﻿1
00:00:02,477 --> 00:00:04,319
<i>‫‫كيف سيتم تذكرنا ؟</i>

2
00:00:04,445 --> 00:00:06,790
<i>‫‫‫‫أسيتذكروننا لكوننا أنقذنا
‫‫‫‫العالم مرتين ؟</i>

3
00:00:07,251 --> 00:00:10,140
<i>‫‫‫‫لا، نحن الفريق الذي حطمنا الزمن</i>

4
00:00:10,266 --> 00:00:13,448
<i>‫‫‫‫هذا صحيح، تم تمزيق التاريخ إرباً إرباً</i>

5
00:00:13,574 --> 00:00:18,264
<i>‫‫‫‫مما يعني أنه يتوجب علينا أن نعيده
‫‫‫‫إلى ما كان عليه من جديد قطعة تلو الأخرى،</i>

6
00:00:18,389 --> 00:00:22,367
<i>‫‫‫‫علينا إصلاح ما يسمى بالمفارقات التاريخية
‫‫‫‫قبل أن يتم تمزيقنا إرباً إرباً</i>

7
00:00:22,493 --> 00:00:25,340
<i>‫‫‫‫لذا أرجوكم لا تنادونا بالأبطال،</i>

8
00:00:25,885 --> 00:00:27,350
<i>‫‫نحن (أساطير)</i>

9
00:00:28,230 --> 00:00:32,878
<i>‫ ـ سابقاً على (أساطير الغد)...</i>
‫‫ـ كنت لأقتلك... لكنني سأقتل نفسي بذلك

10
00:00:33,003 --> 00:00:34,511
‫‫أريد فصل (فاير ستورم)

11
00:00:34,636 --> 00:00:36,688
<i>‫‫ـ حتى تستطيع العودة إلى ديارك</i>
‫‫ـ متى نبدأ ؟

12
00:00:36,814 --> 00:00:39,410
‫‫أرجوكم اسمحوا لي بتقديم
<i>السيّدة (إيلينور)</i>

13
00:00:39,536 --> 00:00:41,587
<i>‫‫علينا أن نمنع (داميان دارك)
‫‫عن العودة إلى الحياة</i>

14
00:00:41,713 --> 00:00:43,723
‫‫أوقفوا هذا الرجس !

15
00:00:44,184 --> 00:00:45,858
<i>‫‫لقد تأخرت</i>

16
00:00:50,323 --> 00:00:53,212
‫‫ـ أتذكّر كل شيء
‫‫ـ لنذهب

17
00:00:56,111 --> 00:00:58,749
<b>‫‫ـ ’’(هوليوود)، عام 1937‘‘
‘‘(ـ ’’استديو (وارنر بروس</b>

18
00:01:16,562 --> 00:01:18,613
‫‫أنت، أنت هناك !

19
00:01:18,739 --> 00:01:20,246
‫‫نعم، هذا ليس مكانك الصحيح...

20
00:01:20,372 --> 00:01:21,670
‫‫يفترض بك أن تكوني على الخشبة 12 !

21
00:01:21,796 --> 00:01:24,266
‫‫نوشك على بدء التصوير
‫‫ومزاج السيّد (كولسون) عكر بما يكفي

22
00:01:24,392 --> 00:01:28,412
‫‫ثمة ممثلة تفسد كل شيء،
ولا يمكننا‫‫ تحمل شرود ممثلة أخرى

23
00:01:30,882 --> 00:01:33,102
‫‫كان يجدر بنا التصوير
‫‫قبل نصف ساعة

24
00:01:33,604 --> 00:01:36,954
‫‫ـ أين نجمتي ؟
‫‫ـ لا تزال الآنسة (لامار) في قسم الماكياج

25
00:01:37,080 --> 00:01:40,555
‫‫تمازحني حتماً، إلى كم
‫‫من الوقت تحتاج لتضع الماكياج ؟

26
00:01:40,681 --> 00:01:43,445
‫‫تلعب دور (هيلين) (طروادة)
‫‫وليس (ماري أنطوانيت)

27
00:01:50,421 --> 00:01:55,153
يا للهول ! من هذه ؟

28
00:02:02,230 --> 00:02:08,218
‫‫ها هي، تلك النظرة بالذات،
‫‫أيمكنك أن تقومي بها عندما أمنحك الإشارة ؟

29
00:02:11,526 --> 00:02:16,299
‫‫انسوا (هيدي)، هذه نجمتنا،
‫‫ما اسمك يا عزيزتي ؟

30
00:02:17,346 --> 00:02:19,859
‫‫أنا (هيلين)،
‫‫(هيلين) (طروادة)

31
00:02:20,906 --> 00:02:27,270
‫‫أصبحت كذلك الآن يا عزيزتي،
‫‫"الوجه الذي باع مليون تذكرة !"

