﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:42,042 --> 00:00:44,127
{\an8}‫"1، 2، 3 بيننا"

3
00:00:49,632 --> 00:00:52,969
{\an8}‫الذكريات أشبه بنافذة تُطلّ على الماضي

4
00:00:59,559 --> 00:01:03,897
{\an8}‫لكن عندما ننظر من خلالها،
‫تُفتح أمامنا بوابة المستقبل

5
00:01:04,105 --> 00:01:08,526
{\an8}‫التي نُسميها "توتاس بريتر"
‫أو "الرؤية الشاملة".

6
00:01:08,693 --> 00:01:11,571 
‫بوجود أجهزة قراءة النوى تلك، ستدخلان

7
00:01:11,780 --> 00:01:15,200
{\an8}‫إلى التصوير الافتراضيّ
‫لعقل والديكما الباطن.

8
00:01:15,283 --> 00:01:18,119 
‫لكن للأسف، لن يتمكّنا من رؤيتكما.

9
00:01:18,203 --> 00:01:20,371
{\an8}‫إذا كان "موراندو" داخل عقل أمي وأبي

10
00:01:20,455 --> 00:01:22,373
{\an8}‫فلن يستغرق الأمر طويلاً قبل أن يكتشف

11
00:01:22,457 --> 00:01:24,375 
‫المكان الذي خبّآ فيه نواة "جايلين"

12
00:01:25,001 --> 00:01:26,211
{\an8}‫وفور عثوره عليه...

13
00:01:26,294 --> 00:01:29,130
{\an8}‫سيحصل على كلّ القوى
‫التي يحتاجها لغزو المجرّة.

14
00:01:29,547 --> 00:01:33,051
{\an8}‫أيتها الأمّ،
‫علينا دخول هذه الرؤية الشاملة الآن.

15
00:01:33,134 --> 00:01:35,678
{\an8}‫هل أنت واثقة من أنّ "كريل" مستعد لكلّ هذا؟

16
00:01:35,762 --> 00:01:37,430
{\an8}‫- هل كنت جاهزاً قطّ؟
‫- انظرا إلى نفسيكما.

17
00:01:37,514 --> 00:01:41,309
{\an8}‫في البداية، كنت أرغب بموتكما وبالعرش

18
00:01:41,392 --> 00:01:45,522
{\an8}‫لكن الآن، عرفت أنني أرغب
‫بأكثر من ذلك بكثير.

19
00:01:45,730 --> 00:01:46,940 
‫"كريل" مجرّد صبيّ.

20
00:01:47,023 --> 00:01:49,234 
‫ولهذا السبب، إلى أن يُصبح مستعداً

21
00:01:49,317 --> 00:01:52,237 
‫ستبقى نوى "جايلين" مرهونة بيد حاميها.

22
00:01:52,529 --> 00:01:56,032 
‫أخبريني، من سيحمي الأثر؟

23
00:01:56,116 --> 00:01:57,909 
‫سأجد الحقيقة.

24
00:01:58,118 --> 00:02:00,245 
‫لا يُمكنكما ردعي.

25
00:02:02,122 --> 00:02:04,290 
‫لا تتدخّل في الذكريات

26
00:02:04,374 --> 00:02:07,919 
‫وإلّا ستُخاطر بتدمير المعلومات
‫التي تسعى للحصول عليها.

27
00:02:08,002 --> 00:02:09,337 
‫نعم.

28
00:02:09,546 --> 00:02:10,463 
‫نحن جاهزان أيّتها الأمّ.

29
00:02:10,672 --> 00:02:12,549 
‫حظاً موفّقاً يا ملكيّ.

30
00:02:21,224 --> 00:02:24,144 
‫ليس بوسع أحد اختيار محطّته
‫في الحياة يا "آجا".

31
00:02:24,227 --> 00:02:26,312 
‫أهلاً بكما في الرؤية الشاملة.

32
00:02:26,437 --> 00:02:28,648 
‫"التايلون" قام بخيانتنا! علينا أن نتراجع!

33
00:02:28,731 --> 00:02:32,026 
‫هذه البوابة تُفضي بكما إلى ذكريات والديكما.

34
00:02:32,110 --> 00:02:38,241 
‫لمئات الـ"كيلتونات"،
‫كان "أكيريديون 5" منقسماً بين بيتين.

35
00:02:40,535 --> 00:02:42,662 
‫كلّ واحدة من هذه هي ذكرى.

36
00:02:42,745 --> 00:02:47,083 
‫كلّها مُفهرسة وقابلة للبحث
‫بحسب المعايير التي تُريدانها.

37
00:02:47,167 --> 00:02:51,379 
‫أنا وأمّك سنرحل، وأنت و"آجا"
‫ستصبحان كلّ ما يملكه الآخرون.

38
00:02:51,462 --> 00:02:52,505 
‫"كريل"...

