﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:42,042 --> 00:00:44,419 
‫"1، 2، 3، بيننا"

3
00:00:53,595 --> 00:00:54,679 
‫تفقّدي الوصلات.

4
00:00:54,888 --> 00:00:57,056 
‫- معدلات الـ"فوتون" باللون الأزرق.
‫- لا بأس.

5
00:00:57,140 --> 00:00:58,767 
‫- آسف!
‫- ستسير الأمور على ما يُرام.

6
00:00:58,850 --> 00:01:00,185 
‫"ستيوارت"، ما هو الوقت المقدّر للوصول؟

7
00:01:00,268 --> 00:01:02,187 
‫لن يستغرق الأمر طويلاً،
‫أوشكنا على الوصول إلى مسكني المتواضع.

8
00:01:02,270 --> 00:01:05,273 
‫هذا ليس كافياً! زد السرعة يا "دوريان"!

9
00:01:08,443 --> 00:01:09,819 
‫إن مستويات الطاقة تعود إلى طبيعتها.

10
00:01:09,903 --> 00:01:13,364 
‫أمي، أبي، إذا كنتما تسمعاني،
‫فإننا على كوكب الأرض.

11
00:01:13,448 --> 00:01:17,285 
‫- أتذكران كرة الطين القديمة تلك؟
‫- ليست بالأمر المهم، لكنها أصبحت تروق لي.

12
00:01:17,368 --> 00:01:18,411 
‫ها نحن ذا!

13
00:01:21,206 --> 00:01:22,040 
‫فلنتحرّك!

14
00:01:27,462 --> 00:01:29,756 
‫"تشومسكي"، لقد خرجت عن الدور في كل لقطة.

15
00:01:31,174 --> 00:01:33,426 
‫لا تقل لي إنه خيار فنيّ.

16
00:01:33,510 --> 00:01:35,845 
‫- أسرع، ضعها هنا!
‫- صلهما بمجموعة "داكسيال".

17
00:01:35,929 --> 00:01:38,139 
‫يا إلهي! هل هذان والداكما؟

18
00:01:38,223 --> 00:01:39,933 
‫هل سيكونان بخير؟ هل يحتاجان إلى أي شيء؟

19
00:01:40,016 --> 00:01:41,768 
‫لديّ قطعة من حلوى الـ"نوغا"
‫إذا أرادا واحدة.

20
00:01:41,851 --> 00:01:44,646 
‫عدّلي مقياس الطاقة إلى 1-7-8.

21
00:01:44,729 --> 00:01:47,982 
‫إنني أتفقّد عمليات التشخيص، مجموعة
‫"داكسيال" بدأت تعمل.

22
00:01:48,650 --> 00:01:50,652 
‫إن نواتي أمي وأبي بدأتا تستقرّان.

23
00:01:51,402 --> 00:01:53,154 
‫"توبي"، ما الذي تفعله؟

24
00:01:53,238 --> 00:01:56,199 
‫بينما كنت أُمسك بزمام الأمور،
‫فكّرت في إنهاء نسخة المخرج الخاصة بي.

25
00:01:56,282 --> 00:01:58,576 
‫لكن سرعان ما خرج "تشومسكي" عن السيطرة.

26
00:01:59,577 --> 00:02:01,913 
‫كلا،
‫لا يُمكنني أن أجعلك تبدو أطول في الفيلم!

27
00:02:02,413 --> 00:02:03,289 
‫يحسب نفسه نجماً.

28
00:02:03,665 --> 00:02:06,543 
‫مهلاً، هل يعني ذلك أنكم ستعودون
‫إلى موطنكم قريباً؟ إلى "أكيريديون 5"؟

29
00:02:06,709 --> 00:02:07,877 
‫بالطبع.

30
00:02:07,961 --> 00:02:09,420 
‫- لطالما كانت الخطّة كذلك.
‫- ماذا؟

31
00:02:09,504 --> 00:02:11,005 
‫لكن لا يُمكنكم الذهاب، ليس بعد.

32
00:02:11,089 --> 00:02:12,757 
‫لديّ أخبار سارّة، بل أخبار رائعة!

33
00:02:12,841 --> 00:02:17,095 
‫سيسبق عرض فيلم "الكابتن (كليب)" الأول
‫عرض "جن روبوت 7" في السينما المحلية.

34
00:02:17,178 --> 00:02:18,972 
‫هذا مذهل!

35
00:02:19,055 --> 00:02:22,016 
‫- سيحضر كل أصدقائنا.
‫- سنُصبح مشاهير محليين.

36
00:02:22,100 --> 00:02:23,893 
‫لعلّهم أخيراً سيُسمّون شارعاً باسمي تيمّناً بي.

37
00:02:23,977 --> 00:02:25,895 
‫"شارع (دومزالسكي)!"

38
00:02:25,979 --> 00:02:29,149 
‫ستكون حفلتك السينمائية
‫الطريقة المثلى للاحتفال

39
00:02:29,232 --> 00:02:30,942 
‫بعد أن نُوقف "موراندو".

40
00:02:31,025 --> 00:02:32,902 
‫فهو الآن في طريقه إلى نواة "جايلين"

41
00:02:32,986 --> 00:02:34,112 
‫نواة "جايلين"؟

42
00:02:34,195 --> 00:02:35,780 
‫يا. لل. هول!