32
00:02:28,485 --> 00:02:30,169
‫‫حسناً يا رفاق، لنصوّر

33
00:02:30,500 --> 00:02:32,688
<b>‘‘(وارنر بروس) تقدم: (أساطير الغد)’’</b>

34
00:02:33,037 --> 00:02:35,129
<b>‘‘(( (الحلقة الـ 7: (( اصطياد (هيلين’’</b>

35
00:02:40,419 --> 00:02:41,591
‫‫(سارة)، (سارة)

36
00:02:41,617 --> 00:02:45,260
‫‫كنت أفتش عن المزيد من الأمور الناشزة
‫‫على أمل إيجاد (دارك) وصديقته الساحرة

37
00:02:45,386 --> 00:02:47,940
‫‫كنت لتخالي أن امتلاكنا
‫‫كومبيوتراً خارقاً سيساعدنا

38
00:02:48,066 --> 00:02:52,044
<i>‫‫ـ انتبه لنفسك يا سيّد (هايوود)</i>
‫‫ـ لا أثر لهما في التسلسل الزمني

39
00:02:54,984 --> 00:02:56,952
‫‫ما هذه الرائحة ؟

40
00:02:57,078 --> 00:03:00,470
‫‫حسناً، سأبوح لك بكل شيء
‫‫لم أغادر المكتبة منذ 7 أيام على ما أظن

41
00:03:00,595 --> 00:03:04,825
‫‫هل اليوم الثلاثاء ؟ لست واثقاً بذلك من الصعب
الانتباه للوقت في المنطقة الزمنية المؤقتة

42
00:03:04,850 --> 00:03:08,284
‫‫ـ دش، الآن
‫‫ـ حسناً، سأستحم بعد أن أجد (دارك)

43
00:03:08,410 --> 00:03:09,917
‫‫أعلم كم يعني لك العثور عليه

44
00:03:10,043 --> 00:03:13,309
‫‫سنضع (دارك) تحت الأرض حيث ينتمي
‫‫ولكن ليس بهذا الشكل

45
00:03:13,434 --> 00:03:15,235
‫‫ـ ليس بأي شكل ؟
‫‫ـ ليس كما فعل (ريب)

46
00:03:15,361 --> 00:03:17,245
‫‫لم ير الصورة الشاملة
‫‫وتسبب بمقتل فريقه

47
00:03:17,371 --> 00:03:19,171
‫‫لن أكون كابتن من ذلك النوع

48
00:03:19,297 --> 00:03:23,233
‫‫لكنني من النوع
‫‫الذي يطلب منك أن تنظف نفسك، اتفقنا ؟

49
00:03:23,677 --> 00:03:25,101
‫‫حاضر

50
00:03:25,268 --> 00:03:26,734
‫‫بفضل أبحاثك يا (مارتي)

51
00:03:27,237 --> 00:03:29,456
‫‫الأجهزة الميكانيكية الفائقة
‫‫الصغر التي حقنتها في مجرى دمكما

52
00:03:29,582 --> 00:03:32,890
‫‫يجدر بها أن تتشبث بنصفيكما
‫‫في تركيبة (فاير ستورم)

53
00:03:33,015 --> 00:03:39,129
‫‫آمل فقط أن يكون المركّب الكيميائي
‫‫الذي صنعته قوياً بما يكفي لنقل نصفك

54
00:03:39,154 --> 00:03:40,536
‫‫منك، إليه

55
00:03:40,662 --> 00:03:43,007
‫‫هذه افتراضات وتأملات كثيرة برأيي

56
00:03:43,132 --> 00:03:48,241
‫‫ولكن ما هو العلم
‫‫إن لم يكن استكشاف المجهول ؟

57
00:03:48,367 --> 00:03:51,884
‫‫(راي)، أخبرك الآن أنك في حال قتلتني
سأطاردك إلى الأبد

58
00:03:52,177 --> 00:03:56,741
‫‫تذكّرا أن هذه كانت فكرتكما إن كنتما
‫‫تشعران بالجبن يمكننا إلغاء كل شيء

59
00:03:56,867 --> 00:03:59,338
‫‫حتماً لا،
‫‫سنتقدم بشجاعة وثقة

60
00:03:59,463 --> 00:04:03,860
‫‫حان الوقت ليطالب
‫‫(جيفرسون) بقوّة (فاير ستورم) لنفسه