39
00:02:52,589 --> 00:02:55,049 
‫أيّتها الأمّ، ابحثي عن نواة "جايلين".

40
00:02:55,508 --> 00:03:02,015 
‫لقد أحصيت 7547 ذكرى لوالديكما
‫تتعلّق بنواة "جايلين".

41
00:03:02,932 --> 00:03:06,644 
‫الذكرى الأخيرة تعود
‫إلى يوم انقلاب "موراندو".

42
00:03:07,353 --> 00:03:10,732 
‫لا أرغب في استعادة تلك الذكرى.

43
00:03:14,444 --> 00:03:16,654 
‫لكن يبدو أنّ "موراندو"
‫قد أتى إلى هنا مسبقاً.

44
00:03:16,738 --> 00:03:19,616 
‫لا بدّ أنه يُدمّر الذكريات ليُخفي أثره.

45
00:03:20,158 --> 00:03:22,744 
‫بالفعل، لذا عليكما التحرّك بسرعة.

46
00:03:25,079 --> 00:03:27,999 
‫"موراندو" متقدّم علينا، لكن لدينا الأفضليّة.

47
00:03:28,082 --> 00:03:30,168 
‫"كريل"، هل تعلم كيف يمكننا التقدّم عليه؟

48
00:03:30,251 --> 00:03:31,878 
‫نحن نعرف أمي وأبي.

49
00:03:31,961 --> 00:03:35,089 
‫في هذه الأثناء، على "موراندو"
‫أن يتفقّد جميع ذكرياتهما.

50
00:03:35,173 --> 00:03:38,509 
‫لكننا نعرف ذكرياتهما كفاية
‫لنعثر على الذكريات المطلوبة.

51
00:03:38,968 --> 00:03:40,929 
‫أتذكرين القصص التي كانا يرويانها لنا؟

52
00:03:41,012 --> 00:03:44,098 
‫ماذا عن قصة "أسطورة نواة (جايلين)"؟

53
00:03:54,234 --> 00:03:55,401 
‫كفّ عن الصراخ يا هذا!

54
00:03:55,485 --> 00:03:59,239 
‫أنتم البشريّون لا تُدركون
‫ما تستلزمه مهمة الإنقاذ.

55
00:03:59,322 --> 00:04:01,991 
‫"آجا"! يا ملاك النينجا.

56
00:04:02,075 --> 00:04:04,911 
‫ملاك؟ لست ميتة أيها الأبله.

57
00:04:05,787 --> 00:04:09,415 
‫- ماذا حصل لوجهك؟
‫- استيقظ يا حبيبي الكسول.

58
00:04:09,499 --> 00:04:10,416 
‫السيدة "لوسي"؟

59
00:04:10,500 --> 00:04:12,877 
‫"آجا" هي السيدة "لوسي"؟ هل هما الشخص نفسه؟

60
00:04:12,961 --> 00:04:15,171 
‫"آجا"، هل أنت في الداخل؟ أيُمكنك سماعي؟

61
00:04:15,255 --> 00:04:16,881 
‫اهدأ أيها الأحمق الصغير.

62
00:04:16,965 --> 00:04:20,260 
‫أظنّ أنّ "آجا" و"كريل" بخير
‫بفضل هذين الاثنين.

63
00:04:20,343 --> 00:04:21,177 
‫أنا المساعد!

64
00:04:21,928 --> 00:04:24,806 
‫لم أعد أعرف من تكونين يا "آجا".

65
00:04:28,226 --> 00:04:30,812 
‫حان وقت ركوب الأمواج يا رعاة البقر!

66
00:04:32,021 --> 00:04:33,106 
‫تحركّوا!

67
00:04:34,732 --> 00:04:36,484 
‫هيّا بنا!

68
00:04:36,901 --> 00:04:38,278 
‫حسناً، يمكنني القيام بذلك.

69
00:04:38,361 --> 00:04:40,613 
‫من البطل؟ أنا البطل!

70
00:04:42,198 --> 00:04:43,283 
‫لا أظنّ أنه يمكنني القيام بذلك.

71
00:04:43,366 --> 00:04:46,452 
‫لا أظنّ أن جسدي يمكنه تحمّل هذه القفزة،
‫فكاحليّ ضعيفان.

72
00:04:52,583 --> 00:04:53,876 
‫- لقد فعلتها!
‫- ماذا؟

73
00:04:53,960 --> 00:04:55,044 
‫لم تفعل شيئاً!

74
00:04:55,503 --> 00:04:58,131 
‫- هل تأذّى أحدكم؟
‫- ما رأيك؟

75
00:04:58,214 --> 00:04:59,716 
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟

76
00:04:59,799 --> 00:05:01,592 
‫في الواقع، رأسي يؤلمني قليلاً.

77
00:05:01,676 --> 00:05:03,261 
‫يا للهول! "ريكي"!