43
00:02:35,864 --> 00:02:40,702 
‫هل...هل تحاولان
‫إخباري بأن نواة "جايلين" حقيقية؟

44
00:02:40,910 --> 00:02:42,370 
‫أجل، تماماً.

45
00:02:42,453 --> 00:02:44,080 
‫ماذا؟ ما هي نواة "جايلين"؟

46
00:02:44,330 --> 00:02:47,125 
‫بحسب الأسطورة، وكما ورد

47
00:02:47,208 --> 00:02:50,003 
‫في "استعراض موجز لأساطير (أكيريديون)"...

48
00:02:50,086 --> 00:02:51,838 
‫ماذا؟ أنتم أيضاً تملكون كتاباً كهذا؟

49
00:02:51,921 --> 00:02:54,757 
‫حكم "جايلين" ككائن ذي قوة هائلة...

50
00:02:54,841 --> 00:02:57,635 
‫إلى أن هُزم في معركة هزّت الكون بأسره.

51
00:02:57,719 --> 00:03:01,014 
‫وللأسف، لقي "جايلين" حتفه،
‫لكن يعتقد بعض الأكيريديين

52
00:03:01,097 --> 00:03:05,393 
‫أن نواته ما تزال موجودة
‫وتحتوي على قوى إلهية خفيّة.

53
00:03:05,476 --> 00:03:10,648 
‫وكل من يستحوذ على نواته
‫سيمتلك القدرة على خلق كواكب وتدميرها

54
00:03:10,815 --> 00:03:12,400 
‫ولطالما أردت امتلاك قدرة كهذه.

55
00:03:13,109 --> 00:03:15,069 
‫ليست غايتي تدمير كوكب بالطبع.

56
00:03:15,153 --> 00:03:16,362 
‫لست معتوهاً.

57
00:03:16,446 --> 00:03:18,406 
‫لكن سيكون من الجميل
‫أن أخسر بعضاً من هذا الوزن.

58
00:03:19,032 --> 00:03:21,075 
‫لا أظن أن "موراندو" يُخطّط لخسارة الوزن.

59
00:03:21,159 --> 00:03:23,786 
‫لحسن الحظ، عندما كنا داخل ذكريات أمي وأبي

60
00:03:23,870 --> 00:03:27,582 
‫أريانا مكان نواة "جايلين"،
‫أو على الأقل عرّفانا إلى من يحرسها

61
00:03:27,665 --> 00:03:30,668 
‫علينا أن نُكلّم "جيم"
‫بشأن غول اسمه "كان إن جارز".

62
00:03:30,752 --> 00:03:33,004 
‫- أتقصدين "كانجيجار"؟
‫- أظن ذلك.

63
00:03:33,087 --> 00:03:34,797 
‫أثمة طريقة للتواصل مع صديقك "جيمبو"؟

64
00:03:35,381 --> 00:03:38,509 
‫دعني أتفقّد ما إن كنت
‫أحمل رقم هاتف أعزّ صديق لي في العالم

65
00:03:38,593 --> 00:03:40,094 
‫أجل، إنني أحمله.

66
00:03:41,137 --> 00:03:43,598 
‫توقيتك سيئ جداً.

67
00:03:43,681 --> 00:03:47,602 
‫فأنا والسيّد "جيم" في أسفل
‫مدينة "هوبوكين"، في "نيوجيرسي"

68
00:03:47,685 --> 00:03:51,564 
‫في خضم مواجهة مع عدوّ غامض مسلّح.

69
00:03:51,648 --> 00:03:53,858 
‫ما كان هذا؟ لقد كان مخيفاً.

70
00:03:53,942 --> 00:03:56,444 
‫لا أُريد مقاطعتكما، لكن الأمر مهم للغاية.

71
00:03:56,527 --> 00:03:58,947 
‫باختصار، أتذكر "آجا" و"كريل"؟

72
00:03:59,197 --> 00:04:00,698 
‫- مرحباً.
‫- كيف الحال؟

73
00:04:00,782 --> 00:04:04,285 
‫لعلنا نُؤجّل تعارفنا إلى وقت مناسب أكثر

74
00:04:04,369 --> 00:04:07,205 
‫فهذا العدوّ يتطلّب اهتمامنا الكامل.

75
00:04:07,372 --> 00:04:09,874 
‫أتعرف أي شيء عمّا يُدعى بنواة "جايلين"؟

76
00:04:09,958 --> 00:04:13,169 
‫مثلاً، أتعرف المكان الذي خبّأها فيه
‫"كانجيجار" للحفاظ على سلامة الكون؟

77
00:04:13,336 --> 00:04:15,546 
‫خبّأ "كانجيجار" الكثير من الأسرار، ارحل!

78
00:04:15,630 --> 00:04:19,759 
‫أعطى والدانا نواة "جايلين"
‫لـ"كانجيجار" وغول آخر يُدعى "فاندور".

79
00:04:19,842 --> 00:04:20,677 
‫بل "فانديل".

80
00:04:20,760 --> 00:04:23,054 
‫في تلك الحالة، أقترح أن...

81
00:04:23,137 --> 00:04:24,681 
‫تراجعي أيتها الوحوش الكريهة!

82
00:04:24,764 --> 00:04:27,517 
‫أقترح أن تستشيروا كاشف السرّ!

