﻿1
00:00:13,054 --> 00:00:18,143
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:05,106 --> 00:01:07,108
‫أقرب حجر إليّ.

3
00:01:07,650 --> 00:01:10,570
‫- أنت.
‫- حسناً، ستكون الحجر الخاص بي.

4
00:01:10,653 --> 00:01:11,738
‫أنت...

5
00:01:12,238 --> 00:01:13,490
‫أول سلاح لي.

6
00:01:13,573 --> 00:01:14,574
‫نعم.

7
00:01:15,283 --> 00:01:18,119
‫أنا، "تانيا"، سوف أخدمك

8
00:01:18,995 --> 00:01:20,622
‫كسيدي الوحيد.

9
00:01:22,916 --> 00:01:24,459
‫أنا، "تانيا"، من قبيلة "واهان"،

10
00:01:25,293 --> 00:01:26,878
‫ألقي بتعويذة عليك.

11
00:01:27,629 --> 00:01:28,630
‫سيدي؟

12
00:01:29,464 --> 00:01:31,174
‫لنر من سيكون السيد الحقيقي.

13
00:01:32,842 --> 00:01:35,053
‫لنر إن كنت ستتحمل تأثير تعويذتي،

14
00:01:36,429 --> 00:01:37,430
‫يا "سايا".

15
00:01:47,106 --> 00:01:48,191
‫"سيدي"؟

16
00:01:55,865 --> 00:01:56,741
‫لماذا؟

17
00:01:58,910 --> 00:02:01,830
‫- لماذا غيرت رأيك فجأةً؟
‫- لأنني أريد أن أعيش.

18
00:02:03,748 --> 00:02:05,208
‫لا أريد أن أموت.

19
00:02:06,459 --> 00:02:07,877
‫أنا آسفة.

20
00:02:10,213 --> 00:02:11,214
‫هل هذا...

21
00:02:12,841 --> 00:02:13,967
‫كل شيء حقاً؟

22
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
‫ستحتاج إليّ.

23
00:02:20,181 --> 00:02:21,641
‫هل تعرفين ما الذي أريده...

24
00:02:22,767 --> 00:02:24,227
‫وما الذي...

25
00:02:25,228 --> 00:02:26,062
‫أخاف منه؟

26
00:02:28,231 --> 00:02:29,941
‫تريد الحرية،

27
00:02:30,358 --> 00:02:32,694
‫وتخاف من أن تُحتجز أو تُراقب.

28
00:02:33,653 --> 00:02:36,656
‫لكن "تايلا" أمرتني بمراقبتك طوال النهار.

29
00:02:37,824 --> 00:02:41,244
‫لكنني سأقول لها ما تريدني...

30
00:02:42,328 --> 00:02:43,621
‫أن أقوله.

31
00:02:46,875 --> 00:02:48,376
‫لا تستخفي بـ"تايلا".

32
00:02:49,544 --> 00:02:50,628
‫فقد يكلفك هذا حياتك.

33
00:02:52,005 --> 00:02:53,590
‫لن أموت.

34
00:02:53,673 --> 00:02:56,384
‫- لا تكوني واثقة جداً.
‫- أنا لست "سايناراي".

35
00:03:19,532 --> 00:03:21,910
‫وأنا لست صديقك الذي يُفترض أنه مات.

36
00:03:23,036 --> 00:03:26,039
‫لا تنظري إليّ أبداً بهاتين العينين.

37
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
‫- حقاً.
‫- توقفوا!

38
00:04:03,326 --> 00:04:04,619
{\an8}‫هيا.

39
00:04:09,749 --> 00:04:11,251
{\an8}‫كفوا عن العبث معي!

40
00:04:28,476 --> 00:04:29,644
{\an8}‫ماذا يقول بحق الجحيم؟

41
00:04:30,270 --> 00:04:31,646
{\an8}‫قال إنهم بحاجة لتناول شيء ما.

42
00:04:32,855 --> 00:04:33,690
{\an8}‫أو على الأقل...

43
00:04:35,525 --> 00:04:36,776
{\an8}‫شرب بعض الماء.

44
00:04:43,741 --> 00:04:44,826
‫يا للهول!

45
00:04:59,590 --> 00:05:02,802
{\an8}‫"سيوريوجاغين"

46
00:05:03,094 --> 00:05:03,928
‫كرّر بعدي.

47
00:05:05,430 --> 00:05:08,766
‫"أُدعى (أرجواني).

48
00:05:11,477 --> 00:05:15,356
‫وُلدت من عاهرة قذرة

49
00:05:15,440 --> 00:05:19,110
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)،
‫أنا ابن وحش.

50
00:05:19,902 --> 00:05:20,862
‫أي أنا من الـ(إيغوتو)."

51
00:05:23,698 --> 00:05:25,033
‫قلت لك كرّر بعدي.

52
00:05:29,996 --> 00:05:31,331
‫ألن تفعل؟

53
00:05:32,457 --> 00:05:35,793
‫اسمع، كرّر بعدي

54
00:05:35,877 --> 00:05:38,296
‫حالما تسمع كلمة "إيغوتو".

55
00:05:38,880 --> 00:05:41,257
‫"وُلدت من عاهرة قذرة

56
00:05:41,841 --> 00:05:44,177
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)،
‫أنا ابن وحش.

57
00:05:44,260 --> 00:05:48,890
‫أي أنا من الـ(إيغوتو)."

58
00:05:49,807 --> 00:05:50,892
‫ابدأ الآن.

59
00:06:00,818 --> 00:06:02,278
‫- أيها الوغد القذر.
‫- "إيونسيوم"، لا!

60
00:06:24,092 --> 00:06:25,093
‫أنت.

61
00:06:25,676 --> 00:06:26,803
‫ترجم هذا لهم.

62
00:06:27,887 --> 00:06:29,639
‫أنا من الـ"سارام".

63
00:06:29,722 --> 00:06:32,016
‫أنتم حيوانات وضيعة واسمكم
‫الـ"دوجيوم ساينغ"،

64
00:06:32,100 --> 00:06:35,269
‫وذلك الوغد من الـ"إيغوتو"، أي أنه
‫أدنى من الـ"دوجيوم ساينغ".

65
00:06:40,316 --> 00:06:42,777
{\an8}‫"تيوداي"

66
00:06:50,076 --> 00:06:55,373
‫كما ترون، تتدفق المياه من الأماكن
‫المرتفعة إلى الأماكن المنخفضة.

67
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
‫والشيء عينه ينطبق على الكلمات،
‫الكلمات التي نقولها تنتقل فقط

68
00:06:58,334 --> 00:07:00,253
‫من الأعلى إلى الأسفل، وليس عكس ذلك أبداً.

69
00:07:09,720 --> 00:07:10,638
‫لذا...

70
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
‫بمعنى آخر، لا شيء من ثرثرتكم

71
00:07:17,270 --> 00:07:19,564
‫قد يصل إليّ قط.

72
00:07:19,647 --> 00:07:22,191
‫كما قلت، كلماتكم تنتقل نزولاً فحسب.

73
00:07:22,275 --> 00:07:25,528
‫لذلك، لا يمكنكم أن تطلبوا مني الماء!

74
00:07:31,742 --> 00:07:32,702
‫كرّروا بعدي.

75
00:07:33,286 --> 00:07:36,414
‫"أنا (دوجيوم ساينغ)!"

76
00:07:36,914 --> 00:07:39,709
‫ما هي الـ"دوجيوم ساينغ"؟
‫إنها حيوانات وضيعة تسير واقفة

77
00:07:39,792 --> 00:07:41,752
‫على قدمين، لكنها لا تطير.

78
00:07:41,836 --> 00:07:43,963
‫تماماً كالدجاج.

79
00:07:45,882 --> 00:07:47,300
‫أنتم حيوانات وضيعة،

80
00:07:47,383 --> 00:07:50,011
‫وأنا من الـ"سارام"!

81
00:07:54,348 --> 00:07:55,600
‫ما الذي تنتظره؟

82
00:08:06,194 --> 00:08:07,278
‫حسناً.

83
00:08:07,820 --> 00:08:09,780
‫أريدكم أن تصرخوا جميعكم معاً.

84
00:08:10,281 --> 00:08:14,285
‫"أنا (دوجيوم ساينغ)!"

85
00:08:15,369 --> 00:08:16,871
{\an8}‫"دالساي"

86
00:08:25,129 --> 00:08:26,339
‫ألن تقولوا هذا؟

87
00:08:28,883 --> 00:08:30,259
‫لا ماء لكم إذاً.

88
00:08:30,718 --> 00:08:32,762
‫أشعر بالفضول لمعرفة
‫كم يمكنكم البقاء من دون ماء.

89
00:08:32,845 --> 00:08:34,555
‫يقولون إن الناس سيمتصون الدماء

90
00:08:34,639 --> 00:08:38,142
‫من أمهاتهم حين يُحرمون من الماء
‫لـ3 أيام فقط.

91
00:08:43,397 --> 00:08:44,357
‫لنذهب يا رجال.

92
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
‫انتهى أمركم.

93
00:08:52,615 --> 00:08:54,242
‫أتساءل كم سيصمدون.

94
00:08:54,325 --> 00:08:55,535
‫ها أنا ذا!

95
00:08:58,454 --> 00:09:02,416
‫- "عالياً في السماء، الشمس الساطعة
‫- عالياً في السماء، الشمس الساطعة

96
00:09:03,000 --> 00:09:07,088
‫- تشرق كل يوم
‫- تشرق كل يوم

97
00:09:07,171 --> 00:09:10,758
‫- لكن المكان هنا مظلم ورطب
‫- لكن المكان هنا مظلم ورطب

98
00:09:10,841 --> 00:09:14,178
‫- ولا يمكنكم الخروج
‫- ولا يمكنكم الخروج

99
00:09:14,262 --> 00:09:18,432
‫- لا يمكنكم الخروج منه أحياء
‫- لا يمكنكم الخروج منه أحياء

100
00:09:18,933 --> 00:09:22,770
‫- لا ضحك ولا فرح
‫- لا ضحك ولا فرح

101
00:09:22,853 --> 00:09:26,566
‫- ولا تتكبدوا عناء الشعور بالحزن"
‫- تحركوا!

102
00:09:26,649 --> 00:09:30,444
‫- "لا أمل ولا سعادة
‫- لا أمل ولا سعادة

103
00:09:30,528 --> 00:09:34,031
‫- ستموتون هنا
‫- ستموتون هنا

104
00:09:34,115 --> 00:09:38,035
‫- ستموتون هنا
‫- ستموتون هنا"

105
00:10:15,197 --> 00:10:18,034
‫أعتذر على مقاطعتك يا سيدي،
‫يجب أن أنظّف المرآة.

106
00:10:20,286 --> 00:10:21,412
‫افعلي ذلك.

107
00:10:22,163 --> 00:10:23,164
‫حاضر يا سيدي.

108
00:11:15,383 --> 00:11:16,425
‫طيور؟

109
00:11:17,635 --> 00:11:19,845
‫تكره الطيور في أحلامك؟

110
00:11:20,429 --> 00:11:21,305
‫لماذا؟

111
00:11:23,432 --> 00:11:25,142
‫أنا مُحتجز،

112
00:11:25,935 --> 00:11:27,853
‫بينما الطيور تحلّق بحرّية.

113
00:11:28,771 --> 00:11:30,398
‫أريد أن أمسك بها،

114
00:11:30,481 --> 00:11:32,566
‫لكنني لا أستطيع فعل شيء في أحلامي.

115
00:11:34,402 --> 00:11:35,736
‫ولهذا أبكي أحياناً.

116
00:11:36,946 --> 00:11:38,155
‫حسناً...

117
00:11:39,448 --> 00:11:40,491
‫ذلك الطائر.

118
00:11:41,200 --> 00:11:42,701
‫هل تريدني أن أمسكه لك؟

119
00:12:09,895 --> 00:12:11,772
‫هل تجيدين تقليد أصوات الطيور؟

120
00:12:12,773 --> 00:12:15,484
‫أجل، أجيد تقليد صوت 15 نوعاً من الطيور.

121
00:12:58,569 --> 00:13:01,447
‫لم أر مثيلاً لهذا من قبل،
‫استعملت حجراً وليس سهماً.

122
00:13:08,954 --> 00:13:12,541
‫أيتها الروح العزيزة
‫التي تضحي بنفسها لإسعادنا.

123
00:13:14,460 --> 00:13:15,628
‫أقدّم إليك جزيل

124
00:13:16,504 --> 00:13:17,755
‫امتناننا.

125
00:13:20,466 --> 00:13:21,884
‫ماذا تفعلين؟

126
00:13:23,385 --> 00:13:26,722
‫سمح لنا الطائر بالإمساك به ليسعدنا.

127
00:13:29,475 --> 00:13:30,684
‫هذا هراء.

128
00:13:33,354 --> 00:13:34,647
‫لكن عليّ الاعتراف بأنك أبهرتني.

129
00:13:36,524 --> 00:13:38,943
‫استعملت هذا الرباط لأرمي الحجر على الطائر.

130
00:13:40,569 --> 00:13:42,112
‫أنا بارعة، ألست كذلك؟

131
00:13:47,326 --> 00:13:48,619
‫هل تريد أن تجرب؟

132
00:13:51,080 --> 00:13:53,040
‫- أنا؟
‫- أجل.

133
00:13:53,457 --> 00:13:54,917
‫سأعلّمك.

134
00:13:59,672 --> 00:14:00,589
‫أنت ترى هذه، صحيح؟

135
00:14:01,924 --> 00:14:03,884
‫أدخل هذا الإصبع هنا.

136
00:14:04,718 --> 00:14:07,388
‫ثم أمسك بهذا الطرف أيضاً.

137
00:14:08,889 --> 00:14:10,266
‫ثم نضع الحجر هنا...

138
00:14:12,101 --> 00:14:14,770
‫والآن، انظر إلى هناك،
‫أبق عينيك على ذلك المكان

139
00:14:15,604 --> 00:14:16,772
‫ولوّح بهذا.