78
00:05:07,098 --> 00:05:10,852 
‫وهكذا سحق "جايلين" العظيم
‫النجمة الشاردة بين أصابعه

79
00:05:10,935 --> 00:05:13,521 
‫ووُلد "أكيريديون" من رماد تلك النجمة.

80
00:05:13,980 --> 00:05:16,607 
‫- أبي.
‫- يبدو تماماً كما أذكره.

81
00:05:16,691 --> 00:05:19,027 
‫لا تلمسه كي لا تتبدّد الذكرى.

82
00:05:19,110 --> 00:05:22,447 
‫لكن مع تعاظم قوة "جايلين"، ازداد جشعه.

83
00:05:22,530 --> 00:05:25,533 
‫وحدها السيدة "سيكلوس" امتلكت
‫الجرأة على إيقاف "جايلين"

84
00:05:25,616 --> 00:05:28,703 
‫إذ إنها ضحّت بنواة حياتها.

85
00:05:29,203 --> 00:05:33,124 
‫ومنذ ذلك الحين سعى الكثيرون
‫إلى سرقة نواة "جايلين" و...

86
00:05:33,207 --> 00:05:34,459 
‫هل تسمعانني حتى؟

87
00:05:34,542 --> 00:05:36,753 
‫يا له من إحراج!

88
00:05:38,212 --> 00:05:39,672 
‫أنا مستيقظة.

89
00:05:39,756 --> 00:05:42,300 
‫"سكتون" واحدة، عليّ أن أشدّ هذه...

90
00:05:42,383 --> 00:05:44,886 
‫عجباً! كم كنّا مُدللين.

91
00:05:44,969 --> 00:05:49,015 
‫"كريل"، أيمكنك التوقّف عن اللعب
‫بألعابك لـ"ديلسون" واحدة؟

92
00:05:49,098 --> 00:05:50,266 
‫إنها ليست لعبة، إنها...

93
00:05:50,349 --> 00:05:52,143 
‫إنّ علم الميكانيك هواية جيّدة

94
00:05:52,226 --> 00:05:55,313 
‫لكنّك أمير ونحن الآن بصدد
‫مناقشة أصول كوكبنا.

95
00:05:55,396 --> 00:05:58,232 
‫تلك الهواية كانت كفيلة بإنقاذ
‫حياتك وحياة أمي.

96
00:05:58,524 --> 00:05:59,525 
‫"كريل"، لا تفعل!

97
00:05:59,609 --> 00:06:02,445 
‫لقد بنيت مجموعة "داكسيال" من هذه الألعاب!

98
00:06:08,951 --> 00:06:09,786 
‫كلا!

99
00:06:10,286 --> 00:06:12,455 
‫ماذا فعلت يا أخي الصغير؟

100
00:06:12,538 --> 00:06:15,124 
‫- أنا...أنا لم أقصد ذلك.
‫- إنّ علم الميكانيك هواية جيدة

101
00:06:15,208 --> 00:06:17,335 
‫- أبي! كلا!
‫- لكنك أمير

102
00:06:26,427 --> 00:06:28,679 
‫أنا آسف، لم أُفكّر فيما فعلت.

103
00:06:28,763 --> 00:06:30,973 
‫لم يستمع لي قطّ، أنا...

104
00:06:31,057 --> 00:06:34,602 
‫أعلم، لكننا أيضاً لم نستمع لما يقوله أبي.

105
00:06:34,685 --> 00:06:38,064 
‫لا بدّ أنه أخبرنا تلك القصة ألف مرّة.

106
00:06:38,147 --> 00:06:41,651 
‫حصل شيء آخر، لـ"سكتون" واحدة،
‫ظننت أن أبي قد رآني.

107
00:06:41,734 --> 00:06:43,861 
‫لكنّ أمي قالت إن هذا محال.

108
00:06:43,945 --> 00:06:47,240 
‫لا بدّ من وجود خلل في تصوير الذاكرة.

109
00:06:47,824 --> 00:06:51,285 
‫على الأقلّ، نسوا الآن كم كنّا مُدللين.

110
00:06:51,369 --> 00:06:54,372 
‫كلا، أنا متأكّد من وجود المزيد
‫من تلك الذكريات

111
00:06:54,455 --> 00:06:55,915 
‫ولكننا، على الرغم من ذلك،
‫عرفنا شيئاً جديداً.

112
00:06:55,998 --> 00:06:58,668 
‫قال أبي إنّ الكثيرين سعوا إلى سرقة النواة.

113
00:06:58,751 --> 00:07:02,171 
‫إذاً، لو عدنا إلى آخر مرة حاول فيها
‫أحدهم سرقة النواة

114
00:07:02,255 --> 00:07:05,091 
‫قد نجد المكان الذي خبّأ فيه والدينا النواة.

115
00:07:05,174 --> 00:07:08,261 
‫ها هو أخي الصغير العبقريّ قد عاد!

