﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:04,439 --> 00:01:05,273
‫هل كنت أنت؟

3
00:01:06,441 --> 00:01:07,317
‫حسناً...

4
00:01:09,986 --> 00:01:10,987
‫حسناً...

5
00:01:18,787 --> 00:01:19,996
‫بالطبع أنا.

6
00:01:26,002 --> 00:01:26,878
‫والآن، سيتزوج أبي

7
00:01:28,129 --> 00:01:30,256
‫بتلك المرأة من عشيرة "أسا"،

8
00:01:31,883 --> 00:01:33,384
‫وهذا يعني أنك خسرت أيضاً

9
00:01:35,470 --> 00:01:36,721
‫الشخص الذي كنت تريدينه حقاً.

10
00:01:39,224 --> 00:01:40,850
‫انهار "دانبيوك"؟

11
00:01:40,934 --> 00:01:43,561
‫تماماً كما قلت، لذا يجب أن تأتي حالاً!

12
00:01:48,441 --> 00:01:50,109
‫مع ذلك، فوضعك أفضل.

13
00:01:50,944 --> 00:01:52,153
‫يمكنك الحصول على فرصة أخرى.

14
00:01:52,904 --> 00:01:55,323
‫في غضون ذلك، لن يتسنى لي أبداً
‫رؤية "سايناراي" مجدداً.

15
00:01:56,533 --> 00:01:57,909
‫أنا اعتذرت.

16
00:01:58,243 --> 00:01:59,828
‫قلت إنني نادمة على ذلك أيضاً!

17
00:02:01,371 --> 00:02:03,748
‫حسناً، أنا أعتذر أيضاً.

18
00:02:04,415 --> 00:02:06,084
‫أظن أنني أيضاً قد أندم على ذلك لاحقاً.

19
00:02:14,509 --> 00:02:15,885
‫ولكن هذا أمر غريب.

20
00:02:16,553 --> 00:02:18,179
‫اعتقدت أن ذلك سيكون أكثر إرضاءً.

21
00:02:19,430 --> 00:02:20,557
‫ولكن،

22
00:02:21,182 --> 00:02:23,643
‫إن مشاعري تجاهك لا تشوبها شائبة مجدداً.

23
00:02:23,893 --> 00:02:26,187
‫ذلك صحيح، أنا لا أكنّ أي ضغينة لك الآن.

24
00:02:29,440 --> 00:02:30,400
‫لنوحد قوانا مجدداً.

25
00:02:31,651 --> 00:02:32,902
‫ستحتاجين إليّ الآن.

26
00:03:15,862 --> 00:03:17,238
‫سأحتاج إليك الآن؟

27
00:03:19,908 --> 00:03:21,576
‫هل تعلم ماذا أرغب

28
00:03:22,243 --> 00:03:23,703
‫وماذا أخشى؟

29
00:03:25,663 --> 00:03:27,498
‫- أعلم ذلك إلى حد ما.
‫- إذاً،

30
00:03:28,041 --> 00:03:30,168
‫نادني بـ"أمي" من الآن فصاعداً.

31
00:03:38,009 --> 00:03:39,802
‫أنت كبيرة بما يكفي لتكوني أختي وحسب.

32
00:03:41,721 --> 00:03:43,681
‫ولكن رغم ذلك، فقد آويتك

33
00:03:44,515 --> 00:03:46,476
‫حين كنت بالكاد أكبر منك ببضع سنوات

34
00:03:46,768 --> 00:03:48,937
‫ووضعت حياتي على المحك بتربيتي لك.

35
00:03:52,232 --> 00:03:53,942
‫ذلك يجعلني أستحق اللقب.

36
00:03:57,070 --> 00:03:58,905
‫أجل، أظن ذلك.

37
00:04:00,782 --> 00:04:01,783
‫سأفعل ذلك إذاً،

38
00:04:02,575 --> 00:04:03,409
‫يا أمي.

39
00:04:10,375 --> 00:04:12,919
‫ربما لن يفهم الآخرون، لكنك تفهمين.

40
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
‫الأخذ بالثأر من الشخص...

41
00:04:17,090 --> 00:04:18,049
‫الذي رباك.

42
00:04:20,510 --> 00:04:23,429
‫أنت تحولت إلى "يوماري" في سن صغيرة

43
00:04:23,513 --> 00:04:26,057
‫وتعيّن عليك مشاركة الفراش
‫مع شخص يكبرك بمرتين.

44
00:04:27,183 --> 00:04:28,601
‫الأب الذي قام بتربيتك

45
00:04:28,685 --> 00:04:31,271
‫أمرك بقتل الرجل الذي تحبين.

46
00:04:35,108 --> 00:04:36,442
‫اليوم هو يوم الثأر إذاً.

47
00:04:37,110 --> 00:04:38,861
‫لقد أخذت بثأري الآن،

48
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
‫لذا فقد حان دورك الآن.

49
00:04:58,089 --> 00:04:59,757
‫خذي بثأرك،

50
00:05:02,635 --> 00:05:03,636
‫يا أمي.

51
00:05:24,699 --> 00:05:25,867
{\an8}‫أيتها الحمقاء.

52
00:05:26,617 --> 00:05:29,787
{\an8}‫هل اعتقدت فعلاً أنك قد تحظين بـ"تاغون"؟

53
00:05:30,913 --> 00:05:31,873
{\an8}‫إنه محق.

54
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
{\an8}‫حان دوري الآن.

55
00:05:58,649 --> 00:05:59,484
‫هل كان سمّاً؟

56
00:06:01,152 --> 00:06:02,779
‫لا توجد طريقة لمعرفة ذلك.

57
00:06:04,197 --> 00:06:05,656
‫سواءً كان سمّاً أم مرضاً،

58
00:06:05,865 --> 00:06:08,534
‫فإن أعضاء الاتحاد يعتقدون
‫أنه عقاب "إيسودونيونغ".

59
00:06:12,163 --> 00:06:13,206
{\an8}‫"إيشيلوبو سيغوما".

60
00:06:13,289 --> 00:06:15,374
{\an8}‫"(إيشيلوبو سيغوما):
‫مشيئة الرب التي لا تتغير"

61
00:06:15,458 --> 00:06:16,876
{\an8}‫لا يمكن إقامة جنازة

62
00:06:17,668 --> 00:06:19,420
{\an8}‫لموت تحقق بسبب غضب الرب.

63
00:06:21,089 --> 00:06:22,715
‫سأحرص

64
00:06:22,799 --> 00:06:24,926
‫على أن يُؤخذ إلى "إيسودونيونغ"
‫دون أن يشعر بالوحدة.

65
00:06:27,136 --> 00:06:27,970
‫حسناً.

66
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
‫هل أنت متأكد أنه ما من طريقة لشفائه؟

67
00:06:55,039 --> 00:06:58,668
‫إنه بمثابة الميت، ولكنني سأبذل قصارى جهدي.

68
00:06:58,751 --> 00:07:00,169
‫على أي حال، يتعيّن علينا

69
00:07:00,920 --> 00:07:02,797
‫أن نخرج "دانبيوك" من "أرسدال".

70
00:07:03,923 --> 00:07:05,758
‫سوف يموت إن بقي هنا.

71
00:07:10,263 --> 00:07:11,347
‫"دانبيوك"...

72
00:07:11,597 --> 00:07:13,599
‫لا بد أن هذا من فعل "أسا رون".

73
00:07:14,392 --> 00:07:15,685
‫أيها الوغد الخبيث.

74
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
‫عقاب الرب؟

75
00:07:18,020 --> 00:07:21,482
‫"أسا رون"، إنك تحمي
‫تلك القدرة الروحانية للآلهة.

76
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
‫أخل سبيل "ميهول".

77
00:07:25,069 --> 00:07:26,863
‫- حاضر يا سيدي.
‫- ثم...

78
00:07:29,323 --> 00:07:30,575
‫أعط هذه إلى "ميهول"...

79
00:07:32,034 --> 00:07:33,119
‫وهذه إلى "تايلا".

80
00:07:33,578 --> 00:07:34,620
‫حاضر يا سيدي.

81
00:07:44,213 --> 00:07:45,756
‫"سودانغ" و"بيونمي"،

82
00:07:45,965 --> 00:07:48,426
‫سوف تتحملان مسؤولية فشل حماية "دانبيوك".

83
00:07:49,302 --> 00:07:50,553
‫"غيلسيون"، سوف تكون الآن

84
00:07:50,887 --> 00:07:52,472
‫مسؤولاً عن الحراس.

85
00:07:53,264 --> 00:07:54,307
‫حاضر يا سيدي!

86
00:07:54,807 --> 00:07:57,477
‫كل الحراس مسؤولون عن فشل حماية "دانبيوك".

87
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
‫كونوا أكثر حذراً من الآن فصاعداً، مفهوم؟

88
00:07:59,937 --> 00:08:00,938
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

89
00:08:03,274 --> 00:08:04,567
‫يمكنني الرحيل؟

90
00:08:05,193 --> 00:08:07,236
‫نعم، لقد أُطلق سراحك.

91
00:08:07,320 --> 00:08:09,113
‫"ميهول"

92
00:08:09,197 --> 00:08:10,198
‫لماذا؟

93
00:08:10,406 --> 00:08:11,991
‫تُوفي "دانبيوك".

94
00:08:34,055 --> 00:08:36,599
‫إن صعدت إلى مكان لا ينبغي لك أن تصعد إليه،

95
00:08:37,391 --> 00:08:38,684
‫فسوف تسقط.

96
00:08:48,569 --> 00:08:50,905
‫إن فعلت شيئاً لا ينبغي عليك فعله،

97
00:08:51,531 --> 00:08:53,241
‫فلن يتبقى لك شيء سوى الندم.

98
00:08:53,658 --> 00:08:54,784
‫ماذا حدث؟

99
00:09:35,032 --> 00:09:36,826
‫لقد أبليت حسناً يا أبي.

100
00:09:38,035 --> 00:09:39,412
‫من غيرك

101
00:09:39,954 --> 00:09:41,330
‫قد يعدّ مكيدةً كهذه؟

102
00:09:47,628 --> 00:09:49,714
‫لقد فكر بكل النتائج

103
00:09:49,797 --> 00:09:52,300
‫وأعدّ طريقة لقومنا كي ينجوا.

104
00:09:54,510 --> 00:09:56,512
‫إن فاز "سانونغ"، فسيفوز أبي،

105
00:09:58,514 --> 00:10:00,808
‫وإن فاز "تاغون"،

106
00:10:01,809 --> 00:10:04,312
‫فسأصبح زعيمة القبيلة.

107
00:10:10,401 --> 00:10:11,777
‫أفتقر إلى الكثير من الخبرات،

108
00:10:12,737 --> 00:10:13,821
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.

109
00:10:16,157 --> 00:10:18,701
‫سوف تتنحى الآن

110
00:10:19,201 --> 00:10:21,329
‫وترتاح بينما تهتم بـ"ورشة البرونز".

111
00:10:41,307 --> 00:10:42,308
‫كما تعلمين،

112
00:10:43,768 --> 00:10:46,437
‫لست متيقنة إن كنت أستطيع خدمة
‫زعيمة قبيلتنا الجديدة على نحو صحيح.

113
00:10:47,980 --> 00:10:49,148
‫ألديك أي نصيحة؟

114
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
‫"يوبي"

115
00:10:51,275 --> 00:10:53,194
‫"مايهونجي"، أليس كذلك؟

116
00:10:54,236 --> 00:10:55,154
{\an8}‫"هاي تواك"

117
00:10:55,237 --> 00:10:56,572
{\an8}‫حين القيام بالأمر،

118
00:10:57,823 --> 00:11:00,451
‫هل من الأفضل تمزيق الفم بملعقة...

119
00:11:01,535 --> 00:11:04,580
‫أم بغصينات صغيرة؟

120
00:11:34,276 --> 00:11:37,279
‫من الذي يتسبب بضجيج بينما يتحدث قائدانا؟

121
00:11:52,086 --> 00:11:56,090
{\an8}‫لم أقم بتربيتك كـ"يوماري"
‫من أجل مصلحتي فحسب.

122
00:11:56,173 --> 00:11:58,175
‫- عائلتنا...
‫- إن اضطُر شخص ما

123
00:11:58,259 --> 00:12:00,553
‫إلى استخدام فتاة صغيرة كـ"يوماري"
‫من أجل أن ينجو،

124
00:12:02,054 --> 00:12:04,014
‫فمن الأفضل له أن يهلك.

125
00:12:04,098 --> 00:12:07,017
‫لا بد أن "تاغون" هو من قتل "سانونغ".

126
00:12:07,101 --> 00:12:10,646
‫بالطبع كان هو، كنت أحرّضه
‫على فعل ذلك لسنوات!

127
00:12:13,607 --> 00:12:15,651
‫هل تذكر اليوم الذي أمرت فيه...

128
00:12:17,153 --> 00:12:18,070
‫بإعداد فستان لي؟

129
00:12:19,822 --> 00:12:21,115
‫لقد طلبت من "يوبي"

130
00:12:21,615 --> 00:12:25,453
‫أن تصنع لي أجمل فستان رآه العالم
‫على الإطلاق.

131
00:12:31,917 --> 00:12:35,087
‫منذ تلك اللحظة، لم أفارق "يوبي" قط.

132
00:12:37,673 --> 00:12:39,133
‫عندما اختارت القماش،

133
00:12:40,342 --> 00:12:41,719
‫وعندما قصّت الثوب،

134
00:12:42,761 --> 00:12:44,138
‫وعندما خيّطت الأقمشة معاً.

135
00:12:45,764 --> 00:12:47,057
‫كل شيء كان جميلاً...

136
00:12:49,810 --> 00:12:51,103
‫وكنت متحمسة.

137
00:12:53,439 --> 00:12:55,232
‫في أثناء كل لحظة،

138
00:12:56,358 --> 00:12:57,234
‫كنت...