83
00:04:27,934 --> 00:04:30,019 
‫حظاً موفقاً في التخلّص
‫من الفتى المسلّح المخيف يا "جيمبو"!

84
00:04:30,103 --> 00:04:30,937 
‫تعلم أنّ القلق يُساورني.

85
00:04:31,020 --> 00:04:32,397 
‫ما هو كاشف السرّ؟

86
00:04:32,480 --> 00:04:35,483 
‫والأهم من ذلك، أين يُمكننا إيجاده؟

87
00:04:35,733 --> 00:04:37,735 
‫في أروع مكان على الإطلاق.

88
00:04:37,819 --> 00:04:43,116 
‫يا صديقيّ، أنتما على وشك أن تكونا
‫أول أكيريديين يدخلان أرض الغيلان.

89
00:04:44,909 --> 00:04:47,662 
‫تبعاً لوصفك
‫لما علمت به داخل "الرؤية الشاملة"

90
00:04:47,745 --> 00:04:50,790 
‫نظن أن نواة "جايلين" مخبّأة هنا.

91
00:04:50,873 --> 00:04:56,045 
‫كان سلفي يدعوها "الأرض السفلية"
‫وهي أرض تقطنها مخلوقات غريبة.

92
00:04:56,379 --> 00:05:00,466 
‫تجنّبت تلك المخلوقات
‫العالم البشري حتى الآونة الأخيرة.

93
00:05:06,306 --> 00:05:09,726 
‫متأكدة من أننا سنجد نواة "جايلين" هناك.

94
00:05:10,143 --> 00:05:13,229 
‫لقد قمت بعمل جيّد أيتها الكولونيل،
‫لديّ مكافئة لك.

95
00:05:14,022 --> 00:05:17,275 
‫إنه مصنوع بتقنية أكيريدية متطورة.

96
00:05:17,358 --> 00:05:22,488 
‫سيسمح لك هذا الدرع الميكانيكي
‫بالقضاء على أي غزاة

97
00:05:22,572 --> 00:05:24,574 
‫لكوكبك الواهن.

98
00:05:25,116 --> 00:05:29,537 
‫لن أعود من دون نواة "جايلين".

99
00:05:31,748 --> 00:05:34,417 
‫سأرى ما تملكه جماعتكم من "سيراتورات" خارقة

100
00:05:34,500 --> 00:05:35,501 
‫وسأرفع لكما...

101
00:05:36,210 --> 00:05:38,671 
‫"القرن المسنّن"!

102
00:05:47,805 --> 00:05:50,516 
‫- رائع للغاية، أليس كذلك؟
‫- حيوي.

103
00:05:51,142 --> 00:05:53,061 
‫- كلا!
‫- "موراندو" هنا!

104
00:05:53,227 --> 00:05:54,437 
‫اقتلوهم جميعاً.

105
00:05:54,520 --> 00:05:55,563 
‫ادخلوا!

106
00:05:59,817 --> 00:06:02,361 
‫أطلقوا النيران! اخترقوا هذا الجدار!

107
00:06:09,035 --> 00:06:10,286 
‫يُمكننا الدخول من هنا.

108
00:06:14,165 --> 00:06:15,875 
‫علينا الوصول إلى مكان نواة "جايلين".

109
00:06:15,958 --> 00:06:17,376 
‫هل سيصمد هذا المدخل؟

110
00:06:17,460 --> 00:06:19,962 
‫لا تقلق، لا يُمكنهم الدخول بأي طريقة.

111
00:06:20,421 --> 00:06:21,589 
‫على الأقل أظن ذلك.

112
00:06:21,756 --> 00:06:25,718 
‫أهلاً بكم في "أرض غيلان قلب الحجر".

113
00:06:26,594 --> 00:06:29,472 
‫أهذا أروع مكان على الإطلاق؟

114
00:06:29,555 --> 00:06:31,641 
‫كان كذلك قبل تلك الليلة الأبدية.

115
00:06:31,724 --> 00:06:34,018 
‫إنها أرض بشعة ومخيفة.

116
00:06:34,102 --> 00:06:38,064 
‫تسودها هالة من الموت والتقهقر، أعجبتني.

117
00:06:40,483 --> 00:06:42,944 
‫مهلاً، ألم يكن هذا منزل "باجدويلا"؟

118
00:06:43,027 --> 00:06:44,946 
‫ظننت أن العفاريت قد ألحقت به الضرر.

119
00:06:45,905 --> 00:06:48,491 
‫- لقد تغوّطت في كل مكان.
‫- أكان عليك القيام بذلك؟

120
00:06:48,699 --> 00:06:50,743 
‫هيا، فلنذهب إلى كاشف السّر.

121
00:06:50,952 --> 00:06:52,120 
‫أمر محزن.

122
00:06:52,203 --> 00:06:54,330 
‫إننا نفهم ماهية الشعور بفقدان الموطن.

123
00:06:54,413 --> 00:06:57,375 
‫لكنّ أصدقاءك "جيم" و"بلينكي"
‫والغيلان في مكان آمن

124
00:06:57,458 --> 00:06:59,293 
‫وهذا كل ما يهم.

125
00:07:00,670 --> 00:07:03,047 
‫- لكن قد لا نكون نحن في مكان آمن.
‫- حسناً، فلنُسرع.