140
00:14:22,945 --> 00:14:24,446
‫عليك أن تفلت هذا.

141
00:14:24,822 --> 00:14:26,240
‫أرجحه و...

142
00:14:30,452 --> 00:14:31,453
‫حسناً.

143
00:14:33,706 --> 00:14:34,915
‫هكذا؟

144
00:14:34,999 --> 00:14:35,833
‫انظر إلى هناك.

145
00:14:40,588 --> 00:14:41,547
‫أفلته.

146
00:14:43,966 --> 00:14:45,009
‫كانت رمية قريبة.

147
00:14:47,761 --> 00:14:48,888
‫رباه!

148
00:14:49,096 --> 00:14:50,222
‫أصاب الشجرة.

149
00:14:55,436 --> 00:14:57,104
‫- بدأت تتقن ذلك.
‫- الحجر.

150
00:14:58,188 --> 00:14:59,356
‫شاهديني.

151
00:15:03,027 --> 00:15:04,778
‫- أظن أنه بوسعنا التوقف الآن.
‫- مرةً أخرى بعد.

152
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
‫- مجدداً؟
‫- أعطيني ذلك الحجر الصغير.

153
00:15:26,091 --> 00:15:28,761
‫مهلاً، لا يمكننا تناول هذا.

154
00:16:00,960 --> 00:16:02,378
‫إنه ألذّ مما ظننت.

155
00:16:03,545 --> 00:16:04,380
‫حسناً...

156
00:16:07,132 --> 00:16:10,636
‫متأكدة أن هناك الكثير من الأشياء الشهية
‫الأخرى هنا.

157
00:16:14,390 --> 00:16:16,684
‫كيف أصبح هذا المكان هكذا؟

158
00:16:17,184 --> 00:16:18,268
‫"هكذا"؟

159
00:16:18,894 --> 00:16:20,229
‫هلّا تشرحين لي؟

160
00:16:22,606 --> 00:16:23,816
‫أعني...

161
00:16:24,525 --> 00:16:26,610
‫هناك الكثير من الطعام،

162
00:16:27,486 --> 00:16:28,904
‫وجميع المنازل كبيرة جداً.

163
00:16:29,279 --> 00:16:30,906
‫وهناك الكثير من الناس أيضاً.

164
00:16:32,408 --> 00:16:36,203
‫متأكد أنه كان مثل المكان الذي أتيت منه
‫في الأزمان الغابرة.

165
00:16:37,246 --> 00:16:40,624
‫سمعت أنه أصبح على ما هو عليه اليوم بعد أن
‫أُسّس "الاتحاد" من قبل "أرامون هيسلا".

166
00:16:49,008 --> 00:16:50,092
‫بالمناسبة،

167
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
‫"الاتحاد"؟

168
00:16:55,222 --> 00:16:57,224
‫ما هو بالتحديد؟

169
00:17:01,603 --> 00:17:03,439
‫لست واثقاً بأنك ستفهمين الفكرة،

170
00:17:03,689 --> 00:17:04,857
‫لكن "الاتحاد" هو...

171
00:17:07,359 --> 00:17:09,445
‫في الاجتماعات القبليّة،
‫يجتمع جميع الزعماء القبليّين.

172
00:17:12,740 --> 00:17:15,367
‫وهناك يُنتخب قائد الاتحاد.

173
00:17:18,370 --> 00:17:20,748
‫أسس "أرامون هيسلا" "الاتحاد".

174
00:17:22,207 --> 00:17:23,667
‫"أرامون هيسلا".

175
00:17:25,127 --> 00:17:27,838
‫عد إلى هذا المكان يا "أرامون".

176
00:17:28,505 --> 00:17:30,257
‫أيُعقل أنه "أرامون" ذاك؟

177
00:17:33,719 --> 00:17:35,721
‫هناك أكثر من 300 قبيلة.

178
00:17:36,513 --> 00:17:39,141
‫الأكبر بينها هي قبيلة "سانيوك".

179
00:17:39,683 --> 00:17:41,393
‫وبعدها قبيلة "الجبل الأبيض".

180
00:17:42,519 --> 00:17:44,271
‫"تاغون" و"سانونغ"
‫ينتميان إلى قبيلة "سانيوك".

181
00:17:47,107 --> 00:17:48,692
‫"أسا رون" من قبيلة "الجبل الأبيض".

182
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
‫يجب أن أعلم حيال ذلك أولاً.

183
00:17:57,618 --> 00:17:58,952
‫سأبدأ من هناك.

184
00:18:00,245 --> 00:18:01,413
‫حسناً، مرةً أخرى.

185
00:18:09,463 --> 00:18:12,508
‫"وُلدت من عاهرة قذرة

186
00:18:12,591 --> 00:18:17,262
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)، وحش..."

187
00:18:17,679 --> 00:18:18,889
‫- أيها الوغد!
‫- كيف تجرؤ؟

188
00:18:29,233 --> 00:18:30,234
‫- أيها الـ...
‫- تعال!

189
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
‫مهلاً.

190
00:18:49,169 --> 00:18:50,504
‫انتباه!

191
00:18:51,213 --> 00:18:53,715
‫إن كرّرتم بعدي، فسأعطيكم الماء.

192
00:18:54,633 --> 00:18:58,053
‫"أنا (دوجيوم ساينغ)!"

193
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
‫- أيها الجرذان!
‫- قولوا ذلك!

194
00:19:07,354 --> 00:19:09,314
‫إن الناس سيمتصون الدماء من أمهاتهم

195
00:19:09,398 --> 00:19:11,525
‫حين يُحرمون من الماء لـ3 أيام فقط.

196
00:19:15,362 --> 00:19:18,991
‫أنا "دوجيوم ساينغ"!

197
00:19:22,286 --> 00:19:23,412
‫أنت، تعال إلى هنا.

198
00:19:24,329 --> 00:19:25,789
‫تعال إلى هنا!

199
00:19:44,975 --> 00:19:48,770
‫هنا أيضاً، انظروا إلى ذلك!

200
00:19:52,274 --> 00:19:53,400
‫شاهد جميعكم ذلك، صحيح؟

201
00:19:53,483 --> 00:19:56,653
‫ذلك ما تفعله الحيوانات!
‫من يريد الماء أيضاً؟

202
00:19:56,737 --> 00:20:00,282
‫أنا "دوجيوم ساينغ"!

203
00:20:00,365 --> 00:20:02,034
‫ها قد أتت المياه!

204
00:20:02,117 --> 00:20:05,245
‫أنا "دوجيوم ساينغ"!

205
00:20:07,581 --> 00:20:11,043
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!

206
00:20:11,126 --> 00:20:13,754
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!

207
00:20:13,837 --> 00:20:15,756
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!

208
00:20:16,089 --> 00:20:17,841
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!
‫- انظروا إلى هذا!

209
00:20:24,306 --> 00:20:25,766
‫إن استسلمنا نحن أيضاً،

210
00:20:27,559 --> 00:20:29,102
‫فماذا سيحلّ بـ"إيونسيوم"؟

211
00:20:29,811 --> 00:20:31,021
‫أتى لإنقاذنا

212
00:20:31,521 --> 00:20:33,232
‫رغم جرحه...

213
00:20:35,525 --> 00:20:37,027
‫وانتهى به المطاف هكذا.

214
00:20:52,751 --> 00:20:53,919
‫ماذا تعنين؟

215
00:20:54,753 --> 00:20:58,507
‫رحل "إيونسيوم" والشابان من "واهان".

216
00:21:02,469 --> 00:21:03,637
‫ماذا حصل؟

217
00:21:04,096 --> 00:21:06,014
‫هربوا ثلاثتهم عندما خرجت "نونبيول"

218
00:21:06,098 --> 00:21:07,307
‫لإحضار الدواء.

219
00:21:07,808 --> 00:21:10,894
‫بحثت عنهم في كافة أنحاء الجبال،
‫معتقدةً أن ذلك ذنبها.

220
00:21:10,978 --> 00:21:12,479
‫أعلم أنها شابة صغيرة،

221
00:21:12,771 --> 00:21:14,648
‫لكن كيف سمحت بحصول ذلك؟

222
00:21:14,731 --> 00:21:16,066
‫إنه ذنبي.

223
00:21:16,358 --> 00:21:18,318
‫طلبت من "نونبيول" مراقبتهم

224
00:21:18,694 --> 00:21:20,362
‫وذهبت إلى العطّار.

225
00:21:21,321 --> 00:21:22,823
‫ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟

226
00:21:28,704 --> 00:21:29,788
‫- تحركوا!
‫- هيا!

227
00:21:29,871 --> 00:21:30,998
‫- أسرعوا!
‫- تحركوا!

228
00:21:31,081 --> 00:21:33,250
‫- تحرك أيها الجرذ!
‫- قلت تحركوا!

229
00:21:33,333 --> 00:21:35,127
‫- أسرعوا!
‫- تحركوا!

230
00:21:35,210 --> 00:21:36,753
‫- تحركوا!
‫- قلت أسرعوا!

231
00:21:38,171 --> 00:21:39,464
‫انظروا إلى الأمام مباشرةً.

232
00:21:39,548 --> 00:21:41,049
‫- تحركوا!
‫- انهضوا!

233
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
‫- انهضوا!
‫- انهضوا بسرعة!

234
00:21:43,051 --> 00:21:44,469
‫- أنت!
‫- انهض!

235
00:21:44,553 --> 00:21:46,638
‫- تابعوا السير!
‫- انهض!

236
00:21:46,763 --> 00:21:48,473
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- تحركوا!

237
00:21:48,557 --> 00:21:50,434
‫- هيا!
‫- تحركوا!

238
00:21:50,517 --> 00:21:52,352
‫- أسرعوا، هيا!
‫- لا تتباطؤوا!

239
00:21:52,936 --> 00:21:54,271
‫- تحركوا، بسرعة!
‫- تحركوا!

240
00:21:54,771 --> 00:21:56,773
‫- قلت تحركوا!
‫- تحركوا!

241
00:21:56,857 --> 00:21:58,317
‫تحركوا!

242
00:21:59,192 --> 00:22:00,068
‫ما هذا بحق الجحيم؟

243
00:22:02,237 --> 00:22:03,363
‫ما الأمر؟

244
00:22:03,447 --> 00:22:04,698
‫أخبرني "غيوماي"

245
00:22:05,365 --> 00:22:06,950
‫أنك بعت رجال "واهان".

246
00:22:07,034 --> 00:22:07,868
‫وإن يكن؟

247
00:22:07,951 --> 00:22:10,037
‫- إلى أين أرسلتهم؟
‫- لماذا تسأل؟

248
00:22:10,120 --> 00:22:11,413
‫أجب عن سؤالي!

249
00:22:13,206 --> 00:22:16,793
‫قال "غيلسيون" إنه باعهم
‫إلى "سيوريوجاغين" أو مهما كان اسمه.

250
00:22:17,044 --> 00:22:18,837
‫دُفع لنا مسبقاً.

251
00:22:19,087 --> 00:22:19,921
‫"سيوريوجاغين"؟

252
00:22:20,922 --> 00:22:22,215
‫حسناً.

253
00:22:23,467 --> 00:22:25,093
‫هل ذهبت إلى "جبل القمّة البيضاء"؟

254
00:22:34,686 --> 00:22:35,520
‫قد ذهبت، صحيح؟

255
00:22:38,065 --> 00:22:39,232
‫ذهبت إلى هناك، صحيح؟

256
00:22:39,649 --> 00:22:41,151
‫قابلت "أسا ساكان"، صحيح؟

257
00:22:46,156 --> 00:22:47,157
‫فعلت ذلك إذاً.

258
00:22:48,909 --> 00:22:50,077
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟

259
00:22:51,286 --> 00:22:53,872
‫ما الذي تخطط له بحق الجحيم؟

260
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
‫هل تفكر بالتحالف مع "أسا رون"؟

261
00:22:57,793 --> 00:22:59,753
‫بسببه، يمرّ "تاغون" في...

262
00:22:59,836 --> 00:23:01,046
‫لا، الأمر ليس كذلك.

263
00:23:01,546 --> 00:23:02,798
‫"موبايك".

264
00:23:03,590 --> 00:23:06,134
‫إن كنت حقاً تفكر في خيانة "تاغون"،

265
00:23:06,218 --> 00:23:07,385
‫فيُستحسن أن تتوقف.

266
00:23:07,844 --> 00:23:09,096
‫حتى أنا شعرت بذلك.

267
00:23:09,596 --> 00:23:10,889
‫و"تاغون" سيكشفك بالتأكيد.

268
00:23:11,598 --> 00:23:13,934
‫حسناً، أظن أن "موبايك"...

269
00:23:15,143 --> 00:23:17,604
‫"موبايك"؟ سيأتي لاحقاً.

270
00:23:18,063 --> 00:23:19,272
‫قيل لي إنه عاد.

271
00:23:19,356 --> 00:23:21,024
{\an8}‫أجل، لقد عاد.

272
00:23:21,108 --> 00:23:22,109
{\an8}‫"يونبال"

273
00:23:22,192 --> 00:23:23,318
{\an8}‫لقد عاد،

274
00:23:24,986 --> 00:23:25,946
‫لكن...

275
00:23:26,655 --> 00:23:28,198
‫أعني، أظن أن...

276
00:23:34,079 --> 00:23:37,040
‫"موبايك" لن يخون قوّات "دايكان" أبداً،
‫صحيح؟

277
00:23:39,251 --> 00:23:40,085
‫ماذا يحصل؟

278
00:23:41,545 --> 00:23:44,673
‫إنه يتصرف بغرابة منذ عودته...

279
00:23:45,799 --> 00:23:46,633
‫من "إيارك".

280
00:23:50,053 --> 00:23:52,806
‫- من أي ناحية؟
‫- "سيوريوجاغين" من "دولدامبول"؟

281
00:23:52,889 --> 00:23:55,976
{\an8}‫رباه! ربما قد فات الأوان إذاً.

