﻿1
00:00:45,005 --> 00:00:48,968
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:53,764 --> 00:00:57,226
انقضى يوم على إيجاد جثة
"جايك فيتزجيرالد"

3
00:00:57,309 --> 00:01:01,689
وبدأنا باستيعاب حقيقة مماته المريعة.

4
00:01:01,772 --> 00:01:05,067
هذا النوع من الحزن معقد،
تخالجك مشاعر مختلفة.

5
00:01:06,027 --> 00:01:09,572
هل عليك أن تشعر بالحنق؟ أم بالخوف؟
أيجب أن تشعر بالحزن؟

6
00:01:10,322 --> 00:01:14,910
هذا الأمر يتآكلك أو يثقل كاهلك
أو يشعل ناراً في قلبك.

7
00:01:17,246 --> 00:01:19,290
حين تصل الجريمة إلى عتبة بابك...

8
00:01:21,792 --> 00:01:24,044
يجعلك هذا الأمر ترى العالم بنظرة مغايرة

9
00:01:24,128 --> 00:01:28,591
الناس أيضاً، حتى الأشخاص
الذين تثق بهم، يصبحون مختلفين.

10
00:01:30,551 --> 00:01:34,263
لأنه حين يكون الجميع مشتبهاً به
ما من براءة.

11
00:01:34,346 --> 00:01:36,140
"سينقلب أصدقاؤك ضدك حين يعلمون الحقيقة"

12
00:01:39,143 --> 00:01:41,937
"المشتبه به الأساسي"

13
00:01:57,203 --> 00:01:58,496
"مجهول"

14
00:02:02,833 --> 00:02:04,210
ماذا تريد؟

15
00:02:04,293 --> 00:02:06,462
لم تخبري أحداً عن اجتماعنا الصغير
في الأمس.

16
00:02:07,421 --> 00:02:10,966
- أعتذر لتخيبي أملك.
- "إيما" المسكينة والحزينة والمريعة

17
00:02:11,050 --> 00:02:13,427
لا يمكنك أن تثقي بأحد، ولا حتى بنفسك.

18
00:02:14,303 --> 00:02:18,098
- أنت مخطئ في هذا الشأن.
- تعرفين أنني محق، أنا محق دوماً.

19
00:02:18,182 --> 00:02:22,728
- فلتهلك!
- أنا في أفكارك "إيما"، وتعرفين هذا.

20
00:02:27,233 --> 00:02:30,361
آسف، لم تستفق بعد،
يمكنني أن أوقظها إن كان الأمر مهماً.

21
00:02:30,444 --> 00:02:33,989
لا، لا بأس، أريد التكلم معها فحسب.

22
00:02:34,073 --> 00:02:35,991
- هلا تخبرينها بأنني عرجت عليها؟
- طبعاً.

23
00:02:36,075 --> 00:02:40,579
إنها تمر بفترة عصيبة حالياً،
كن صبوراً معها.

24
00:02:40,663 --> 00:02:43,582
- سأفعل.
- تسرني معرفة ذلك.

25
00:02:46,502 --> 00:02:49,046
آسف يا "إيما"، ارتكبت خطأ.

26
00:02:49,130 --> 00:02:53,467
إخباره عن الاتصال من دون التكلم معك
كان تصرفاً خاطئاً.

27
00:02:53,551 --> 00:02:58,055
- إذاً، لمَ فعلت ذلك؟
- حين وجد "أكوستا" المسدس بخزانتي

28
00:02:58,139 --> 00:03:02,685
قال إنه سيعتقلني إن لم أساعده،
إن لم أزوده بالمعلومات.

29
00:03:02,768 --> 00:03:04,812
وأنا كنت تلك المعلومات؟

30
00:03:06,564 --> 00:03:08,649
كان بوسعك أن تخبرني.

31
00:03:08,732 --> 00:03:10,985
حاولت الاتصال بك طوال الصباح لأخبرك.

32
00:03:16,031 --> 00:03:18,409
لم تكن الوحيد الذي اتصل.

33
00:03:18,492 --> 00:03:22,997
- اتصل القاتل مجدداً.
- ماذا تعنين بأنه اتصل مجدداً؟

34
00:03:23,080 --> 00:03:25,499
اتصل بي هذا الصباح ووقت الحجز

35
00:03:25,583 --> 00:03:29,003
كما في الغابة، كان موجوداً
يهزأ بي عبر النافذة.

36
00:03:29,086 --> 00:03:31,422
- لمَ لم تخبري أحداً؟
- مَن كنت سأخبر؟

37
00:03:31,505 --> 00:03:34,717
الشريف كي يسألني ثانية
عن اضطرابي ما بعد الصدمة.

38
00:03:34,800 --> 00:03:36,385
هبطت جثة "جايك" من السقف

39
00:03:36,468 --> 00:03:39,388
وكل ما كان يثير اهتمامه
هو صحتي العقلية

40
00:03:39,471 --> 00:03:41,682
الأمر الذي يريده القاتل بالضبط.

41
00:03:41,765 --> 00:03:46,770
- لذا، افتعلت نوبة الذعر.
- إنه يعبث معي والأمر شخصي.

42
00:03:46,854 --> 00:03:50,733
يجب أن أعرف ما الذي يجري
ومن الذين يمكنني الوثوق بهم.

43
00:03:56,614 --> 00:03:59,116
لا أصدق أن هذا يحدث ثانية.

44
00:04:03,037 --> 00:04:06,206
- لا أصدق أن "جايك" رحل.
- ولا أنا أيضاً.

45
00:04:17,343 --> 00:04:20,471
- "نواه"، هذه أنا، افتح الباب!
- انتظري.

46
00:04:21,180 --> 00:04:22,181
انتظري قليلاً.

47
00:04:24,350 --> 00:04:26,477
مرحباً، هل كان هذا مقفلاً؟
هذا غريب، آسف.

48
00:04:26,560 --> 00:04:30,522
- ما الأمر؟ ماذا يجري؟
- ثمة ما أود أن أخبرك به.

49
00:04:34,235 --> 00:04:38,239
آخر ما أخبرتني به "بايبر"
هو أنها حظيت بمفاجأة أخرى.

50
00:04:38,322 --> 00:04:42,284
أعتقد بأن تلك المفاجأة قتلت "جايك"
وها هي ترعبنا جميعاً.

51
00:04:42,368 --> 00:04:44,203
- تعتقدين بأنها شريكة "بايبر"؟
- نعم، أعلم

52
00:04:44,286 --> 00:04:46,872
تقول هذا منذ البداية لكنني الآن صرت مستعدة
لمعرفة الحقيقة.