61
00:04:03,986 --> 00:04:08,131
‫‫أقدّر ذلك يا رجل، ولكن اعترف بالأمر،
‫‫ستشتاق إلى ذلك قليلاً

62
00:04:08,257 --> 00:04:11,439
‫‫ـ أعني كونك بطلاً خارقاً وإنقاذ الزمن
‫‫ـ على الإطلاق

63
00:04:11,565 --> 00:04:15,836
‫‫لولا هذه المصيبة لكانت
‫‫أيام مغامراتي خلفي قبل زمن طويل

64
00:04:15,962 --> 00:04:18,139
‫‫السفر في الزمن هو لعبة اليافعين

65
00:04:18,265 --> 00:04:21,908
‫‫أنا متحرق لطي صفحة هذا الفصل
‫‫واستقبال الفصل التالي

66
00:04:22,713 --> 00:04:25,560
‫‫حسناً، لنطلق سراح هذا الرجل العجوز

67
00:04:25,686 --> 00:04:27,654
‫‫لنقم بذلك يا (راي)

68
00:04:28,575 --> 00:04:31,004
‫‫حسناً، ها قد بدأنا

69
00:04:38,541 --> 00:04:42,603
‫‫ـ مهلاً ! ماذا يحصل ؟
‫‫ـ يبدو أن حرارة النظام ترتفع بشكل مفرط

70
00:04:42,729 --> 00:04:45,785
‫‫ـ توجد قوّة هائلة
‫‫ـ أوقفه، بسرعة !

71
00:04:52,234 --> 00:04:54,370
‫‫(مارتي) ! (مارتي) ! هل أنت بخير ؟

72
00:04:54,495 --> 00:04:57,410
‫‫أصبت ببعض الرضوض
‫‫يا دكتور (بالمر)، لكنني سأعيش

73
00:04:58,264 --> 00:05:02,032
‫‫ـ مهلاً، ماذا ؟
‫‫ـ يؤلمني كل شيء

74
00:05:02,284 --> 00:05:05,550
‫‫مهلاً !
‫‫انظرا إلى يديّ

75
00:05:06,764 --> 00:05:08,439
‫‫إنهما بيضاوان

76
00:05:08,565 --> 00:05:11,705
‫‫ويبدو أن يديّ تعودان
‫‫إلى أمريكي من أصل أفريقي

77
00:05:11,831 --> 00:05:14,427
‫‫يمكنك أن تقول "أسود" يا (غراي)

78
00:05:17,065 --> 00:05:19,410
‫‫ـ هل أنت أنا وأنا أنت ؟
‫‫ـ هل أنت أنا وأنا أنت ؟

79
00:05:20,583 --> 00:05:21,964
‫‫تباً !

80
00:05:22,090 --> 00:05:23,137
<i>‫‫انتباه أيها (الأساطير) !</i>

81
00:05:23,263 --> 00:05:26,361
<i>‫‫طلبت الكابتن (لانس) من كل الطاقم
‫‫الذهاب إلى غرفة القيادة حالاً</i>

82
00:05:29,292 --> 00:05:31,805
‫‫أظننا نعرف مصدر الانفجار

83
00:05:31,831 --> 00:05:33,254
‫‫ـ ماذا حصل ؟
‫‫ـ نعم

84
00:05:33,380 --> 00:05:36,604
‫‫أرجوك اشرح يا دكتور (بالمر)،
‫‫ما حصل لنا بالضبط ؟

85
00:05:36,730 --> 00:05:39,787
‫‫لأنه يبدو،
‫‫أننا في وضع غير مستقر البتة

86
00:05:39,912 --> 00:05:42,090
‫‫ولا أعرف شخصياً كيف يمكن علاج ذلك

87
00:05:42,215 --> 00:05:46,277
‫‫ـ لمَ لا نندمج ؟
‫‫ـ هذا مستحيل، حتماً لا

88
00:05:46,403 --> 00:05:49,041
‫‫تبادلنا جسمينا من يعرف
‫‫أي أمور أخرى انتقلت في ما بيننا ؟

89
00:05:49,166 --> 00:05:52,307
‫‫من شأن الاندماج الآن
‫‫أن يؤدي إلى انهيار لا يمكن تخطي نطاقه

90
00:05:52,433 --> 00:05:54,903
‫‫لا يمكننا تحمل المخاطر

91
00:05:59,509 --> 00:06:02,734
‫‫أنت البروفيسور وأنت (جاكس)

92
00:06:03,613 --> 00:06:07,768
‫‫ـ تبادلتما جسميكما
‫‫ـ إنه يوم الثلاثاء حتماً

93
00:06:08,119 --> 00:06:12,348
‫‫ـ ماذا يحصل ؟
‫‫ـ يبدو أنه لدينا حالة مخيفة يوم الجمعة