282
00:23:56,601 --> 00:23:59,813
‫- ماذا تعني؟
‫- أعرف أن معظم الناس يكرهون الـ"إيغوتو"،

283
00:24:00,105 --> 00:24:03,150
‫لكن "سيوريوجاغين"، ذلك الأحمق،
‫يبغضهم بشدة.

284
00:24:03,650 --> 00:24:06,194
‫يا للهول! لا بد أنه قد فعل له شيئاً ما.

285
00:24:06,736 --> 00:24:07,946
‫وإن يكن، اذهب لتعرف ماذا يحصل.

286
00:24:09,406 --> 00:24:10,740
‫- قولوا ذلك!
‫- أعلى!

287
00:24:10,824 --> 00:24:12,367
‫قُل إنك "دوجيوم ساينغ"!

288
00:24:12,450 --> 00:24:15,203
‫- قُل، "أنا (دوجيوم ساينغ)!"
‫- لنسمع ذلك!

289
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
‫قُل إنك "دوجيوم ساينغ"!

290
00:24:16,913 --> 00:24:18,623
‫- هيا!
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!

291
00:24:18,707 --> 00:24:21,042
‫- خذ.
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!

292
00:24:21,126 --> 00:24:23,003
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!
‫- خذ.

293
00:24:23,879 --> 00:24:27,549
‫أنا "دوجيوم ساينغ".

294
00:24:28,466 --> 00:24:32,387
‫أنا حيوان.

295
00:24:34,806 --> 00:24:36,391
‫أين الصعوبة في هذا؟

296
00:24:38,143 --> 00:24:40,562
‫ما المشكلة بأن تكون حيواناً؟

297
00:24:41,980 --> 00:24:45,317
‫هناك الـ"إيغوتو" الذي يُعدّ
‫أدنى من الحيوانات.

298
00:24:47,527 --> 00:24:49,988
‫لنقل إننا حيوانات فحسب،

299
00:24:51,865 --> 00:24:56,077
‫و"إيونسيوم" أدنى بكثير...

300
00:24:56,578 --> 00:24:58,538
‫إياك التكلم عن "إيونسيوم" هكذا.

301
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
‫أنت...

302
00:25:05,837 --> 00:25:07,714
‫تخليت عنا.

303
00:25:09,591 --> 00:25:13,136
‫"مونغتاي" لم يكن الوحيد،
‫لقد تخليت عني أنا أيضاً.

304
00:25:14,179 --> 00:25:15,180
‫لكن...

305
00:25:16,181 --> 00:25:17,891
‫لم لا يمكنك التخلي عن "إيونسيوم"؟

306
00:25:35,367 --> 00:25:38,703
‫- أعطني القليل أيضاً رجاءً.
‫- خذ، 2 لك.

307
00:25:39,079 --> 00:25:40,455
‫رباه!

308
00:25:40,538 --> 00:25:41,539
‫أرجوك، أريد القليل أيضاً.

309
00:25:41,957 --> 00:25:44,125
‫- أنا أيضاً.
‫- أنا أريد القليل أيضاً.

310
00:25:44,209 --> 00:25:45,794
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أيها الحقير!

311
00:25:45,877 --> 00:25:47,796
‫- ابتعد عني!
‫- أعطني القليل رجاءً.

312
00:25:47,879 --> 00:25:51,549
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!
‫- هل تريد هذا؟

313
00:25:51,633 --> 00:25:52,634
‫"إيونسيوم".

314
00:25:53,051 --> 00:25:55,387
‫- هل تعرف ما هذا حتى؟
‫- هل أنت بخير يا "إيونسيوم"؟

315
00:25:55,845 --> 00:25:58,807
‫اهدؤوا أيها الجرذان!

316
00:25:59,224 --> 00:26:02,102
‫كفّوا عن اللحاق بي!

317
00:26:02,852 --> 00:26:05,563
‫- أريد أن أحتفظ بالقليل لنفسي!
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!

318
00:27:26,936 --> 00:27:28,438
‫قُل ذلك فحسب.

319
00:27:29,981 --> 00:27:30,982
‫افعل...

320
00:27:32,359 --> 00:27:34,694
‫ما يقوله أولئك الأوغاد وحسب.

321
00:27:37,697 --> 00:27:38,698
‫أنت...

322
00:27:41,076 --> 00:27:44,579
‫من الـ"إيغوتو"، وُلدت من عاهرة قذرة

323
00:27:45,121 --> 00:27:48,917
‫ضاجعت واحداً من الـ"نياندرتال"، وحش أسوأ

324
00:27:49,125 --> 00:27:50,335
‫من أي حيوان.

325
00:27:51,086 --> 00:27:52,170
‫اسمك هو "أرجواني"،

326
00:27:53,630 --> 00:27:55,757
‫وأنا "دوجيوم ساينغ"، حيوان وضيع.

327
00:27:57,926 --> 00:28:00,095
‫أنا أيضاً سأفعل كما يقولون،

328
00:28:01,805 --> 00:28:03,640
‫لذا عليك أن تفعل مثلي.

329
00:28:07,018 --> 00:28:08,186
‫لأنه بوسعك فعل ذلك...

330
00:28:10,188 --> 00:28:11,940
‫إن فعلته أنا؟

331
00:28:18,363 --> 00:28:19,364
‫اذهب...

332
00:28:20,490 --> 00:28:21,491
‫وافعل كما يقولون.

333
00:28:23,076 --> 00:28:24,077
‫لكن...

334
00:28:26,913 --> 00:28:28,331
‫أنا لا أستطيع.

335
00:28:30,125 --> 00:28:31,459
‫أنت تعرف ذلك.

336
00:28:33,128 --> 00:28:34,212
‫اسمي...

337
00:28:37,507 --> 00:28:38,633
‫أشبه بتعويذة،

338
00:28:40,385 --> 00:28:42,637
‫أُلقيت من قبل أمي و"تانيا".

339
00:28:46,057 --> 00:28:47,642
‫هذا كل ما لديّ،

340
00:28:52,772 --> 00:28:54,566
‫لذا لا يمكنني التخلي عن اسمي.

341
00:29:06,745 --> 00:29:07,746
‫حسناً، لا بأس.

342
00:29:10,123 --> 00:29:11,958
‫أحسنت أيها الوغد المتعجرف.

343
00:29:14,127 --> 00:29:16,421
‫تظن أنك أفضل منا، صحيح؟

344
00:29:18,131 --> 00:29:22,552
‫لا يهمك ما نعانيه أنا و"دالساي"، صحيح؟

345
00:29:23,094 --> 00:29:24,137
‫أنت تهتم فقط...

346
00:29:25,221 --> 00:29:27,807
‫بهذا الاسم الذي تفتخر به كثيراً، صحيح؟

347
00:29:53,458 --> 00:29:54,417
‫حسناً.

348
00:29:57,170 --> 00:29:58,755
‫أحسنت أيها الوغد.

349
00:30:23,154 --> 00:30:24,155
‫"تيوداي"!

350
00:30:31,412 --> 00:30:32,539
‫"تيوداي"!

351
00:30:34,582 --> 00:30:36,835
‫لا!

352
00:30:38,253 --> 00:30:39,963
‫"تيوداي"!

353
00:30:42,966 --> 00:30:44,634
‫لا!

354
00:30:45,677 --> 00:30:49,264
‫"تيوداي"! لا!

355
00:30:52,183 --> 00:30:53,101
‫ما هذه الضجّة؟

356
00:30:53,184 --> 00:30:55,395
‫"دالساي"!

357
00:31:05,780 --> 00:31:07,448
‫- كتاب؟
‫- أجل.

358
00:31:07,532 --> 00:31:09,033
‫يدوم لوقت طويل جداً.

359
00:31:09,117 --> 00:31:12,287
‫لذا يمكنك معرفة ما يريد الناس قوله
‫من دون أن تقابليهم.

360
00:31:15,456 --> 00:31:18,710
‫هل رأيت الكثير منها يا سيدي؟

361
00:31:18,793 --> 00:31:20,962
‫هناك الكثير من الكتب في "حصن النار".

362
00:31:22,005 --> 00:31:23,381
‫قرأتها كلها مرات عديدة.

363
00:31:23,673 --> 00:31:25,258
‫لم يكن لديّ ما أفعله.

364
00:31:34,893 --> 00:31:36,603
‫من بين كل هذه القصص،

365
00:31:37,437 --> 00:31:39,314
‫قصة من أعجبتك أكثر؟

366
00:31:41,399 --> 00:31:42,233
‫قصة "تامر".

367
00:31:42,901 --> 00:31:44,569
‫قبيلة "هاي" من "ريموس".

368
00:31:44,652 --> 00:31:46,321
‫وكان "تامر" جنرالاً مشهوراً هناك.

369
00:31:46,446 --> 00:31:48,072
‫مات قبل عقود،

370
00:31:48,489 --> 00:31:51,200
‫لكنه يخبرني بجميع تجاربه خلال الحرب

371
00:31:51,284 --> 00:31:53,453
‫ويعلّمني كيف أحارب.

372
00:31:55,914 --> 00:31:56,748
‫هل تريدين أن تري ذلك؟

373
00:32:05,131 --> 00:32:06,341
‫أنا سأستعمل الأحجار السوداء.

374
00:32:07,175 --> 00:32:08,301
‫وأنت استعملي الأحجار البيضاء.

375
00:32:08,384 --> 00:32:10,637
‫والآن، ستكون هناك حرب بين هذه الأحجار.

376
00:32:13,556 --> 00:32:15,183
‫كيف يُعقل أن تكون هناك حرب؟

377
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
‫هل يُفترض بنا أن نرميها على بعضنا؟

378
00:32:22,690 --> 00:32:24,359
‫إنها نسخة مُصغّرة عن الحرب.

379
00:32:24,442 --> 00:32:26,653
‫كل حجر صغير يعادل وحدة كاملة
‫من قوّات "دايكان".

380
00:32:27,737 --> 00:32:30,031
‫وقد خيّموا هنا.

381
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
‫عليك أن تدافعي عن نفسك.

382
00:32:32,033 --> 00:32:34,285
‫وعليك أن تخيّمي هنا أيضاً.

383
00:32:35,870 --> 00:32:38,081
‫قدّم "تامر" 12 طريقة مختلفة للتخييم.

384
00:32:38,164 --> 00:32:40,541
‫ويمكن استعمالها لـ8 تضاريس جغرافية مختلفة

385
00:32:40,625 --> 00:32:41,668
‫وفي 6 أحوال جوية مختلفة.

386
00:32:41,751 --> 00:32:43,628
‫تُدعى استراتيجية عسكرية.

387
00:32:44,420 --> 00:32:47,256
‫لكن بالطبع، لا يمكن
‫عرض كل شيء بالحجارة فقط.

388
00:32:48,466 --> 00:32:49,717
‫لا بد...

389
00:32:50,635 --> 00:32:53,096
‫- أنك تجد هذا مسلياً.
‫- بالطبع.

390
00:32:54,180 --> 00:32:56,683
‫حين كنت مُحتجزاً، كنت ألعب بها بمفردي

391
00:32:57,809 --> 00:33:00,979
‫حيث كنت أسترجع كل شيء
‫من ذلك الكتاب في ذهني على التتالي.

392
00:33:10,154 --> 00:33:10,989
‫ألا تجدين هذا مسلياً؟

393
00:33:12,365 --> 00:33:13,324
‫في الحقيقة...

394
00:33:13,491 --> 00:33:15,493
‫أنت تستمتع بذلك، صحيح؟

395
00:33:15,576 --> 00:33:17,996
‫هذا يجعل فمي جافاً تماماً،

396
00:33:19,205 --> 00:33:22,125
‫وأشعر كما لو أن شخصاً يدغدغ صدري.

397
00:33:23,042 --> 00:33:24,460
‫أظن أنني أجد ذلك مسلياً بعض الشيء.

398
00:33:24,585 --> 00:33:26,087
‫هل هذا مرض أو ما شابه؟

399
00:33:27,213 --> 00:33:28,297
‫لا.

400
00:33:29,841 --> 00:33:32,176
‫ليس مسلياً جداً.

401
00:33:34,929 --> 00:33:36,180
‫لا بد أنني مريضة أو ما شابه.

402
00:33:44,063 --> 00:33:46,024
‫لماذا أتت قوّات "دايكان" إلى هنا؟

403
00:33:46,107 --> 00:33:47,984
{\an8}‫مرحباً أيها الوزير "كونغتونغ".

404
00:33:48,234 --> 00:33:51,237
{\an8}‫سنحرس منزلك وعائلتك اعتباراً من اليوم.

405
00:33:54,073 --> 00:33:55,616
‫أمرنا القائد "تاغون" بهذا.

406
00:33:57,326 --> 00:33:58,745
‫أنا ممتن للطفه.

407
00:33:58,828 --> 00:34:01,080
‫لكن جنود قبيلة "باتو" سيحرسون هذا المكان.

408
00:34:01,581 --> 00:34:02,665
‫لذا يمكنكم العودة.

409
00:34:04,083 --> 00:34:05,918
‫لن يتمكنوا من دخول هذا المكان بعد الآن.

410
00:34:24,812 --> 00:34:26,522
‫يا قائد الاتحاد.

411
00:34:26,814 --> 00:34:29,400
‫أنا ممتن لك من أجل المنزل الذي وفّرته لي.

412
00:34:29,859 --> 00:34:33,571
‫لكن بوسع جنود قبيلة "باتو" أن يحرسوا...

413
00:34:33,654 --> 00:34:35,114
‫عد إلى مكانك.

414
00:34:35,323 --> 00:34:36,282
‫المعذرة؟

415
00:34:36,783 --> 00:34:37,742
‫مكاني؟

416
00:34:56,677 --> 00:34:57,929
‫قبل وقت قصير،

417
00:34:58,513 --> 00:34:59,722
‫خسرنا القائد "سانونغ"

418
00:35:00,473 --> 00:35:02,308
‫على يد أحد الـ"دوجيوم ساينغ".