53
00:04:47,706 --> 00:04:51,126
- أريد أن أرى لوحك؟
- اللوح؟ لا!

54
00:04:51,210 --> 00:04:54,171
إنه قيد الإنشاء، لم يجهز بعد،
لست مستعدة، لا أحد مستعد.

55
00:04:54,255 --> 00:04:55,881
"نواه"، أنا مستعدة.

56
00:04:57,466 --> 00:04:58,759
"المشتبه بها الرئيسية"

57
00:05:06,308 --> 00:05:09,144
"أودري"؟ ماذا؟

58
00:05:10,562 --> 00:05:12,189
لماذا تظن ذلك؟

59
00:05:12,273 --> 00:05:14,149
قالت "أودري" بعض الأمور الغريبة
خلال الحجز

60
00:05:14,233 --> 00:05:20,531
ومن ثم، أخذت تتصرف كلجنة شعبية مطبقة
للقانون بحق "ستافو"، وقامت...

61
00:05:20,614 --> 00:05:23,075
وهي شديدة العصبية هذه الأيام مؤخراً.

62
00:05:23,867 --> 00:05:26,787
هذا كل ما الأمر؟ هذا كل ما لديك؟

63
00:05:27,454 --> 00:05:29,915
- إنه مجرد إحساس يراودني؟
- إحساس!

64
00:05:32,376 --> 00:05:34,169
ليست "أودري".

65
00:05:35,087 --> 00:05:39,091
"نواه"، القاتل قد عبث بأفكارك، اتفقنا؟

66
00:05:39,925 --> 00:05:44,179
يريدك أن تصل نقاط غير موجودة ببعضها،
هذا جزء من لعبته.

67
00:05:44,263 --> 00:05:48,058
يحاول جعل الأمر كذلك
كي لا تثق بشيء أو بأحد.

68
00:05:49,101 --> 00:05:51,854
قد يكون هذا كله جزء من خطته، نعم.

69
00:05:53,105 --> 00:05:54,857
لا بد من أنه كذلك.

70
00:06:00,029 --> 00:06:02,698
إنها "بروك"، يجب أن أذهب.

71
00:06:05,200 --> 00:06:10,539
ليست "أودري"، إلا إن كان لديك
دليل حقيقي لدعم هذا

72
00:06:10,622 --> 00:06:13,709
عليك أن تزيل صورتها في الحال.

73
00:06:25,888 --> 00:06:28,474
القرنفل محبط يا "آيه أف".

74
00:06:32,478 --> 00:06:34,938
ما رأيك في عدم إخبار والدي بالأمر؟

75
00:06:35,022 --> 00:06:37,024
سيرغب في أن يرسلني إلى طبيب نفسي آخر

76
00:06:37,107 --> 00:06:39,401
وأنا أرغب في الاستمرار بتمزيق سرير أخر.

77
00:06:39,485 --> 00:06:42,446
- هل أنت بخير؟
- لا، لست بخير.

78
00:06:43,405 --> 00:06:48,243
أدرك أن "جايك" لم يكن بملاك
لكنه لم يستحق ما فعله "سيث" به.

79
00:06:49,661 --> 00:06:56,126
"بروك"، أعرف أن "سيث برانسون"
ليس صالحاً، لكن لا تفعلي هذا بنفسك.

80
00:06:56,210 --> 00:07:00,047
كان مهووساً بي، وليس بطريقة جيدة

81
00:07:00,130 --> 00:07:03,592
بل أقرب للأسلوب المخيف والمترصد
وحب التملك.

82
00:07:03,675 --> 00:07:06,929
حاول "جايك" أن يوعني على هذا
فانتهى مقتولاً عند قدمي.

83
00:07:08,722 --> 00:07:09,848
هذا كله ذنبي.

84
00:07:13,185 --> 00:07:17,606
"بروك"، أعرف أنك تريدين أجوبة
لكن لا تمضي بدوامة "برانسون".

85
00:07:19,483 --> 00:07:20,776
لا أظن أن هذا يبدو منطقياً.

86
00:07:20,859 --> 00:07:23,862
هل تحاولين أن تجدي منطقاً في كل هذا؟

87
00:07:25,114 --> 00:07:28,492
أختك غير الشقيقة المعتوهة
حاولت قلنا جميعاً.

88
00:07:28,575 --> 00:07:32,704
ما كنت لأعتبر هذا الأمر منطقياً
لكنه حدث.

89
00:07:33,664 --> 00:07:36,959
- نعم.
- قد يكون أي شخص يا "إيما" هذه المرة.

90
00:07:38,877 --> 00:07:44,258
يجب أن أعرف ماذا حدث لـ"جايك"،
لا يهمني كم يصبح الأمر قبيحاً.

91
00:07:45,050 --> 00:07:46,301
نعم.

92
00:07:48,971 --> 00:07:50,180
إلى اللقاء.

93
00:07:51,682 --> 00:07:53,350
كان لدي المزيد من الأسئلة.

94
00:07:53,434 --> 00:07:55,436
"بروك" ضعيفة جداً لتجري أي مقابلات الآن.

95
00:07:55,519 --> 00:07:57,646
هل تابعت دليل "سيث برانسون"؟

96
00:07:57,729 --> 00:08:00,858
نعم، أقدر لك المعلومة
ولكن يبدو أنه سيخرج بريئاً.

97
00:08:02,443 --> 00:08:04,361
ماذا عن هاتف "جايك"؟

98
00:08:05,362 --> 00:08:07,906
لم أستطع فتحه؟ مشفر.

99
00:08:22,254 --> 00:08:23,297
"هذه طبيعة (جايك)، لذا وضعنا جيد؟"

100
00:08:23,380 --> 00:08:25,507
"نعم، حان الوقت، هل انتهى؟
مرحباً، لم أعرف شيئاً"

101
00:08:25,591 --> 00:08:28,135
"أيها الأحمق، هل تظن أنك
ستقوم بالعملية من دوني مجدداً؟"

102
00:08:28,218 --> 00:08:29,470
"انتهى أمرك في هذه المدينة."

103
00:08:42,274 --> 00:08:44,443
أخبرني لمَ تتعقبني وإلا سأضربك ثانية.

104
00:08:44,526 --> 00:08:46,737
- هذه المرة بشكل جدي.
- مهلاً، تلك لم تكن حقيقية؟

105
00:08:47,905 --> 00:08:52,201
حسناً اسمعيني، لا، لم أكن أتبعك،
أعني، نعم، كنت اتبعك، ولكن...

