراً لك لقتالك معنا ومن أجل مستقبل كوكبنا.

385
00:21:21,071 --> 00:21:24,366 
‫نشكرك "إيلاي البيبرجاك".

386
00:21:24,449 --> 00:21:26,285 
‫"إيلاي بيبرجاك"!

387
00:21:26,368 --> 00:21:29,037 
‫عاش "إيلاي بيبرجاك"!

388
00:21:29,204 --> 00:21:31,039 
‫"إيلاي بيبرجاك"!

389
00:21:36,086 --> 00:21:38,588 
‫هل ينحنون لقطعة الجبنة؟

390
00:21:43,218 --> 00:21:46,847 
‫أنا غير مرتاحة لفكرة الانحناء
‫والركوع...بعد.

391
00:21:46,930 --> 00:21:49,349 
‫لا بأس، أنا كذلك.

392
00:21:53,270 --> 00:21:56,940 
‫هذا أسوأ، وأكثر صيف ممل على الإطلاق!

393
00:21:57,024 --> 00:21:59,026 
‫لا شيء رائع يحدث هنا.

394
00:21:59,109 --> 00:22:01,445 
‫ماذا حدث لـ"جوجو سوشي 2"؟

395
00:22:01,528 --> 00:22:02,404 
‫- ربحتها.
‫- أنهيتها.

396
00:22:02,487 --> 00:22:04,823 
‫- انتهت.
‫- حسناً، أنا عن نفسي، متحمسة

397
00:22:04,906 --> 00:22:07,242 
‫كي أمضي صيفاً مملاً جداً.

398
00:22:07,326 --> 00:22:08,410 
‫أوافقك.

399
00:22:10,412 --> 00:22:11,997 
‫أسوأ صيف على الإطلاق!

400
00:22:52,704 --> 00:22:54,623
{\an8}‫ترجمة "نورا أمهز"