139
00:12:59,111 --> 00:13:00,613
‫متحمسة حقاً،

140
00:13:05,201 --> 00:13:07,286
‫من دون أن أعلم أن "سانونغ" سيكون الشخص...

141
00:13:10,873 --> 00:13:12,458
‫الذي سيعاشرني...

142
00:13:15,503 --> 00:13:17,254
‫ويفقدني عذريتي أيضاً.

143
00:13:22,885 --> 00:13:26,222
‫ألهذا السبب فضّلت "تاغون" على والدك؟

144
00:13:28,516 --> 00:13:30,935
‫"تاغون" سيفكك "الاتحاد" في النهاية.

145
00:13:31,018 --> 00:13:32,520
‫سوف يصبح الملك.

146
00:13:33,687 --> 00:13:36,357
‫أجل، ذلك صحيح.

147
00:13:37,358 --> 00:13:40,110
‫وأنا، "تايلا"، سأكون التي تسيطر عليه.

148
00:13:42,571 --> 00:13:44,615
‫لا يوجد مستقبل للاتحاد.

149
00:13:44,782 --> 00:13:48,327
‫أصبحت "أرسدال" كبيرة كي تستمر ككيان واحد.

150
00:13:49,078 --> 00:13:50,120
‫أنت...

151
00:13:52,206 --> 00:13:53,499
‫ماذا عن قبيلتنا؟

152
00:13:53,582 --> 00:13:56,418
‫الإصرار على أن نزدهر ككيان واحد سوف يجعلنا
‫أقل شأناً.

153
00:13:57,002 --> 00:13:59,129
‫لن تهم القبائل بعد الآن.

154
00:13:59,213 --> 00:14:00,589
‫شخص واحد سوف يحكمها كلها.

155
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
‫سنرتقي أنا و"تاغون" إلى القمة!

156
00:14:08,806 --> 00:14:09,890
‫ماذا عن الزواج؟

157
00:14:17,398 --> 00:14:18,357
‫هل قال "تاغون" يوماً

158
00:14:18,816 --> 00:14:20,276
‫إنه سيتزوجك؟

159
00:14:20,901 --> 00:14:22,111
‫أشك في ذلك.

160
00:14:22,194 --> 00:14:23,862
‫إنه سوف يتزوج فتاة من عشيرة "أسا".

161
00:14:24,363 --> 00:14:26,115
‫بالطبع يتعيّن عليه ذلك.

162
00:14:26,657 --> 00:14:29,326
‫لقد وافقت لأنه يجب أن يصبح قائد الاتحاد.

163
00:14:29,410 --> 00:14:30,369
‫وعندئذ...

164
00:14:31,370 --> 00:14:32,538
‫سوف يتخلى عنك.

165
00:14:34,665 --> 00:14:36,250
‫أنا فقط التي تتخلى عن الناس.

166
00:14:36,917 --> 00:14:38,752
‫حتى أنني تخليت عنك، صحيح؟

167
00:14:39,962 --> 00:14:42,673
‫إنني أقرر كل شيء، بما في ذلك المكان
‫الذي سأقيم فيه وإلى أين سأذهب

168
00:14:43,340 --> 00:14:46,135
‫والشخص الذي سأحبه والذي سأهجره...

169
00:14:47,636 --> 00:14:50,514
‫سيكون القرار بيدي، وليس بيدك.

170
00:14:51,849 --> 00:14:53,642
‫حتى الرجل الذي سيصبح ملكاً.

171
00:14:54,685 --> 00:14:59,273
‫إنني أختار "تاغون"، وسوف أجعله يصبح الملك!

172
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
‫لقد حان الوقت.

173
00:16:04,672 --> 00:16:06,840
‫- هيا.
‫- لقد دعست على قذارة!

174
00:16:06,924 --> 00:16:08,425
‫افتح فمه.

175
00:16:13,305 --> 00:16:15,599
‫من كان يعلم أن نزع لسان شخص ما سيكون
‫صعباً للغاية؟

176
00:16:27,403 --> 00:16:30,197
‫هذه هي الحكمة التي أنعمها "أرامون" عليك،
‫مؤسس الاتحاد.

177
00:16:30,948 --> 00:16:31,865
‫الشجاعة

178
00:16:32,866 --> 00:16:33,867
‫والإرادة.

179
00:17:51,236 --> 00:17:52,404
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

180
00:17:52,488 --> 00:17:54,490
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

181
00:17:54,573 --> 00:17:56,909
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

182
00:17:56,992 --> 00:18:00,454
‫- "تاغون"!
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!

183
00:18:00,537 --> 00:18:03,248
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!
‫- "تاغون"!

184
00:18:03,332 --> 00:18:06,251
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون".
‫- "تاغون".

185
00:18:06,335 --> 00:18:09,421
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون".
‫- "تاغون"!

186
00:18:09,505 --> 00:18:12,591
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!

187
00:18:12,674 --> 00:18:14,718
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

188
00:18:16,345 --> 00:18:18,055
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

189
00:18:18,972 --> 00:18:21,016
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

190
00:18:21,683 --> 00:18:24,228
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون".
‫- "تاغون"!

191
00:18:24,770 --> 00:18:26,772
‫- "تاغون"!
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون".

192
00:18:31,985 --> 00:18:33,112
‫افتحوا البوابات!

193
00:18:35,364 --> 00:18:37,366
‫اقتلوا ذلك الرجل من "واهان"!

194
00:18:37,449 --> 00:18:39,409
‫لقد قتل القائد "سانونغ"!

195
00:18:39,493 --> 00:18:43,247
‫اقتلوه! اقتلوا الـ"دوجيوم ساينغ"!

196
00:18:43,330 --> 00:18:45,290
‫لقد قتل القائد "سانونغ"!

197
00:18:46,917 --> 00:18:50,629
‫- اقتلوا ذلك الرجل من "واهان"!
‫- لقد قتل القائد "سانونغ"!

198
00:18:51,421 --> 00:18:54,091
‫- اقتلوه!
‫- لقد قتل القائد "سانونغ"!

199
00:18:54,174 --> 00:18:57,010
‫- لقد قتل القائد "سانونغ"!
‫- اقتلوه!

200
00:18:57,094 --> 00:19:01,056
‫- اقتلوا الـ"دوجيوم ساينغ"!
‫- اقتلوا ذلك الرجل من "واهان"!

201
00:19:02,182 --> 00:19:03,642
‫- اقتلوه.
‫- اقتلوه!

202
00:19:28,709 --> 00:19:33,130
‫- اقتلوه!
‫- لقد قتل القائد "سانونغ"!

203
00:19:35,090 --> 00:19:37,134
‫اقتلوه الآن!

204
00:19:53,483 --> 00:19:56,320
‫لقد انتقمت لموت "سانونغ"!

205
00:19:56,403 --> 00:19:59,364
‫انتقمت الإلهة "إيسودونيونغ" من عدونا!

206
00:19:59,448 --> 00:20:00,949
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

207
00:20:01,909 --> 00:20:03,869
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

208
00:20:04,494 --> 00:20:06,830
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

209
00:20:07,080 --> 00:20:08,749
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

210
00:20:13,295 --> 00:20:17,799
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

211
00:20:17,883 --> 00:20:21,094
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

212
00:20:22,387 --> 00:20:24,806
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

213
00:20:31,438 --> 00:20:33,523
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

214
00:20:36,318 --> 00:20:38,862
‫- لقد تحققت العدالة.
‫- "تاغون"!

215
00:20:50,624 --> 00:20:52,668
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!

216
00:20:52,751 --> 00:20:55,087
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

217
00:20:56,505 --> 00:20:58,090
‫قائد "الاتحاد"، "تاغون"!

218
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
‫قائد "الاتحاد"، "تاغون"!

219
00:21:09,935 --> 00:21:11,019
‫قائد "الاتحاد"، "تاغون"!

220
00:21:11,103 --> 00:21:13,563
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!
‫- قائد "الاتحاد"، "تاغون"!

221
00:21:14,398 --> 00:21:15,941
‫8 "بانغ" و12 "وون"؟

222
00:21:18,986 --> 00:21:21,405
‫إنه النظام الذي صُمم قبل 200 سنة تقريباً

223
00:21:21,488 --> 00:21:23,448
‫حين أسس "أرامون" "أرسدال".

224
00:21:23,532 --> 00:21:25,826
‫هل تتمنى أن تعيد إحياء ذلك النظام؟

225
00:21:26,576 --> 00:21:27,619
‫نعم.

226
00:21:27,744 --> 00:21:30,163
‫من الذين ستعيّنهم كوزراء

227
00:21:30,372 --> 00:21:32,541
‫للـ8 "بانغ" والـ12 "وون"؟

228
00:21:36,545 --> 00:21:38,297
‫سوف أستدعي زعماء قبائل "أرسدال"

229
00:21:38,880 --> 00:21:41,174
‫وأعيّنهم بناءً على ذلك.

230
00:21:41,800 --> 00:21:43,593
‫زعماء القبائل؟

231
00:21:45,220 --> 00:21:47,806
‫إنك تحاول أن تمنعهم من التفكير
‫في أشياء خاطئة.

232
00:21:48,974 --> 00:21:50,517
‫تصرّف كما تشاء إذاً.

233
00:21:54,479 --> 00:21:56,148
‫أشكرك أيها القائد "أسا رون".

234
00:21:56,231 --> 00:21:57,983
{\an8}‫"(غابة باندي)، اجتماع قبليّ"

235
00:21:58,066 --> 00:21:59,192
{\an8}‫"بانغ" و"سول".

236
00:21:59,776 --> 00:22:02,446
‫هل تشير إلى النظام الأصلي

237
00:22:02,529 --> 00:22:03,655
‫الذي نفّذه "أرامون"؟

238
00:22:03,739 --> 00:22:06,700
‫كان الشخص البارع في مهمة محددة
‫يُعيّن كـ"سول"،

239
00:22:06,783 --> 00:22:09,286
‫والناس الذين يقودهم كانوا يُدعون "بانغ".

240
00:22:15,292 --> 00:22:17,336
‫زعيمة قبيلة "سانيوك" الجديدة

241
00:22:17,502 --> 00:22:19,921
‫تعرف تاريخها جيداً على الرغم من صغر سنّها.

242
00:22:20,547 --> 00:22:24,676
‫لا ينبغي لسن الزعيم أن يكون عاملاً
‫في الاجتماعات القبليّة.

243
00:22:25,886 --> 00:22:27,220
‫رجاءً لا تذكر ذلك مجدداً،

244
00:22:27,804 --> 00:22:28,805
‫أيها القائد.

245
00:22:30,974 --> 00:22:33,268
‫بالطبع، كان ذلك خطئي.

246
00:22:33,351 --> 00:22:34,644
‫أعتذر عن ذلك.

247
00:22:37,522 --> 00:22:40,650
‫أجل، إن هدفي هو تنفيذ ذلك النظام مجدداً.

248
00:22:41,234 --> 00:22:42,861
‫من أجل حكم الاتحاد،

249
00:22:43,153 --> 00:22:45,530
‫نحتاج إلى 8 "بانغ"

250
00:22:45,614 --> 00:22:48,116
‫و12 "وون" لمساعدتهم.

251
00:22:48,200 --> 00:22:52,704
‫لذا أطلب من زعماء القبائل بأن ينتقلوا
‫إلى "أرسدال"

252
00:22:53,288 --> 00:22:57,459
{\an8}‫ويقودوا الشبكة كوزراء ونوّاب وزراء.

253
00:23:04,049 --> 00:23:05,509
‫إنه مثل "سانونغ" تماماً.

254
00:23:06,426 --> 00:23:08,637
‫إنه ممثل بارع.

255
00:23:09,721 --> 00:23:12,599
‫أنا، "تشوبال"، زعيم قبيلة "هوبي"،
‫أوافق على وجهة نظرك.

256
00:23:12,682 --> 00:23:15,018
‫أنا، "داوا"، زعيمة قبيلة "غاتشينول"،
‫سألبي مطلبك.

257
00:23:15,102 --> 00:23:17,104
‫أنا، "هيوكغال"، زعيم قبيلة "غارامال"،
‫سألبي مطلبك.

258
00:23:17,187 --> 00:23:20,732
‫- أعاهدك على ذلك.
‫- أنا في خدمتك.

259
00:23:20,816 --> 00:23:23,360
‫أنا، "كونغتونغ"، زعيم قبيلة "باتو"،
‫سأتبع أوامرك أيضاً.

260
00:23:24,736 --> 00:23:28,156
‫أنا، "تايلا"، زعيمة قبيلة "هاي"،
‫سأناصرك أيضاً.

261
00:23:28,240 --> 00:23:31,618
‫أنا، "نارين"، زعيمة قبيلة "سانيوك"،
‫سألبي رغبتك.

262
00:23:46,049 --> 00:23:48,093
‫أنا، "أسا رون"، زعيم قبيلة "الجبل الأبيض"،

263
00:23:48,677 --> 00:23:52,180
‫قد أخبرت قائد الاتحاد الجديد

264
00:23:52,931 --> 00:23:55,183
‫بأن هذا لا يخالف مشيئة الآلهة.

265
00:24:01,398 --> 00:24:03,775
‫إذاً، أيها الخطّاط "دايداي"،

266
00:24:03,900 --> 00:24:05,777
‫رجاءً أعلن مناصبهم الجديدة.

267
00:24:06,069 --> 00:24:07,237
‫حاضر يا سيدي.

268
00:24:09,322 --> 00:24:11,491
{\an8}‫وزير التجارة

269
00:24:12,033 --> 00:24:15,287
{\an8}‫سيكون "كونغتونغ" من قبيلة "باتو".

270
00:24:16,204 --> 00:24:18,248
‫- جيد.
‫- هذا مثالي.

271
00:24:18,331 --> 00:24:20,250
‫سأبذل قصارى جهدي!