126
00:07:05,049 --> 00:07:06,175 
‫ما كان ذلك؟

127
00:07:07,343 --> 00:07:08,553 
‫علينا أن نتحرّك.

128
00:07:10,721 --> 00:07:13,432 
‫إن "موراندو" وقواته يدنون منا!

129
00:07:15,393 --> 00:07:16,686 
‫حيوي!

130
00:07:17,353 --> 00:07:18,229 
‫هيا!

131
00:07:19,480 --> 00:07:21,607 
‫أين هو كاشف السرّ؟

132
00:07:21,816 --> 00:07:22,817 
‫إنه في الأعلى!

133
00:07:23,234 --> 00:07:24,193 
‫هيا!

134
00:07:27,905 --> 00:07:30,199 
‫حسناً، لم يكن يجدر بي ارتداء المدرّع.

135
00:07:30,825 --> 00:07:32,118 
‫لكنني أبدو جميلاً.

136
00:07:32,702 --> 00:07:33,870 
‫إذاً أين هو كاشف السرّ؟

137
00:07:33,953 --> 00:07:35,204 
‫دُس هنا.

138
00:07:48,509 --> 00:07:51,053 
‫إنه لا يُبشّر بالخير أبداً، كيف يعمل؟

139
00:07:51,137 --> 00:07:53,431 
‫ضع يدك في الداخل وسيُخبرك إن كنت غولاً

140
00:07:53,514 --> 00:07:55,725 
‫أو عن مكان نواة "جايلين" أو قد يقتلع يدك.

141
00:07:55,808 --> 00:07:58,019 
‫بصراحة، لست متأكداً،
‫لكن لديك أربع أيادٍ على كل حال.

142
00:07:58,227 --> 00:08:00,688 
‫وأرغب في أن أُحافظ عليها جميعاً، شكراً لك.

143
00:08:00,771 --> 00:08:03,357 
‫- هيا يا "كريل".
‫- تفضّل، دعني أُساعدك.

144
00:08:03,441 --> 00:08:05,151 
‫ليست المرة الأولى التي أقوم فيها بذلك.

145
00:08:08,070 --> 00:08:09,030 
‫معاً؟

146
00:08:16,162 --> 00:08:18,498 
‫حسناً، كان ذلك مخيّباً.

147
00:08:19,916 --> 00:08:21,751 
‫"توبي"، ماذا يحصل؟

148
00:08:21,834 --> 00:08:25,379 
‫لا أعرف، لكن لم يحصل ذلك مع "جيمبو" قط.

149
00:08:26,422 --> 00:08:28,716 
‫مدهش، ما هذا؟

150
00:08:28,799 --> 00:08:31,260 
‫أياً كان، لا بدّ من أن يكون مرادك.

151
00:08:31,802 --> 00:08:34,388 
‫أظن أنه يُريدنا أن نلحق به.

152
00:08:34,847 --> 00:08:37,433 
‫هيا، إنه يبتعد! فنلحق به!

153
00:08:38,059 --> 00:08:39,227 
‫كلا!

154
00:08:40,978 --> 00:08:42,980 
‫يبدو ذلك...عميقاً.

155
00:08:43,064 --> 00:08:44,649 
‫كيف سنصل إلى الأسفل؟

156
00:08:44,732 --> 00:08:46,025 
‫لن نفعل! إنها الهوة.

157
00:08:46,108 --> 00:08:48,528 
‫إذا نزلت إلى الأسفل
‫فستُواجهين أسوأ مخاوفك.

158
00:08:48,611 --> 00:08:50,321 
‫لمَ قد يرغب أحد في القيام بذلك؟

159
00:08:50,404 --> 00:08:52,698 
‫إنها قصة طويلة،
‫لكن "جيم" نجح في الخروج حياً.

160
00:08:52,782 --> 00:08:54,742 
‫ومن المؤسف أنه الوحيد الذي نجا.

161
00:08:54,825 --> 00:08:56,244 
‫لا نملك الكثير من الخيارات.

162
00:08:56,327 --> 00:08:58,496 
‫علينا أن نجد نواة "جايلين" قبل "موراندو".

163
00:08:58,579 --> 00:09:01,999 
‫سأذهب بنفسي، أنت و"فارفاتوس"
‫عليكما أن تُواجها أي خطر محدق.

164
00:09:02,083 --> 00:09:03,501 
‫انطلق، وخذ دراجتي الآليّة.

165
00:09:03,584 --> 00:09:07,255 
‫إذا لم أعد خلال 5 "ميكرونات"،
‫فلتلحقوا جميعأُ بـ...

166
00:09:11,217 --> 00:09:13,427 
‫كنت أُحفّزك فحسب.

167
00:09:15,930 --> 00:09:17,848 
‫ينتابني شعور سيئ حيال ذلك.

168
00:09:21,769 --> 00:09:23,062 
‫هيا يا "كريل".

169
00:09:23,145 --> 00:09:25,898 
‫استمر في اللحاق بذلك الضوء.

170
00:09:26,440 --> 00:09:27,650 
‫كلا!

171
00:09:30,861 --> 00:09:31,862 
‫ما هذا؟

172
00:09:31,946 --> 00:09:34,699 
‫إنها لا تُشبه "موراندو"
‫أو الـ"أومين" الخاصة به.