116
00:07:13,891 --> 00:07:17,854 
‫أحبّ رائحة الـ"فورمالديهايد" في الصباح.

117
00:07:20,982 --> 00:07:22,233 
‫الضباط المنقولون،
‫توجّهوا إلى نقطة التفتيش...

118
00:07:22,525 --> 00:07:23,901 
‫أين هم؟

119
00:07:24,569 --> 00:07:27,071 
‫بحسب نظام تحديد المواقع

120
00:07:27,155 --> 00:07:31,075 
‫نحن نبعد عدّة "هورفاث" عن "أركيديا".

121
00:07:31,742 --> 00:07:34,662 
‫يمكنك القول إننا لم نُحرز تقدّماً كبيراً.

122
00:07:34,745 --> 00:07:37,832 
‫- لقد ألقيت دعابة يا عزيزي.
‫- شكراً.

123
00:07:37,915 --> 00:07:40,168 
‫خشيت أن لا تفهمي قصدي.

124
00:07:40,251 --> 00:07:42,336 
‫حسناً، لا تتباهى كثيراً.

125
00:07:42,420 --> 00:07:43,754 
‫"ستيوارت" لا يُجيب.

126
00:07:43,838 --> 00:07:47,425 
‫"فارفاتوس" نسي أنه يحضر
‫حصص الرياضة يوم الثلاثاء.

127
00:07:47,508 --> 00:07:50,720 
‫"توبياس"، عليك توظيف جدتك.

128
00:07:50,803 --> 00:07:52,972 
‫لتقلّنا؟ إنها عمياء رسمياً.

129
00:07:53,055 --> 00:07:58,186 
‫نظراً إلى مظهري غير المترهّل،
‫فإنّ قصور بصرها يصبّ في مصلحتنا.

130
00:07:58,269 --> 00:07:59,979 
‫علينا الإسراع بالعودة.

131
00:08:00,062 --> 00:08:02,190 
‫الملك والملكة المنتظران في خطر!

132
00:08:03,483 --> 00:08:07,904 
‫فلتتذكّر يا فطيرتي "توبي"،
‫عليك أن تُمسك المقود من أسفل.

133
00:08:07,987 --> 00:08:10,406 
‫لكنّ المدرّب "لورنس" قال
‫إنّ عليّ إمساكه من الأعلى.

134
00:08:11,115 --> 00:08:14,368 
‫المدرّب "لورنس" مملّ يا عزيزي،
‫إنّنا نسير ببطء.

135
00:08:14,452 --> 00:08:18,247 
‫من كان ليتوقّع أنّ قيادة التلميذ
‫للسيارة شكل من أشكال التعذيب

136
00:08:18,331 --> 00:08:20,833 
‫السيارة أسوء من الدوّامة.

137
00:08:26,839 --> 00:08:30,551 
‫رائع! تُطلق النار علينا داخل
‫الذكريات الافتراضية أيضاً!

138
00:08:30,635 --> 00:08:33,054 
‫تمّ اختراق الأمن، أقفلوا جميع الأقسام.

139
00:08:37,808 --> 00:08:38,976 
‫أولئك السوليانيّون!

140
00:08:39,060 --> 00:08:42,188 
‫هل حاول الأخوة "زيرون" سرقة نواة "جايلين"؟

141
00:08:42,522 --> 00:08:44,315 
‫كنت آمل رؤية أحدهم.

142
00:08:44,398 --> 00:08:46,817 
‫توقّف، بأمر من عرش "أكيريديون"!

143
00:08:50,655 --> 00:08:53,658 
‫ثمّة مكافئة كبيرة لمن يحصل على صندوقك.

144
00:08:53,741 --> 00:08:57,578 
‫مهما كانت المكافأة، آمل أن تستحقّ التضحية.

145
00:08:57,662 --> 00:08:58,746 
‫- كلا
‫- "آجا"!

146
00:08:59,038 --> 00:09:01,457 
‫- لا يمكنك العبث بالذكرى!
‫- أنا آسفة.

147
00:09:01,541 --> 00:09:03,084 
‫أردت مساعدة أبي فحسب.

148
00:09:03,167 --> 00:09:05,086 
‫أظنّ أن هاتين تولّيا الأمر.

149
00:09:17,848 --> 00:09:19,141 
‫"زادرا"، أحضري الصندوق!

150
00:09:25,356 --> 00:09:26,566 
‫"سيكلوس" و"جايلين"!

151
00:09:26,649 --> 00:09:29,360 
‫- كانت أمّي محاربة عظيمة.
‫- مثلك تماماً.

152
00:09:29,443 --> 00:09:33,030 
‫لم تُخبرني بذلك قطّ، لمَ لم تفعل؟

153
00:09:33,864 --> 00:09:36,492 
‫علينا نقل هذا الصندوق إلى مكان آمن،
‫هذا جلّ ما يهمّ.