419
00:35:03,810 --> 00:35:05,561
‫وهذا حصل لأن جندياً مسلحاً

420
00:35:05,770 --> 00:35:08,356
‫تمكّن من دخول القصر بسهولة.

421
00:35:09,732 --> 00:35:11,275
‫من الآن فصاعداً،

422
00:35:12,193 --> 00:35:16,739
‫وحدهم الحراس وقوّات "دايكان"
‫سيُسمح لهم باستعمال الأسلحة في "أرسدال".

423
00:35:17,573 --> 00:35:20,785
‫لم يعد مهماً إن كنت زعيم قبيلة "باتو".

424
00:35:21,369 --> 00:35:24,789
‫"كونغتونغ"، أنت الآن وزير التجارة
‫في "الاتحاد".

425
00:35:25,706 --> 00:35:28,751
‫وكونك وزيراً في "الاتحاد"، ستكون محمياً

426
00:35:28,960 --> 00:35:31,045
‫من قبل قوّات "دايكان" وحراس "الاتحاد".

427
00:35:31,629 --> 00:35:32,547
‫لكن مع ذلك...

428
00:35:32,630 --> 00:35:34,799
‫شكراً يا قائد "الاتحاد"،

429
00:35:35,591 --> 00:35:37,176
‫على اهتمامك الكبير.

430
00:35:38,386 --> 00:35:39,720
‫أنا أشعر بالأمان أيضاً

431
00:35:39,804 --> 00:35:42,974
‫لأن الحراس يحرسون "حصن النار".

432
00:35:44,183 --> 00:35:45,017
‫لكن،

433
00:35:46,644 --> 00:35:48,062
‫زعيم قبيلة "باتو"

434
00:35:48,146 --> 00:35:50,731
‫يصرّ على استعمال جنوده الخاصين.

435
00:35:51,482 --> 00:35:52,525
‫هل يُعقل...

436
00:35:53,317 --> 00:35:55,570
‫أن يكون لديك دافع خفي؟

437
00:36:14,505 --> 00:36:17,216
‫- وماذا لو قال إنه ليس هناك ما يكفي؟
‫- لذلك قلت أن نأتي باكراً.

438
00:36:17,300 --> 00:36:18,634
{\an8}‫"الضريح العظيم"

439
00:36:18,718 --> 00:36:20,553
{\an8}‫- القائد.
‫- القائد.

440
00:36:20,636 --> 00:36:22,471
‫- القائد.
‫- القائد.

441
00:36:23,890 --> 00:36:24,724
‫- القائد.
‫- القائد.

442
00:36:25,558 --> 00:36:27,185
‫- القائد.
‫- القائد.

443
00:36:27,268 --> 00:36:29,020
‫- القائد.
‫- القائد.

444
00:36:29,103 --> 00:36:29,937
‫- القائد.
‫- القائد.

445
00:36:30,021 --> 00:36:33,482
‫أخيراً، سوف يرون جميعاً "تاغون"
‫على حقيقته.

446
00:36:34,942 --> 00:36:37,737
‫أشعر أنه خطط لكل شيء من البداية.

447
00:36:43,910 --> 00:36:46,495
‫لكن لا يمكننا السماح لـ"تاغون"
‫بفعل ما يريده.

448
00:36:48,372 --> 00:36:51,334
‫تطلب مني "أسا ساكان" باستمرار أن أساعده.

449
00:36:52,210 --> 00:36:53,377
‫لكنني قلقة حيال ذلك.

450
00:36:55,379 --> 00:36:56,839
‫ماذا ينبغي أن نفعل إذاً؟

451
00:36:57,673 --> 00:37:01,052
‫ماذا ينبغي أن نستعمل ضده لنهاجمه؟

452
00:37:01,844 --> 00:37:03,346
‫فكرت في الأمر.

453
00:37:04,138 --> 00:37:06,349
‫لكن "تاغون" لم يفعل شيئاً ليؤذي "الاتحاد".

454
00:37:06,849 --> 00:37:08,643
‫لطالما كان بعيداً يخوض الحروب،

455
00:37:08,726 --> 00:37:10,686
‫لذا لم يحظ أبداً بالفرصة ليفعل أي شيء.

456
00:37:11,604 --> 00:37:12,605
‫أجل، هذا صحيح.

457
00:37:13,314 --> 00:37:16,442
‫شعب "الاتحاد" يعرفون إنجازاته فحسب.

458
00:37:16,525 --> 00:37:18,736
‫ماذا لو انتهى الأمر بعشيرة "أسا"...

459
00:37:18,819 --> 00:37:20,238
‫إذاً، ماذا لو جعلنا

460
00:37:21,239 --> 00:37:24,367
‫أعظم إنجازاته تبدو كأسوأ أخطائه؟

461
00:37:24,659 --> 00:37:25,660
‫المعذرة؟

462
00:37:29,538 --> 00:37:30,957
‫إنه جاهز.

463
00:37:34,460 --> 00:37:35,294
‫ما هو الجاهز؟

464
00:37:41,842 --> 00:37:44,136
‫أمسكت بواحد أخيراً.

465
00:37:46,305 --> 00:37:47,598
‫أنا من أمسكت به.

466
00:37:53,020 --> 00:37:54,188
‫مهلاً.

467
00:37:54,272 --> 00:37:56,232
‫إنه خاطف الذباب الفردوسي.

468
00:37:56,816 --> 00:37:59,193
‫كنت أصفّر لهذا الطائر أثناء
‫تدرّبي في "إيارك".

469
00:38:05,032 --> 00:38:06,450
‫ما الأمر؟

470
00:38:16,085 --> 00:38:18,212
‫لماذا ذيله أزرق اللون؟

471
00:38:19,046 --> 00:38:20,464
‫هل صبغه أحد؟

472
00:38:20,548 --> 00:38:21,757
‫لا.

473
00:38:23,551 --> 00:38:25,303
‫لم يصبغه أحد.

474
00:38:26,804 --> 00:38:28,764
‫وُلد بهذا اللون.

475
00:38:32,018 --> 00:38:33,686
‫قالت "إيسودونيونغ" قبل وقت طويل.

476
00:38:35,730 --> 00:38:38,482
‫"حين يتغيّر لون طائر خاطف الذباب الفردوسي،

477
00:38:40,318 --> 00:38:41,610
‫فستحلّ...

478
00:38:43,154 --> 00:38:44,530
‫كارثة."

479
00:38:46,449 --> 00:38:48,868
‫"كارثة"؟

480
00:38:50,286 --> 00:38:51,495
‫"أسا رون".

481
00:38:52,955 --> 00:38:54,540
‫هل قد بدأت؟

482
00:39:11,640 --> 00:39:14,101
‫ستُفتح السماوات وستتشقّق الأرض!

483
00:39:14,185 --> 00:39:16,270
‫العالم يتمزّق!

484
00:39:17,063 --> 00:39:19,982
‫مهلاً، هذه أنا، ألا يمكنك أن تتذكّرني؟

485
00:39:20,107 --> 00:39:21,901
‫ستنهار "أرسدال"!

486
00:39:21,984 --> 00:39:26,864
‫العالم...العالم ينهار! كل شيء يتمزّق!

487
00:39:27,365 --> 00:39:29,492
‫أنا آسف يا "إيسودونيونغ".

488
00:39:30,618 --> 00:39:33,746
‫أنا آسف يا "إيسودونيونغ".

489
00:39:36,540 --> 00:39:38,626
‫ما خطبك؟ اهدأ!

490
00:39:44,173 --> 00:39:47,093
‫غضبت "إيسودونيونغ" كثيراً!

491
00:39:47,176 --> 00:39:48,344
‫سنموت جميعنا الآن!

492
00:39:48,427 --> 00:39:49,637
‫مهلاً.

493
00:39:55,559 --> 00:39:58,229
‫حرارته مرتفعة جداً، كان بخير هذا الصباح.

494
00:40:06,946 --> 00:40:08,030
‫رباه!

495
00:40:08,114 --> 00:40:09,615
‫- انظروا!
‫- رباه!

496
00:40:09,698 --> 00:40:11,450
‫- ماذا يحصل؟
‫- رباه!

497
00:40:11,534 --> 00:40:13,911
‫- ابتعدوا!
‫- يا للهول!

498
00:40:19,917 --> 00:40:21,043
‫- ماذا حصل؟
‫- رباه!

499
00:40:21,127 --> 00:40:22,253
‫رباه!

500
00:40:23,504 --> 00:40:25,256
‫- يجب أن أقتل الجميع!
‫- أمي!

501
00:40:27,174 --> 00:40:29,260
‫- أمي!
‫- رباه!

502
00:40:29,343 --> 00:40:31,137
‫- يجب أن أقتل الجميع!
‫- أمي.

503
00:40:31,220 --> 00:40:32,930
‫أعطتني "إيسودونيونغ" الأوامر.

504
00:40:33,013 --> 00:40:34,181
‫أمي، ما الخطب؟

505
00:40:34,765 --> 00:40:37,393
‫أمي، ما الخطب؟

506
00:40:37,476 --> 00:40:40,271
‫- أمي!
‫- رباه!

507
00:40:41,105 --> 00:40:43,691
‫أمي!

508
00:40:57,163 --> 00:40:58,164
‫لقد عدت.

509
00:40:58,706 --> 00:41:01,000
‫أجل، ذهبت مع "هاريم".

510
00:41:02,334 --> 00:41:05,254
‫بوسع "دانبيوك" أن يرقد بسلام الآن.

511
00:41:07,131 --> 00:41:09,175
‫شكراً لك، كان ينبغي أن أفعل هذا بنفسي.

512
00:41:15,222 --> 00:41:16,474
‫تعال واجلس.

513
00:41:24,607 --> 00:41:25,858
‫قد مضى وقت طويل.

514
00:41:32,531 --> 00:41:35,910
‫حصلت أمور كثيرة خلال فترة زمنية قصيرة.

515
00:41:37,912 --> 00:41:39,788
‫سمعت أنك لاحقت "كانمورو".

516
00:41:43,375 --> 00:41:45,127
‫أجل.

517
00:41:45,586 --> 00:41:47,087
‫ظننت أن الحصان هو "كانمورو"،

518
00:41:48,506 --> 00:41:49,924
‫- لكنه لم يكن هو.
‫- بالطبع.

519
00:41:51,175 --> 00:41:53,093
‫تعود الأسطورة إلى 200 عام.

520
00:41:53,844 --> 00:41:54,845
‫أجل.

521
00:41:56,639 --> 00:41:59,099
‫لو عدت وأنت تمتطي "كانمورو"،

522
00:41:59,725 --> 00:42:02,520
‫لأصبحت "أرامون هيسلا".

523
00:42:05,147 --> 00:42:07,233
‫هذه دعابة لا يمكنني أن أضحك عليها.

524
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
‫لو حدث ذلك، لكانت أصبحت مضحكة.

525
00:42:12,446 --> 00:42:15,241
‫أمسكت بـ"كانمورو"، لكنه كان حصاناً عادياً.

526
00:42:15,324 --> 00:42:17,076
‫لكنك لم تعرف هذا وذهبت لترى

527
00:42:17,868 --> 00:42:21,372
‫"أسا ساكان" لتعرف إن كان "كانمورو" حقاً
‫أو لا، أليس هذا مضحكاً؟

528
00:42:21,997 --> 00:42:24,583
‫ذهبت إلى هناك، صحيح؟
‫قابلت "أسا ساكان"، صحيح؟

529
00:42:24,667 --> 00:42:26,001
‫حتى أنا شعرت بذلك.

530
00:42:26,168 --> 00:42:28,003
‫و"تاغون" سيكشفك بالتأكيد.

531
00:42:28,379 --> 00:42:29,380
‫هل يعرف؟

532
00:42:29,797 --> 00:42:31,257
‫أم أنه يحاول اختباري؟

533
00:42:32,091 --> 00:42:33,384
‫عليّ أن أخبره إذاً.

534
00:42:33,467 --> 00:42:35,094
‫أخبرني بالحقيقة.

535
00:42:37,846 --> 00:42:38,973
‫هل كنت متحمساً بعض الشيء؟

536
00:42:40,015 --> 00:42:41,183
‫"تاغون".

537
00:42:42,518 --> 00:42:45,062
‫- بصراحة...
‫- كن رئيس المكتب العسكري.

538
00:42:46,897 --> 00:42:48,315
‫لا ترفض.

539
00:42:49,358 --> 00:42:51,277
‫لا تقل إنك لم تفكر في هذا قط.

540
00:42:51,443 --> 00:42:53,654
‫ولا تقل إنك تفاجأت بالعرض غير المُتوقع.

541
00:42:56,407 --> 00:42:58,659
‫"وُلدت جندياً،
‫لذا يجب أن أكون في ساحة المعركة.

542
00:42:58,742 --> 00:43:01,161
‫لست مناسباً لمساعدتك في حكم البلاد."

543
00:43:02,162 --> 00:43:03,122
‫لا تقل ذلك أيضاً.

544
00:43:05,916 --> 00:43:07,376
‫اقبل العرض فحسب.

545
00:43:08,085 --> 00:43:11,088
‫أو قُل إنك ستفكر فيه على الأقل.

546
00:43:12,214 --> 00:43:14,341
‫هذا أقل ما يمكنك فعله من أجلي.

547
00:43:16,885 --> 00:43:18,262
‫حسناً يا "تاغون"، أعني...

548
00:43:19,346 --> 00:43:20,347
‫أيها القائد.

549
00:43:21,181 --> 00:43:22,558
‫سأفكر في الأمر.

550
00:43:23,017 --> 00:43:24,268
‫حسناً، رائع.

551
00:43:25,019 --> 00:43:26,854
‫إن أقنعتك بالتفكير في الأمر،

552
00:43:26,937 --> 00:43:28,397
‫فهذا يعني أنني نجحت تقريباً.