106
00:08:52,284 --> 00:08:54,953
- حاولت أن أتصل بك.
- أضعت هاتفي، أكمل!

107
00:08:55,037 --> 00:08:58,707
فلمحتك وقلت في نفسي
"الحق بها! سيكون ذلك ممتعاً جداً"

108
00:08:58,790 --> 00:09:01,752
واضح أن الأمر لم يكن ممتعاً لأنك ضربتني

109
00:09:01,835 --> 00:09:04,546
والآن، أنا في طريقي لأشتري دراجة

110
00:09:04,630 --> 00:09:07,508
وكنت سأطلب منك أن ترافقيني
لأشتريها، لذا...

111
00:09:07,591 --> 00:09:09,843
أي واحدة تحبين؟
أي هي التي لفتت انتباهك؟

112
00:09:10,886 --> 00:09:14,473
- تتصرف بغرابة.
- ماذا؟ لأنني أريد شراء دراجة؟

113
00:09:14,556 --> 00:09:17,643
لا أظن ذلك، انظري إلى تلك التي في الخلف،
إنها رائعة جداً

114
00:09:17,726 --> 00:09:20,771
الدراجة الزرقاء ذات مقبضي الكروم،
إنها رائعة جداً.

115
00:09:20,854 --> 00:09:22,773
تبدو جيدة، أليست كذلك؟ تبدو جيدة.

116
00:09:22,856 --> 00:09:26,652
أتعرفين أمراً؟ سأختبرها بالقيادة،
شكراً لك.

117
00:09:44,670 --> 00:09:46,421
- مرحباً.
- مرحباً، وصلتني رسالتك النصية.

118
00:09:46,505 --> 00:09:50,551
- وأنا تلقيت رسالتك، مَن هو "إيدي".
- "إيدي" المفتاح لتبرئة "أودري".

119
00:09:50,634 --> 00:09:53,178
انظري إلى هذا،
مباشرة من سجلات مقابلات "مورغ".

120
00:09:53,262 --> 00:09:56,181
"إيدي" رأى "بايبر" وفتاة تتطابق
مواصفاتها مع "أودري"

121
00:09:56,265 --> 00:09:57,724
عدة مرات في النزل حيث يعمل.

122
00:09:57,808 --> 00:10:00,602
لذا، لقد رأى شريكة "بايبر"
لكنني أشارطك أنه لم ير "أودري" قط.

123
00:10:00,686 --> 00:10:03,772
حين لا يتمكن من تمييز "أودري"
سيثبت أنها ليست مساعدة "بايبر".

124
00:10:03,855 --> 00:10:05,983
أليس كذلك؟ ما رأيك؟

125
00:10:06,942 --> 00:10:08,860
- نفذ!
- حسناً.

126
00:10:11,363 --> 00:10:15,450
هل كانت هذه هي الفتاة
التي رأيتها مع "بايبر"؟

127
00:10:16,368 --> 00:10:17,911
سبق لـ"إيدي" أن صدني عدة مرات.

128
00:10:17,995 --> 00:10:21,957
علينا أن ننتظر حتى يجيبنا، ننتظر فرصتنا،
نتحرك بحسب وقته...

129
00:10:22,541 --> 00:10:24,751
كان هذا سريعاً "إيدي"، يقول "عجبا"

130
00:10:26,295 --> 00:10:29,715
حسناً، هذا غير مفيد
ولكن لدينا ثلاث نقاط، ثمة أمل.

131
00:10:31,592 --> 00:10:33,468
متأكدة من أنه لن يعرف "أودري"

132
00:10:46,898 --> 00:10:48,400
"نزل (بالمز)، (إيدي)"

133
00:10:50,235 --> 00:10:54,323
"يجب أن نتحدث الليلة،
لاقني في ميدان الألعاب الليلة."

134
00:10:54,406 --> 00:10:56,450
"في منشأة الترفيه."

135
00:11:00,579 --> 00:11:02,497
هل اتخذت قرارك؟

136
00:11:02,581 --> 00:11:05,083
سأعلمك حين أجهز،
لا داعي لأن تواصل المجيء إلى هنا.

137
00:11:10,255 --> 00:11:11,298
شكراً حضرة العمدة.

138
00:11:15,469 --> 00:11:18,680
سيدي العمدة، التقينا في الثانوية.

139
00:11:20,557 --> 00:11:24,227
خلال الحجز، كان يوماً مؤثراً.

140
00:11:24,311 --> 00:11:27,439
ابتع لي كأساً وسأبقى لأرافقك.

141
00:11:36,823 --> 00:11:40,285
كم أفزعتني! ارتد جرساً
إن كنت ستتسلل بهذه الطريقة.

142
00:11:40,369 --> 00:11:42,204
- بعثت لي برسالة نصية.
- قبل 20 دقيقة.

143
00:11:42,871 --> 00:11:46,667
أقود دراجة هوائية وليس "رانج روفر"،
ما الحالة الطارئة؟

144
00:11:46,750 --> 00:11:52,589
لقد كنت مرشداً رائعاً حين كنت تائهة
في كابوس "آياواسكا"

145
00:11:52,672 --> 00:11:54,174
لذا كنت أتساءل

146
00:11:54,257 --> 00:11:59,638
هل تتمتع بالحس الإرشادي عينه
في مكتب والدك؟

147
00:11:59,721 --> 00:12:01,264
عم أبحث؟

148
00:12:01,348 --> 00:12:04,434
كل ما يبدو غريباً في ملف "سيث برانسون".

149
00:12:04,518 --> 00:12:08,397
تقصدين ذلك المتربص الذي كان في السينما
في الليلة التي قبلتني فيها؟

150
00:12:08,480 --> 00:12:14,152
أنت قبلتني، ركز!
أيمكنك مساعدتي أم لا؟

151
00:12:14,236 --> 00:12:15,570
غاية في السهولة.

152
00:12:19,157 --> 00:12:21,076
"في ذكرى"

153
00:12:28,708 --> 00:12:30,001
هل أنت جاهز؟

154
00:12:35,006 --> 00:12:37,050
"الأرشيف"

155
00:12:43,849 --> 00:12:48,895
لذا نعم، كانا يستعملان منزلي أحياناً
ليلتقيا، من أجل الخصوصية.

156
00:12:48,979 --> 00:12:51,982
- شكراً، هذا مفيد جداً.
- أخبرك بما أعرفه.