154
00:09:36,576 --> 00:09:38,452 
‫سنتولّى أمر الزيرونيّين سموّك.

155
00:09:41,998 --> 00:09:44,875 
‫لم أر أيّ "سيراتور" يفعل ذلك قطّ!

156
00:09:44,959 --> 00:09:46,752 
‫كيف فعلت ذلك يا أمّي؟

157
00:09:49,046 --> 00:09:50,131 
‫أمّي؟

158
00:09:53,134 --> 00:09:55,845 
‫"كريل"، لقد رأتني أمّي للتوّ،
‫أنا متأكدة من ذلك.

159
00:09:55,928 --> 00:09:56,929 
‫لكن هذا مستحيل.

160
00:09:57,013 --> 00:10:00,683 
‫- أمّي، أنا هنا!
‫- "أكيريديون 5" لم يعد آمناً.

161
00:10:00,766 --> 00:10:03,227 
‫- علينا المواصلة
‫- وعبور المجرّة

162
00:10:03,311 --> 00:10:04,478 
‫لا يهمّني سوى السفينة.

163
00:10:09,525 --> 00:10:11,569 
‫السفينة الأمّ هي الأحدث
‫من حيث نظام التجميع.

164
00:10:11,652 --> 00:10:13,654 
‫إنّها الأسرع في الأسطول الأكيريديّ.

165
00:10:13,738 --> 00:10:17,074 
‫دعنا لا ننسى شكر الجنرال "موراندو"
‫على التحديث.

166
00:10:17,158 --> 00:10:20,328 
‫ثمّة كوكب الفئة "دي" في جزء من المجرّة.

167
00:10:20,411 --> 00:10:22,663 
‫وهو ليس أي كوكب فئة "دي".

168
00:10:23,372 --> 00:10:24,248 
‫إنه كوكب الأرض.

169
00:10:27,543 --> 00:10:30,796 
‫تنبّأت النصوص القديمة بأنّ نواة "جايلين"

170
00:10:30,880 --> 00:10:34,592 
‫سيعود يوماً ما إلى العالم من حيثما جاء.

171
00:10:35,301 --> 00:10:36,761 
‫أين نحن؟

172
00:10:36,844 --> 00:10:39,555 
‫"آر بي" و"سي إيتش"

173
00:10:39,639 --> 00:10:41,432 
‫هذه شجرة التقبيل!

174
00:10:41,515 --> 00:10:42,808 
‫هل تعلم ماذا يعني ذلك؟

175
00:10:42,892 --> 00:10:45,519 
‫أمّي وأبي زارا شجرة التقبيل أيضاً؟

176
00:10:45,603 --> 00:10:49,315 
‫كلا، لقد خبّآ نواة "جايلين" في "أركيديا"

177
00:10:49,398 --> 00:10:52,693 
‫لمئات السنين قبل وجود المدينة حتّى.

178
00:10:52,777 --> 00:10:55,363 
‫- لماذا لم تُخبرنا الأمّ بذلك؟
‫- لعلها لم تكن تعلم بالأمر.

179
00:10:55,446 --> 00:10:57,323 
‫لا بدّ أنّ والدينا مسحا ذاكرتها

180
00:10:57,406 --> 00:10:59,825 
‫كي يبقى مكان نواة "جايلين" سرّاً.

181
00:10:59,909 --> 00:11:01,410 
‫يبدو ذلك مرجحاً.

182
00:11:01,494 --> 00:11:04,664 
‫وأظنّ أنني بُرمجت على إعادتكما
‫إلى هذا الكوكب

183
00:11:04,747 --> 00:11:08,793 
‫في حال حدوث أيّ طارئ.

184
00:11:08,876 --> 00:11:12,588 
‫لطالما شعرت بأنّه من الغريب أن لا
‫تجدي سوى كرة طين واحدة لنا.

185
00:11:13,005 --> 00:11:17,760 
‫لم يتواصل أيّ أكيريديّ مع شكل كهذا
‫من أشكال الحياة منذ ألفيّة.

186
00:11:19,011 --> 00:11:21,180 
‫إذاً سنكون أوّل من يقوم بذلك.

187
00:11:25,518 --> 00:11:27,645 
‫هل تعتقد أنّ هذا من علينا مقابلته؟

188
00:11:27,728 --> 00:11:30,689 
‫أيّاً من كان، يبدو أنّه...ضخم.

189
00:11:30,773 --> 00:11:34,944 
‫تمجيداً لـ"ميرلين"، ضوء النهار تحت إمرتي.

190
00:11:35,653 --> 00:11:37,029 
‫يبدو ذلك مألوفاً.

191
00:11:47,540 --> 00:11:49,667 
‫تحياتي لكما يا صاحبي الجلالة.

192
00:11:49,750 --> 00:11:51,377 
‫أهلاً بكما في كوكب الأرض.