553
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
‫تعال إلى المكتب العسكري يومياً
‫اعتباراً من الغد.

554
00:43:34,653 --> 00:43:36,030
‫لترى كيف تسير الأمور.

555
00:43:36,113 --> 00:43:38,198
‫هذا سيساعدك على اتخاذ القرار.

556
00:43:38,407 --> 00:43:39,742
‫"أظن أنني سأبلي حسناً.

557
00:43:40,826 --> 00:43:42,369
‫يبدو أنه العمل المناسب لي."

558
00:43:48,292 --> 00:43:50,377
‫لم أكن أعرف أن لديك أحد.

559
00:43:50,502 --> 00:43:52,588
‫- سأعود لاحقاً.
‫- لا، تعال.

560
00:43:52,671 --> 00:43:54,048
‫"موبايك" أخي.

561
00:43:55,049 --> 00:43:56,759
‫ليس هناك ما أخفيه عنه.

562
00:43:57,343 --> 00:43:58,260
‫ماذا يحصل؟

563
00:44:03,349 --> 00:44:06,226
‫أُصيب الناس بالجنون فجأةً، ثم أُغمي عليهم.

564
00:44:06,310 --> 00:44:09,605
‫حرارة أجسادهم مرتفعة جداً،
‫ولاحظت وجود بقع زرقاء عليها.

565
00:44:10,230 --> 00:44:12,691
‫لكن لا يبدو أنه وباء، وهذا الطائر...

566
00:44:13,067 --> 00:44:16,570
‫أتى خاطف الذباب الفردوسي
‫وهو يحلّق بريشه الأزرق.

567
00:44:16,779 --> 00:44:19,448
‫تعرف النبوءة، صحيح؟

568
00:44:21,492 --> 00:44:25,204
‫كل هذا حصل اليوم؟

569
00:44:25,996 --> 00:44:27,706
‫ثمة شيء آخر.

570
00:44:28,040 --> 00:44:31,502
‫وجدنا نمراً ميتاً عند سفح جبل "ماكتشي".

571
00:44:33,504 --> 00:44:35,714
‫- وماذا أيضاً؟
‫- لكننا لم نجد أي جروح طعن.

572
00:44:35,798 --> 00:44:38,300
‫كانت هناك فتحة كبيرة في جسده،

573
00:44:38,384 --> 00:44:40,135
‫وأخرج أحدهم أحشاءه.

574
00:44:40,219 --> 00:44:41,553
‫قلبه وكبده مفقودان.

575
00:44:42,137 --> 00:44:44,390
‫وكان هناك دم أزرق على مخالبه.

576
00:44:46,517 --> 00:44:48,477
‫هل تقصد أنه قد يكون هناك "نياندرتال"؟

577
00:44:48,811 --> 00:44:50,396
‫الجميع خائفون

578
00:44:50,479 --> 00:44:52,481
‫ويقولون إن كارثة ما قد حلّت على "أرسدال".

579
00:44:54,316 --> 00:44:55,734
‫- "أسا رون".
‫- المعذرة؟

580
00:44:55,818 --> 00:44:57,403
‫اكتشف ما الذي يخطط له.

581
00:44:57,486 --> 00:45:00,197
‫- يا كبير الكهنة، القائد "أسا رون"!
‫- يا كبير الكهنة، القائد "أسا رون"!

582
00:45:00,280 --> 00:45:03,409
‫- أنقذ "أرسدال" رجاءً.
‫- أنقذ "أرسدال" رجاءً.

583
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
‫- أنقذنا أرجوك!
‫- يا كبير الكهنة، القائد "أسا رون"!

584
00:45:06,829 --> 00:45:09,373
‫- أنقذنا!
‫- أيها القائد "أسا رون"!

585
00:45:09,456 --> 00:45:11,208
‫- أيها القائد "أسا رون"!
‫- أنقذنا أرجوك!

586
00:45:11,291 --> 00:45:14,294
‫"أرسدال" ملعونة!

587
00:45:14,378 --> 00:45:17,089
‫سنموت جميعنا!

588
00:45:17,673 --> 00:45:19,967
‫- أيها القائد "أسا رون"!
‫- أيها القائد "أسا رون"!

589
00:45:20,467 --> 00:45:23,679
‫- أنقذنا من هذه الكارثة رجاءً!
‫- ساعدنا أرجوك!

590
00:45:24,346 --> 00:45:27,558
‫- أيها القائد "أسا رون"، أنقذنا رجاءً!
‫- ساعدنا!

591
00:45:35,649 --> 00:45:37,776
‫أيها القائد "أسا رون"،
‫تجمّع شعب "الاتحاد"...

592
00:45:37,860 --> 00:45:39,194
‫مهلاً.

593
00:45:39,736 --> 00:45:42,030
‫أنا أتلقّى نبوءة الآن.

594
00:45:54,084 --> 00:45:58,547
‫- أيها القائد "أسا رون"، أنقذنا رجاءً.
‫- ساعدنا أرجوك!

595
00:45:58,630 --> 00:46:01,383
‫- ساعدنا!
‫- أنقذنا أرجوك!

596
00:46:03,135 --> 00:46:04,595
‫- أنقذنا!
‫- أنقذنا!

597
00:46:04,678 --> 00:46:07,681
‫- ساعدنا رجاءً!
‫- أنقذنا من هذه الكارثة!

598
00:46:07,764 --> 00:46:10,684
‫- أيها القائد "أسا رون"، ساعدنا رجاءً!
‫- ساعدنا!

599
00:46:11,351 --> 00:46:12,853
‫يا شعب "الاتحاد"!

600
00:46:13,145 --> 00:46:15,522
‫كبير الكهنة، القائد "أسا رون"،
‫قد تلقّى نبوءة.

601
00:46:15,606 --> 00:46:17,441
‫اركعوا وقدّموا احترامكم.

602
00:46:17,900 --> 00:46:19,067
‫- القائد.
‫- القائد.

603
00:46:19,568 --> 00:46:20,903
‫- القائد.
‫- القائد.

604
00:46:21,987 --> 00:46:24,323
‫تقول الإلهة إن "غوسال" جميع الـ"نياندرتال"
‫والـ"إيغوتو"

605
00:46:24,406 --> 00:46:27,284
{\an8}‫الذين تخلّصنا منهم قبل 20 عاماً،

606
00:46:27,367 --> 00:46:28,869
{\an8}‫قد هاجمت "أرسدال".

607
00:46:28,952 --> 00:46:29,995
{\an8}‫"(غوسال): الروح المنتقمة"

608
00:46:30,078 --> 00:46:31,788
‫- ماذا؟
‫- الـ"نياندرتال"؟

609
00:46:31,872 --> 00:46:33,749
‫- حقاً؟
‫- لهذا السبب يحصل كل هذا؟

610
00:46:33,832 --> 00:46:34,958
‫لذلك،

611
00:46:35,042 --> 00:46:39,004
{\an8}‫سنوقف الكارثة عبر تهدئة الـ"غوسال"
‫بواسطة دمية من الصلصال.

612
00:46:39,087 --> 00:46:42,090
{\an8}‫سيحصل كل منكم على واحدة
‫بعد أن تقدّموا تضحية عند الضريح.

613
00:46:42,174 --> 00:46:44,426
‫ضعوها أمام منازلكم لتهدئة الـ"غوسال".

614
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
‫- رباه!
‫- يجب أن نفعل ذلك.

615
00:46:48,722 --> 00:46:50,140
‫- لنسرع.
‫- نحن بخير الآن.

616
00:46:51,934 --> 00:46:54,478
{\an8}‫- "غوسال"؟
‫- أجل، هذا ما يقوله الجميع.

617
00:46:55,270 --> 00:46:57,898
‫يقولون إن "غوسال" الـ"إيغوتو"
‫والـ"نياندرتال"

618
00:46:57,981 --> 00:47:00,943
‫قد هاجمت "أرسدال".

619
00:47:01,902 --> 00:47:04,613
‫ويظنون أن إحدى الـ"غوسال"
‫التهمت قلب النمر؟

620
00:47:05,781 --> 00:47:06,949
‫هذا هراء.

621
00:47:08,158 --> 00:47:11,995
‫لا بد أن ذلك المحتال "أسا رون"
‫قد اختلق طريقة للتخلص من أبي.

622
00:47:14,665 --> 00:47:15,666
‫حقاً؟

623
00:47:16,166 --> 00:47:17,000
‫كيف ذلك؟

624
00:47:17,751 --> 00:47:19,378
‫قتلهم أبي جميعهم.

625
00:47:20,170 --> 00:47:21,380
‫من سيلوم الناس

626
00:47:21,880 --> 00:47:23,090
‫على مجيء تلك الـ"غوسال"؟

627
00:47:23,173 --> 00:47:25,676
‫- أي هراء هذا؟
‫- نحن ملعونون.

628
00:47:25,759 --> 00:47:28,512
‫- من الغريب أن الجيفة...
‫- ماذا يحصل؟

629
00:47:28,595 --> 00:47:29,846
‫- القائد.
‫- القائد.

630
00:47:29,930 --> 00:47:30,973
‫- القائد.
‫- القائد.

631
00:47:34,977 --> 00:47:37,062
‫ما هذه الأحداث الغريبة؟

632
00:47:37,312 --> 00:47:38,605
‫لا أعرف شيئاً آخر،

633
00:47:39,940 --> 00:47:41,066
{\an8}‫لكن من الغريب

634
00:47:41,149 --> 00:47:43,485
{\an8}‫أن الـ"غوسال" قتلت النمر
‫وأخرجت أحشاء جيفته.

635
00:47:44,069 --> 00:47:46,113
‫قد تكون هذه مؤامرة.

636
00:47:46,238 --> 00:47:49,283
‫لكن بحسب النبوءة من "الضريح العظيم"...

637
00:47:55,831 --> 00:47:57,332
‫هذه مشيئة "إيسودونيونغ"،

638
00:47:58,709 --> 00:48:00,377
‫إلهة "جبل القمّة البيضاء"،

639
00:48:02,754 --> 00:48:04,381
‫التي لا تنام أبداً.

640
00:48:23,108 --> 00:48:24,568
‫"أعطيكم مشيئة (إيسودونيونغ)."

641
00:48:25,193 --> 00:48:27,821
‫- نقبل مشيئة "إيسودونيونغ".
‫- نقبل مشيئة "إيسودونيونغ".

642
00:48:28,614 --> 00:48:31,533
‫"(غوسال) الـ(إيغوتو) والـ(نياندرتال)
‫الذين ماتوا في (أتوراد)

643
00:48:31,617 --> 00:48:34,328
‫قد هاجمت أراضي (أرسدال) ورياحها.

644
00:48:34,911 --> 00:48:37,664
‫وبالتالي، نريد أن نهدّئ الـ(غوسال)
‫ونعيدها من حيث أتت.

645
00:48:39,249 --> 00:48:40,626
‫(تاغون)، قائد (الاتحاد)،

646
00:48:41,126 --> 00:48:45,797
‫مسؤول عن تغطية (أتوراد) و(أرسدال)
‫بالدماء الزرقاء والأرجوانية.

647
00:48:46,798 --> 00:48:48,508
‫لذا عليه أن يبطل ما حصل.

648
00:48:50,177 --> 00:48:51,678
‫عليك أن تذهب إلى (الضريح العظيم)

649
00:48:52,179 --> 00:48:54,723
{\an8}‫وتشارك في طقوس (ساينامساني)
‫الخاصة بـ(إيسودونيونغ)."

650
00:48:55,432 --> 00:48:59,770
{\an8}‫"(ساينامساني): طقوس لتهدئة
‫الأرواح المنتقمة"

651
00:49:08,070 --> 00:49:09,237
‫"أسا رون".

652
00:49:09,321 --> 00:49:11,573
‫سيغضب "تاغون" كثيراً.

653
00:49:12,407 --> 00:49:13,533
‫سيتعلم.

654
00:49:14,117 --> 00:49:15,994
‫منصبه كقائد "الاتحاد".

655
00:49:16,411 --> 00:49:18,789
‫جيش قوّات "دايكان" القوي.

656
00:49:19,039 --> 00:49:22,542
‫ذكاؤه وفطنته، لا شيء من هذا سيكفي

657
00:49:22,834 --> 00:49:26,254
‫للتغلب على قدسية عشيرة "أسا".

658
00:49:27,798 --> 00:49:30,592
‫انظر أين يكمن قلب

659
00:49:31,176 --> 00:49:32,761
‫شعب "الاتحاد".

660
00:49:33,887 --> 00:49:36,056
‫ولكن متى جهّزت الطائر؟

661
00:49:36,682 --> 00:49:39,976
‫يبدو أنك نتفت الريش

662
00:49:40,894 --> 00:49:43,480
‫- وفركت السمّ...
‫- إن أردت الانضمام إليّ،

663
00:49:44,022 --> 00:49:47,818
‫فمن الأفضل ألّا تحاول
‫معرفة الكثير عن عشيرة "أسا".

664
00:49:49,444 --> 00:49:52,155
‫أجل، فهمت أيها القائد "أسا رون".

665
00:49:52,781 --> 00:49:54,950
‫أيها القائد "أسا رون"!

666
00:49:55,534 --> 00:49:57,077
‫رباه.

667
00:49:57,160 --> 00:49:59,663
‫- أرجوك.
‫- أتوسّل إليك.

668
00:50:00,330 --> 00:50:02,749
‫اعتن بنا رجاءً.

669
00:50:02,874 --> 00:50:06,294
‫- رباه!
‫- أرجوك.

670
00:50:08,255 --> 00:50:11,717
‫"تاغون"!

671
00:50:18,765 --> 00:50:20,600
‫لا أصدق هذا.