157
00:12:53,483 --> 00:12:56,403
- أخبرني عن حبيبتك.
- سبق وأخبرتك عن الهاتف.

158
00:13:00,657 --> 00:13:04,744
لديك الفرصة هنا يا "كيران"
لئلا ترتكب الأخطاء عينها.

159
00:13:04,828 --> 00:13:05,745
الأخطاء؟

160
00:13:05,829 --> 00:13:09,624
لو كنتم أيها الشبان صريحين أكثر
مع إنفاذ القانون في المرة الماضية

161
00:13:09,708 --> 00:13:10,959
لكان والدك لا يزال حياً على الأرجح.

162
00:13:12,544 --> 00:13:13,795
رأيتك تنظر إلى صورته

163
00:13:13,879 --> 00:13:15,672
لا تقل لي أن تلك الفكرة لم تخطر ببالك.

164
00:13:15,755 --> 00:13:16,965
كان عليك ذكره في هذه المسألة.

165
00:13:30,437 --> 00:13:33,440
سألتني عن أمور غريبة، وجدت أموراً غريبة.

166
00:13:33,523 --> 00:13:37,235
يعتقدون بأن وفاة "جايك"
حدثت مساء الأحد صباح الاثنين.

167
00:13:37,903 --> 00:13:40,489
"برانسون" امتلك حجة غياب طيلة الليل.

168
00:13:41,573 --> 00:13:42,449
"كريستنلانغ".

169
00:13:43,158 --> 00:13:47,621
أستاذتنا لعلم النفس؟ تلك التي تلبس
السترات غير الرسمية دوماً؟

170
00:13:47,704 --> 00:13:51,166
الأمر يزداد غرابة، يقول الملف
أن "لانغ" و"برانسون" يتواعدان.

171
00:13:51,917 --> 00:13:55,462
- هذا غير منطقي بتاتاً.
- أعرف، إنها في مثل سنه.

172
00:13:57,547 --> 00:14:02,302
متأكدة من أنه محبة السترات الرسمية
تتستر عليه، سأعرف الهدف من هذا.

173
00:14:02,385 --> 00:14:06,097
- عديني بأمر ما.
- أعرف، لا أتورط مهما كان الثمن.

174
00:14:06,181 --> 00:14:10,977
بئساً! عديني أنك لن ترحمي أحداً
وأنك ستهزمين الآخرين.

175
00:14:18,944 --> 00:14:21,196
- كم قلت يكلف؟
- أمهليني قليلاً.

176
00:14:37,462 --> 00:14:42,634
- يبدو أنك تستحقين الترقية؟
- لا تبال، لا أحتاج لهاتف جديد.

177
00:14:45,762 --> 00:14:47,722
لمَ سنلتقي "إيدي" في منشأة الترفيه؟

178
00:14:47,806 --> 00:14:49,474
يعمل هناك في الليل كحارس.

179
00:14:49,558 --> 00:14:53,103
علينا أن نمر بمنزلي،
أريد أن آخذ مصباحاً وقطاعة براشم.

180
00:14:53,186 --> 00:14:54,646
- قطاعة براشم؟
- أجل.

181
00:14:54,729 --> 00:14:56,606
- من الجيد أن تكوني مستعدة دوماً.
- مستعدة لماذا؟

182
00:14:57,774 --> 00:15:01,236
نجري مقابلة وحسب من أجل نشرة "نواه".

183
00:15:01,319 --> 00:15:05,657
تُدعى "مورغ"، على نحو غريب،
أود أن تشاركي بها ذات يوم.

184
00:15:07,325 --> 00:15:10,620
ما زلنا نجهل ما حل بـ"جايك"
لذا، لن تذهبا إلى أي مكان الليلة.

185
00:15:10,704 --> 00:15:11,955
القرار نهائي.

186
00:15:16,293 --> 00:15:18,587
قد يكون هذا سيئاً جداً.

187
00:15:21,256 --> 00:15:23,133
هيا، ألقي نظرة.

188
00:15:24,175 --> 00:15:27,929
- لست مضطرة.
- بلى، أنت مدينة لي بذلك.

189
00:15:43,278 --> 00:15:44,446
إنه كتاب هزلي.

190
00:15:44,529 --> 00:15:47,449
- رواية تصويرية.
- الكلمة الأساس هي رواية.

191
00:15:47,532 --> 00:15:50,452
أحاول أن أروي قصة "مردرفيل"

192
00:15:50,535 --> 00:15:52,996
وفي الحقيقة، هي تصبح دموية
في بعض الأجزاء.

193
00:15:56,041 --> 00:15:59,377
أعمالك جيدة، مضطربة ولكنها جيدة.

194
00:16:00,086 --> 00:16:02,505
"كرافاجيو"، "غويا"...

195
00:16:02,589 --> 00:16:08,428
كانت لوحاتهما دموية ومخيفة وجميلة في آن.

196
00:16:08,511 --> 00:16:10,889
حتى جريمة قتل قد تكون فناً.

197
00:16:10,972 --> 00:16:15,143
- لا يزال الوقت مبكراً.
- أياً كان من قتل "جايك" كان لديه تصور.

198
00:16:15,226 --> 00:16:17,312
"داليا السوداء"، "جاك السفاح"...

199
00:16:17,395 --> 00:16:20,649
يعرضون قتلاهم ليخبروا قصة،
إنهم يسيطرون على الحوار.

200
00:16:23,443 --> 00:16:25,820
- مثير للاهتمام!
- أعرف ما تفعلينه.

201
00:16:28,031 --> 00:16:31,368
- ما الذي أفعله؟
- تتصرفين بلطافة، تطرين علي...

202
00:16:32,327 --> 00:16:34,829
لكن في صميمك، ما زلت تشتبهين بي.

203
00:16:38,333 --> 00:16:41,503
إن كان هذا ما تظن أنني أفعله
فلماذا تعرض علي أعمالك؟

204
00:16:42,379 --> 00:16:45,507
ربما لأنني أفعل الأمر عينه.

205
00:16:56,893 --> 00:17:01,731
- "بروك"، جئت بأسرع ما يمكنني.
- شكراً للقائك بي، آنسة "لانغ".

206
00:17:01,815 --> 00:17:05,777
بالطبع، يسرني أن أدعم جميع طلابي

207
00:17:05,860 --> 00:17:07,362
لا سيما بعد ما حدث لـ"جايك".

208
00:17:07,445 --> 00:17:10,073
أعرف أن علاقة مميزة جمعت بينكما.