193
00:11:51,460 --> 00:11:55,423 
‫ها قد أتيتما كما جاء في النبوءة القديمة.

194
00:11:55,506 --> 00:11:58,008 
‫مهلاً، ظننت أنّها بذلة "جيم لايك" المعدنيّة.

195
00:11:58,092 --> 00:11:59,552 
‫مضى سنوات على ذلك.

196
00:11:59,635 --> 00:12:02,304 
‫قد يكون هذا صائد الغيلان الذي سبق "جيم".

197
00:12:02,388 --> 00:12:03,681 
‫فلتعذرانا.

198
00:12:03,764 --> 00:12:07,309 
‫لم نقرأ عن أمثالكم
‫سوى في النصوص القديمة و...

199
00:12:07,393 --> 00:12:10,187 
‫لم يُذكر فيها أيّ قرون.

200
00:12:11,230 --> 00:12:13,524 
‫لا داعي للخوف منّا.

201
00:12:13,607 --> 00:12:17,903 
‫أنا "فينديل"، كبير قلب حجر أرض الغيلان

202
00:12:17,987 --> 00:12:23,033 
‫وهذا المقدام "كانجيغار"،
‫صائد الغيلان الخاصّ بنا.

203
00:12:23,117 --> 00:12:26,078 
‫للتوضيح فحسب، أنت صائد غيلان

204
00:12:26,162 --> 00:12:30,374 
‫وغول في الوقت نفسه،
‫إذاً هل يعني ذلك أنّك...تصطاد نفسك؟

205
00:12:30,458 --> 00:12:35,254 
‫أنا حارس المخلوقات السحريّة
‫والفانية على حدّ سواء

206
00:12:35,337 --> 00:12:38,966 
‫ما يجعلني مناسباً لحماية هذه

207
00:12:39,049 --> 00:12:42,970 
‫تماماً كما جاء في نبوءتكما ونبوءتنا.

208
00:12:43,053 --> 00:12:46,557 
‫بوسع نواة "جايلين" تدمير الكون

209
00:12:46,640 --> 00:12:50,519 
‫لذا كيف يمكنني التخلّي
‫عن هذه المسؤوليّة لشخص آخر؟

210
00:12:50,603 --> 00:12:56,442 
‫أؤكّد لك أنّ الأثر سيكون
‫في مأمن في أرض الغيلان

211
00:12:56,525 --> 00:13:01,113 
‫ما دام صائد الغيلان حارسنا.

212
00:13:14,251 --> 00:13:16,003 
‫أرض الغيلان، لقد وجدناها!

213
00:13:16,086 --> 00:13:18,631 
‫الآن كلّ ما علينا فعله هو إيجادها.

214
00:13:20,341 --> 00:13:25,304 
‫أظنّ أنّ لديكما اهتمامات أكثر إلحاحاً.

215
00:13:25,387 --> 00:13:26,555 
‫كلا!

216
00:13:29,350 --> 00:13:30,559 
‫توخّيا الحذر أيها الملكيّان!

217
00:13:30,643 --> 00:13:34,188 
‫إذا تمكّن "موراندو" من قتلكما
‫داخل الرؤية الشاملة ستتوهان.

218
00:13:34,271 --> 00:13:36,649 
‫الآن تذكّرت قول ذلك؟ أيتها الأمّ، أيقظينا!

219
00:13:36,732 --> 00:13:41,529 
‫كلا! إذا هربنا سيُدمّر
‫"موراندو" نوى أمي وأبي وذكرياتهما.

220
00:13:41,612 --> 00:13:44,657 
‫محادثة رائعة، أنا سعيد لأننا أخذنا
‫الوقت الكافي للنظر في كافة خياراتنا.

221
00:13:46,492 --> 00:13:49,078 
‫أظنّ أنّه عليّ أن أشكركما.

222
00:13:51,956 --> 00:13:54,959 
‫لو لم تفرّا إلى هذا الكوكب التعيس...

223
00:13:57,503 --> 00:13:59,630 
‫كلا يا "آجا"! قد تتسبّبين بإتلاف ذكرى ما!

224
00:14:01,257 --> 00:14:05,469 
‫لم أكن لأعلم بوجود نواة "جايلين"

225
00:14:05,553 --> 00:14:08,389 
‫أو مكانها.

226
00:14:10,641 --> 00:14:11,934 
‫كلا!

227
00:14:12,560 --> 00:14:13,686 
‫كيف قامت أمّي بذلك؟

228
00:14:13,769 --> 00:14:18,649 
‫كيف أمكنني أن أكتفي بكوني ملكاً،
‫بينما يمكنني أن أكون إلهاً؟

229
00:14:20,901 --> 00:14:23,654 
‫لست إلهاً، ولست ملكاً.

230
00:14:23,737 --> 00:14:25,447 
‫أنت مجرّد خائن!