672
00:50:20,684 --> 00:50:25,105
{\an8}‫"الضريح الثامن، الضريح العظيم"

673
00:50:38,493 --> 00:50:42,748
‫إذاً، حصل كل هذا لأن "تاغون"
‫أصبح قائد "الاتحاد"؟

674
00:51:42,933 --> 00:51:46,311
‫أجل، يبدو هذا موقعاً مناسباً،
‫سنفعل ذلك هنا.

675
00:51:47,521 --> 00:51:51,733
‫لم أفهم بعد، ماذا تعني بأن القائد "تاغون"
‫تعرّض للخداع؟

676
00:51:52,108 --> 00:51:54,236
‫يقولون إن لعنة أُلقيت علينا...

677
00:51:55,570 --> 00:51:57,489
‫بسبب أبي

678
00:51:57,906 --> 00:52:00,200
‫الذي أباد الـ"نياندرتال"
‫وأصبح قائد "الاتحاد".

679
00:52:07,374 --> 00:52:09,292
‫ولكن هل يمكنني أن أسألك عن خطتك؟

680
00:52:09,376 --> 00:52:11,378
‫اذهبي إلى هناك وكوني جاسوستي.

681
00:52:11,461 --> 00:52:12,462
‫بالطبع.

682
00:52:19,928 --> 00:52:21,721
‫يحاول "أسا رون" إثبات شيء ما.

683
00:52:22,514 --> 00:52:24,933
‫بوسع "تاغون" أن يقتل أحداً
‫من الـ"نياندرتال" حيّاً،

684
00:52:25,016 --> 00:52:26,852
{\an8}‫لكن "غوسال" الـ"نياندرتال"

685
00:52:26,935 --> 00:52:28,937
{\an8}‫لا يمكن لغير عشيرة "أسا" أن تهدّئها.

686
00:52:30,522 --> 00:52:33,567
{\an8}‫هذا كلام مهم كونه صادر عن شخص
‫هو "غيوتجوك".

687
00:52:33,650 --> 00:52:34,860
{\an8}‫"(غيوتجوك): متحدّر غير مباشر"

688
00:52:34,943 --> 00:52:36,862
{\an8}‫إنه يتفوه بكلامه المخادع ذاك

689
00:52:37,696 --> 00:52:40,699
‫ويُظهر أنهم كانوا يحموننا طوال 1000 عام.

690
00:52:42,325 --> 00:52:43,493
‫القوة؟

691
00:52:45,078 --> 00:52:47,664
‫هل يُعقل أن تكون قوةً كهذه ملك أحد ما؟

692
00:52:47,914 --> 00:52:49,666
‫إنها الأعظم على الإطلاق.

693
00:52:50,250 --> 00:52:52,210
‫قوة قادرة حتى على جعل أبي يركع.

694
00:52:52,627 --> 00:52:55,088
‫هل يُعقل أن تكون قوةً كهذه ملك أحد ما؟

695
00:52:55,171 --> 00:52:56,840
‫لكن أخيراً، وجدت فرصتي.

696
00:52:58,049 --> 00:53:00,719
‫أدين بهذا لـ"أسا رون"
‫لأنه أعاد الـ"نياندرتال" والـ"إيغوتو"

697
00:53:01,595 --> 00:53:02,846
‫الذين قد انقرضوا منذ زمن طويل.

698
00:53:04,431 --> 00:53:05,473
‫لقد انتهيت.

699
00:53:05,557 --> 00:53:09,686
‫ولكن لماذا تُعدّ هذه فرصة لك؟

700
00:53:15,025 --> 00:53:17,736
‫ما الخطب؟

701
00:53:17,819 --> 00:53:21,948
‫إنه الرسم القبليّ على الوجه
‫الخاص بقبيلة "واهان".

702
00:53:23,033 --> 00:53:24,951
‫تريدين أن تعرفي لماذا تُعدّ هذه فرصة؟

703
00:53:26,912 --> 00:53:27,913
‫هذا صحيح.

704
00:53:29,247 --> 00:53:30,290
‫حسناً،

705
00:53:33,418 --> 00:53:35,003
‫سأخبرك حين أعود.

706
00:53:35,712 --> 00:53:37,339
‫انتظريني هنا.

707
00:54:15,251 --> 00:54:16,544
‫"إيسودونيونغ".

708
00:54:23,176 --> 00:54:25,512
‫كيف يعرف الرسم القبليّ على الوجه
‫الخاص بقبيلة "واهان"؟

709
00:54:26,554 --> 00:54:28,682
‫هل رأى هذا في حلمه أيضاً؟

710
00:54:29,265 --> 00:54:30,809
‫لنذهب، كل شيء جاهز.

711
00:54:30,892 --> 00:54:33,019
‫المعذرة؟ بالطبع.

712
00:54:34,854 --> 00:54:37,440
‫سألتني لماذا تصبّ تصرفات "أسا رون"
‫في مصلحتي.

713
00:54:38,692 --> 00:54:39,693
‫هذا صحيح.

714
00:54:40,527 --> 00:54:42,320
‫يعبد الناس من يخافونهم.

715
00:54:42,404 --> 00:54:45,365
‫- إلى أين ذهب بعد أن رسم على وجهه؟
‫- في الماضي،

716
00:54:45,448 --> 00:54:47,993
‫سمعت أن البعض كانوا يخدمون الـ"نياندرتال"
‫المخيفين حتى.

717
00:54:48,326 --> 00:54:51,162
‫- ولكن لم يعد أحد يفعل ذلك.
‫- أيُعقل أنه قابل أحدهم...

718
00:54:51,663 --> 00:54:53,873
‫- لماذا؟
‫- بعد أن رسم على وجهه؟

719
00:54:53,957 --> 00:54:55,542
‫لأن الـ"نياندرتال" ذُبحوا

720
00:54:55,625 --> 00:54:57,377
‫ولم يعد يخاف منهم أحد.

721
00:54:57,961 --> 00:54:59,045
‫لكن،

722
00:55:00,171 --> 00:55:02,757
‫استدعى "أسا رون" أرواحهم الآن.

723
00:55:03,049 --> 00:55:05,927
‫نتيجةً لذلك، فقد أعاد
‫الخوف من الـ"نياندرتال" مجدداً.

724
00:55:06,386 --> 00:55:08,388
‫فهمت.

725
00:55:10,640 --> 00:55:12,100
‫هل تصغين إليّ؟

726
00:55:14,894 --> 00:55:17,814
‫بصراحة، أنا لا أنصت إليك جيداً.

727
00:55:20,567 --> 00:55:23,194
‫أكثر إله مخيف في "أرسدال" سيتحرك.

728
00:55:25,530 --> 00:55:26,948
‫أياً من الآلهة؟

729
00:55:27,949 --> 00:55:31,745
‫"إيسودونيونغ" أو "دارابورو"؟

730
00:55:33,830 --> 00:55:34,956
‫لا.

731
00:55:35,749 --> 00:55:37,834
‫الإله الذي لديه آلاف الأفواه والآذان.

732
00:55:41,504 --> 00:55:44,340
‫ثمة شائعة تقول إنها ستغزو "أرسدال".

733
00:55:48,553 --> 00:55:51,097
‫"غوسال" الـ"سارام" مرعبة بما يكفي،

734
00:55:51,431 --> 00:55:53,308
‫لكن "غوسال" الـ"نياندرتال"؟

735
00:55:53,391 --> 00:55:55,060
‫لكن أليس هذا مفهوماً؟

736
00:55:55,143 --> 00:55:57,270
‫أصبناهم بالمرض وأشعلنا النار بهم،

737
00:55:57,353 --> 00:56:00,356
‫وطاردناهم حتى قتلناهم وأبدنا جنسهم.

738
00:56:00,440 --> 00:56:01,399
‫هل كان أمامنا خيار آخر؟

739
00:56:01,483 --> 00:56:04,527
‫لا أعرف بشأن الـ"نياندرتال"،

740
00:56:04,694 --> 00:56:06,362
‫لكن الـ"إيغوتو" قد يشعرون بالظلم.

741
00:56:06,446 --> 00:56:07,781
‫كيف ذلك؟

742
00:56:07,864 --> 00:56:10,909
‫الـ"نياندرتال" والـ"إيغوتو" وحوش.

743
00:56:10,992 --> 00:56:12,952
‫هذا غير صحيح، حين كنت شاباً،

744
00:56:13,036 --> 00:56:15,830
{\an8}‫كان لديّ خادم من الـ"إيغوتو"،
‫لم يكن سيئاً.

745
00:56:15,914 --> 00:56:18,124
‫هل تقصد أنك عشت مع أحدهم؟

746
00:56:18,208 --> 00:56:19,417
‫كنا نفعل هذا في الماضي.

747
00:56:19,501 --> 00:56:21,878
‫قبل دماء "أتوراد"،

748
00:56:21,961 --> 00:56:24,964
‫كان الـ"إيغوتو" يُذبحون لأننا كنا نخشى
‫أن ينضموا إلى الـ"نياندرتال".

749
00:56:25,048 --> 00:56:26,800
‫لكن هل تذكرون؟

750
00:56:26,883 --> 00:56:29,385
‫كانت هناك شائعة تقول إن "أرامون هيسلا"
‫من الـ"إيغوتو".

751
00:56:29,469 --> 00:56:32,347
‫هل تتكلم عن "قلوب جبل القمّة البيضاء"؟

752
00:56:32,430 --> 00:56:35,558
‫الـ"إيغوتو" مخلوقات مقدسة؟ هذا جنون.

753
00:56:35,642 --> 00:56:37,852
‫مهلاً، أليس هذا منطقياً؟

754
00:56:37,936 --> 00:56:40,230
‫يقولون إن "أرامون" لديه صوتان

755
00:56:40,730 --> 00:56:43,650
‫وهذا لأن "أرامون" من سلاسة
‫الـ"نياندرتال" أيضاً.

756
00:56:43,733 --> 00:56:47,904
‫وسمعت أيضاً أن أزهار الياسمين العرائلي
‫كانت تُوضع على جثثهم.

757
00:56:47,987 --> 00:56:50,448
‫توقف عن التفوه بالهراء!

758
00:56:50,532 --> 00:56:53,618
‫القائد "تاغون" يصلّي لتغادر الـ"غوسال"
‫بينما نحن نتكلم.

759
00:56:54,160 --> 00:56:59,040
{\an8}‫"الضريح العظيم"

760
00:57:25,483 --> 00:57:27,193
‫واثق أنك تدرك

761
00:57:27,735 --> 00:57:30,196
‫أنني خططت لكل هذا.

762
00:57:32,907 --> 00:57:35,118
‫شعب "أرسدال"

763
00:57:35,410 --> 00:57:38,288
{\an8}‫سيضعون الآن دمية من الصلصال أمام منازلهم

764
00:57:38,371 --> 00:57:40,331
{\an8}‫لتهدئة الـ"نياندرتال" والـ"إيغوتو".

765
00:57:41,124 --> 00:57:45,795
‫عليك أن تعيش مع هذا العبء طوال حياتك.

766
00:57:47,130 --> 00:57:48,256
‫ألهذا السبب...

767
00:57:49,340 --> 00:57:52,343
‫يبيعون دمى من الصلصال في "الضريح العظيم"؟

768
00:57:53,720 --> 00:57:55,305
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

769
00:57:55,388 --> 00:57:58,183
‫النبوءات والصلوات...

770
00:57:58,683 --> 00:58:00,977
‫لا تجعلني ثرياً.

771
00:58:01,936 --> 00:58:06,483
‫طالما أنني أستحوذ على قلوب الناس،

772
00:58:08,109 --> 00:58:10,153
‫فستبقى أدنى مني دائماً.

773
00:58:14,032 --> 00:58:15,283
‫لكسر هذه التصنيف الطبقي،

774
00:58:16,075 --> 00:58:18,286
‫عليك أن تقتل الجميع في "أرسدال"...

775
00:58:19,621 --> 00:58:23,750
‫وتصبح الملك لما تبقى من خراب.

776
00:58:25,335 --> 00:58:26,711
‫لكن لا يمكنك ذلك.

777
00:58:27,712 --> 00:58:29,255
‫كان "ميهول" محقاً بشأنك.

778
00:58:29,380 --> 00:58:34,219
‫أنت تتمنى الحصول على قلوب الناس وإخلاصهم
‫بشكل مُبالغ فيه.

779
00:58:36,346 --> 00:58:38,806
‫لم ينته الأمر بعد أيها القائد "أسا رون".

780
00:58:45,230 --> 00:58:46,981
‫هل لديك أي فكرة

781
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
‫عمّا أنا مستعدّ لفعله لأفوز؟

782
00:58:51,319 --> 00:58:52,612
‫لا،

783
00:58:53,905 --> 00:58:55,281
‫لكنني أشعر بالفضول.

784
00:58:55,657 --> 00:58:58,076
‫أبليت حسناً أيها القائد.

785
00:58:58,660 --> 00:59:00,662
‫فطر الـ"لوفينغ جيم"

786
00:59:00,745 --> 00:59:02,789
‫وريش خاطف الذباب الفردوسي.

787
00:59:03,206 --> 00:59:06,584
‫أيضاً، متى جهّزت النمر؟

788
00:59:10,421 --> 00:59:11,798
‫عن ماذا تتحدثين؟

789
00:59:12,757 --> 00:59:16,052
‫ألم تحضرا النمر أنتما؟

790
00:59:16,886 --> 00:59:17,887
‫المعذرة؟

791
00:59:18,429 --> 00:59:19,597
‫لا.

792
00:59:22,225 --> 00:59:23,309
‫لم نكن نحن.

793
00:59:36,864 --> 00:59:38,283
‫لم لا تنامين قليلاً؟

794
00:59:39,409 --> 00:59:41,244
‫أنا بخير.

795
00:59:41,828 --> 00:59:43,663
‫حين أحضرتها إلى هنا أول مرة،

796
00:59:45,039 --> 00:59:46,791
‫لم أر سوى الظلمة

797
00:59:46,874 --> 00:59:48,626
‫وحتى إنني فكرت في ارتكاب خطيئة.