209
00:17:10,156 --> 00:17:13,284
نعم، حسناً، الأمر لا يتعلق بـ"جايك".

210
00:17:13,368 --> 00:17:17,789
ليس كلياً على الأقل، أنا فقط...

211
00:17:18,498 --> 00:17:21,835
حسناً، أعرف أنك بارعة جداً
في الأمور الشخصية النفسية

212
00:17:21,918 --> 00:17:23,795
لذا فكرت في أنه بإمكانك أن تساعديني
في هذا الأمر.

213
00:17:26,881 --> 00:17:28,133
أنا...

214
00:17:29,300 --> 00:17:32,262
كنت برفقة رجل آخر ليلة مقتل "جايك".

215
00:17:34,889 --> 00:17:36,808
كنت برفقة السيد "برانسون".

216
00:17:38,560 --> 00:17:40,854
أشعر بالذنب الشديد حيال ذلك.

217
00:17:42,731 --> 00:17:44,441
"سيث برانسون"؟

218
00:17:44,524 --> 00:17:46,317
متأكدة من أنك تعرفين تاريخنا

219
00:17:47,318 --> 00:17:49,654
غير أنه ليس تاريخاً.

220
00:17:49,738 --> 00:17:56,494
أنا...أقمت علاقة مع "سيث"
ليلة الأحد التي...

221
00:17:56,578 --> 00:17:58,580
الليلة التي يعتقدون بأن "سيث" مات فيها.

222
00:17:59,664 --> 00:18:03,501
أنا إنسانة رهيبة، ألست كذلك؟

223
00:18:14,012 --> 00:18:16,264
"أنتم على اتصال بـ(سيث)،
رجاءً اتركوا رسالة"

224
00:18:16,347 --> 00:18:18,600
"سيث" اتصل بي! يجب أن نتكلم.

225
00:18:19,726 --> 00:18:25,940
إنني أنهار يا "سيث"
أحتاج إلى أحد، أحتاج إليك.

226
00:18:26,608 --> 00:18:30,904
- أنا هنا يا عزيزتي.
- لا أريد الشعور بهذا الألم بعد اليوم.

227
00:18:30,987 --> 00:18:35,033
أريد أن أهرب، كما اعتدنا أن نفعل.

228
00:18:36,034 --> 00:18:37,911
تعنين...

229
00:18:37,994 --> 00:18:41,498
- وافني إلى نقطتنا القديمة.
- متأكدة؟

230
00:18:41,581 --> 00:18:42,540
أجل.

231
00:18:46,795 --> 00:18:49,756
إنها كبيرة جداً لكما أنتما الاثنين.

232
00:18:49,839 --> 00:18:54,636
بعد أن انفصلت وزوجتي
فكرت في تصغير حجم المكان

233
00:18:54,719 --> 00:18:59,641
لكنني قررت زيادة حجمه.

234
00:19:16,282 --> 00:19:19,160
أخشى أنك كونت فكرة خاطئة.

235
00:19:20,954 --> 00:19:24,999
- إذاً، ما الذي أفعله هنا؟
- رأيت شيئاً فيك.

236
00:19:25,834 --> 00:19:29,003
- وما هو؟
- اليأس.

237
00:19:30,130 --> 00:19:35,176
لدي وظيفة غير رسمية صارت متاحة مؤخراً.

238
00:19:37,554 --> 00:19:38,680
هل أنت مهتمة؟

239
00:20:33,735 --> 00:20:35,653
هيا يا "نواه"، أجب على هاتفك.

240
00:20:44,829 --> 00:20:46,539
"إلى (إيما)، أين أنت؟"

241
00:20:47,540 --> 00:20:49,667
لا يوجد تغطية؟ كم هذا جميل!

242
00:21:08,811 --> 00:21:09,854
"إيدي"؟

243
00:21:15,318 --> 00:21:17,779
يا صديقي، أنا هنا.

244
00:21:18,905 --> 00:21:21,032
مرحباً؟

245
00:21:25,161 --> 00:21:26,537
"إيدي"؟

246
00:21:27,830 --> 00:21:29,040
أين أنت يا صديقي؟

247
00:21:41,886 --> 00:21:42,804
"إيدي"...

248
00:21:53,856 --> 00:21:57,568
هيا، هيا يا "إيدي".

249
00:22:05,827 --> 00:22:08,329
لا، لا، مستحيل، لا!

250
00:22:11,124 --> 00:22:13,418
لا، مستحيل.

251
00:22:13,501 --> 00:22:16,838
نعم، سيكون ذلك رائعاً،
سأذهب بمفردي حتى، يا لغبائي!

252
00:22:17,880 --> 00:22:21,843
عليك أن تهدأ يا "فوستر"؟
توقف عن التكلم مع نفسك.

253
00:23:09,390 --> 00:23:10,308
ماذا تفعلين؟

254
00:23:12,185 --> 00:23:14,395
هيا "بروك" عزيزتي، عزيزتي، مهلاً.

255
00:23:30,286 --> 00:23:36,918
انتهى وقت اللعب يا سافل، أعرف حجة
غيابك في جريمة "جايك" هي السافلة.

256
00:23:38,878 --> 00:23:42,381
- أين كنت ليلة الأحد؟
- لم أقتل حبيبك الأحمق.

257
00:23:43,758 --> 00:23:47,470
- يا للهول، "بروك"!
- لا تتحدث عنه بهذا الشكل.

258
00:23:47,553 --> 00:23:49,722
أين كنت ليلة الأحد؟

259
00:23:51,933 --> 00:23:55,978
حسناً لا بأس، لم أكن مع "كريستن"
ليلة الأحد، حسناً؟

260
00:23:56,062 --> 00:23:59,232
- كذبت بشأن حجة غيابي، أأنت سعيدة؟
- لماذا ستكذب؟

261
00:23:59,315 --> 00:24:02,110
إن قلت أين كنت في الحقيقة
فهذا سيبدو أسوأ.

262
00:24:02,193 --> 00:24:03,444
أين كنت؟

263
00:24:03,528 --> 00:24:06,739
كنت هنا أنتظر "جايك".

264
00:24:06,823 --> 00:24:07,740
ماذا؟

265
00:24:07,824 --> 00:24:11,828
دميتك كان يدفع لي لأترك "لايكوود"،
أرادني أن أخرج من حياتك.

266
00:24:11,911 --> 00:24:16,457
- لم يأت قط.
- "جايك" كان يفعل هذا؟ من أجلي؟

267
00:24:18,793 --> 00:24:20,128
يا له من أحمق.