231
00:14:47,177 --> 00:14:50,347 
‫لا زلت تُحاول إنقاذ أمّك وأبيك؟

232
00:14:50,431 --> 00:14:51,765 
‫كلا!

233
00:14:51,849 --> 00:14:57,897 
‫متى ستُدركان أنّهما ماتا في "أكيريديون 5"؟

234
00:14:57,980 --> 00:14:59,106 
‫كلا!

235
00:15:08,908 --> 00:15:10,659 
‫هذا غير معقول.

236
00:15:15,456 --> 00:15:16,707 
‫ماذا يجري؟

237
00:15:17,333 --> 00:15:19,168 
‫إنهما أمّي وأبي.

238
00:15:19,251 --> 00:15:21,045 
‫إنّهما يُدافعان عنّا.

239
00:15:21,795 --> 00:15:25,382 
‫إنّ "فال موراندو" خائن لكوكب "أكيريديون 5".

240
00:15:25,466 --> 00:15:26,550 
‫ما دُمنا مع بعضنا

241
00:15:26,634 --> 00:15:29,803 
‫- وما دُمنا عائلة واحدة
‫- إنها لخيانة عظمى!

242
00:15:29,887 --> 00:15:32,264 
‫أمّي! أبي!

243
00:15:33,974 --> 00:15:37,394 
‫ابتسما ولوّحا بيديكما.

244
00:15:38,354 --> 00:15:42,942 
‫تبارزت مع أبي الذي تبارز مع أبيه بدوره.

245
00:15:44,985 --> 00:15:46,153 
‫خائن.

246
00:15:48,697 --> 00:15:49,865 
‫خائن.

247
00:15:55,037 --> 00:15:57,164 
‫أنقذنا أمّي وأبي!

248
00:16:00,334 --> 00:16:01,502 
‫فتّش السفينة.

249
00:16:01,585 --> 00:16:05,673 
‫لن يُغادر أحد قبل أن نتأكّد
‫من موت كلّ الملكيين.

250
00:16:06,757 --> 00:16:07,591 
‫سموّكما...

251
00:16:09,343 --> 00:16:10,511 
‫ليس من دواعي سروري.

252
00:16:14,848 --> 00:16:16,850 
‫سأحميكما أيها الملكيّان!

253
00:16:27,027 --> 00:16:28,904 
‫ماذا يجري أيتها الأمّ؟

254
00:16:28,988 --> 00:16:31,281 
‫يُهاجم "موراندو" نوى الملكيين.

255
00:16:31,365 --> 00:16:34,034 
‫غرفة التجميد تتداعى.

256
00:16:36,537 --> 00:16:39,081 
‫- "آجا"، نحن نحبّك.
‫- "آجا"، "كريل".

257
00:16:39,164 --> 00:16:41,041 
‫- "آجا".
‫- "آجا"، "كريل".

258
00:16:42,042 --> 00:16:43,085 
‫"آجا".

259
00:16:44,044 --> 00:16:45,004 
‫"آجا"؟

260
00:16:45,546 --> 00:16:46,755 
‫أمّي.

261
00:16:49,174 --> 00:16:51,176 
‫لا أستطيع حمايتهما لوقت أطول.

262
00:17:03,814 --> 00:17:06,567 
‫أيها الملكيّان، عليكما الخروج من هناك!

263
00:17:06,650 --> 00:17:08,569 
‫كيف؟ لا يوجد مخرج!

264
00:17:17,202 --> 00:17:19,788 
‫لا يُمكن لأحد أن يُنقذكما الآن.

265
00:17:22,249 --> 00:17:24,585 
‫أنت استثنائية يا "آجا".

266
00:17:24,793 --> 00:17:26,336 
‫يُمكنك ترك القصر

267
00:17:26,420 --> 00:17:30,549 
‫والرحيل عن عالمنا لكنّ قدرك سيرافقك دائماً.

268
00:17:30,632 --> 00:17:33,802 
‫عليكما الخروج من هنا.

269
00:17:33,886 --> 00:17:35,304 
‫هناك مخرج يا "كريل"!

270
00:17:38,724 --> 00:17:39,808 
‫اركضي!

271
00:17:49,860 --> 00:17:53,197 
‫- علينا الذهاب إلى أمّي وأبي.
‫- قوّات "موراندو" تنتظر في الخارج.

272
00:17:53,530 --> 00:17:55,449 
‫- "كليب"!
‫- سأتولّى الأمر.

273
00:18:03,874 --> 00:18:08,253 
‫- لا تقلق، سنتمكّن من ردعهم.
‫- لا يُمكن لأحد أن يعبث مع حبيبتي!

274
00:18:08,504 --> 00:18:11,298 
‫هيّا يا أمّي، ساعديني.

275
00:18:24,770 --> 00:18:26,730 
‫مثير للإعجاب!