798
00:59:49,752 --> 00:59:51,337
‫لكنها رائعة حقاً.

799
00:59:52,630 --> 00:59:53,715
‫وهي لطيفة.

800
00:59:55,967 --> 00:59:56,968
‫أمي.

801
00:59:57,677 --> 00:59:59,429
‫- "نونبيول"؟
‫- أمي.

802
00:59:59,637 --> 01:00:01,347
‫- "نونبيول"!
‫- أمي!

803
01:00:01,472 --> 01:00:03,891
‫- لا بأس.
‫- أمي.

804
01:00:04,976 --> 01:00:06,144
‫كم ارتحت!

805
01:00:06,644 --> 01:00:08,313
‫لقد فقدت الوعي لأيام.

806
01:00:09,480 --> 01:00:10,607
‫أبي.

807
01:00:12,150 --> 01:00:13,860
‫- أنا...
‫- أنت لست مذنبة.

808
01:00:13,943 --> 01:00:16,779
‫كان ينبغي أن أعرف أنك
‫لست بصحة تؤهلك لأداء المهمة.

809
01:00:16,863 --> 01:00:17,822
‫رأيتهم.

810
01:00:18,531 --> 01:00:21,701
‫- ماذا رأيت؟
‫- حين كنت في السوق

811
01:00:22,827 --> 01:00:24,245
‫أبحث عن قوم "واهان"...

812
01:00:27,457 --> 01:00:28,583
‫رأيت الـ"نياندرتال".

813
01:00:30,293 --> 01:00:32,670
‫- ماذا؟
‫- كانوا هم.

814
01:00:33,755 --> 01:00:34,922
‫يمكنني معرفة ذلك.

815
01:00:46,851 --> 01:00:48,061
‫"روتيب".

816
01:00:50,313 --> 01:00:53,191
‫لماذا أنقذت حياة "إيونسيوم"؟

817
01:00:54,192 --> 01:00:56,486
‫قبل أن تعرف أنه ابن "أسا هون"،

818
01:00:57,111 --> 01:00:58,613
‫كان مجرد "إيغوتو".

819
01:01:02,367 --> 01:01:03,743
‫ما الذي تنوي أن تفعله؟

820
01:01:04,869 --> 01:01:07,330
‫سأقوم بتصحيح كل شيء.

821
01:01:07,872 --> 01:01:10,750
‫هل قتل "تاغون" القائد "سانونغ" حقاً؟

822
01:01:12,877 --> 01:01:14,045
‫ألهذا السبب تفعل هذا؟

823
01:01:16,756 --> 01:01:20,176
‫"تشايون"، لن تُصاب عائلتك بأي مكروه
‫بسبب هذا.

824
01:01:20,259 --> 01:01:21,719
‫لست أسأل من أجل ذلك.

825
01:01:24,263 --> 01:01:26,432
‫أريد أن أجد "إيونسيوم" أيضاً.

826
01:01:27,016 --> 01:01:29,143
‫أن يعاني ابن "أسا هون" كثيراً بقدر...

827
01:01:29,894 --> 01:01:31,521
‫هو أمر في غاية القسوة.

828
01:01:32,271 --> 01:01:35,608
‫لكن التمرد ضد القائد "تاغون"
‫هو مسألة مختلفة.

829
01:01:37,318 --> 01:01:38,444
‫بحسب ما أعرفه،

830
01:01:38,945 --> 01:01:40,363
‫يجب أن تجيد الكذب،

831
01:01:40,947 --> 01:01:42,198
‫وذرف الدموع المزيفة،

832
01:01:42,281 --> 01:01:44,200
‫والتصرف بقذارة والتخلي عن كرامتك أيضاً.

833
01:01:44,867 --> 01:01:45,868
‫أنت...

834
01:01:46,953 --> 01:01:48,121
‫لست كذلك.

835
01:02:02,468 --> 01:02:04,595
‫إنه فطر "لوفينغ جيم" السام.

836
01:02:04,679 --> 01:02:05,680
‫تم تجفيفه وطحنه

837
01:02:06,264 --> 01:02:07,432
‫ورشّه في الماء.

838
01:02:07,515 --> 01:02:09,392
‫أهذا ما سبّب الجنون؟

839
01:02:09,475 --> 01:02:11,561
‫أجل، بعد بضعة أيام،

840
01:02:11,644 --> 01:02:13,730
‫ستعود عقولهم إلى طبيعتها.

841
01:02:14,188 --> 01:02:15,189
‫ماذا عن الطائر؟

842
01:02:15,273 --> 01:02:16,941
‫وجدوا هذا في ملخّص "ريماهان".

843
01:02:17,024 --> 01:02:19,485
‫نتف ريشة وفرك موضعها بسمّ العلجوم

844
01:02:19,569 --> 01:02:21,946
‫يجعل ريشة زرقاء تنمو مكانها.

845
01:02:22,029 --> 01:02:24,157
‫يبدو أنهم كانوا يخططون لهذا منذ بعض الوقت.

846
01:02:26,075 --> 01:02:27,618
‫"أسا رون"...

847
01:02:29,996 --> 01:02:31,873
‫كم خدعة يخفي بعد؟

848
01:02:33,583 --> 01:02:37,378
‫كيف يُفترض أن تكون ردة فعل قبيلة "هاي"
‫حيال حوادث كهذه؟

849
01:02:43,050 --> 01:02:45,428
‫احرصوا على ذكر هذا في تقريركم المقبل.

850
01:02:45,970 --> 01:02:47,513
‫- حاضر سيدتي.
‫- حاضر سيدتي.

851
01:02:58,941 --> 01:03:01,027
‫أنا بخير، الأمر ليس مهماً.

852
01:03:05,281 --> 01:03:07,450
‫لم لا تشاركني معاناتك؟

853
01:03:08,743 --> 01:03:12,038
‫كيف يُعقل أنك بخير بعد أن تعرضت
‫لإهانة هكذا؟

854
01:03:12,872 --> 01:03:14,582
‫خطط "أسا رون" لكل شيء.

855
01:03:15,041 --> 01:03:17,001
‫لوّث المياه بفطر "لوفينغ جيم"...

856
01:03:17,084 --> 01:03:18,753
‫معرفة كيف فعل ذلك لن تغيّر شيئاً.

857
01:03:19,337 --> 01:03:22,131
‫إذاً، لنقتل جميع من تأثروا بالـ"غوسال".

858
01:03:23,549 --> 01:03:25,092
‫كل ما فعله "أسا رون"

859
01:03:25,593 --> 01:03:27,553
‫سيكون هباءً.

860
01:03:29,347 --> 01:03:30,681
‫هذا عديم النفع أيضاً.

861
01:03:31,808 --> 01:03:34,811
‫- "تاغون"...
‫- معرفة أنه لا يمكنني فعل شيء،

862
01:03:35,728 --> 01:03:37,104
‫تغضبني كثيراً.

863
01:03:37,939 --> 01:03:39,565
‫حتى لو عرفت أفعال "أسا رون" القذرة

864
01:03:39,649 --> 01:03:40,983
‫أو قتلت المتورطين،

865
01:03:41,067 --> 01:03:43,027
‫فإن شعب "الاتحاد"

866
01:03:43,820 --> 01:03:45,822
‫سيهرع إلى "أسا رون"
‫عند "الضريح العظيم" مجدداً.

867
01:03:51,911 --> 01:03:54,872
‫الحاجز المرتفع هو الإله.

868
01:03:54,956 --> 01:03:56,958
‫أصبح "أرامون هيسلا" إلهاً قبل 200 سنة فقط

869
01:03:57,041 --> 01:03:58,501
‫لأن عشيرة "أسا" اعترفت به.

870
01:03:59,085 --> 01:04:01,003
‫ألن أتمكن من أن أفوقهم مرتبةً أبداً؟

871
01:04:02,672 --> 01:04:04,715
‫هل سأكون دائماً أدنى من عشيرة "أسا"؟

872
01:04:05,049 --> 01:04:06,884
‫مهما فعلت!

873
01:04:07,844 --> 01:04:10,179
‫ليس الأمر وكأنهم متحدّرين مباشرين
‫من "أسا سين" على أي حال.

874
01:04:10,263 --> 01:04:11,722
‫متحدّر غير مباشر!

875
01:04:11,806 --> 01:04:13,891
{\an8}‫إنهم "بيوغومباري" أيضاً.

876
01:04:14,392 --> 01:04:16,936
{\an8}‫"(بيوغومباري): طفل غير شرعي"

877
01:04:17,520 --> 01:04:18,938
‫اهدأ يا "تاغون".

878
01:04:21,649 --> 01:04:23,317
‫لم ينته الأمر بعد.

879
01:04:23,901 --> 01:04:27,446
‫لا شيء منقوش في الحجر
‫ولا يستطيع أحد إنهاء هذا بدلاً منا.

880
01:04:31,409 --> 01:04:33,244
‫سينتهي الأمر حين نعلن...

881
01:04:34,370 --> 01:04:36,289
‫أنه انتهى.

882
01:04:37,373 --> 01:04:38,374
‫لذا اهدأ.

883
01:04:39,166 --> 01:04:40,501
‫هدّئ من روعك.

884
01:04:50,428 --> 01:04:52,305
‫ولكن ليس "أسا رون" فقط.

885
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
‫"موبايك".

886
01:05:04,233 --> 01:05:05,818
‫قابل "أسا ساكان".

887
01:05:08,613 --> 01:05:09,906
‫لا بد أنه يخطط لشيء ما.

888
01:05:12,658 --> 01:05:14,619
‫إذاً، "موبايك" يساند "أسا رون"؟

889
01:05:14,911 --> 01:05:17,413
‫لا أعرف، لكنه يكذب عليّ.

890
01:05:17,496 --> 01:05:18,414
‫أنا متأكد من ذلك.

891
01:05:21,250 --> 01:05:23,127
‫هذه مشكلة يا "تاغون".

892
01:05:23,210 --> 01:05:25,338
‫نصف قوّات "دايكان"
‫مستعدّون للموت لأجل "موبايك".

893
01:05:25,421 --> 01:05:26,714
‫لا يمكنك أن تدعه وشأنه.

894
01:05:27,214 --> 01:05:29,008
‫اكتشف ما الذي يخطط لفعله.

895
01:05:31,218 --> 01:05:32,053
‫أعرف.

896
01:05:33,804 --> 01:05:34,639
‫بطريقة سهلة...

897
01:05:35,806 --> 01:05:37,516
‫وبسيطة.

898
01:05:39,518 --> 01:05:42,104
‫ألم تقل إنك والد قومك؟

899
01:05:42,188 --> 01:05:44,273
‫كيف يُعقل أنك لا تعرف بدايتك؟

900
01:05:45,024 --> 01:05:48,444
‫في قبيلة "واهان"، تستمر السلالة

901
01:05:48,903 --> 01:05:50,988
‫من أم إلى أم.

902
01:05:51,072 --> 01:05:54,408
‫كل ما أعرفه هو أنه قبل سنوات عديدة،

903
01:05:54,742 --> 01:05:57,787
‫نزلت "الذئبة البيضاء العظيمة"
‫عن "الجرف الأسود العظيم" وهكذا بدأ الأمر.

904
01:05:59,747 --> 01:06:01,791
‫من هي والدة قومك إذاً؟

905
01:06:02,458 --> 01:06:03,542
‫أين هي؟

906
01:06:03,793 --> 01:06:05,044
‫إنها ميتة.

907
01:06:09,548 --> 01:06:11,175
‫قومك قتلوها.

908
01:06:13,469 --> 01:06:16,389
‫لا بد أن لديها من تخلفها وترث قواها.

909
01:06:18,849 --> 01:06:20,267
‫هل هي ميتة أيضاً؟

910
01:06:22,561 --> 01:06:23,604
‫ألن تخبرني؟

911
01:06:24,063 --> 01:06:25,147
‫لماذا تسأل؟

912
01:06:29,360 --> 01:06:30,903
‫إن لم تخبرني عن السبب،

913
01:06:32,321 --> 01:06:34,824
‫فلن أجيب عن سؤالك حتى لو كلفني ذلك حياتي.

914
01:06:40,037 --> 01:06:42,081
‫لا أنوي أن ألحق بها الأذى.

915
01:06:42,456 --> 01:06:45,876
‫سوف أبدأ بإنقاذ شعبك، ثم إنقاذ العالم.

916
01:06:47,211 --> 01:06:48,379
‫هذه هي الحقيقة.

917
01:06:56,762 --> 01:07:00,057
‫إلى أين ذهب تلك الليلة؟

918
01:07:00,808 --> 01:07:03,978
‫هل نحن ذاهبان إلى هناك الآن؟

919
01:07:35,551 --> 01:07:38,054
‫كل ما أعرفه هو أنه قبل سنوات عديدة،
‫نزلت "الذئبة البيضاء العظيمة"

920
01:07:38,137 --> 01:07:41,515
‫عن "الجرف الأسود العظيم" وهكذا بدأ الأمر.

921
01:07:41,932 --> 01:07:44,810
‫إن كانت "الذئبة البيضاء العظيمة"
‫هي في الواقع "أسا سين"...

922
01:07:45,519 --> 01:07:49,231
‫إن كان دمها المقدس منقول عبر سلالتهم...

923
01:07:49,815 --> 01:07:50,691
‫إنها ابنتي...

924
01:07:52,151 --> 01:07:53,277
‫"تانيا".

925
01:07:53,819 --> 01:07:55,905
‫كانت الأم المستقبلية للقبيلة.

926
01:08:09,877 --> 01:08:11,337
‫ما معنى هذا؟

927
01:08:29,730 --> 01:08:31,982
‫لست نداً لـ"موبايك" بعد، صحيح؟

928
01:08:34,443 --> 01:08:35,361
‫أيها القائد.

929
01:08:35,444 --> 01:08:37,196
‫لم آمره بالقتل.