268
00:24:21,546 --> 00:24:23,089
كم كانت قيمتي؟

269
00:24:23,172 --> 00:24:24,924
10 آلاف.

270
00:24:25,007 --> 00:24:27,385
ومن أين كان "جايك" سيحصل
على هذا المبلغ من المال.

271
00:24:28,136 --> 00:24:29,971
راقب والداه جميع بطاقات اعتماده.

272
00:24:30,054 --> 00:24:32,932
لا أعرف! قال إنه عقد اتفاقاً
من نوع ما مع والدك.

273
00:24:33,015 --> 00:24:36,644
- هذا كذب، ما كانا يطيقان بعضهما البعض.
- لا أعرف يا "بروك".

274
00:24:36,727 --> 00:24:41,440
مع مال أو من دونه، أنت تعرفينني،
قد أحمل صفات كثيرة، لكنني لست قاتلاً.

275
00:24:41,524 --> 00:24:45,611
حقاً؟ هل علينا أن نسأل حبيبتك الأخيرة؟

276
00:24:45,695 --> 00:24:47,572
لم أقتل "كايتلين"، حسناً؟

277
00:24:47,655 --> 00:24:50,783
لا، غيرت اسمك وانتقلت إلى مدينة أخرى
لتفسد حياة فتاة أخرى.

278
00:24:52,285 --> 00:24:56,414
كانت "كايتلين" مضطربة، لم آخذ تهديداتها
بالانتحار على محمل الجد.

279
00:24:56,497 --> 00:24:59,333
- ارتكبت خطأ.
- ترتكب الكثير من الأخطاء

280
00:24:59,417 --> 00:25:01,502
وبعدها تقول أكاذيب كثيرة.

281
00:25:03,462 --> 00:25:05,131
أظن أن الوقت حان لتتعلم درسك.

282
00:25:05,214 --> 00:25:07,717
لا يمكنك فعل هذا "بروك"، لا يمكنك!

283
00:25:07,800 --> 00:25:11,512
لمَ لا؟ في أسوأ الحالات سأنال عقوبة
خدمة المجتمع وفترة مراقبة.

284
00:25:13,014 --> 00:25:16,809
طالبة ضحية خُدعت إلى فندق
من قبل مجرم متسلسل.

285
00:25:16,893 --> 00:25:18,394
أنت مجنونة.

286
00:25:18,477 --> 00:25:22,940
اعترف بقتلك "جايك"
أو ودع "برانسون" الصغير.

287
00:25:23,024 --> 00:25:29,363
- لم أفعل ذلك! توقفي!
- 3، 2، 1.

288
00:25:34,243 --> 00:25:39,916
"جيه كيه"، أصدقك! وستتمكن من الاحتفاظ
بأعضائك، الطرفان رابحان.

289
00:25:55,389 --> 00:25:57,391
لا أريد أن أراك ثانية.

290
00:26:00,269 --> 00:26:03,272
- استمتع بإقامتك.
- "بروك"!

291
00:26:03,356 --> 00:26:07,318
- "أودري"؟ حقاً؟
- أعلم أنه جنون.

292
00:26:07,401 --> 00:26:10,947
لهذا السبب إن كان بحوزة "إيدي"
ما قد يبرئها، علي أن أقصده.

293
00:26:11,030 --> 00:26:15,034
- لا تقلق.
- القلق هو تماماً ما يجب أن أشعر به.

294
00:26:15,117 --> 00:26:17,787
- يجب أن تتصلي بالشرطة.
- لا، مهلاً.

295
00:26:17,870 --> 00:26:20,706
ليس قبل أن أحصل على دليل،
حسبت أنك تدرك ذلك.

296
00:26:20,790 --> 00:26:23,626
أفهمه، الأمر وحسب أنه لا يسعني
سوى التفكير

297
00:26:23,709 --> 00:26:27,880
لو كنا أكثر صراحة في المرة الماضية
ربما والدي لكان على قيد الحياة.

298
00:26:29,131 --> 00:26:30,967
عديني بألا تذهبي.

299
00:26:31,759 --> 00:26:32,802
المكان غير آمن.

300
00:26:35,388 --> 00:26:36,430
حسناً.

301
00:26:38,057 --> 00:26:39,350
لن أذهب.

302
00:26:40,726 --> 00:26:41,727
حسناً.

303
00:27:17,888 --> 00:27:20,349
- مرحباً؟ من الطارق؟
- "بروك"!

304
00:27:24,895 --> 00:27:25,813
جئت باكراً.

305
00:27:28,190 --> 00:27:29,150
ارتد قميصاً.

306
00:27:30,693 --> 00:27:33,654
أو لا تفعل، هذا يعطيك طاقة إيجابية.

307
00:27:36,115 --> 00:27:37,658
كيف سارت الأمور مع "لانغ"؟

308
00:27:39,118 --> 00:27:42,663
كنت محقة بشأنها و"برانسون"

309
00:27:42,747 --> 00:27:46,083
أخذت الأمور منحى مظلماً ومنحرفاً.

310
00:27:47,626 --> 00:27:49,962
أظنني لم أعرف أنني أمتلك هذا الأمر.

311
00:27:51,547 --> 00:27:54,592
- هل تشعرين بتحسن؟
- ليس تماماً.

312
00:27:56,635 --> 00:28:00,097
لا أعرف ماذا تصورت أنه سيحدث، ولكن...

313
00:28:00,181 --> 00:28:01,515
مات "جايك".

314
00:28:03,309 --> 00:28:04,769
هذا لن يتغير.

315
00:28:31,879 --> 00:28:33,464
لا

316
00:28:33,547 --> 00:28:36,133
لا! النجدة!

317
00:28:36,967 --> 00:28:40,179
النجدة!

318
00:28:49,188 --> 00:28:53,275
- يا للهول، "أودري"!
- ما الذي يجري؟

319
00:28:53,359 --> 00:28:56,278
كنت أركن في الزقاق
خلف "غريندهاوس" وشيء...

320
00:28:57,738 --> 00:29:01,784
قد يكونون هنا، لعلهم يراقبوننا.

321
00:29:04,161 --> 00:29:05,413
هذا سيئ.

322
00:29:05,496 --> 00:29:08,999
الخطف المتعدد هي قصة رائجة
في فئة أفلام التعذيب المشينة.

323
00:29:09,083 --> 00:29:11,961
عادة، ينجو أسير واحد وأحياناً...

324
00:29:16,006 --> 00:29:19,719
- أحياناً ماذا؟
- أحياناً، لا ينجو أحد.