94
00:06:12,474 --> 00:06:14,442
‫‫ـ أنا (جاكس)
‫‫ـ وأنا (مارتن)

95
00:06:14,468 --> 00:06:16,938
‫‫ـ هذا جيد
‫‫ـ أهذا هو سبب استدعائنا ؟

96
00:06:17,064 --> 00:06:19,409
‫‫ـ في الحقيقة لا
‫‫ـ حسناً

97
00:06:19,534 --> 00:06:23,010
‫‫ـ أخبرهم
‫‫ـ (هوليوود)، (كاليفورنيا)، عام 1937

98
00:06:23,136 --> 00:06:28,286
‫‫ظهرت امرأة جميلة بشكل غامض
‫‫وفرضت الفوضى في صناعة السينما برمتها

99
00:06:28,412 --> 00:06:31,845
‫‫يبدو أنها كانت جميلة لدرجة أن
‫‫(وارنر بروذيرز) و(كي أند جي بيكتشورز)

100
00:06:31,971 --> 00:06:35,488
‫‫تحاربا للفوز بها
‫‫وأمسى الوضع بشعاً بسرعة

101
00:06:35,614 --> 00:06:38,085
‫‫تم طعن عدة أشخاص بالظهر
بكل معنى الكلمة، مات أشخاص

102
00:06:38,210 --> 00:06:40,095
‫‫جلب أولئك الأغبياء في (هوليوود)
‫‫ذلك لنفسهم على الأرجح

103
00:06:40,120 --> 00:06:44,182
‫‫ربما ولكن لم يكن من المفترض حصول ذلك،
‫‫لذا سنصلحه

104
00:06:44,308 --> 00:06:47,490
‫‫ستكون مهمة جميلة وسهلة
‫‫وسنستعيد زخمنا

105
00:06:47,616 --> 00:06:50,589
‫‫هذا رائع، قد تسنح لي الفرصة الآن
‫‫للتعرف ببعض المشاهير

106
00:06:50,714 --> 00:06:55,697
‫‫كيف ستعرفهم حتى ؟ فأقدم فيلم شاهدته
‫‫هو فيلم هزلي سخيف اسمه (بوليس أكاديمي)

107
00:06:55,823 --> 00:06:57,414
‫‫لا تسخر من فيلم
‫‫(بوليس أكاديمي) يا (غراي)

108
00:06:57,540 --> 00:07:01,643
‫‫هذا غير مهم لأنكما عبئان بهذا الشكل
‫‫وستبقيان على متن السفينة

109
00:07:01,669 --> 00:07:03,051
‫‫ـ هذا رائع
‫‫ـ مهلاً ماذا ؟

110
00:07:03,176 --> 00:07:05,270
‫‫(غيديون)
‫‫ضعي مساراً للوصول إلى (هوليوود)

111
00:07:05,396 --> 00:07:09,248
<b>‫‫ـ ’’(هوليوودلاند)‘‘
‫‫ـ ’’(هوليوود)، عام 1937‘‘</b>

112
00:07:11,133 --> 00:07:17,204
<i>‫‫أنت حزينة،
‫‫ذهب (باريس) لمحاربة (مينيليوس)</i>

113
00:07:17,330 --> 00:07:23,276
<i>‫‫قد يموت،
‫‫كيف يمكنك العيش إن خسرته ؟</i>

114
00:07:25,244 --> 00:07:28,175
‫‫أوقفوا التصوير !
‫‫كان هذا رائعاً !

115
00:07:28,201 --> 00:07:29,918
‫‫تحققوا من البوابة،
‫‫سنمضي قدماً

116
00:07:30,043 --> 00:07:33,854
‫‫حسناً جميعاً، سمعتم الرجل،
‫‫لدينا فيلم علينا تصويره، هيّا يا رفاق

117
00:07:33,980 --> 00:07:37,413
‫‫ـ أنا أراها
‫‫ـ حسناً، تذكر، نقوم بمهمة استطلاعية فقط

118
00:07:37,539 --> 00:07:40,721
‫‫لا أريد أن يقترب أحد منها،
‫‫لنر ما نتعامل معه

119
00:07:40,847 --> 00:07:45,495
<i>‫‫ـ ماذا يمكنك أن تقول لنا ؟</i>
‫‫ـ إنها في غاية الجمال بالفعل