173
00:09:34,782 --> 00:09:36,951 
‫- إنها الـ"جام جام".
‫- يا إلهي!

174
00:09:37,034 --> 00:09:40,746 
‫لم أحسب أنني سأرى تلك الغيلان مجدداً،
‫فما بالكم بهيئة الأموات الأحياء.

175
00:09:40,830 --> 00:09:43,624 
‫- هل هم أصدقاؤك؟
‫- ليس بعد الآن.

176
00:09:48,212 --> 00:09:49,547 
‫كيف نجوا بحق السماء؟

177
00:09:49,630 --> 00:09:51,507 
‫بفعل "قلب الحجر" الميّت.

178
00:09:54,885 --> 00:09:56,971 
‫نعم، تلك حتماً رائحة
‫أنفاس الغيلان الأموات الأحياء.

179
00:09:59,348 --> 00:10:01,309 
‫إن رائحتها أسوء من رائحة "ستيوارت"!

180
00:10:06,981 --> 00:10:09,317 
‫مضت 5 "ميكرونات"، أين "كريل"؟

181
00:10:09,400 --> 00:10:11,235 
‫علينا أن نثق بالملك المنتظر.

182
00:10:11,319 --> 00:10:14,989 
‫وفي هذه الأثناء،
‫استمتعي بالمعركة المتألقة!

183
00:10:20,494 --> 00:10:21,871 
‫هيا، اركن السيارة!

184
00:10:21,954 --> 00:10:24,415 
‫- "دي جي كريل" هنا للاحتفال!
‫- مرحباً يا "كريل"!

185
00:10:24,957 --> 00:10:28,836 
‫- مرحباً، كيف حال عطلتك الصيفية؟
‫- طاب مساؤك يا سيد "تارون".

186
00:10:28,919 --> 00:10:30,921 
‫أصبح طلبك جاهز يا "كريل".

187
00:10:31,005 --> 00:10:32,798 
‫- مرحباً يا "تارون"!
‫- ماذا يجري؟

188
00:10:32,882 --> 00:10:34,258 
‫مرحباً يا "كريل"، نحن هنا.

189
00:10:34,342 --> 00:10:35,426 
‫كيف حالك أيها "الأمحق"؟

190
00:10:35,509 --> 00:10:38,179 
‫مرحباً، "إيلاي"، "ستيف"!

191
00:10:38,262 --> 00:10:40,306 
‫"ستيوارت"، احتفظ لي بلفافة "بوريتو".

192
00:10:41,140 --> 00:10:42,475 
‫- بني.
‫- أبي؟

193
00:10:42,808 --> 00:10:43,643 
‫أمي؟

194
00:10:44,352 --> 00:10:45,478 
‫ماذا تفعلان هنا؟

195
00:10:45,561 --> 00:10:47,021 
‫لمَ عسانا ألّا نكون هنا؟

196
00:10:47,104 --> 00:10:48,522 
‫أصبح هذا موطننا يا "كريل".

197
00:10:48,606 --> 00:10:50,107 
‫- موطننا؟
‫- أجل.

198
00:10:50,191 --> 00:10:53,402 
‫- موطننا.
‫- أترى؟ إن جميع أصدقائك هنا.

199
00:10:55,071 --> 00:10:57,490 
‫كلا!

200
00:10:57,740 --> 00:10:59,075 
‫اهربا، عليكما الهرب!

201
00:10:59,617 --> 00:11:01,160 
‫- ليس ثمة مكان للهرب.
‫- كلا!

202
00:11:01,369 --> 00:11:02,828 
‫أمي! أبي!

203
00:11:02,912 --> 00:11:05,956 
‫سأقضي على كل ما تُحبه.

204
00:11:06,040 --> 00:11:08,542 
‫كلا!

205
00:11:12,838 --> 00:11:13,839 
‫كلا!

206
00:11:16,133 --> 00:11:18,135 
‫كلا!

207
00:11:21,222 --> 00:11:22,973 
‫كلا!

208
00:11:23,057 --> 00:11:25,434 
‫كلا!

209
00:11:27,436 --> 00:11:33,234 
‫إن "أركيديا" تحترق وعائلة "تارون"
‫لم تعد موجودة بينما أنت ترتعد خوفاً.

210
00:11:33,526 --> 00:11:35,361 
‫كلا، أرجوك.

211
00:11:35,444 --> 00:11:37,696 
‫لم تتمكن من إيقافي من قبل

212
00:11:37,905 --> 00:11:39,698 
‫ولن تتمكّن من ذلك الآن.

213
00:11:40,908 --> 00:11:41,909 
‫كلا.

214
00:11:42,952 --> 00:11:43,953 
‫أرجوك.

215
00:11:45,788 --> 00:11:47,123 
‫أصدقائي.

216
00:11:48,290 --> 00:11:49,708 
‫عائلتي.

217
00:11:52,169 --> 00:11:53,796 
‫إن هذا موطني.

218
00:11:56,799 --> 00:11:58,426 
‫إن هذا موطني.

219
00:11:58,926 --> 00:12:00,177 
‫لن أسمح لك بالقيام بذلك.

220
00:12:00,845 --> 00:12:02,179 
‫إن كوكب الأرض موطني.

221
00:12:02,763 --> 00:12:04,098 
‫إن هذا موطني!