272
00:24:21,001 --> 00:24:22,669
{\an8}‫التالية هي وزارة الأعمال الخاصة بالبرونز.

273
00:24:23,420 --> 00:24:26,548
{\an8}‫"تايلا" من قبيلة "هاي" ستكون الوزيرة.

274
00:24:29,092 --> 00:24:30,594
‫تهانينا.

275
00:24:30,677 --> 00:24:33,054
‫سأبذل قصارى جهدي.

276
00:24:33,138 --> 00:24:35,932
{\an8}‫التالي هو وزير الطقوس.

277
00:24:36,016 --> 00:24:39,561
{\an8}‫سيكون "أسا رون"،
‫زعيم قبيلة "الجبل الأبيض".

278
00:24:41,438 --> 00:24:42,856
‫- "أسا رون"!
‫- تهانينا.

279
00:24:42,939 --> 00:24:44,399
‫- رباه.
‫- "أسا رون".

280
00:24:44,482 --> 00:24:46,568
‫- تهانينا.
‫- بالطبع أنت.

281
00:24:46,651 --> 00:24:48,987
‫حارس "الجبل الأبيض"!

282
00:24:49,905 --> 00:24:51,740
‫- "أسا رون".
‫- تهانينا.

283
00:24:52,782 --> 00:24:55,869
‫- رباه، تهانينا.
‫- تهانينا.

284
00:24:55,952 --> 00:24:57,329
‫عيّنتم القائد "أسا رون"...

285
00:24:57,996 --> 00:24:59,456
‫كوزير؟

286
00:24:59,539 --> 00:25:01,208
‫ستبقى مهامه كما هي،

287
00:25:01,374 --> 00:25:02,834
‫لكن تحت مسمى آخر.

288
00:25:02,918 --> 00:25:06,630
{\an8}‫الأمر ليس كذلك، إن قائد الاتحاد
‫يفوقه مركزاً الآن.

289
00:25:06,713 --> 00:25:08,506
‫"تاغون"، أيها الوغد!

290
00:25:09,257 --> 00:25:10,759
‫اللعنة!

291
00:25:17,682 --> 00:25:18,975
‫كان زعماء القبائل...

292
00:25:20,435 --> 00:25:22,479
‫سعداء بشكل لا يُوصف وهم لا يعلمون

293
00:25:22,854 --> 00:25:24,147
‫ماذا سوف يحدث لهم.

294
00:25:24,731 --> 00:25:26,316
‫يمكن أن يعترض "أسا رون" طريقنا.

295
00:25:27,025 --> 00:25:28,944
‫ولكنه لن يتمكن من الانقلاب عليك.

296
00:25:29,361 --> 00:25:32,739
‫بالمناسبة، إن زعيمة
‫قبيلة "سانيوك" الجديدة جريئة.

297
00:25:34,282 --> 00:25:36,034
‫قام "دانبيوك" بتربية ابنته جيداً.

298
00:25:37,077 --> 00:25:38,870
‫إنها ما تزال صغيرة، لذا ينبغي
‫أن أكون لطيفاً.

299
00:25:40,664 --> 00:25:41,957
‫ماذا عن ابنك؟

300
00:25:45,001 --> 00:25:46,127
‫"سايا".

301
00:25:46,211 --> 00:25:47,796
‫ألن تراه؟

302
00:25:53,718 --> 00:25:56,263
‫ما رأيك؟ أليس جيداً؟

303
00:25:57,806 --> 00:25:59,391
‫ما رأيك بهذا إذاً؟

304
00:26:01,977 --> 00:26:04,688
‫سوف يصطحبك "تاغون" إلى الخارج...

305
00:26:06,189 --> 00:26:08,525
‫ويقدّمك كابنه.

306
00:26:09,901 --> 00:26:11,987
‫أليس هذا مثيراً؟

307
00:26:15,490 --> 00:26:16,658
‫أنت!

308
00:26:16,741 --> 00:26:18,034
‫أنت...

309
00:26:18,868 --> 00:26:20,078
‫هل تمزحين معي؟

310
00:26:20,620 --> 00:26:21,871
‫أهلاً بك يا "تاغون".

311
00:26:23,164 --> 00:26:24,582
‫غادري الغرفة!

312
00:26:32,924 --> 00:26:34,426
‫لقد كبرت تماماً.

313
00:26:39,472 --> 00:26:40,473
‫صحيح.

314
00:26:41,516 --> 00:26:42,434
‫أنا كذلك.

315
00:26:59,534 --> 00:27:01,786
‫سمعت أنك قرأت كل الكتب
‫في الـ"بيلغيونغوان".

316
00:27:03,413 --> 00:27:05,332
‫لم يكن لديّ شيء آخر أفعله.

317
00:27:08,126 --> 00:27:10,587
‫ما حدث في ذلك اليوم كان خطأً مني.

318
00:27:11,713 --> 00:27:13,923
‫كنت مرتبكاً بسبب ذلك الدخيل المفاجئ.

319
00:27:18,970 --> 00:27:19,971
‫اخلع ثوبك.

320
00:27:42,827 --> 00:27:45,121
‫لقد زالت الجلبة.

321
00:27:50,710 --> 00:27:54,422
‫يمكنك الخروج الآن، ولكن توخّ الحذر
‫كي لا يُمسك بك.

322
00:27:55,048 --> 00:27:56,674
‫لا تقلق يا أبي.

323
00:28:00,512 --> 00:28:01,721
‫أبي.

324
00:28:03,098 --> 00:28:05,266
‫كنت جريئاً عندما زعمت أنك "أرامون".

325
00:28:06,851 --> 00:28:08,520
‫لماذا لم تواصل ضغطك؟

326
00:28:09,979 --> 00:28:11,940
‫أصبح "أرامون هيسلا" إلهاً قبل 200 سنة فقط

327
00:28:12,023 --> 00:28:13,608
‫لأن عشيرة "أسا" اعترفت به.

328
00:28:16,027 --> 00:28:19,406
‫لو كنت قد واصلت ضغطك،
‫لكانت عشيرة "أسا" مُجبرة...

329
00:28:19,489 --> 00:28:21,282
‫أصبحت قائد الاتحاد رغم أنني لم أفعل ذلك.

330
00:28:22,700 --> 00:28:25,370
‫لكن قائد الاتحاد ليس ملكاً.

331
00:28:28,206 --> 00:28:29,916
‫ألا تحاول أن تكون الملك؟

332
00:28:31,751 --> 00:28:33,628
‫إن شعب "أرسدال" يخشون عشيرة "أسا"

333
00:28:33,711 --> 00:28:34,963
‫لكنهم يحبونك.

334
00:28:35,547 --> 00:28:36,714
‫لن يجعلك ذلك ملكاً.

335
00:28:36,798 --> 00:28:39,008
‫يجب أن يكون الملك كالفاجعة.

336
00:28:39,092 --> 00:28:41,428
‫يجب أن تكون مرعباً بشكل كارثي.

337
00:28:42,554 --> 00:28:43,388
‫لكن؟

338
00:28:44,472 --> 00:28:46,683
‫إنك تحاول جاهداً أن تكسب حب الجميع.

339
00:28:47,267 --> 00:28:49,978
‫ستحل الكارثة علينا حين يُراق دم "أسا".

340
00:28:51,646 --> 00:28:53,314
‫يجب أن تكون مُقدساً.

341
00:28:53,398 --> 00:28:54,441
‫لماذا؟

342
00:29:05,827 --> 00:29:07,787
‫لأن الـ"إيغوتو" أفضل من الـ"سارام".

343
00:29:09,038 --> 00:29:13,543
‫أنت ستصبح الملك وأنا سأكون خليفتك،
‫سوف نصبح إلهان

344
00:29:14,210 --> 00:29:16,087
‫وسوف نظهر دمنا الأرجواني بفخر...

345
00:29:16,171 --> 00:29:17,630
‫"بفخر"؟

346
00:29:19,340 --> 00:29:22,051
‫هذا يثبت مدى سذاجتك
‫حين يتعلق الأمر بالترويع.

347
00:29:22,635 --> 00:29:24,262
‫إنك لم تتعلم شيئاً عن جماعة الـ"إيغوتو".

348
00:29:30,894 --> 00:29:36,649
‫حين كنت صغيراً، رأى صديق دمي،
‫كنا في الـ7 من عمرنا.

349
00:29:37,233 --> 00:29:39,152
‫كان لديه شقيقة عمرها 11 سنة

350
00:29:39,235 --> 00:29:40,528
‫وشقيق عمره 13 سنة

351
00:29:40,612 --> 00:29:42,071
‫وأب

352
00:29:42,155 --> 00:29:44,616
‫وأم وعم.

353
00:29:46,743 --> 00:29:48,369
‫دعنا لا ننسى جدته.

354
00:29:48,453 --> 00:29:51,915
‫لكن أبي ذبحهم جميعاً.

355
00:29:53,541 --> 00:29:55,877
‫منذ ذلك اليوم، قتلت كل من اكتشف أمري.

356
00:29:55,960 --> 00:29:58,546
‫إن لم أفعل ذلك حالاً،

357
00:29:58,630 --> 00:30:01,216
‫فكان سيتعيّن عليّ قتل كل شخص صادفه
‫في اليوم التالي.

358
00:30:01,758 --> 00:30:03,802
‫ذلك ما يعنيه أن تكون من الـ"إيغوتو"
‫في "أرسدال".

359
00:30:03,927 --> 00:30:05,053
‫لذا ما قولك؟

360
00:30:05,553 --> 00:30:09,098
‫صادفت جنوداً جاهلين مثلك في ساحة القتال.

361
00:30:09,766 --> 00:30:12,101
‫ولكنني لم أكوّن صداقات معهم أبداً، لماذا؟

362
00:30:17,148 --> 00:30:18,983
‫لأنهم يموتون بسرعة شديدة.

363
00:30:26,783 --> 00:30:28,159
‫تعلّم ما هو الترويع.

364
00:30:28,243 --> 00:30:29,661
‫إن لم تفعل،

365
00:30:30,787 --> 00:30:32,580
‫فسيتعيّن عليّ تعليمك إياه.

366
00:30:33,706 --> 00:30:35,208
‫تماماً مثلما فعل أبي معي.

367
00:30:41,548 --> 00:30:43,007
‫حقيقة أنك من الـ"إيغوتو"...

368
00:30:44,133 --> 00:30:45,301
‫هل أنت...

369
00:30:52,934 --> 00:30:54,561
‫لا شيء.

370
00:30:55,144 --> 00:30:56,354
‫سوف أنتبه لتحذيرك.

371
00:31:20,545 --> 00:31:22,005
‫حقيقة أنك من الـ"إيغوتو"...

372
00:31:23,006 --> 00:31:24,215
‫هل أنت...

373
00:31:24,924 --> 00:31:26,175
‫هل أشعر بالخزي من ذلك؟

374
00:31:28,136 --> 00:31:30,221
‫هل أشعر بالخزي من حقيقة كوني
‫من الـ"إيغوتو"؟

375
00:32:26,986 --> 00:32:29,322
‫لا، كنت أمقت ذلك.

376
00:32:31,574 --> 00:32:32,742
‫أنا أمقت ذلك.

377
00:32:46,464 --> 00:32:47,298
‫كيف تسير الأمور؟

378
00:32:48,091 --> 00:32:49,300
‫هل تأقلمت مع هذا المكان؟

379
00:32:51,719 --> 00:32:53,179
‫يجب أن أبقى حيّة.

380
00:32:55,139 --> 00:32:56,474
‫لذا سأفعل أي شيء أحتاج إلى فعله.

381
00:32:57,642 --> 00:32:59,394
‫لا بد أنك خائفة فعلاً من الموت.

382
00:33:02,438 --> 00:33:05,024
‫بالنسبة إلى أولئك الذين لديهم دافع للبقاء
‫على قيد الحياة،

383
00:33:05,233 --> 00:33:06,567
‫طريقة عيشهم

384
00:33:07,110 --> 00:33:08,778
‫ونوع الألم الذي يجب أن يعانون منه

385
00:33:10,029 --> 00:33:12,031
‫هما أمران لا قيمة لهما.

386
00:33:12,657 --> 00:33:13,658
‫ماذا؟

387
00:33:21,416 --> 00:33:23,042
‫بدءاً من اليوم،

388
00:33:23,126 --> 00:33:26,004
‫أريدك أن تراقبي "سايا" وتبلغيني بكل شيء.

389
00:33:29,340 --> 00:33:30,258
‫إنه سر.

390
00:33:30,341 --> 00:33:33,553
‫لا يمكنك إخبار أي أحد بهذا الأمر
‫بمن فيهم "سايا" و"تاغون".

391
00:33:34,137 --> 00:33:35,138
‫مفهوم؟

392
00:33:36,556 --> 00:33:37,849
‫حسناً، سأفعل ذلك.

393
00:33:39,434 --> 00:33:40,977
‫إن حاولت فعل أي شيء غريب،

394
00:33:43,354 --> 00:33:45,440
‫فأول شيء سأفعله هو قتل أبيك.

395
00:33:48,693 --> 00:33:49,986
‫أبي...

396
00:33:50,695 --> 00:33:52,030
‫أين أبي؟

397
00:33:53,406 --> 00:33:54,574
‫في "حصن النار".

398
00:33:55,283 --> 00:33:56,617
‫سيكون عبداً لنا.

399
00:33:59,120 --> 00:34:02,290
‫لذا يجب أن تطيعيني وتفعلي ما أقوله.

400
00:34:05,043 --> 00:34:05,877
‫أجل.

401
00:34:08,254 --> 00:34:09,297
‫حسناً.

402
00:34:10,173 --> 00:34:11,299
‫أبي.

403
00:34:12,508 --> 00:34:13,801
‫تعال إلى هنا!

404
00:34:25,646 --> 00:34:26,981
‫كيف...