276
00:18:27,815 --> 00:18:29,399 
‫"فارفاتوس"، نحتاج إلى مساعدتك.

277
00:18:29,483 --> 00:18:31,777 
‫الأمّ مُصابة ونوى والدينا تنهار!

278
00:18:31,860 --> 00:18:33,278 
‫علينا الإسراع!

279
00:18:35,030 --> 00:18:37,282 
‫لقد عرفت مكان نواة "جايلين".

280
00:18:37,616 --> 00:18:39,743 
‫أرسلي الـ"أومين".

281
00:18:42,329 --> 00:18:44,748 
‫هل قمت بإعادة توجيه المكثّفات البيومترية؟

282
00:18:44,832 --> 00:18:45,791 
‫بالطبع.

283
00:18:45,874 --> 00:18:48,669 
‫ماذا عن نزع قابس الكبسولات وإعادة توصيله؟

284
00:18:48,752 --> 00:18:51,839 
‫إنّ ذلك ليس حلاً
‫لكلّ المشاكل التقنيّة يا "آجا".

285
00:18:51,922 --> 00:18:54,466 
‫كلا!

286
00:18:56,885 --> 00:18:59,138 
‫لا أظنّ أنني أستطيع فعل أيّ شيء آخر.

287
00:19:00,013 --> 00:19:01,390 
‫إنّنا على وشك فقدهما.

288
00:19:20,325 --> 00:19:21,618 
‫قد يكون الحلّ لديّ.

289
00:19:22,744 --> 00:19:25,330 
‫لا زلت أملك بعض الطاقة الاحتياطية.

290
00:19:25,414 --> 00:19:29,459 
‫إنها شحيحة، لكن لا بدّ من أن تكفي
‫لتشغيل غرفة التجميد.

291
00:19:29,543 --> 00:19:33,172 
‫أيتها الأمّ، إذا فعلت ذلك
‫سيتمّ محوك...إلى الأبد.

292
00:19:33,255 --> 00:19:35,924 
‫وإن لم أفعل، سيموت الملك والملكة.

293
00:19:36,008 --> 00:19:37,926 
‫هذا خيارنا الوحيد.

294
00:19:38,010 --> 00:19:39,720 
‫أرجوك أيتها الأمّ، لا تفعلي!

295
00:19:39,803 --> 00:19:41,680 
‫"كريل"، عالج الأمر!

296
00:19:41,763 --> 00:19:46,143 
‫أنا...لا...لا أستطيع.

297
00:19:47,477 --> 00:19:51,565 
‫لقد رأيتكما تتحمّلان الكثير من العناء
‫أثناء تواجدكما على الأرض

298
00:19:51,648 --> 00:19:53,650 
‫وقد تعلّمت منكما الكثير.

299
00:19:53,859 --> 00:19:56,028 
‫أدركت معنى العائلة

300
00:19:56,111 --> 00:19:58,113 
‫وفهمت معنى الحبّ.

301
00:19:58,197 --> 00:20:02,075 
‫لقد رأيتكما تُضحّيان بصدق من أجل من تُحبّان.

302
00:20:06,914 --> 00:20:09,917 
‫سأرحل وستتذكّراني.

303
00:20:10,000 --> 00:20:11,835 
‫أليس ذلك من شيم الأمّ؟

304
00:20:11,919 --> 00:20:15,005 
‫أيتها الأمّ، أنا خائفة.

305
00:20:16,548 --> 00:20:19,384 
‫أنا خائفة أيضاً، لكنّني أشعر...

306
00:20:20,427 --> 00:20:25,265 
‫بالحبّ والفخر والسلام.

307
00:20:25,807 --> 00:20:29,645 
‫أعتقد أنها ستكون قصة جيّدة لما قبل النوم.

308
00:20:31,605 --> 00:20:33,982 
‫أعدك بأنني سأرويها.

309
00:20:45,744 --> 00:20:50,958 
‫لم أظنّ يوماً أن الموت المجيد قد
‫يكون مؤلماً بهذا الشكل.

310
00:20:51,041 --> 00:20:53,752 
‫سـ...سنشتاق إليك أيتها الأمّ.

311
00:20:55,254 --> 00:20:57,881 
‫وأنا أيضاً أيها الملكيّان.

312
00:21:27,995 --> 00:21:28,829 
‫أيتها الأمّ.

313
00:21:38,880 --> 00:21:41,049 
‫لقد...رحلت.

314
00:21:46,638 --> 00:21:48,473 
‫"سيكلوس" و"جايلين".

315
00:21:48,849 --> 00:21:50,058 
‫لقد فعلتها.

316
00:21:50,684 --> 00:21:51,810 
‫إنها...

317
00:21:54,146 --> 00:21:55,480 
‫أيها الملكيّان.

318
00:21:55,772 --> 00:21:56,773 
‫أمي؟

319
00:21:57,774 --> 00:21:58,984 
‫أبي؟