222
00:12:04,306 --> 00:12:05,683 
‫لن أسمح لك بالقيام بذلك!

223
00:12:05,766 --> 00:12:07,017 
‫إذاً سأقتلك!

224
00:12:07,101 --> 00:12:09,687 
‫لن أسمح لك بأن تحرمني من عائلتي مجدداً!

225
00:12:18,529 --> 00:12:20,281 
‫لن أسمح بحدوث ذلك مجدداً.

226
00:12:20,364 --> 00:12:21,365 
‫أبداً!

227
00:12:21,615 --> 00:12:23,742 
‫لست خائفاً!

228
00:12:46,015 --> 00:12:47,057 
‫لقد نجحت.

229
00:12:47,433 --> 00:12:48,517 
‫لقد نجحت!

230
00:12:51,937 --> 00:12:55,107 
‫ألن تكفّ عنّا تلك الغيلان؟ حقاً، ألن تفعل؟

231
00:12:56,358 --> 00:12:57,485 
‫أجل!

232
00:12:57,651 --> 00:13:02,448 
‫"فارفاتوس فيكس"
‫قلّما يُواجه عدواً بمثل هذا الثبات

233
00:13:03,157 --> 00:13:04,742 
‫أو بمثل رائحة النفس تلك.

234
00:13:17,546 --> 00:13:18,547 
‫"كليب"!

235
00:13:19,340 --> 00:13:20,549 
‫يا إلهي...

236
00:13:22,343 --> 00:13:26,555 
‫"فارفاتوس فيكس"، لا يُمكنك
‫أن تمنعني من الحصول على نواة "جايلين"

237
00:13:26,639 --> 00:13:27,932 
‫إذاً هذا "موراندو" صحيح؟

238
00:13:28,015 --> 00:13:30,518 
‫سنتصدى لهم أنا وضخم البنية.

239
00:13:30,601 --> 00:13:32,353 
‫لن نترككما.

240
00:13:36,815 --> 00:13:40,194 
‫علينا أن نُبقي نواة "جايلين"
‫بعيدة عن متناول "موراندو".

241
00:13:40,277 --> 00:13:43,656 
‫الحقي بأخيك، المزيد من التحفيز!

242
00:13:43,739 --> 00:13:45,491 
‫كم مرة رمى بك في الهاوية؟

243
00:13:45,574 --> 00:13:47,409 
‫أكثر ممّا أودّ.

244
00:13:49,537 --> 00:13:52,414 
‫ليس ثمة مكان للهرب يا "فارفاتوس".

245
00:13:52,498 --> 00:13:55,000 
‫سأجعل من هذا المكان مقبرة لك.

246
00:13:55,084 --> 00:14:00,631 
‫إن كان مصير "فارفاتوس" أن يموت اليوم،
‫فتأكّد من أنه لن يموت وحده.

247
00:14:00,714 --> 00:14:03,259 
‫أعلم ذلك، فسأقتل حيوانك الأليف أيضاً!

248
00:14:03,342 --> 00:14:04,593 
‫رائع!

249
00:14:11,809 --> 00:14:14,144 
‫- "كريل"!
‫- "آجا"؟ "توبي"!

250
00:14:14,228 --> 00:14:17,565 
‫- لمَ لا تقوم الهوة بعملها؟
‫- لا أدري.

251
00:14:17,648 --> 00:14:20,401 
‫لعل دفاعات الهوة وُضعت لحماية هذا.

252
00:14:20,484 --> 00:14:23,153 
‫وقد نجحت في العبور
‫عن طريق التغلّب على أسوأ مخاوفي.

253
00:14:23,237 --> 00:14:26,365 
‫من الجيّد أنه لم يكن عليّ
‫مواجهة أسوأ مخاوفي، أي اتباع حمية.

254
00:14:26,949 --> 00:14:29,660 
‫هل أنت بخير؟ ماذا رأيت يا أخي الصغير؟

255
00:14:29,743 --> 00:14:32,788 
‫"موراندو"،
‫كان يقضي على كل ما في "أركيديا".

256
00:14:32,872 --> 00:14:35,332 
‫هذا ما سيقوم به إذا حصل على نواة "جايلين".

257
00:14:37,585 --> 00:14:38,711 
‫- "أعععع"!
‫- آسف.

258
00:14:38,794 --> 00:14:39,795 
‫أيها الجبان!

259
00:14:39,962 --> 00:14:42,840 
‫من الواضح أن حيوانك الأليف
‫غير مؤهل لخوض معركة.

260
00:14:42,923 --> 00:14:45,759 
‫والآن بتّ أتساءل ما إذا كنت أنت مؤهلاً أيضاً.

261
00:14:45,843 --> 00:14:47,761 
‫إنني أُقاتل بشرف.

262
00:14:49,430 --> 00:14:51,432 
‫أتزعم أنك شريف؟

263
00:14:51,515 --> 00:14:53,642 
‫لقد خنت ملكك القديم.

264
00:14:53,726 --> 00:14:55,853 
‫وها أنت الآن تقف في وجه ملكك الجديد.

265
00:14:59,064 --> 00:15:03,652 
‫إن عقوبة الخيانة هي الموت.

266
00:15:03,819 --> 00:15:06,989 
‫لن تكون ملكاً عليّ أبداً.

267
00:15:15,372 --> 00:15:16,290 
‫علينا أن نقفز!