405
00:34:28,024 --> 00:34:31,152
‫كيف يمكنهم أن يلقوا بـ"إيونسيوم"
‫في وعاء من الماء المغلي؟

406
00:34:31,235 --> 00:34:33,529
‫كيف يمكنهم أن يكونوا بهذه الشناعة؟

407
00:34:34,030 --> 00:34:37,075
‫هؤلاء الناس...إنهم كالوحوش.

408
00:34:37,158 --> 00:34:38,493
‫توقفوا عن البكاء جميعاً.

409
00:34:39,077 --> 00:34:40,745
‫ذلك ليس بالشيء الذي نبكي عليه.

410
00:34:41,788 --> 00:34:43,289
‫"مونغتاي".

411
00:34:43,372 --> 00:34:45,291
‫كيف يمكنك أن تقول شيئاً كهذا؟

412
00:34:45,374 --> 00:34:46,834
‫لماذا تشفقون على "إيونسيوم"؟

413
00:34:47,627 --> 00:34:48,920
‫فكروا بشأننا.

414
00:34:49,754 --> 00:34:53,257
‫"دالساي" و"بوكسوي" تخليا عنا وهربا.

415
00:34:53,424 --> 00:34:55,176
‫- ذلك...
‫- هل تعلمون...

416
00:34:55,551 --> 00:34:57,178
‫هل تعلمون ما أكثر شيء يغضبني؟

417
00:34:58,304 --> 00:34:59,764
‫أنه لم يتسنّ لي خيانتهما أولاً.

418
00:35:00,473 --> 00:35:03,267
‫حقيقة أن "دالساي" و"بوكسوي" خاناني أولاً

419
00:35:03,810 --> 00:35:05,144
‫تغيظني بشدة.

420
00:35:05,686 --> 00:35:06,771
‫"مونغتاي".

421
00:35:12,318 --> 00:35:13,152
‫هذا الرجل.

422
00:35:13,903 --> 00:35:16,114
‫وهذه المرأة، أرسلهما إلى ورشة "غونغسيوك".

423
00:35:18,032 --> 00:35:19,158
‫هذا الرجل

424
00:35:20,701 --> 00:35:22,954
‫وهذا سيذهبان إلى "دولدامبول".

425
00:35:23,079 --> 00:35:25,039
‫وأرسلوا بقيتهم إلى "رابطة باتشي".

426
00:35:25,414 --> 00:35:28,042
‫إنهم يتحدثون لغتنا،
‫لذا تيقنوا من أن يُدفع لكم جيداً.

427
00:35:28,167 --> 00:35:29,043
‫- حاضر سيدي.
‫- أيها الأب.

428
00:35:29,127 --> 00:35:29,961
‫رباه.

429
00:35:31,087 --> 00:35:32,630
‫- هيا!
‫- رباه.

430
00:35:35,466 --> 00:35:36,926
‫- أيها الأب!
‫- لا!

431
00:35:38,928 --> 00:35:40,346
‫أسرعوا!

432
00:35:41,013 --> 00:35:42,181
‫أيها الأب...

433
00:35:43,057 --> 00:35:44,225
‫"غيومبول"!

434
00:35:46,269 --> 00:35:48,187
‫ماذا عني؟

435
00:35:52,400 --> 00:35:55,278
‫سوف تذهب إلى "حصن النار"

436
00:35:55,361 --> 00:35:57,613
‫وتبلّغني بكل ما تراه وتسمعه.

437
00:35:57,989 --> 00:35:59,073
‫أبق ذلك سراً.

438
00:35:59,323 --> 00:36:00,491
‫إن فعلت أي شيء غريب،

439
00:36:01,284 --> 00:36:03,536
‫فسوف ألقي ابنتك في وعاء من الماء المغلي.

440
00:36:03,870 --> 00:36:04,829
‫مفهوم؟

441
00:36:19,468 --> 00:36:24,473
{\an8}‫"غرفة تخزين المعلومات، (بيلغيونغوان)"

442
00:36:39,405 --> 00:36:40,531
‫تعال من هنا.

443
00:36:53,961 --> 00:36:55,379
‫تعال إلى هنا واجلس.

444
00:37:03,596 --> 00:37:05,890
‫هذا يساعدهم على إراحة ظهورهم وأذرعهم.

445
00:37:06,599 --> 00:37:08,517
‫لماذا لم أفكر يوماً في هذا؟

446
00:37:31,040 --> 00:37:32,083
‫ما هو اسمك؟

447
00:37:34,669 --> 00:37:36,087
‫"يولسون".

448
00:37:36,170 --> 00:37:39,257
‫أريدك أن تخبرني بكل شيء تعرفه.

449
00:37:40,007 --> 00:37:41,050
{\an8}‫المعذرة؟

450
00:37:41,133 --> 00:37:42,927
{\an8}‫أخبرني عن المكان الذي جئت منه،

451
00:37:43,010 --> 00:37:45,304
‫وعن أنواع النباتات التي تنمو فيه،
‫والحيوانات التي تعيش هناك،

452
00:37:46,222 --> 00:37:48,933
‫وجودة أرضكم والطقس،

453
00:37:49,016 --> 00:37:50,685
{\an8}‫وأنواع الصخور الشائعة هناك.

454
00:37:50,768 --> 00:37:54,647
{\an8}‫وأخبرنا بأدق التفاصيل عن قبيلة "واهان".

455
00:37:55,648 --> 00:37:57,149
‫كل شيء؟

456
00:37:58,025 --> 00:37:59,402
‫لماذا؟

457
00:38:00,736 --> 00:38:03,114
‫سنكتب كل ما تقوله.

458
00:38:05,324 --> 00:38:06,951
‫ماذا؟ "تكتبون"؟

459
00:38:07,952 --> 00:38:10,454
‫ما ذلك؟

460
00:38:25,845 --> 00:38:28,723
‫هذه تُسمى بالـ"حروف".

461
00:38:31,309 --> 00:38:34,145
‫ما تقوله سيتحول إلى حروف.

462
00:38:34,895 --> 00:38:36,272
‫حتى لو تركت هذا المكان...

463
00:38:36,355 --> 00:38:39,066
‫لا، حتى لو متّ،

464
00:38:39,150 --> 00:38:42,320
‫سوف تبقى هذه الحروف موجودة
‫وتخبرنا بما قلته.

465
00:38:42,903 --> 00:38:44,697
‫حتى لو لم أكن موجوداً،

466
00:38:45,573 --> 00:38:48,868
‫فتلك الرسومات الغريبة ستتيح لهم معرفة
‫ما قلته؟

467
00:38:51,412 --> 00:38:54,332
‫هل ذلك يعني أن تلك الحروف هي أنا؟

468
00:38:56,667 --> 00:38:58,711
{\an8}‫هذا "باندي".

469
00:38:58,794 --> 00:38:59,962
{\an8}‫"(باندي): فلفل صيني"

470
00:39:01,047 --> 00:39:02,590
‫هذا خردل.

471
00:39:04,592 --> 00:39:07,636
‫هذه الأشياء ليست أطعمة،
‫إنها أشياء تضيف نكهات إلى الطعام.

472
00:39:10,598 --> 00:39:11,474
‫تضيف نكهات؟

473
00:39:12,850 --> 00:39:14,393
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

474
00:39:18,773 --> 00:39:19,732
{\an8}‫هذا "تشو".

475
00:39:19,815 --> 00:39:21,567
{\an8}‫"(تشو): خل"

476
00:39:24,236 --> 00:39:25,529
‫خردل...

477
00:39:39,460 --> 00:39:42,797
‫انظر بحرص، إنها حركة سريعة،
‫لذا ربما لا تلاحظها.

478
00:39:47,468 --> 00:39:49,887
‫كان ذلك سريعاً، أليس كذلك؟ سأبطئ قليلاً.

479
00:39:50,596 --> 00:39:52,264
‫لنحاول مجدداً.

480
00:39:55,059 --> 00:39:57,895
‫أنا حقاً لست مهتماً بتعلّم كيفية القتال.

481
00:40:01,065 --> 00:40:03,442
‫رباه، ماء!

482
00:40:07,613 --> 00:40:08,739
‫ماء!

483
00:40:20,668 --> 00:40:22,545
‫أنت! ماذا فعلت؟

484
00:40:23,587 --> 00:40:26,298
‫كل تلك الأشياء سموم، صحيح؟
‫أنا متأكدة أنها لا يمكن أن تكون أطعمة.

485
00:40:26,382 --> 00:40:28,843
‫رباه، أيتها الـ...

486
00:40:28,926 --> 00:40:31,679
‫انهضي، انظري إلى الفوضى التي تسببت بها.

487
00:40:32,263 --> 00:40:33,848
‫أسرعي ونظفي كل شيء.

488
00:40:33,931 --> 00:40:38,310
‫أتعلمين ماذا؟ انسي الأمر، اذهبي إلى الخارج
‫وراقبي السيد "سايا".

489
00:40:40,396 --> 00:40:42,273
‫ما الذي فعلته بحق السماء؟

490
00:40:50,823 --> 00:40:52,491
‫لا، هذا غير ممكن.

491
00:40:53,534 --> 00:40:54,410
‫يا سيد "سايا".

492
00:40:57,997 --> 00:40:59,290
‫يا سيد "سايا".

493
00:40:59,874 --> 00:41:01,542
‫ما الأمر هذه المرة؟

494
00:41:02,710 --> 00:41:04,378
‫- السيد "سايا"...
‫- رباه.

495
00:41:04,462 --> 00:41:05,796
‫أسرعي واعثري عليه.

496
00:41:06,338 --> 00:41:08,382
‫يا سيد "سايا"! أين ذهب؟

497
00:41:08,466 --> 00:41:09,592
‫أسرعي!

498
00:41:12,219 --> 00:41:13,762
‫سأذهب من هذا الطريق، اذهبي من هناك.

499
00:42:30,756 --> 00:42:31,966
‫لماذا تستمرين بملاحقتي؟

500
00:42:34,218 --> 00:42:35,427
‫سيد "سايا"؟

501
00:42:35,761 --> 00:42:37,513
‫كان بإمكانك الهروب.

502
00:42:38,347 --> 00:42:40,724
‫"هاي تواك" و"تايلا" ليستا هنا.

503
00:42:42,810 --> 00:42:43,811
‫لا يمكنني الهروب.

504
00:42:45,104 --> 00:42:46,146
‫لم لا؟

505
00:42:46,480 --> 00:42:49,483
‫قالت إنها سوف تقتل أبي إن هربت.

506
00:42:51,110 --> 00:42:52,736
‫أين أبوك؟

507
00:42:53,696 --> 00:42:55,072
‫في المكان الذي تعيش فيه "تايلا".

508
00:42:56,448 --> 00:42:57,783
‫في المكان الذي يخرج منه الدخان.

509
00:42:58,450 --> 00:42:59,785
‫"حصن النار"؟

510
00:43:33,444 --> 00:43:34,570
‫ما...

511
00:43:37,031 --> 00:43:38,365
‫ما هذا؟

512
00:43:41,118 --> 00:43:42,536
‫أنا أستطيع أن أحلم.

513
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
‫صحيح، أظن أنك لا تعلمين ما هو الحلم.

514
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‫أنا محبوس.

515
00:43:49,293 --> 00:43:50,878
‫لطالما كنت محبوساً.

516
00:43:51,879 --> 00:43:54,298
‫لكن في أحلامي، أعيش في مكان كهذا.

517
00:43:58,802 --> 00:44:00,387
‫أرى نفسي أركض عبر الحقل

518
00:44:01,013 --> 00:44:02,306
‫وأصطاد الحيوانات.

519
00:44:03,390 --> 00:44:06,018
‫أنا سريع وقوي جداً في أحلامي.

520
00:44:06,560 --> 00:44:07,436
‫مستحيل...

521
00:44:08,187 --> 00:44:10,439
‫هل يرى "إيونسيوم" في أحلامه؟

522
00:44:15,069 --> 00:44:17,237
‫لكن الأحلام دائماً غير واضحة.

523
00:44:18,489 --> 00:44:20,449
‫كل شيء يبدو واضحاً تماماً في أحلامي،

524
00:44:22,159 --> 00:44:23,911
‫لكنها تصبح غير واضحة بمجرد أن أستيقظ.

525
00:44:26,622 --> 00:44:31,460
‫هل كانا يريان بعضهما في أحلامهما؟

526
00:44:40,803 --> 00:44:44,223
‫أعتقد أنني رأيتك في أحلامي.

527
00:44:45,516 --> 00:44:46,892
‫لكنني لست متيقناً جداً.

528
00:44:48,143 --> 00:44:49,520
‫هل هي أنت حقاً؟

529
00:44:55,818 --> 00:44:58,987
‫إلى أين تأخذني؟

530
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
‫أريد أن أريك شيئاً.

531
00:45:01,865 --> 00:45:03,700
‫هذا طريق سري وأنا الوحيد الذي يعلم بأمره.

532
00:45:05,369 --> 00:45:06,912
{\an8}‫الـ"بينيتبيوت" الخاص بـ"إيونسيوم"...

533
00:45:07,496 --> 00:45:12,709
{\an8}‫لا بد أنه وُلد أيضاً في اليوم الذي ظهر فيه
‫"المُذنّب الأزرق".

534
00:45:13,836 --> 00:45:16,296
‫نحن الـ3 وُلدنا في اليوم ذاته.

535
00:45:17,089 --> 00:45:20,717
‫هل يوجد شيء ما متعلق بهذا الأمر
‫كما قالت الأم "تشوسيول"؟

536
00:45:36,442 --> 00:45:37,568
‫"إيونسيوم"...

537
00:45:44,783 --> 00:45:46,452
‫لقد اشتقت إليك.

538
00:45:47,995 --> 00:45:49,621
‫اشتقت إليك كثيراً.

539
00:45:50,247 --> 00:45:51,290
‫"إيونسيوم"...

540
00:46:09,224 --> 00:46:10,476
‫لقد وصلنا.

541
00:46:10,559 --> 00:46:11,602
‫هذا هو المكان.