325
00:29:23,556 --> 00:29:25,182
أرى بعض الأدوات.

326
00:29:28,060 --> 00:29:30,730
لكنها بعيدة عن متناول يدي،
يريدها أن تكون بعيدة عن متناول يدي.

327
00:29:30,813 --> 00:29:33,107
هذا جزء من حبه للتعذيب.

328
00:29:33,190 --> 00:29:35,234
هيا "فوستر"، كدت تصل، يمكنك فعلها.

329
00:29:38,988 --> 00:29:40,156
يا للهول!

330
00:29:45,494 --> 00:29:47,705
منطق أفلام الرعب يقول إننا نوشك على الموت

331
00:29:48,914 --> 00:29:50,291
ومنطق العالم الواقعي أيضاً.

332
00:29:53,377 --> 00:29:55,463
لم يبق سوى أن نقول الحقيقة.

333
00:29:59,467 --> 00:30:00,926
سرقت هاتفك.

334
00:30:01,844 --> 00:30:03,012
رأيت كل شيء.

335
00:30:03,804 --> 00:30:08,934
رسائلك النصية من القاتل،
حتى صورتك مع جثة "جايك".

336
00:30:09,018 --> 00:30:11,312
أردت أن أخبرك عن ذلك، فعلاً...

337
00:30:13,564 --> 00:30:16,901
القاتل خدعني نحو جثة "جايك" وصور الفيديو

338
00:30:16,984 --> 00:30:20,488
ثم، أمسك بي، أخفقت تماماً،
كيف لي أن أخبر أحداً عن هذا؟

339
00:30:20,571 --> 00:30:25,034
كان بوسعك إخباري!
من بين جميع الناس، يمكنك إخباري.

340
00:30:27,995 --> 00:30:33,501
لكنك لم تفعلي، وها نحن هنا مربوطان
في فيلم لـ"إيلاي روث".

341
00:30:33,584 --> 00:30:38,422
الأمر برمته شبيه بـ"سو تو".
رجاءً لا تجعلني أقطع عضواً.

342
00:30:49,308 --> 00:30:50,184
"نواه"؟

343
00:31:02,905 --> 00:31:04,114
"نواه"!

344
00:31:19,797 --> 00:31:20,965
"نواه"؟

345
00:31:34,771 --> 00:31:39,525
قبل أن ألتقي بخالقي ثمة بعض الأمور
التي أود الاعتراف بها.

346
00:31:40,276 --> 00:31:43,988
لا أحب هرتي، لم نتفق قط.

347
00:31:45,323 --> 00:31:48,201
ليتني تعلمت العزف على آلة موسيقية،
ربما "ساكسوفون".

348
00:31:48,284 --> 00:31:51,204
أخبرت "رايلي" أن فيلمي المفضل
"تيرمينايتور"، هو ليس كذلك

349
00:31:51,287 --> 00:31:53,748
إنه "سايكو"، لكن لا يمكنك إخبار
فتاة في أول موعد بهذا.

350
00:31:53,831 --> 00:31:55,166
حسناً.

351
00:31:55,249 --> 00:31:56,709
"ساموير إن تايم"، هو ثاني فيلم مفضل لديّ.

352
00:31:56,793 --> 00:31:58,795
"تيرمينايتور" ليس بين الخمسة الأوائل حتى.

353
00:31:58,878 --> 00:32:00,671
حسناً.

354
00:32:02,715 --> 00:32:07,845
ثمة المزيد، "لايكوود" كانت بشعة
قبل أن ألتقي بك، حين تبادلنا القبل...

355
00:32:07,929 --> 00:32:09,889
لا...

356
00:32:09,972 --> 00:32:11,891
حين تبادلنا القبل...

357
00:32:13,184 --> 00:32:15,353
أشعرني ذلك بشيء.

358
00:32:17,522 --> 00:32:20,691
أظنني لطالما أردت أن أقبلك

359
00:32:21,984 --> 00:32:25,029
وأعرف أنك كنت تفكرين في "رايتشل"،
وأعرف أنني غبي لمجرد قولي...

360
00:32:25,113 --> 00:32:28,199
لا، لست غبياً، لست غبياً أبداً.

361
00:32:32,078 --> 00:32:36,457
أحبك يا "نواه" لكن ليس بهذا الشكل.

362
00:32:38,251 --> 00:32:45,258
أفهم، أردت أن أكون صريحاً حيال الأمر
قبل أن...

363
00:32:48,219 --> 00:32:53,307
هل هذا خطأي؟ ان نكون هنا،
نتلو اعترافات على فراش الموت؟

364
00:32:53,391 --> 00:32:55,977
هذا ليس ذنبك.

365
00:32:56,686 --> 00:32:57,854
إن خرجنا حيين

366
00:32:57,937 --> 00:33:00,606
سأحرق استماراتي وسأبيع معدات نشرتي.

367
00:33:00,690 --> 00:33:03,693
أنت تحب استماراتك، هذا ما تفعله،
إنها تمثل هويتك.

368
00:33:05,403 --> 00:33:07,905
- آسف جداً يا "أودري".
- لا تتأسف.

369
00:33:14,537 --> 00:33:17,331
"نواه"، ثمة ما أود أن أخبرك به،
في الحقيقة...

370
00:33:17,415 --> 00:33:18,249
"نواه"؟

371
00:33:20,960 --> 00:33:22,003
مرحباً؟

372
00:33:35,349 --> 00:33:37,101
هذه "إيما"! "إيما"؟

373
00:33:37,185 --> 00:33:40,855
مهلاً، لا، "نواه"!
توقف! لمَ "إيما" هنا؟

374
00:33:40,938 --> 00:33:43,357
كان يفترض بنا أن نلتقي بـ"إيدي"
من "كريسينت بالمز".

375
00:33:43,441 --> 00:33:46,319
لا! ما من "إيدي"، لقد مات.

376
00:33:46,402 --> 00:33:48,279
لا يعقل أنه مات، راسلني هذا الصباح.

377
00:33:48,362 --> 00:33:50,323
إنه ميت، أصبح جثة هامدة.

378
00:33:50,406 --> 00:33:52,950
لا بد من أن القاتل خدعكما للمجيء إلى هنا
منتحلاً صفته، إننا أهداف سهلة.

379
00:33:53,034 --> 00:33:55,661
أنا محتار، ألم نكن أهدافاً سهلة
كل تلك المدة؟

380
00:33:55,745 --> 00:33:56,954
ليس تماماً.

381
00:33:59,957 --> 00:34:01,834
ثمة الكثير لتشرحيه.