268
00:15:16,373 --> 00:15:21,128 
‫"فارفاتوس" لا يقفز سوى للغوص في معركة
‫وليس في الظلام الدامس.

269
00:15:21,754 --> 00:15:23,464 
‫إنك تحتاج إلى محفّز.

270
00:15:26,800 --> 00:15:28,427 
‫أين "فارفاتوس" و"أعععع"؟

271
00:15:31,388 --> 00:15:33,349 
‫- عفواً.
‫- هو من دفعني!

272
00:15:33,432 --> 00:15:35,184 
‫يا مساعدي! هل أنت بخير؟

273
00:15:35,267 --> 00:15:38,145 
‫لقد قمنا بإلهاء "موراندو"
‫لكنه ليس بعيداً عنا.

274
00:15:38,228 --> 00:15:39,355 
‫بسرعة، افتح الباب!

275
00:15:39,521 --> 00:15:41,815 
‫إنني أُحاول دون جدوى.

276
00:15:42,524 --> 00:15:44,693 
‫"كريل"، انظر.

277
00:15:46,403 --> 00:15:48,822 
‫أمي وأبي أخفيا النواة هنا بالفعل.

278
00:15:48,906 --> 00:15:50,574 
‫يبدو أن ثمة كلمة سرّ.

279
00:15:50,658 --> 00:15:52,952 
‫آخر النقش مكتوب باللغة الأكيريدية

280
00:15:53,035 --> 00:15:56,038 
‫لكنني لم أرَ اللغة الأخرى من قبل قط.

281
00:15:56,580 --> 00:15:57,623 
‫إنها لغة الغيلان.

282
00:15:57,706 --> 00:16:01,335 
‫حسناً، تفضّل يا صديقي
‫ذا الوجه الذي يُشبه الحجر، نوّرنا.

283
00:16:01,794 --> 00:16:06,298 
‫- بالشجاعة والعدالة...
‫- فلتحكم عائلة "تارون"

284
00:16:06,382 --> 00:16:08,342 
‫لفترة طويلة.

285
00:16:10,177 --> 00:16:11,011 
‫رائع.

286
00:16:11,095 --> 00:16:13,430 
‫- حيوي!
‫- رائع.

287
00:16:15,349 --> 00:16:16,767 
‫افتح!

288
00:16:17,685 --> 00:16:20,354 
‫يا إلهي!

289
00:16:22,815 --> 00:16:24,233 
‫أو يُمكننا البقاء هنا، فلنبق هنا.

290
00:16:26,735 --> 00:16:28,570 
‫- هيا!
‫- احتموا!

291
00:16:34,952 --> 00:16:36,078 
‫والآن ماذا؟

292
00:16:39,123 --> 00:16:40,708 
‫جميل!

293
00:16:46,171 --> 00:16:48,465 
‫- أهذا...
‫- "سيكلوس" و"جايلين".

294
00:16:48,632 --> 00:16:51,135 
‫أسطورة نواة "جايلين".

295
00:16:51,218 --> 00:16:53,971 
‫يا إلهي! ليتني أحضرت كاميرا الفيلم.

296
00:16:54,138 --> 00:16:58,934 
‫صنع "جايلين" "أكيريديون 5" من النجوم

297
00:16:59,018 --> 00:17:01,645 
‫لكنّ قواه باتت مخيفة جداً.

298
00:17:01,729 --> 00:17:04,732 
‫وحدها "سيكلوس" من تمكّن من إيقاف "جايلين"

299
00:17:04,815 --> 00:17:10,362 
‫فقد ضحّت بنفسها، من خلال توجيه
‫طاقة حياتها، حتى تثقب نواته.

300
00:17:18,287 --> 00:17:21,790 
‫- لكن الأسطورة لم تنته عند ذلك.
‫- "كانجيجار"!

301
00:17:21,874 --> 00:17:24,334 
‫- أنت من قادنا إلى هنا؟
‫- بالطبع.

302
00:17:24,418 --> 00:17:27,004 
‫لقد بنيت هذا المكان لحراسة نواة "جايلين"

303
00:17:27,087 --> 00:17:30,549 
‫إلى أن تعود عائلة "تارون" يوماً ما.

304
00:17:32,301 --> 00:17:34,011 
‫حسناً، لكنك ستُساعدني على النهوض.

305
00:17:34,094 --> 00:17:36,388 
‫فهذا المدرّع ثقيل جداً.

306
00:17:37,306 --> 00:17:40,934 
‫سيّد "كان إن جارز"،
‫إننا "آجا تارون" و"كريل تارون"

307
00:17:41,018 --> 00:17:44,354 
‫ابنا الملك "فيالكوف" والملكة "كوراندا".

308
00:17:44,605 --> 00:17:48,484 
‫- إنه لشرف لنا أن نلتقي بك.
‫- الشرف لي.

309
00:17:48,776 --> 00:17:54,698 
‫إن نواة "جايلين" ملك لكم،
‫لعائلة "تارون"، كما كانت دائماً.

310
00:18:08,378 --> 00:18:11,340 
‫إنه مكان مقدّس بالفعل.

311
00:18:11,423 --> 00:18:14,468 
‫تقع الآن على عاتقكما مسؤولية حمايتها.

312
00:18:14,551 --> 00:18:15,761 
‫لقد نجحنا يا "كريل".