542
00:46:24,698 --> 00:46:27,618
‫علمت أنك ستأتي من هذا الطريق.

543
00:46:29,286 --> 00:46:30,704
‫سأتعامل معك لاحقاً.

544
00:46:32,498 --> 00:46:35,000
‫- هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.
‫- لا، لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك.

545
00:46:35,375 --> 00:46:37,377
‫يجب أن ترحل قبل وصول السيدة "تايلا".

546
00:46:37,461 --> 00:46:39,004
‫- لا.
‫- ما الذي تحتاج إليه؟

547
00:46:39,588 --> 00:46:40,797
‫أحتاج إلى فعل شيء.

548
00:46:41,089 --> 00:46:42,341
‫ما هو؟

549
00:46:44,718 --> 00:46:46,637
‫أبوها محبوس هنا كعبد.

550
00:46:48,055 --> 00:46:49,723
‫أريدها أن تلتقي به.

551
00:46:51,183 --> 00:46:55,020
‫رباه، هذا هراء تام.

552
00:46:55,270 --> 00:46:57,231
‫هل تريدينني أن أثير جلبة هنا؟

553
00:46:58,106 --> 00:47:00,234
‫- ماذا؟
‫- "يوجد واحد من الـ(إيغوتو) هنا.

554
00:47:00,442 --> 00:47:01,818
‫أنا ابن (تاغون)."

555
00:47:02,819 --> 00:47:04,029
‫هل ينبغي أن أقول ذلك؟

556
00:47:06,406 --> 00:47:07,574
‫رباه.

557
00:47:08,033 --> 00:47:10,160
‫رجاءً كف عن المزاح.

558
00:47:12,579 --> 00:47:15,290
‫هل تظنين أنني أمزح؟

559
00:47:18,669 --> 00:47:19,545
‫يا سيد "سايا".

560
00:47:19,628 --> 00:47:22,798
‫ماذا قد يحدث إن قمت بعضّ لساني
‫وتسببت بإثارة جلبة كبيرة هنا؟

561
00:47:23,257 --> 00:47:25,425
‫قد تكونين قادرة على أن تفقديني وعيي
‫وأن تخرجيني من هنا،

562
00:47:26,093 --> 00:47:28,136
‫لكن هذا المكان سيكون مُغطى
‫بالدم الأرجواني.

563
00:47:28,220 --> 00:47:29,763
‫كيف ستتدبرين أمر ذلك؟

564
00:47:31,557 --> 00:47:32,849
‫هل تظنين أنني لن أفعل ذلك؟

565
00:47:36,937 --> 00:47:38,146
‫"هاي تواك".

566
00:47:41,858 --> 00:47:43,193
‫أنت...

567
00:47:47,155 --> 00:47:49,616
‫أنت قتلت "سايناراي"، صحيح؟

568
00:48:16,143 --> 00:48:18,270
‫هل هذه حروف؟

569
00:48:20,063 --> 00:48:21,273
‫حروف...

570
00:48:27,154 --> 00:48:28,697
‫لمدة قصيرة فحسب.

571
00:48:28,780 --> 00:48:30,699
‫اخرجي حالما تلقي التحية عليه.

572
00:48:31,325 --> 00:48:32,326
‫حسناً.

573
00:48:47,841 --> 00:48:48,967
‫أبي.

574
00:48:51,803 --> 00:48:52,929
‫"تانيا"؟

575
00:48:57,100 --> 00:48:58,226
‫"تانيا".

576
00:49:01,480 --> 00:49:02,564
‫أبي!

577
00:49:05,776 --> 00:49:08,737
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

578
00:49:08,820 --> 00:49:10,447
‫لا، أنا بخير تماماً.

579
00:49:11,114 --> 00:49:12,449
‫ماذا عنك؟

580
00:49:12,658 --> 00:49:13,825
‫أنا بخير أيضاً.

581
00:49:14,660 --> 00:49:16,870
‫كل شيء على ما يرام الآن لأنك هنا.

582
00:49:20,832 --> 00:49:22,959
‫ماذا عن قوم "واهان"؟

583
00:49:24,169 --> 00:49:26,213
‫هل الجميع بخير؟

584
00:49:26,505 --> 00:49:29,007
‫أعتقد أن "دالساي" و"بوكسوي" نجحا
‫في الهروب.

585
00:49:30,384 --> 00:49:32,094
‫وأنا متأكد أن الآخرين بخير أيضاً.

586
00:49:32,177 --> 00:49:33,387
‫إننا متفرقون جميعاً الآن،

587
00:49:33,470 --> 00:49:35,722
‫لكنني سمعت أنهم سيعطونهم
‫وظائف مثلي تماماً.

588
00:49:38,809 --> 00:49:39,976
‫أبي.

589
00:49:40,769 --> 00:49:43,105
‫هل سمعت أي أخبار عن "إيونسيوم"؟

590
00:49:47,067 --> 00:49:47,943
‫ما الخطب؟

591
00:49:49,820 --> 00:49:50,821
‫أنت...

592
00:49:52,447 --> 00:49:54,116
‫أظن أنك لم تسمعي بالخبر.

593
00:49:55,742 --> 00:49:57,285
‫لم أسمع بماذا؟

594
00:50:05,252 --> 00:50:06,378
‫أبي.

595
00:50:07,879 --> 00:50:09,005
‫أبي، ما الخطب؟

596
00:50:11,299 --> 00:50:12,551
‫ما الأمر؟

597
00:50:14,136 --> 00:50:15,345
‫"إيونسيوم"...

598
00:50:18,932 --> 00:50:20,142
‫مات.

599
00:51:05,103 --> 00:51:07,272
‫إن فعلت ذلك فسيزداد جرحك سوءاً.

600
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
‫من أنت؟

601
00:51:11,026 --> 00:51:13,028
{\an8}‫أنا "نونبيول".

602
00:51:13,320 --> 00:51:14,696
{\an8}‫أنا أخت "تشايون" الصغيرة.

603
00:51:14,821 --> 00:51:17,449
‫قالت أختي إنك يجب أن تبقى هنا.

604
00:51:18,909 --> 00:51:19,910
‫"تشايون"؟

605
00:51:22,412 --> 00:51:24,289
‫ماذا حلّ بقبيلة "واهان"؟

606
00:51:24,372 --> 00:51:25,957
‫ماذا حدث لقبيلة "واهان"؟

607
00:51:26,666 --> 00:51:29,586
‫قالوا إنهم سيقطعون رؤوس كل قوم "واهان"
‫إن لم أظهر.

608
00:51:29,669 --> 00:51:30,837
‫لا.

609
00:51:31,546 --> 00:51:32,631
‫لم يحدث ذلك.

610
00:51:33,215 --> 00:51:34,132
‫فماذا إذاً؟

611
00:51:35,467 --> 00:51:37,886
‫إنهم يعتقدون أنك ميت.

612
00:51:38,428 --> 00:51:41,014
‫وكل قوم "واهان" بأمان،
‫ذلك ما قالته "تشايون".

613
00:51:42,557 --> 00:51:46,311
‫و2 من أصدقائك في الخارج.

614
00:52:02,035 --> 00:52:03,328
‫- "إيونسيوم"!
‫- "إيونسيوم"!

615
00:52:03,411 --> 00:52:05,205
‫"دالساي" و"بوكسوي".

616
00:52:05,288 --> 00:52:08,291
‫"إيونسيوم"، هل أنت بخير؟ "إيونسيوم"، رباه!

617
00:52:08,458 --> 00:52:10,627
‫كيف عثرتما عليّ؟

618
00:52:10,710 --> 00:52:11,837
‫التقينا بـ"دوتي".

619
00:52:11,920 --> 00:52:14,464
‫وساعدتنا سيدة تُدعى "تشايون".

620
00:52:14,548 --> 00:52:17,259
‫"إيونسيوم" على قيد الحياة، نحن بأمان الآن.

621
00:52:17,342 --> 00:52:19,511
‫- "إيونسيوم"!
‫- رباه، لا تفعل...

622
00:52:19,803 --> 00:52:23,056
‫إنه ما زال يتعافى،
‫لذا لا ينبغي له أن يتحرك.

623
00:52:23,515 --> 00:52:24,933
‫سأذهب لأنتهي من غلي الأعشاب.

624
00:52:25,016 --> 00:52:26,059
‫- "إيونسيوم".
‫- مهلاً.

625
00:52:29,938 --> 00:52:31,022
‫أين "تانيا"؟

626
00:52:32,566 --> 00:52:34,359
‫ماذا حدث لها؟

627
00:52:36,069 --> 00:52:38,446
‫- هل أُمسك بها؟
‫- لا ندري أين هي الآن.

628
00:52:39,573 --> 00:52:40,699
‫لذا،

629
00:52:41,825 --> 00:52:42,826
‫ربما...

630
00:52:42,909 --> 00:52:43,910
‫لا.

631
00:52:45,745 --> 00:52:47,497
‫أنا واثق أنها بأمان.

632
00:52:49,416 --> 00:52:52,085
‫لقد رأيتها لأول مرة في حلمي للتو.

633
00:52:54,129 --> 00:52:56,131
‫لذا أنا واثق أنها بخير.

634
00:52:57,382 --> 00:52:58,925
‫ينبغي أن أتمكن من العثور عليها.

635
00:53:00,093 --> 00:53:03,346
‫لكن المشكلة هي أنهم يأخذون
‫"مونغتاي" و"تيوداي" إلى مكان بعيد.

636
00:53:03,513 --> 00:53:06,057
‫وسوف ننقذهما.

637
00:53:06,683 --> 00:53:07,893
‫كيف؟

638
00:53:10,437 --> 00:53:11,354
‫هل ستنضم إلينا؟

639
00:53:15,901 --> 00:53:18,361
‫مهلاً، ما زال "إيونسيوم" يتعافى.

640
00:53:19,029 --> 00:53:21,156
‫لا، أنا بخير، سوف أذهب معكما.

641
00:53:27,287 --> 00:53:28,538
‫"إيونسيوم"...

642
00:53:32,667 --> 00:53:33,543
‫ما ذلك؟

643
00:53:35,462 --> 00:53:39,215
‫سمعت أن الناس هنا يعتقدون
‫أن الشفاه الأرجوانية نذير شؤم.

644
00:53:42,177 --> 00:53:44,012
‫لم أعتقد قط أنها ستجلب الحظ الجيد
‫على أي حال.

645
00:53:44,512 --> 00:53:46,431
‫أظن أن الجميع يفكرون بالشيء ذاته تقريباً.

646
00:54:06,451 --> 00:54:07,619
‫أنت.

647
00:54:08,328 --> 00:54:09,496
‫لماذا تستمرين بالضحك؟

648
00:54:10,914 --> 00:54:12,499
‫هل أنت سعيدة إلى هذا الحد لرؤيتك لأبيك؟

649
00:54:14,417 --> 00:54:15,543
‫نعم، بالطبع.

650
00:54:17,379 --> 00:54:18,755
‫شكراً لك يا سيد "سايا".

651
00:54:22,050 --> 00:54:25,553
‫إذاً عامليني جيداً من الآن فصاعداً.

652
00:54:28,139 --> 00:54:28,974
‫سأفعل.

653
00:54:37,774 --> 00:54:39,526
‫هل تلك الفتاة مجنونة أم ماذا؟

654
00:54:40,694 --> 00:54:42,737
‫أرجوك اعتني جيداً بابنتي "تانيا".

655
00:54:42,988 --> 00:54:45,573
‫إنها فقدت صديقاً كانت تحبه لفترة طويلة.

656
00:54:45,657 --> 00:54:47,701
‫لقد أخبرتها بذلك كالأحمق.

657
00:54:47,951 --> 00:54:49,911
‫إنه ذلك الفتى، "إيونسيوم".

658
00:54:50,704 --> 00:54:53,289
‫اكتشفت للتو أن صديقها الذي كانت تحبه
‫قد مات.

659
00:54:54,207 --> 00:54:56,376
‫حين أنظر إليها، أجدها لا تنفك تضحك.

660
00:54:57,627 --> 00:54:59,212
‫لا بد أنها مجنونة.

661
00:55:13,643 --> 00:55:15,311
‫هل سمعت ما كانوا يقولونه قبل قليل؟

662
00:55:15,895 --> 00:55:17,814
‫قالوا إننا لن نتمكن من العودة سالمين.

663
00:55:17,897 --> 00:55:20,066
‫أجل، لقد سمعت ذلك أيضاً.

664
00:55:21,484 --> 00:55:23,528
‫لا يمكن أن يحدث ذلك.

665
00:55:25,363 --> 00:55:28,283
{\an8}‫إنهم حتى يتحدثون لغتنا، يجب أن تبيعهم
‫لقاء مبلغ كبير من المال.

666
00:55:28,700 --> 00:55:30,160
{\an8}‫إياك أن تجرؤ على خداعي.

667
00:55:30,243 --> 00:55:32,370
{\an8}‫رباه، كفاك.

668
00:55:33,455 --> 00:55:35,248
‫- لنتحرك!
‫- لنذهب!

669
00:55:35,331 --> 00:55:36,875
‫- انهضوا، بسرعة!
‫- أسرعوا!

670
00:55:36,958 --> 00:55:38,251
‫- سأعتمد عليك!
‫- انهضوا!

671
00:55:38,334 --> 00:55:39,836
‫- انهضوا!
‫- إننا راحلون!

672
00:55:41,671 --> 00:55:42,922
‫- تحركوا.
‫- أسرعوا!

673
00:55:43,006 --> 00:55:44,716
‫- أسرعوا أيها الجرذان.
‫- هيا!

674
00:55:44,799 --> 00:55:47,510
‫لماذا تقضون وقتاً طويلاً في قضاء حاجتكم؟
‫أسرعوا، هيا.

675
00:55:47,594 --> 00:55:50,013
‫- تحركوا!
‫- لماذا تتبولون طوال الوقت؟

676
00:55:50,096 --> 00:55:51,806
‫- اجلسوا.
‫- اجلسوا!