930
01:08:37,279 --> 01:08:40,324
‫احتجت فقط إلى أخذ بعض الإجراءات الاحتياطية
‫قبل أن أتكلم معك.

931
01:08:44,745 --> 01:08:46,038
‫انتظري هنا.

932
01:08:46,622 --> 01:08:48,249
‫قد يستغرق الأمر وقتاً أطول اليوم.

933
01:08:48,541 --> 01:08:49,583
‫حاضر سيدي.

934
01:08:57,383 --> 01:08:58,843
‫لماذا تفعل هذا؟

935
01:08:59,135 --> 01:09:00,803
‫لماذا لم تذهب إلى المكتب العسكري؟

936
01:09:01,387 --> 01:09:02,972
‫قلت لك أن تذهب إلى هناك يومياً.

937
01:09:04,056 --> 01:09:06,225
‫ألهذا السبب قيّدتني؟

938
01:09:06,725 --> 01:09:07,726
‫لا.

939
01:09:08,561 --> 01:09:09,812
‫أشعر بالفضول لأعرف

940
01:09:11,522 --> 01:09:13,524
‫لماذا كنت تخدعني.

941
01:09:15,276 --> 01:09:17,736
‫لا تحاول إخباري بأنك لم تفعل ذلك.

942
01:09:17,820 --> 01:09:19,321
‫ولا تجبني بسؤال أيضاً.

943
01:09:19,405 --> 01:09:22,449
‫لا تقل لي إنني مخطئ
‫وإنك لا تعرف ماذا يحدث.

944
01:09:22,741 --> 01:09:23,742
‫لماذا؟

945
01:09:25,202 --> 01:09:26,954
‫"موبايك" الذي أعرفه لا يفعل ذلك.

946
01:09:31,500 --> 01:09:32,501
‫أجل،

947
01:09:34,170 --> 01:09:35,462
‫لقد خدعتك.

948
01:09:37,131 --> 01:09:40,217
‫جيد، هذا "موبايك" الذي أعرفه.

949
01:09:40,384 --> 01:09:41,552
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

950
01:09:41,927 --> 01:09:44,513
‫- "موبايك"، لن أجلس هنا و...
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟

951
01:09:45,472 --> 01:09:47,433
‫...أسمح لك بأن تصبح عدوّي.

952
01:09:47,516 --> 01:09:51,020
‫أنت مهم جداً بالنسبة إليّ
‫وأنت قوي جداً لذلك.

953
01:09:51,770 --> 01:09:53,063
‫سأتابع.

954
01:09:54,148 --> 01:09:55,399
‫لماذا خدعتني إذاً؟

955
01:09:59,111 --> 01:10:01,906
‫إن كنت لا تريدني أن أخسر رفيقاً قيماً،

956
01:10:01,989 --> 01:10:03,991
‫فستجيبني بصدق.

957
01:10:04,074 --> 01:10:06,285
‫سيقتلني "تاغون"، يجب أن أخدعه.

958
01:10:06,535 --> 01:10:08,245
‫يجب أن تجيد الكذب،

959
01:10:08,370 --> 01:10:09,747
‫وذرف الدموع المزيفة،

960
01:10:10,331 --> 01:10:11,665
‫أيمكنني أن أفعل ذلك؟

961
01:10:13,709 --> 01:10:15,002
‫ألن تجيبني؟

962
01:10:20,758 --> 01:10:22,176
‫هل قتلت...

963
01:10:24,845 --> 01:10:26,180
‫القائد "سانونغ"؟

964
01:10:28,182 --> 01:10:29,099
‫هنا؟

965
01:10:31,936 --> 01:10:34,480
‫في هذه الحال، اقطع رأسي من دون أن تجيبني.

966
01:10:37,691 --> 01:10:39,026
‫هل قتلته؟

967
01:10:48,160 --> 01:10:49,620
‫ألهذا السبب؟

968
01:10:50,621 --> 01:10:52,957
‫- لا بد أنك رأيت الجرح.
‫- هل قتلته؟

969
01:11:01,507 --> 01:11:02,508
‫كان حادثاً.

970
01:11:04,093 --> 01:11:06,053
‫ذاك الـ"دوجيوم ساينغ" سريع جداً.

971
01:11:06,595 --> 01:11:08,138
‫أنت قاتلته، لذا تعرف ذلك أيضاً.

972
01:11:09,765 --> 01:11:11,767
‫تورطنا نحن الـ3 في عراك واحد.

973
01:11:11,850 --> 01:11:12,810
‫للأسف...

974
01:11:23,195 --> 01:11:25,155
‫أصاب سيفي عنقه.

975
01:11:26,615 --> 01:11:28,325
‫رغم أنه كان حادثاً،

976
01:11:28,701 --> 01:11:31,412
‫ورغم أنه مات على يدي
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ"،

977
01:11:32,413 --> 01:11:34,748
‫فهذا لا يغيّر حقيقة أنني عجزت عن حمايته.

978
01:11:36,250 --> 01:11:37,710
‫لذا، فكأنني قتلته بنفسي.

979
01:11:39,336 --> 01:11:42,131
‫هذا ما حصل حقاً في ذلك اليوم.

980
01:11:43,257 --> 01:11:46,343
‫حتى إن لم تصدقني، حتى إن عجزت عن ذلك،

981
01:11:46,844 --> 01:11:48,137
‫فتظاهر بأنك تصدقني.

982
01:11:50,889 --> 01:11:52,057
‫لاحقاً في الحياة،

983
01:11:52,891 --> 01:11:54,977
‫قد تحمّلني المسؤولية.

984
01:12:03,569 --> 01:12:04,903
‫سأصدقك.

985
01:12:06,113 --> 01:12:07,656
‫لا، أنا أصدقك حقاً.

986
01:12:10,576 --> 01:12:11,660
‫شكراً.

987
01:12:13,620 --> 01:12:15,331
‫هلّا تفك قيدي الآن رجاءً؟

988
01:12:18,709 --> 01:12:20,169
‫وأدعك تقتلني؟

989
01:12:48,238 --> 01:12:49,365
‫حان دورك الآن.

990
01:12:50,115 --> 01:12:52,659
‫لماذا قابلت "أسا ساكان"؟

991
01:12:58,248 --> 01:12:59,792
‫يمكنك التكلم بصدق.

992
01:13:00,709 --> 01:13:02,669
‫هل ذهبت لتحيك مؤامرة ضدي؟

993
01:13:03,045 --> 01:13:06,298
‫يجب أن أجعله يظن أنني إلى جانبه.

994
01:13:06,673 --> 01:13:09,259
‫أردت التأكد مما رأيته في "إيارك".

995
01:13:12,763 --> 01:13:14,014
‫وما الذي رأيته؟

996
01:13:14,431 --> 01:13:16,350
‫سلاح يمكنه الإطاحة بـ"أسا رون".

997
01:13:19,603 --> 01:13:20,604
‫ماذا؟

998
01:13:21,146 --> 01:13:24,608
‫لطالما انزعج القائد "سانونغ"
‫من عشيرة "أسا".

999
01:13:25,192 --> 01:13:26,860
‫أردت تقديم المساعدة.

1000
01:13:26,944 --> 01:13:28,529
‫لكنني، عدت...

1001
01:13:29,696 --> 01:13:31,698
‫لأجد أنه مات.

1002
01:13:31,782 --> 01:13:34,618
‫بما أنني اشتبهت بك، لم أستطع إخبارك
‫بما وجدته.

1003
01:13:35,369 --> 01:13:38,414
‫عن ماذا تتكلم؟ ما الذي رأيته بالضبط؟

1004
01:13:38,789 --> 01:13:40,290
‫سلاح يطيح بـ"أسا رون"؟

1005
01:13:40,374 --> 01:13:41,792
‫لا يمكن التغلب على عشيرة "أسا"

1006
01:13:41,875 --> 01:13:44,378
‫بالأسلحة والثروات أو ابتكارات قبيلة "هاي".

1007
01:13:44,503 --> 01:13:47,089
‫لكن، سلالة "أسا سين" قد قُطعت منذ زمن طويل

1008
01:13:47,172 --> 01:13:50,259
‫ومن بقي من عشيرة "أسا"
‫هم متحدّرون غير مباشرين.

1009
01:13:52,010 --> 01:13:53,095
‫وماذا أيضاً؟

1010
01:13:53,178 --> 01:13:54,680
‫أظن

1011
01:13:55,264 --> 01:13:56,932
‫أن "أسا سين" ذهبت إلى...

1012
01:14:00,352 --> 01:14:01,687
‫"إيارك".

1013
01:14:03,147 --> 01:14:04,606
‫واستمرّت سلالتها...

1014
01:14:06,942 --> 01:14:08,485
‫في قبيلة "واهان".

1015
01:14:36,680 --> 01:14:39,683
{\an8}‫"كهف (غاتشي)"

1016
01:15:29,608 --> 01:15:33,820
‫اعثري على الطوطم الذي يحمل هذا الرمز...

1017
01:15:35,155 --> 01:15:36,823
‫وأبقيه بالقرب من قلبك.

1018
01:15:37,699 --> 01:15:39,910
‫لا، لا أريد هذا.

1019
01:15:40,494 --> 01:15:41,870
‫لن أكون أم قبيلتنا.

1020
01:15:42,454 --> 01:15:44,998
‫ماذا عن واجباتك وندائك؟

1021
01:15:45,582 --> 01:15:48,001
‫لا يهم، أنا أكرهها على أي حال.

1022
01:15:48,085 --> 01:15:49,878
‫سأنسى كل ما تعلّمته أيضاً.

1023
01:15:49,962 --> 01:15:52,714
‫مهما أنكرت نداءك،

1024
01:15:53,465 --> 01:15:55,259
‫وحتى لو نسيت أمره،

1025
01:15:58,554 --> 01:16:00,472
‫فهو لن ينساك أبداً.

1026
01:16:08,438 --> 01:16:10,065
‫وريثة الأم العظمى لـ"واهان".

1027
01:16:10,566 --> 01:16:12,442
‫تلك الوريثة

1028
01:16:13,485 --> 01:16:17,072
‫قد تكون متحدّرة مباشرة من "أسا سين".

1029
01:16:23,495 --> 01:16:24,538
‫سيدي...

1030
01:16:24,871 --> 01:16:27,666
‫تنادينني "سيدي"، لكنك لا تطيعينني؟

1031
01:16:29,126 --> 01:16:30,377
‫هل هذا من صنع "تايلا"؟

1032
01:16:31,795 --> 01:16:34,423
‫لا، الأمر ليس كذلك.

1033
01:16:37,301 --> 01:16:38,844
‫لكنني شعرت بالفضول.

1034
01:16:40,804 --> 01:16:43,307
‫إنها الحقيقة، شعرت بالفضول فحسب.

1035
01:16:43,599 --> 01:16:44,891
‫هذا كل ما في الأمر.

1036
01:16:54,985 --> 01:16:56,486
‫أرى أنك كنت كذلك حقاً.

1037
01:16:58,572 --> 01:16:59,698
‫أنا آسفة.

1038
01:17:00,657 --> 01:17:01,658
‫لا تتأسفي.

1039
01:17:02,492 --> 01:17:03,994
‫كنت سأحضرك إلى هنا على أي حال.

1040
01:17:07,914 --> 01:17:11,043
‫ما هذا المكان بحق السماء؟

1041
01:17:12,127 --> 01:17:13,253
‫"تانيا".

1042
01:17:13,462 --> 01:17:14,546
‫تُدعى "تانيا"؟

1043
01:17:14,630 --> 01:17:18,383
‫أجل، "تانيا" متحدّرة
‫من الأم العظمى لـ"واهان".

1044
01:17:18,508 --> 01:17:20,594
‫هل ترى هؤلاء الناس الغرباء؟
‫إنهم يتكلمون لغتنا.

1045
01:17:21,094 --> 01:17:23,347
‫أنا "تانيا" من قبيلة "واهان".

1046
01:17:23,680 --> 01:17:26,099
‫أنا الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان".

1047
01:17:58,382 --> 01:18:01,885
‫"أرامون هيسلا"! لقد أتيت إلينا
‫على هيئة "إيغوتو"،

1048
01:18:02,469 --> 01:18:06,098
‫وأصبحت مبعوث "أسا سين" وصعدت مع الرياح...

1049
01:18:08,141 --> 01:18:09,267
‫هل "أرامون"...

1050
01:18:10,936 --> 01:18:12,437
‫من الـ"إيغوتو"؟

1051
01:18:19,903 --> 01:18:22,698
‫إن كانت "تانيا" المتحدّرة المباشرة
‫لـ"أسا سين"،

1052
01:18:23,323 --> 01:18:25,075
‫فإن القدرة الروحانية للآلهة...

1053
01:18:26,743 --> 01:18:28,495
‫هي ملك لها.

1054
01:18:59,943 --> 01:19:02,362
‫متحدّر مباشر من "أسا سين"؟
‫هل عثرت على المتحدّر المباشر لها؟

1055
01:19:03,113 --> 01:19:04,990
‫يجب علينا أن نضع نهاية لروابطنا معهم!

1056
01:19:05,574 --> 01:19:07,617
‫يجب أن نمسك بجماعة
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء".

1057
01:19:11,538 --> 01:19:15,041
‫اسمها "تانيا"، دعيني أقابلها إن وجدتها.

1058
01:19:15,125 --> 01:19:17,502
‫ثمة شيء تعرفانه أنت وأبي،
‫ولكن أنا لا أعرفه.

1059
01:19:21,131 --> 01:19:22,215
‫اصمد يا "إيونسيوم".

1060
01:19:22,299 --> 01:19:26,011
‫سوف تنتشر الشائعة بما يكفي لتصل
‫إلى عنان السماء.

1061
01:19:26,094 --> 01:19:29,723
‫تلقّينا بلاغاً بأنك تنشرين
‫شائعات كاذبة وكافرة.

1062
01:19:31,850 --> 01:19:32,934
‫هل ستعلم "تانيا" ما هو؟