313
00:18:15,844 --> 00:18:18,013 
‫هيا، من أجل أمي وأبي.

314
00:18:24,812 --> 00:18:25,813 
‫"آجا"!

315
00:18:27,106 --> 00:18:29,483 
‫هنا ستنتهي عائلة "تارون".

316
00:18:29,566 --> 00:18:31,610 
‫إن نواة "جايلين" ملكي.

317
00:18:31,693 --> 00:18:33,987 
‫"فارفاتوس فيكس" يُخالفك الرأي.

318
00:18:34,071 --> 00:18:35,114 
‫فلنحرقه!

319
00:18:35,280 --> 00:18:36,782 
‫اهجمي أيتها الـ"أومين"!

320
00:18:38,534 --> 00:18:40,369 
‫علينا أن نصل إلى النواة يا "آجا"!

321
00:19:00,973 --> 00:19:03,225 
‫مرحى! أحسنت.

322
00:19:03,308 --> 00:19:06,478 
‫رمز نصر الغيلان، الأكثر إثارة...

323
00:19:08,814 --> 00:19:09,648 
‫"أعععع"!

324
00:19:12,526 --> 00:19:13,610 
‫علينا الإسراع!

325
00:19:13,694 --> 00:19:14,862 
‫- سأُلهيه.
‫- "كريل"!

326
00:19:14,945 --> 00:19:17,489 
‫أجل!

327
00:19:18,949 --> 00:19:20,868 
‫ابق بعيداً عن أختي!

328
00:19:20,951 --> 00:19:22,035 
‫ابتعد عن طريقي!

329
00:19:25,831 --> 00:19:26,915 
‫كلا!

330
00:19:42,556 --> 00:19:44,016 
‫أراك لاحقاً يا دلو الصدأ!

331
00:19:44,641 --> 00:19:46,894 
‫مرحباً من جديد يا دلو الصدأ.

332
00:19:48,812 --> 00:19:49,897 
‫أحتاج إلى المساعدة!

333
00:19:50,314 --> 00:19:52,149 
‫- كلا!
‫- يا مساعدي!

334
00:19:57,112 --> 00:19:57,946 
‫أخيراً.

335
00:19:58,363 --> 00:20:01,408 
‫سأُعيد صنع الكون بهذه.

336
00:20:04,077 --> 00:20:05,621 
‫كلا، لقد وقع "كريل"!

337
00:20:05,704 --> 00:20:06,705 
‫إنه وقت استخدام المطرقة!

338
00:20:08,373 --> 00:20:11,001 
‫إن نواة "جايلين" ملك لعائلة "تارون".

339
00:20:11,084 --> 00:20:14,671 
‫هذا صحيح،
‫لكن حكم عائلة "تارون" على وشك الانتهاء.

340
00:20:14,922 --> 00:20:16,632 
‫"موراندو"، انظر إلى الأعلى!

341
00:20:21,678 --> 00:20:24,932 
‫- أحسنت يا "توبز"!
‫- تحسّس غضب المطرقة!

342
00:20:25,015 --> 00:20:26,099 
‫كلا، احترس!

343
00:20:31,271 --> 00:20:32,272 
‫كلا!

344
00:20:34,191 --> 00:20:35,359 
‫"كريل"!

345
00:20:38,278 --> 00:20:39,613 
‫لقد أمسكت بك!

346
00:20:40,906 --> 00:20:42,741 
‫كان عليّ أن أُحضر سروالين داخليين إضافيين.

347
00:20:43,492 --> 00:20:45,035 
‫إنك مجرّد فتاة.

348
00:20:45,118 --> 00:20:46,870 
‫وأنت مجرّد وغد!

349
00:20:50,666 --> 00:20:52,292 
‫أطلقي النيران أيتها الـ"أومين"!

350
00:21:01,134 --> 00:21:02,386 
‫- كلا!
‫- يا ويلاه!

351
00:21:15,482 --> 00:21:16,900 
‫كلا!

352
00:21:18,235 --> 00:21:19,903 
‫- "موراندو"!
‫- الحجارة تتساقط!

353
00:21:22,489 --> 00:21:23,490 
‫- "آجا"!
‫- "كريل"!

354
00:21:23,573 --> 00:21:24,950 
‫سموّكما!

355
00:21:27,869 --> 00:21:29,162 
‫هل أنتما بخير؟

356
00:21:29,246 --> 00:21:30,539 
‫هل أنتما بخير؟

357
00:21:33,166 --> 00:21:35,252 
‫تريّثي، لا بأس.

358
00:21:35,335 --> 00:21:37,421 
‫"موراندو"؟ أين هو؟

359
00:21:37,504 --> 00:21:41,425 
‫"فارفاتوس" يتأسف
‫لإخباركما بأنه تمكن من الفرار.

360
00:21:41,591 --> 00:21:43,176 
‫أمعه النواة؟

361
00:21:43,677 --> 00:21:45,762 
‫"آجا"؟ لا بأس.

362
00:21:46,138 --> 00:21:47,389 
‫جميعنا بأمان على الأقل.

363
00:21:47,556 --> 00:21:50,559 
‫أجل، لكنّ الكون ليس كذلك الآن.

364
00:22:22,341 --> 00:22:24,259 
‫ترجمة "هبة الحسيني"