677
00:55:52,640 --> 00:55:53,850
‫قيّدوهم.

678
00:55:54,559 --> 00:55:56,102
‫- لنتحرك.
‫- أظهروا لهم ذلك.

679
00:55:56,186 --> 00:55:58,897
‫لا تسمحوا للـ"دوجيوم ساينغ"
‫بأن يعتقدوا أننا لقمة سائغة، اتفقنا؟

680
00:56:02,317 --> 00:56:03,443
‫لا تتحرك من مكانك.

681
00:56:07,655 --> 00:56:08,823
‫ذلك مقرف.

682
00:56:08,907 --> 00:56:10,909
‫أخبرتك ألّا تتحرك من مكانك! تعال إلى هنا!

683
00:56:12,243 --> 00:56:14,079
‫ابق مكانك أيها الوغد!

684
00:56:14,162 --> 00:56:15,205
‫تعال إلى هنا.

685
00:56:15,288 --> 00:56:16,539
‫رباه، رائحتك نتنة!

686
00:56:17,499 --> 00:56:20,335
‫تعال إلى هنا كي أستطيع أن أربط يديك.

687
00:56:20,418 --> 00:56:23,546
‫- أيها الوغد.
‫- قلت لك لا تتحرك!

688
00:56:23,630 --> 00:56:26,174
‫- تعال إلى هنا!
‫- أعطني يديك.

689
00:56:27,008 --> 00:56:29,594
‫أيها الحقير...ألم تنته بعد؟

690
00:56:31,846 --> 00:56:34,265
‫- ابق مكانك أيها الوغد.
‫- تعال إلى هنا.

691
00:56:35,141 --> 00:56:36,768
‫كف عن التلوّي!

692
00:56:40,563 --> 00:56:42,524
‫إلام تنظر؟

693
00:56:43,149 --> 00:56:44,567
‫ما الذي تنظر إليه؟

694
00:56:46,820 --> 00:56:48,446
‫كف عن التلوّي وتعال إلى هنا.

695
00:56:48,780 --> 00:56:50,448
‫سيدي، نحن مستعدون.

696
00:56:51,449 --> 00:56:52,742
‫لنذهب!

697
00:56:52,826 --> 00:56:54,369
‫- لنذهب!
‫- لنذهب!

698
00:56:54,452 --> 00:56:55,787
‫- انهضوا بسرعة.
‫- انهضوا!

699
00:56:56,371 --> 00:56:59,207
‫- انهضوا، بسرعة!
‫- انهضوا، أسرعوا!

700
00:56:59,290 --> 00:57:01,584
‫- انهضوا!
‫- لنذهب!

701
00:57:01,668 --> 00:57:03,711
‫- هيا!
‫- انهضوا بسرعة!

702
00:57:03,795 --> 00:57:05,880
‫- انهضوا، بسرعة!
‫- لنتحرك.

703
00:57:05,964 --> 00:57:07,507
‫أسرعوا، تحركوا!

704
00:57:07,590 --> 00:57:09,092
‫أسرعوا بحق الجحيم!

705
00:57:10,385 --> 00:57:12,929
‫- معدتي! رباه، انتظروا قليلاً.
‫- مهلاً.

706
00:57:13,012 --> 00:57:15,056
‫- انتظروا قليلاً، لا يمكنني السير.
‫- تباً.

707
00:57:15,140 --> 00:57:17,851
‫- لا يمكنني السير.
‫- أخبرناك أن تقضي حاجتك مبكراً.

708
00:57:18,393 --> 00:57:20,270
‫- أشعر بألم شديد يمنعني من السير.
‫- انهض!

709
00:57:20,353 --> 00:57:21,729
‫انتظروا قليلاً، أرجوكم.

710
00:57:24,941 --> 00:57:27,902
‫- أشعر بألم شديد!
‫- لدينا طريق طويل لنسلكه، يا للإزعاج.

711
00:57:29,612 --> 00:57:31,406
‫تعال إلى هنا أيها الجرذ، أسرع!

712
00:57:31,489 --> 00:57:32,991
‫رباه، مهلاً...

713
00:57:33,074 --> 00:57:34,325
‫تابعوا السير!

714
00:57:34,409 --> 00:57:35,743
‫- لنذهب!
‫- لنذهب!

715
00:57:35,827 --> 00:57:37,912
‫- لنذهب!
‫- ابتعد عن الطريق.

716
00:57:37,996 --> 00:57:39,289
‫أسرع!

717
00:57:40,707 --> 00:57:42,041
‫تحركوا، انظروا أمامكم مباشرةً.

718
00:58:14,449 --> 00:58:16,367
‫- لنذهب.
‫- أسرعوا الخطى!

719
00:58:32,842 --> 00:58:34,052
‫لا أرى "مونغتاي".

720
00:58:35,553 --> 00:58:37,180
‫كان بجانب "تيوداي" تماماً منذ قليل.

721
00:58:38,223 --> 00:58:39,098
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

722
00:58:39,682 --> 00:58:40,808
‫هل نستسلم؟

723
00:58:41,351 --> 00:58:42,810
‫أم ننقذ "تيوداي" فقط؟

724
00:58:44,812 --> 00:58:46,773
‫سوف يضرم "بوكسوي" النار أمامهم.

725
00:58:48,191 --> 00:58:49,734
‫لقد بدأ ذلك على أي حال.

726
00:58:59,202 --> 00:59:00,328
‫توقفوا!

727
00:59:02,497 --> 00:59:05,875
‫"بوكسوي"! اهرب! يجب أن تهرب يا "بوكسوي"!

728
00:59:07,669 --> 00:59:09,921
‫"بوكسوي"، اهرب!

729
00:59:10,755 --> 00:59:12,090
‫اهرب يا "بوكسوي"!

730
00:59:20,765 --> 00:59:22,850
‫يجب أن أقرّ بأنكما مخلصان جداً
‫أيها الـ"دوجيوم ساينغ".

731
00:59:23,851 --> 00:59:25,103
‫هل تحاولان إنقاذ أصدقائكما؟

732
00:59:26,104 --> 00:59:29,607
‫على الأرجح تريدان أن تعرفا
‫كيف كشفناكما وفاجأناكما.

733
00:59:43,871 --> 00:59:45,540
‫لقد فقدنا الشخص الذي هرب.

734
00:59:45,623 --> 00:59:47,250
‫هل أرسل مزيداً من الرجال يا سيدي؟

735
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
‫لا، لا تكلّف نفسك عناء ذلك،
‫لدينا الآن عبدان آخران، لذا لا بأس بذلك.

736
00:59:52,088 --> 00:59:53,339
‫ذلك كله بفضلك.

737
00:59:59,679 --> 01:00:00,805
‫خذاهما.

738
01:00:01,889 --> 01:00:02,849
‫خذاهما بعيداً.

739
01:00:02,932 --> 01:00:05,852
‫- أسرعا!
‫- في ذلك اليوم،

740
01:00:07,061 --> 01:00:09,355
‫- حين كان الظلام حالكاً،
‫- أسرعوا بحق الجحيم!

741
01:00:09,439 --> 01:00:11,024
‫بقيت أنادي عليك.

742
01:00:11,107 --> 01:00:14,611
‫"بوكسوي"، أين "دالساي"؟
‫"دالساي"، دعني آتي معك!

743
01:00:14,777 --> 01:00:16,613
‫"دالساي"، هل يمكن أن آتي معك من فضلك؟

744
01:00:16,821 --> 01:00:18,615
‫بقيت أمدّ يدي إليك،

745
01:00:20,116 --> 01:00:22,118
‫لكنك غادرت مع "بوكسوي".

746
01:00:22,201 --> 01:00:24,662
‫- تحرك أيها الوغد.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

747
01:00:25,246 --> 01:00:26,331
‫كنت مصدر إزعاج، أليس كذلك؟

748
01:00:26,414 --> 01:00:28,333
‫- تحركوا!
‫- مهلاً.

749
01:00:28,416 --> 01:00:30,043
‫قفوا باستقامة!

750
01:00:30,877 --> 01:00:32,211
‫أنت خنتني أولاً.

751
01:00:32,295 --> 01:00:33,755
‫- خذاهما بعيداً.
‫- لذلك السبب...

752
01:00:33,838 --> 01:00:36,341
‫- خذاهما بعيداً!
‫- لذلك السبب...

753
01:00:38,092 --> 01:00:39,385
‫أتيت لإنقاذك.

754
01:00:39,469 --> 01:00:41,429
‫- لا جدوى من ذلك.
‫- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟

755
01:00:42,055 --> 01:00:43,389
‫لم يكن ذلك ليجدي نفعاً على أي حال.

756
01:00:47,352 --> 01:00:49,020
‫- وأنت أيضاً.
‫- تحركوا!

757
01:00:49,103 --> 01:00:51,481
‫لأنك حاولت إنقاذنا، انتهى بنا الحال...

758
01:00:53,441 --> 01:00:54,817
‫أرجوكم لا تقتلونا.

759
01:00:54,901 --> 01:00:56,402
‫بموت "أورومي"،

760
01:00:57,862 --> 01:01:01,074
‫وحتى أن "دولدول" و"أوريوك" ماتا.

761
01:01:01,157 --> 01:01:02,492
‫تحركوا بسرعة!

762
01:01:02,575 --> 01:01:03,785
‫- لا يمكننا...
‫- مهلاً.

763
01:01:04,744 --> 01:01:05,787
‫الخروج من هنا على أي حال.

764
01:01:06,788 --> 01:01:07,622
‫توقفوا!

765
01:01:07,705 --> 01:01:08,790
‫خذوه بعيداً!

766
01:01:09,582 --> 01:01:11,876
‫- تحرك!
‫- لنذهب!

767
01:01:12,960 --> 01:01:14,045
‫أنا لست آسفاً.

768
01:01:14,128 --> 01:01:15,505
‫أسرعوا بحق الجحيم!

769
01:01:15,588 --> 01:01:16,631
‫أنا لست آسفاً.

770
01:01:16,756 --> 01:01:20,218
‫- أسرعوا!
‫- سيروا بشكل لائق.

771
01:01:22,595 --> 01:01:23,721
‫أسرع!

772
01:01:30,645 --> 01:01:31,521
‫هل تمزح معي؟

773
01:01:31,604 --> 01:01:34,482
‫سبق وأخبرتك بأن 3 منهم يمكن
‫أن يعملوا كمترجمين.

774
01:01:35,441 --> 01:01:36,484
‫انس الأمر إذاً.

775
01:01:36,567 --> 01:01:39,904
‫كفاك، لا تتصرف هكذا يا سيدي.

776
01:01:39,987 --> 01:01:42,115
‫أنا لم أرفض أبداً.

777
01:01:42,198 --> 01:01:43,241
‫حسناً.

778
01:01:44,450 --> 01:01:46,411
‫هاك، هذه من أجل العبيد.

779
01:01:49,080 --> 01:01:50,581
‫وهذه...

780
01:01:51,207 --> 01:01:54,752
‫لأظهر لك كم أحترمك يا سيدي.

781
01:01:57,839 --> 01:01:59,841
‫رباه، يا لهذا الأحمق.

782
01:02:00,425 --> 01:02:04,345
‫أرجوك ساعدني كي أستطيع الذهاب
‫إلى "أرسدال" يا سيدي.

783
01:02:06,431 --> 01:02:07,640
{\an8}‫"سيوريوجاغين"

784
01:02:07,724 --> 01:02:09,392
{\an8}‫لكنك وعدتني

785
01:02:09,475 --> 01:02:12,228
‫بأنك لن تأخذني إلى ذلك المكان،
‫قلت إنك ستعفو عني!

786
01:02:12,311 --> 01:02:15,106
‫من قد يفي بوعد قطعه لـ"دوجيوم ساينغ"؟

787
01:02:15,189 --> 01:02:17,108
‫انهض أيها التافه!

788
01:02:17,650 --> 01:02:18,860
‫غير معقول!

789
01:02:18,943 --> 01:02:20,987
‫لقد خنت أصدقائي بسبب ذلك الوعد.

790
01:02:28,911 --> 01:02:30,747
‫سبق وأخبرتك ألّا تتحرك من مكانك!

791
01:02:32,874 --> 01:02:34,459
‫لماذا لا تبقى مكانك؟

792
01:02:34,542 --> 01:02:36,335
‫توقفوا، هذا يكفي.

793
01:02:41,090 --> 01:02:42,258
‫هل أنت مستاء جداً؟

794
01:02:42,842 --> 01:02:45,470
‫أنت اخترت أن تخون كل أصدقائك
‫الذين أتوا لإنقاذك.

795
01:02:46,137 --> 01:02:47,555
‫لماذا أنت مستاء؟

796
01:02:48,055 --> 01:02:49,932
‫أردت أن أعيش.

797
01:02:51,434 --> 01:02:53,269
‫اخترت ذلك الاختيار لأنني أردت أن أعيش.

798
01:02:54,145 --> 01:02:55,605
‫هل ستفعل أي شيء كي تنجو؟

799
01:02:56,189 --> 01:02:57,315
‫نعم، أي شيء.

800
01:02:57,815 --> 01:03:00,151
‫سوف أفعل أي شيء كي أنجو.

801
01:03:04,155 --> 01:03:06,199
‫إنك تشبهني كثيراً.

802
01:03:06,908 --> 01:03:08,493
‫وأنت قوي جداً...

803
01:03:09,410 --> 01:03:10,536
‫إن تركتك تعيش،

804
01:03:11,412 --> 01:03:12,622
‫فهل ستتحالف معي؟

805
01:03:16,083 --> 01:03:17,502
‫نعم، سوف أفعل أي شيء.

806
01:03:17,585 --> 01:03:18,878
‫"مونغتاي"...

807
01:03:18,961 --> 01:03:20,671
‫- أيها الجرذان.
‫- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟

808
01:03:20,755 --> 01:03:21,881
‫- تحركوا!
‫- تحركوا!