382
00:34:01,918 --> 00:34:06,005
تبعتك إلى هنا، أنا اختطفتنا،
ليس القاتل، أنا.

383
00:34:06,088 --> 00:34:07,924
بدأت تشك في

384
00:34:08,007 --> 00:34:11,511
لذا فكرت في أنني إن اختطفتك
ستعرف أنني لست القاتلة.

385
00:34:11,594 --> 00:34:12,595
هذا منطقي على ما أعتقد.

386
00:34:13,554 --> 00:34:17,350
ولكن الآن قد يكون القاتل فعلياً هنا
وقد نكون فعلاً في مأزق.

387
00:34:17,433 --> 00:34:18,809
هذا مربك جداً.

388
00:34:18,893 --> 00:34:22,563
عدني أنك لن تخبر "إيما" بشيء
إلى أن أحظى بفرصة لأبرر موقفي.

389
00:34:23,523 --> 00:34:24,649
هذا جيد، تعال.

390
00:35:04,021 --> 00:35:05,481
- "إيما"، الحمد له!
- القاتل هنا.

391
00:35:05,565 --> 00:35:07,233
كنت مخطئاً حيال كل شيء، إنه فخ.

392
00:35:07,316 --> 00:35:08,943
أعرف، علينا مغادرة المكان.

393
00:35:13,573 --> 00:35:16,951
- ماذا يجري؟
- "كيران"، ماذا تفعل هنا؟

394
00:35:17,034 --> 00:35:18,369
- كنت قلقاً، تبعتكم إلى هنا.
- هذا غريب.

395
00:35:18,452 --> 00:35:20,079
لنفعل هذا حين لا نكون هاربين من القاتل.

396
00:35:20,162 --> 00:35:22,039
- القاتل كان هنا؟
- قد يكون لا يزال هنا

397
00:35:22,123 --> 00:35:23,124
لنخرج من هنا.

398
00:35:46,230 --> 00:35:48,149
شكراً لتأكدك من أنني وصلت للمنزل سالمة.

399
00:35:49,734 --> 00:35:54,780
كذبت علي يا "إيما"، قلت إنك لن تذهبي
وذهبت على أي حال.

400
00:35:54,864 --> 00:36:00,786
- كلا، لم أكذب، عدلت عن رأيي.
- ذهابك إلى هناك الليلة كان سدى.

401
00:36:01,704 --> 00:36:06,500
طلبت منك أن تثق بي، لذا، ثق بي.

402
00:36:06,584 --> 00:36:11,088
علي أن أكتشف الأمر وأريدك أن تفهم ذلك.

403
00:36:14,592 --> 00:36:15,509
أفهمه.

404
00:36:48,918 --> 00:36:52,380
المعذرة سيدي، أصدقاؤك في "فينيكس"
للتكنولوجيا أعطونا عنوان بروتوكول انترنت

405
00:36:52,463 --> 00:36:56,217
لتلك الرسائل البريدية التي تلقاها
"كيفن دوفال" من المغدورة "رايلي مارا".

406
00:37:01,138 --> 00:37:06,352
- الرسائل أتت من "إيما دوفال".
- جنوني؟ هل تصدق ذلك؟

407
00:37:06,435 --> 00:37:09,647
بعد كل ما مرت به هذه البلدة
قد يحدث أي شيء.

408
00:37:09,730 --> 00:37:12,066
قد يكون أياً كان، أي شخص قد يبعث
رسائل بريدية.

409
00:37:12,149 --> 00:37:13,984
- شكراً.
- على الرحب والسعة.

410
00:37:23,494 --> 00:37:24,578
علينا أن نتكلم.

411
00:37:25,204 --> 00:37:26,580
الأمر بتعلق بـ"إيما".

412
00:37:28,541 --> 00:37:31,460
اختبار، اختبار، أهلاً بكم في "مورغ".

413
00:37:36,716 --> 00:37:38,759
حسبت أنك ستذهبين إلى المنزل.

414
00:37:38,843 --> 00:37:44,181
كنت كذلك...لكنني إن لم أخبرك بالأمر
هذه الليلة، قد لا أتمكن من لك يوماً.

415
00:37:48,394 --> 00:37:49,603
حسناً، هيا.

416
00:37:59,405 --> 00:38:01,699
أعرف لماذا يلاحقني القاتل.

417
00:38:03,367 --> 00:38:07,288
يعرف ما فعلت وأنني سأفعل المستحيل
لأبقي فعلتي طي الكتمان.

418
00:38:09,165 --> 00:38:11,542
"المشتبه بها الرئيسية"

419
00:38:16,922 --> 00:38:18,716
أحضرت "بايبر" إلى "لايكوود".

420
00:38:20,926 --> 00:38:25,806
كنت وحيدة وغاضبة من العالم، لذا...

421
00:38:26,724 --> 00:38:28,100
وجدت "بايبر".

422
00:38:29,769 --> 00:38:31,562
كتبت لها الرسائل

423
00:38:31,645 --> 00:38:33,564
توسلتها أن تأتي إلى "لايكوود".

424
00:38:34,273 --> 00:38:37,109
لتساعدني في إجراء بحث لفيلم وثائقي
عن "براندون جايمز".

425
00:38:38,569 --> 00:38:43,574
المشكلة في "براندون" هو أنه لربما
بدا مختلفاً، لكنه لم يكن وحشاً.

426
00:38:43,657 --> 00:38:46,786
كان مثلي، كان وحيداً ومنبوذاً وغاضباً.

427
00:38:47,912 --> 00:38:50,122
"لايكوود" هي التي حولته إلى وحش.

428
00:38:52,208 --> 00:38:56,045
حين بدأ الناس يموتون أقسمت لي "بايبر"
إنها ليست الفاعلة

429
00:38:56,128 --> 00:38:57,838
وصدقتها والآن...

430
00:38:59,965 --> 00:39:01,842
الآن، أدفع ثمن أخطائي...

431
00:39:03,844 --> 00:39:05,262
نتيجة كل تلك الدماء.

432
00:39:10,267 --> 00:39:11,602
أستحق هذا.

433
00:39:22,321 --> 00:39:25,115
إن كنت تعتقدين هذا
فتكون "بايبر" والمخبول قد فازا.

434
00:39:28,744 --> 00:39:30,788
لست وحشاً يا "أودري"، أنت ضحية.

435
00:39:40,881 --> 00:39:45,302
عدني أنك لن تخبر "إيما"،
أريد أن أكون من يخبرها.