809
01:03:21,964 --> 01:03:24,801
‫- أسرعوا الخطى!
‫- هل فعل "مونغتاي" ذلك حقاً؟

810
01:03:25,384 --> 01:03:26,677
‫"مونغتاي"؟

811
01:03:27,929 --> 01:03:29,222
‫هل تعتقد أنه بإمكانك قطع هذا؟

812
01:03:33,017 --> 01:03:34,185
‫لا، لا أستطيع.

813
01:03:35,019 --> 01:03:36,687
‫يجب أن نهرب مهما كلف الأمر.

814
01:03:45,112 --> 01:03:47,281
‫كيف تمكنت من كسر تلك؟

815
01:03:47,365 --> 01:03:48,407
‫"مونغتاي"...

816
01:03:49,408 --> 01:03:50,701
‫يمكنني أن أتفهّم شعوره.

817
01:03:53,329 --> 01:03:54,372
‫ماذا؟

818
01:03:54,455 --> 01:03:56,332
‫أنا أتفهّم سبب خيانته لنا.

819
01:03:58,835 --> 01:04:00,044
‫ماذا؟

820
01:04:00,253 --> 01:04:02,547
‫أنت فعلت ذلك بي أيضاً.

821
01:04:04,090 --> 01:04:05,716
‫عن ماذا تتحدث؟

822
01:04:08,094 --> 01:04:09,679
‫- "مونغتاي".
‫- "دالساي"!

823
01:04:09,762 --> 01:04:11,097
‫"دالساي"!

824
01:04:11,180 --> 01:04:13,140
‫- لا، أرجوكم!
‫- "دالساي"!

825
01:04:13,224 --> 01:04:15,059
‫"دالساي"!

826
01:04:15,893 --> 01:04:17,061
‫إنه محق.

827
01:04:18,437 --> 01:04:19,438
‫لقد تخليت عنهما.

828
01:04:21,065 --> 01:04:22,817
‫عندما كنا نهرب من ذلك المكان،

829
01:04:23,693 --> 01:04:26,112
‫هو و"مونغتاي" ضاعا في الظلام تماماً،

830
01:04:26,946 --> 01:04:29,031
‫لكنني تظاهرت بأني لم أرهما وخرجت من هناك.

831
01:04:30,700 --> 01:04:31,826
‫حقاً؟

832
01:04:32,785 --> 01:04:33,619
‫عندما ذهبنا للصيد،

833
01:04:33,995 --> 01:04:36,372
‫أنت قمت بحماية "مونغتاي"
‫حتى أمام الدب الأسود.

834
01:04:36,998 --> 01:04:38,499
‫لم أعتقد أنني أستطيع حمايتهما.

835
01:04:40,626 --> 01:04:42,670
‫شعرت بالثقة حين واجهنا ذلك الدب الأسود،

836
01:04:42,753 --> 01:04:44,422
‫لكنني لا أشعر بالثقة نفسها
‫على الإطلاق هنا.

837
01:04:45,590 --> 01:04:49,135
‫- لم أكن متيقناً من حمايتي لـ"مونغتاي".
‫- لا تختلق عذراً كهذا.

838
01:04:49,719 --> 01:04:52,847
‫"مونغتاي" جبان وأنا ضعيف الجسم.

839
01:04:53,139 --> 01:04:54,765
‫لذلك السبب ظننت أننا سنكون مصدر إزعاج.

840
01:04:55,808 --> 01:04:57,268
‫- هل أنا مخطئ؟
‫- مهلاً!

841
01:04:57,935 --> 01:04:59,312
‫- لقد تخليت عنا!
‫- اخرس!

842
01:04:59,395 --> 01:05:01,397
‫- أيها الوغد!
‫- أيها الجرذان!

843
01:05:01,480 --> 01:05:02,607
‫كيف تجرؤ؟

844
01:05:02,690 --> 01:05:03,649
‫- أيها القذرون!
‫- وغد!

845
01:05:13,326 --> 01:05:14,744
‫- "دالساي"!
‫- "إيغوتو"!

846
01:05:14,827 --> 01:05:16,078
‫- إنه من الـ"إيغوتو"!
‫- لا تتحرك!

847
01:05:16,162 --> 01:05:17,663
‫ابق مكانك!

848
01:05:18,414 --> 01:05:20,333
‫- ابق مكانك!
‫- ماذا يحدث؟

849
01:05:20,416 --> 01:05:22,627
‫هذا الوغد من الـ"إيغوتو"!

850
01:05:30,551 --> 01:05:32,470
‫- لا، لا تفعل...
‫- تحرك!

851
01:05:40,353 --> 01:05:41,938
‫إنه حقاً من الـ"إيغوتو".

852
01:05:42,229 --> 01:05:44,273
‫إنه هجين تماماً، إنه "إيغوتو" حقيقي.

853
01:05:47,151 --> 01:05:50,613
‫تباً، انظروا إلى هذا الدم الأرجواني.

854
01:05:50,696 --> 01:05:52,531
‫إنه أرجواني حقاً!

855
01:05:52,698 --> 01:05:54,700
‫ينبغي أن نقتله، صحيح؟

856
01:05:54,784 --> 01:05:58,120
‫أيها الأحمق، لقد أنفقت الكثير
‫من مجوهراتي القيّمة لأشتري هؤلاء العبيد!

857
01:05:58,621 --> 01:05:59,872
‫إذاً ماذا ينبغي أن نفعل؟

858
01:06:02,541 --> 01:06:04,293
‫سينتهي مصيره في مكان قذر على أي حال.

859
01:06:04,377 --> 01:06:05,920
‫أنا متيقن أنه سيكون عاملاً جيداً.

860
01:06:06,087 --> 01:06:07,713
‫أولاً، أبرحوه ضرباً حتى يُصاب بجروح شديدة.

861
01:06:08,297 --> 01:06:09,966
‫- "إيونسيوم"!
‫- اخرس!

862
01:06:10,341 --> 01:06:12,051
‫- "إيونسيوم"!
‫- ابق مكانك!

863
01:06:12,134 --> 01:06:13,761
‫- "إيونسيوم"!
‫- اخرس!

864
01:06:13,844 --> 01:06:15,346
‫لا، "إيونسيوم"!

865
01:06:15,429 --> 01:06:17,848
‫- "إيونسيوم"، لا!
‫- لا تتحرك!

866
01:06:17,932 --> 01:06:19,392
‫- ابق مكانك!
‫- "إيونسيوم"، لا!

867
01:06:19,475 --> 01:06:21,268
‫ابق مكانك أيها الأحمق!

868
01:06:25,189 --> 01:06:28,442
‫إنه ضعيف.

869
01:06:32,947 --> 01:06:34,740
‫هل فقدت عقلها حقاً؟

870
01:06:35,950 --> 01:06:37,326
‫رباه، تلك الفتاة...

871
01:06:38,077 --> 01:06:39,996
‫ماذا لو أُصيبت بالجنون؟

872
01:06:40,079 --> 01:06:40,955
‫من؟

873
01:06:42,164 --> 01:06:44,166
‫رباه، لقد أخفتني.

874
01:06:45,126 --> 01:06:46,127
‫من هي المجنونة؟

875
01:06:48,421 --> 01:06:49,630
‫حسناً، إنها تلك الـ...

876
01:06:50,172 --> 01:06:52,049
‫تلك الفتاة، "تانيا".

877
01:06:53,092 --> 01:06:54,093
‫لماذا؟

878
01:07:01,809 --> 01:07:03,394
‫مرحباً يا سيد "سايا".

879
01:07:12,111 --> 01:07:14,071
‫هل تريدني أن أفعل شيئاً؟

880
01:07:17,783 --> 01:07:19,744
‫- سيد "سايا".
‫- ما الذي تنتظرينه؟

881
01:07:20,703 --> 01:07:23,039
‫المعذرة؟ ما الذي أنتظره؟

882
01:07:23,122 --> 01:07:25,458
‫أعلم أنك تنتظرين شيئاً ما
‫قبل أن تقضي على حياتك.

883
01:07:27,418 --> 01:07:29,462
‫كنت سأفعل الشيء ذاته حين ماتت "سايناراي".

884
01:07:29,628 --> 01:07:33,174
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث، لقد ضحكت
‫بينما كنت أنتظر "تايلا" بابتهاج

885
01:07:34,175 --> 01:07:35,551
‫كي أقضي على حياتي أمامها.

886
01:07:38,304 --> 01:07:39,930
‫ما الذي تنتظرينه؟

887
01:07:43,142 --> 01:07:44,268
‫سيدي.

888
01:07:45,227 --> 01:07:47,688
‫أنا حقاً لا أستوعب ما تقوله.

889
01:07:47,772 --> 01:07:49,023
‫ما الأمر إذاً؟

890
01:07:50,399 --> 01:07:53,486
‫مات صديقك الذي كنت تحبينه، كيف يمكنك أن...

891
01:07:55,362 --> 01:07:56,739
‫من الذي مات؟

892
01:07:58,657 --> 01:07:59,658
‫هل تعني "إيونسيوم"؟

893
01:08:01,619 --> 01:08:02,536
‫لا، إنه ليس ميتاً.

894
01:08:08,459 --> 01:08:09,585
‫"إيونسيوم"...

895
01:08:11,170 --> 01:08:12,797
‫سوف يأتي وينقذني.

896
01:08:13,798 --> 01:08:16,300
‫سبق وأن طلبت منه أن يأتي لإنقاذي.

897
01:08:16,383 --> 01:08:17,426
‫إنه ميت.

898
01:08:19,053 --> 01:08:21,263
‫- لا، إنه ليس كذلك.
‫- إنه ميت.

899
01:08:25,059 --> 01:08:25,976
‫قلت إنه ليس ميتاً.

900
01:08:26,060 --> 01:08:27,895
‫لقد رأيت ذلك، لا.

901
01:08:28,562 --> 01:08:30,940
‫كل أفراد الاتحاد شهدوا موته.

902
01:08:32,441 --> 01:08:34,276
‫كان لسانه منزوعاً،
‫وكان يصدر أصواتاً غريبة.

903
01:08:36,570 --> 01:08:38,280
‫كان يصرخ.

904
01:08:39,573 --> 01:08:41,992
‫ثم أُلقي به في الماء المغلي
‫بينما كان حيّاً

905
01:08:42,618 --> 01:08:44,620
‫- ومات.
‫- لا!

906
01:08:46,872 --> 01:08:48,916
‫- لا، لم يمت.
‫- الجميع...

907
01:08:50,209 --> 01:08:52,294
‫صفّقوا وصاحوا بحماسة.

908
01:08:52,837 --> 01:08:54,505
‫"لقد أخذنا بثأرنا!

909
01:08:55,089 --> 01:08:56,465
‫وأخيراً

910
01:08:56,882 --> 01:08:59,593
‫انتقمنا لموت القائد (سانونغ).

911
01:09:00,136 --> 01:09:02,471
‫لقد غلينا ذلك الـ(دوجيوم ساينغ)
‫القذر والوضيع

912
01:09:02,555 --> 01:09:05,641
‫والمقزز حتى الموت!"

913
01:09:08,894 --> 01:09:11,730
‫لا، هذا ليس صحيحاً، "إيونسيوم" ليس ميتاً.

914
01:09:13,315 --> 01:09:15,776
‫لا، أعلم أن ذلك ليس صحيحاً.

915
01:09:15,901 --> 01:09:17,528
‫"إيونسيوم" ليس ميتاً.

916
01:09:17,611 --> 01:09:20,781
‫إنه ليس ميتاً، لا تكذب عليّ!

917
01:09:20,865 --> 01:09:23,909
‫- مهلاً!
‫- أيتها العاهرة المجنونة!

918
01:09:26,745 --> 01:09:28,372
‫- اتركيني.
‫- سيد "سايا".

919
01:09:28,873 --> 01:09:32,042
‫- هل أنت بخير يا سيد "سايا"؟
‫- قلت اتركيني!

920
01:09:33,794 --> 01:09:36,213
‫كيف تجرئين على مهاجمة السيد "سايا"؟

921
01:09:36,297 --> 01:09:37,840
‫"إيونسيوم" ليس ميتاً.

922
01:09:37,923 --> 01:09:39,466
‫أيتها العاهرة المجنونة!

923
01:09:39,717 --> 01:09:41,427
‫قلت إنه ليس ميتاً!

924
01:09:41,510 --> 01:09:43,846
‫- تحركوا!
‫- تحركوا أيها الجرذان!

925
01:09:43,929 --> 01:09:46,056
‫- أسرعوا الخطى!
‫- أسرعوا أيها السفلة!

926
01:09:46,140 --> 01:09:47,224
‫- تحركوا!
‫- لا تفعلوا أشياء غريبة.

927
01:09:47,308 --> 01:09:49,101
‫- أسرعوا الخطى!
‫- أسرعوا!

928
01:09:49,185 --> 01:09:50,728
‫- انطلقوا!
‫- تحركوا!

929
01:09:51,228 --> 01:09:53,522
‫- لنسرع في خطانا.
‫- تحركوا!

930
01:09:53,606 --> 01:09:54,648
‫"إيونسيوم"...

931
01:10:00,279 --> 01:10:01,280
‫"إيونسيوم".

932
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
‫لقد تسببت بقتلك.

933
01:10:08,162 --> 01:10:09,079
‫مهلاً!

934
01:10:09,163 --> 01:10:10,414
‫أنا هنا.

935
01:10:10,497 --> 01:10:11,707
‫ما خطب هذه؟

936
01:10:11,790 --> 01:10:13,459
‫- انتبه لساقك.
‫- هذه جيدة.

937
01:10:13,542 --> 01:10:15,002
‫يا للهول، كيف فعلت هذا؟

938
01:10:16,045 --> 01:10:17,046
‫لا تفعل ذلك.

939
01:10:17,630 --> 01:10:18,797
‫- 1، 2...
‫- 1، 2...

940
01:10:18,881 --> 01:10:20,007
‫بلا غش!

941
01:10:22,801 --> 01:10:24,094
‫ما ذلك؟

942
01:10:26,972 --> 01:10:27,932
‫أوشكت أن أفوز!

943
01:10:46,408 --> 01:10:47,701
‫لكنه لا يعلم...

944
01:11:13,477 --> 01:11:15,229
‫1، 2، 3، انطلقوا!

945
01:11:15,312 --> 01:11:17,147
‫لا تدفعها بشدة.

946
01:11:18,148 --> 01:11:19,400
‫انطلقي ببطء.

947
01:11:19,483 --> 01:11:22,027
‫1، 2، 3!

948
01:11:23,737 --> 01:11:25,572
‫كان ينبغي أن تحلّق بحرية.

949
01:11:28,951 --> 01:11:29,785
‫لكنني...

950
01:11:30,327 --> 01:11:34,331
‫ربطتك بتعويذة كحمقاء.

951
01:11:37,668 --> 01:11:38,669
‫أمي...

952
01:12:31,305 --> 01:12:33,557
‫لقد متّ بطريقة بشعة،

953
01:12:36,018 --> 01:12:38,729
‫لأنك كنت تحت تأثير تعويذة عاهرة ملعونة...

954
01:14:12,239 --> 01:14:13,866
‫"بالنسبة إلى أولئك الذين لديهم دافع للعيش،

955
01:14:14,825 --> 01:14:16,785
‫لا تهم طريقة عيشهم."

956
01:14:19,204 --> 01:14:20,456
‫ذلك الفتى "إيونسيوم"...

957
01:14:21,582 --> 01:14:23,208
‫هل كان هو الدافع؟

958
01:14:26,753 --> 01:14:28,046
‫لماذا أمور كهذه

959
01:14:28,630 --> 01:14:30,466
‫يجب أن تحدث لنا؟

960
01:14:35,888 --> 01:14:36,972
‫"أولمي"...

961
01:14:38,682 --> 01:14:41,018
‫لماذا تعيّن على ذلك الطفل الصغير أن يموت؟

962
01:14:42,269 --> 01:14:44,354
‫لماذا انتهى الحال بـ"أورومي" بتلك الطريقة؟

963
01:14:46,398 --> 01:14:49,985
‫ولماذا تعيّن على "إيونسيوم"
‫أن يعاني من ميتة بشعة...

964
01:14:51,612 --> 01:14:52,654
‫لا.

965
01:14:53,906 --> 01:14:55,199
‫لماذا تعيّن عليكم...

966
01:14:56,867 --> 01:14:58,702
‫أن تأسرونا...

967
01:14:59,745 --> 01:15:01,163
‫منذ البداية؟

968
01:15:05,542 --> 01:15:07,169
‫نحتاج إلى الكثير من العمال هنا.

969
01:15:07,419 --> 01:15:08,754
‫يجب أن نزرع البذور ونحصد المحاصيل.

970
01:15:08,837 --> 01:15:10,631
‫يجب أن نبني منازل كبيرة،

971
01:15:11,215 --> 01:15:13,383
‫ونحتاج إلى ملابس فاخرة وكثير من المجوهرات.

972
01:15:13,842 --> 01:15:15,093
‫لكن لماذا؟

973
01:15:15,928 --> 01:15:17,846
‫لماذا تحتاجون إلى أشياء كثيرة جداً؟

974
01:15:20,557 --> 01:15:23,060
‫عاش قومي بسعادة من دون تلك الأشياء.

975
01:15:25,437 --> 01:15:27,064
‫خنزير بري واحد

976
01:15:27,856 --> 01:15:30,067
‫يمكن أن يطعم أكثر من 20 شخصاً.

977
01:15:31,276 --> 01:15:32,611
‫عندما تمسكون بخنزير،

978
01:15:32,819 --> 01:15:35,405
‫فهل يأكله شخص واحد بأكمله؟

979
01:15:36,406 --> 01:15:39,117
‫أم أنكم جميعاً تأكلون من 5 إلى 10 وجبات

980
01:15:39,743 --> 01:15:41,245
‫في اليوم؟

981
01:15:42,663 --> 01:15:44,289
‫إننا نأكل لنشبع نهم عقولنا...

982
01:15:45,791 --> 01:15:46,708
‫وليس بدافع الجوع.

983
01:15:49,545 --> 01:15:51,129
‫حتى أطنان من الذهب

984
01:15:51,922 --> 01:15:53,423
‫أو آلاف من الأحصنة البيضاء

985
01:15:54,341 --> 01:15:56,468
‫لن تكون كافية لإشباع جشع الناس هنا.

986
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
‫لذلك فعقولهم تتلهف للحصول على المزيد

987
01:16:01,473 --> 01:16:02,307
‫طوال الوقت.

988
01:16:05,852 --> 01:16:07,020
‫أنا حقاً...

989
01:16:08,939 --> 01:16:10,232
‫لا أستطيع أن أفهم...

990
01:16:12,109 --> 01:16:13,944
‫أي شيء على الإطلاق.

991
01:16:15,696 --> 01:16:17,322
‫أنا حقاً لا أستطيع ذلك.

992
01:16:18,657 --> 01:16:19,992
‫صحيح، أنا متيقن أنك لا تفهمين.

993
01:16:21,326 --> 01:16:22,995
‫قبل أن تعرفي ما هو شعور
‫الاستحواذ على القوة

994
01:16:23,579 --> 01:16:25,998
‫وتجرّبي شعور عدم الرضا،

995
01:16:26,915 --> 01:16:28,208
‫لن تفهمي.

996
01:16:33,130 --> 01:16:34,131
‫أجل.

997
01:16:35,591 --> 01:16:37,426
‫سوف تموتين دون أن تعثري على الأجوبة.

998
01:16:38,635 --> 01:16:41,096
‫"لماذا تعيّن على قبيلتي أن تعاني
‫من مأساة كهذه؟

999
01:16:41,597 --> 01:16:43,223
‫لماذا يجب أن أموت؟

1000
01:16:44,308 --> 01:16:47,603
‫لماذا صديقي، الذي كان دافعاً لي للعيش،
‫تعرّض للغلي حتى الموت؟"

1001
01:16:50,063 --> 01:16:52,065
‫سوف تموتين دون أن تعرفي أي جواب.

1002
01:17:02,951 --> 01:17:04,911
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

1003
01:17:13,795 --> 01:17:16,214
‫ماذا لو قتلت نفسها حقاً؟

1004
01:17:25,474 --> 01:17:27,434
‫قبل أن تعرفي ما هو شعور
‫الاستحواذ على القوة

1005
01:17:27,517 --> 01:17:29,186
‫وتجرّبي شعور عدم الرضا،

1006
01:17:29,686 --> 01:17:30,687
‫لن تفهمي.

1007
01:17:31,897 --> 01:17:33,982
‫سوف تموتين دون أن تعرفي أي جواب.

1008
01:17:34,816 --> 01:17:35,817
‫الاستحواذ...

1009
01:17:36,860 --> 01:17:37,903
‫على القوة؟

1010
01:17:39,237 --> 01:17:40,238
‫دافع...

1011
01:17:42,199 --> 01:17:43,408
‫"إيونسيوم".

1012
01:17:44,868 --> 01:17:46,411
‫- "إيونسيوم".
‫- تحرك!

1013
01:17:47,120 --> 01:17:48,664
‫- انهض!
‫- انهض بسرعة!

1014
01:17:48,830 --> 01:17:49,915
‫انهض!

1015
01:17:50,999 --> 01:17:52,626
‫- انهض، أسرع!
‫- انهض بسرعة.

1016
01:17:54,336 --> 01:17:56,546
‫- كف عن التلوّي!
‫- أسرع الخطى!

1017
01:17:59,675 --> 01:18:01,343
‫- قلت انهض!
‫- انطلقوا!

1018
01:18:01,593 --> 01:18:03,970
‫- تحركوا!
‫- تحركوا!

1019
01:18:04,054 --> 01:18:06,556
‫لنسرع الخطى! هيا!

1020
01:18:21,488 --> 01:18:24,533
‫هذا الحجر كبير جداً، لن يذهب بعيداً.

1021
01:18:24,616 --> 01:18:26,118
‫لاصطياد الطيور،

1022
01:18:27,869 --> 01:18:29,663
‫فهذا الحجم عادةً يكون الأفضل.

1023
01:18:29,913 --> 01:18:31,164
‫لكن بالنسبة إلى الخنازير...

1024
01:18:31,998 --> 01:18:35,001
‫ابحثي عن حجر كهذا، أحجار لها حواف حادة
‫في كلا الطرفين.

1025
01:18:36,878 --> 01:18:39,464
‫- لأن جلدها سميك؟
‫- ذلك صحيح.

1026
01:18:40,132 --> 01:18:43,468
‫لنفترض أننا نتسكع هنا،

1027
01:18:43,760 --> 01:18:46,388
‫وداهمنا نمر من هناك.

1028
01:18:46,471 --> 01:18:49,683
‫ما نوع الحجر
‫الذي ينبغي أن تستخدميه إن حدث ذلك؟

1029
01:19:07,826 --> 01:19:09,202
‫تباً...

1030
01:19:11,121 --> 01:19:13,957
‫لماذا ينبغي أن أهتم إن ماتت
‫تلك الـ"دوجيوم ساينغ" القذرة أم لا؟

1031
01:19:15,709 --> 01:19:17,002
‫أنا لا أهتم.

1032
01:19:26,428 --> 01:19:27,512
‫"إيونسيوم".

1033
01:19:28,180 --> 01:19:29,181
‫أنا آسفة.

1034
01:19:30,390 --> 01:19:31,558
‫لقد قررت أن أعيش.

1035
01:19:32,267 --> 01:19:33,727
‫سوف أحصل على القوة...

1036
01:19:34,686 --> 01:19:37,647
‫كي يتسنى لي أن أعرف ما حدث لك بالتحديد

1037
01:19:37,731 --> 01:19:39,357
‫ولماذا تعيّن علينا أن نخوض كل ذلك.

1038
01:19:39,733 --> 01:19:42,152
‫سوف أعثر على أجوبة لكل تلك الأشياء
‫التي لا أفهمها

1039
01:19:43,153 --> 01:19:44,446
‫في الوقت الحالي

1040
01:19:46,198 --> 01:19:49,618
‫وسوف أخبرك عنها كلها ذات يوم.

1041
01:19:52,496 --> 01:19:53,914
‫هذا الحجر المُسنن؟

1042
01:19:54,498 --> 01:19:55,582
‫لا.

1043
01:19:56,124 --> 01:19:58,710
‫إن داهمك نمر فجأةً،

1044
01:19:59,753 --> 01:20:02,255
‫فينبغي أن تلتقطي أقرب حجر إليك.

1045
01:20:13,850 --> 01:20:15,852
‫أقرب حجر إليّ.

1046
01:20:16,561 --> 01:20:19,689
‫- أنت.
‫- حسناً، ستكون الحجر الخاص بي.

1047
01:20:20,690 --> 01:20:22,901
‫- أنت...
‫- أول سلاح لي.

1048
01:20:24,611 --> 01:20:25,779
‫أرجوك اغفر لي.

1049
01:20:28,365 --> 01:20:32,035
‫لا بد أنني فقدت صوابي لوهلة
‫عندما سمعت عن موت صديقي.

1050
01:20:37,165 --> 01:20:38,500
‫أرجوك اغفر لي...

1051
01:20:39,960 --> 01:20:41,294
‫واعف عني.

1052
01:20:42,963 --> 01:20:46,258
‫أنا، "تانيا"، ملكك،

1053
01:20:46,925 --> 01:20:47,968
‫يا سيدي.

1054
01:20:53,181 --> 01:20:54,432
‫"سيدي"؟

1055
01:20:55,308 --> 01:20:56,351
‫نعم.

1056
01:20:57,269 --> 01:20:59,145
‫أنا، "تانيا"، سوف أخدمك

1057
01:20:59,688 --> 01:21:01,231
‫كسيدي الوحيد.

1058
01:21:04,609 --> 01:21:06,027
‫سوف تحتاج إليّ.

1059
01:21:08,989 --> 01:21:11,157
‫سوف أخدمك بأقصى ما في وسعي يا سيدي.

1060
01:21:17,038 --> 01:21:18,540
‫أنا، "تانيا"، من قبيلة "واهان"،

1061
01:21:19,332 --> 01:21:20,709
‫ألقي بتعويذة عليك.

1062
01:21:21,668 --> 01:21:22,752
‫سيدي؟

1063
01:21:23,628 --> 01:21:25,297
‫لنر من سيكون السيد الحقيقي.

1064
01:21:26,923 --> 01:21:29,134
‫لنر إن كنت ستتحمل تأثير تعويذتي،

1065
01:21:30,510 --> 01:21:31,511
‫يا "سايا".

1066
01:22:06,880 --> 01:22:08,965
‫يجب أن أعلم حيال ذلك أولاً.

1067
01:22:09,507 --> 01:22:10,383
‫سأبدأ من هناك.

1068
01:22:10,884 --> 01:22:14,763
‫أخيراً، سوف يرون جميعاً "تاغون"
‫على حقيقته.

1069
01:22:15,430 --> 01:22:16,306
‫"أسا رون".

1070
01:22:16,890 --> 01:22:18,308
‫- أمي!
‫- هل قد بدأت؟

1071
01:22:19,142 --> 01:22:21,102
‫- انطلقوا!
‫- تحركوا!

1072
01:22:23,188 --> 01:22:24,773
‫سوف أبدأ بإنقاذ شعبك

1073
01:22:25,065 --> 01:22:26,775
‫ثم إنقاذ العالم.

1074
01:22:31,905 --> 01:22:34,950
‫الإله الأكثر رعباً
‫في "أرسدال" سوف يخطو خطوته.