120
00:07:46,165 --> 00:07:49,096
‫‫تبدو مألوفة،
‫‫وكأنني رأيتها في مكان ما

121
00:07:49,222 --> 00:07:51,315
‫‫أنا واثقة بأنها لم تسمع
‫‫تلك الجملة من قبل

122
00:07:51,441 --> 00:07:53,660
‫‫الشائعات التي أسمعها
‫‫هي أن هذه المرأة منهجية إلى حد كبير

123
00:07:53,786 --> 00:07:58,392
‫‫ـ لم تكشف عن شخصيتها منذ وصولها إلى هنا
‫‫ـ سأقترب، ربما سأتمكن من التحدث إليها

124
00:07:58,518 --> 00:08:03,124
‫‫لا، هذه مهمة استطلاعية فقط، لا أريد
‫‫أن أخيفها، فهي ليست في زمانها الصحيح

125
00:08:04,087 --> 00:08:07,269
‫‫أنا آسف للغاية يا آنستي،
‫‫هل أنت بخير ؟

126
00:08:07,395 --> 00:08:09,824
‫‫ـ هذا ليس بشيء يذكر، أنا بخير
‫‫ـ أنت، انتبه لما تفعله

127
00:08:09,849 --> 00:08:11,901
‫‫كدت تقطع لها رأسها،
‫‫هل أنت بخير ؟

128
00:08:12,027 --> 00:08:13,576
‫‫ـ نعم، هذا ليس بشيء يذكر
‫‫ـ أنت !

129
00:08:13,702 --> 00:08:15,879
‫‫ـ اغرب عن وجهي أيها الغبي !
‫‫ـ أنا طرحت سؤالاً على السيّدة

130
00:08:16,005 --> 00:08:18,936
‫‫ـ لا تريد التحدث إليك
‫‫ـ حاول إيقافي أيها القوي

131
00:08:19,899 --> 00:08:21,742
‫‫تأزم ذلك الوضع بسرعة

132
00:08:21,867 --> 00:08:23,542
‫‫ماذا يحصل ؟

133
00:08:25,887 --> 00:08:28,439
‫‫ثمة امرأة واحدة في التاريخ
لديها هذا التأثير على الرجال

134
00:08:31,373 --> 00:08:33,382
‫‫إنها (هيلين) (طروادة) بالفعل

135
00:08:34,932 --> 00:08:37,444
‫‫ـ إنها تتحرك
<i>‫‫ـ الحقي بها</i>

136
00:08:39,580 --> 00:08:42,972
<b>‫‫’’التصوير جارٍ، (وارنر بروذيرز)‘‘</b>

137
00:08:47,327 --> 00:08:50,886
‫‫ـ ماذا تفعل الآن ؟
‫‫ـ إنها وحدها الآن

138
00:08:51,011 --> 00:08:53,608
‫‫ـ تبدو متضايقة
‫‫ـ ماذا ننتظر ؟ لنمسك بها

139
00:08:53,733 --> 00:08:57,167
‫‫خطف في وضح النهار ؟
‫‫حتى نحن لا يجدر بنا أن نكون مهملين هكذا

140
00:08:57,293 --> 00:09:00,684
‫‫(جاكس)--
‫‫أعني، (مارتن) محق، علينا الانتظار

141
00:09:00,810 --> 00:09:06,086
‫‫ماذا يحصل هنا ؟ أين (هيلين) ؟
‫‫اعثرا عليها الآن

142
00:09:06,112 --> 00:09:09,169
‫‫(زي)، ثمة شخص آت صوبك
‫‫يبحث رئيس الاستديو عن وجهه الجديد

143
00:09:09,294 --> 00:09:10,718
‫‫نعم، شأنه شأن شخص آخر

144
00:09:12,518 --> 00:09:18,423
‫‫يا للهول !
‫‫لم تفك الشائعات التي سمعتها حقك

145
00:09:18,548 --> 00:09:21,940
‫‫أنت مميزة بالفعل،
‫‫اسمي (إدي)

146
00:09:23,029 --> 00:09:25,751
‫‫(إدي روثبورغ) من (كي أند جي بيكتشورز)

147
00:09:25,876 --> 00:09:29,059
‫‫ـ أنا (هيلين)
‫‫ـ هذا صحيح يا عزيزتي، لا تفعلي ذلك

148
00:09:29,184 --> 00:09:31,822
‫‫علّمك شخص
‫‫ألاّ تركبي السيارات مع غرباء، صحيح ؟

149
00:09:31,848 --> 00:09:33,565
‫‫اصعدي

150
00:09:34,160 --> 00:09:36,045
‫‫أم لا

151
00:09:38,097 --> 00:09:43,582
‫‫(روثبورغ)، (هيلين) ! انتظري !
‫‫توقف ! (روثبورغ) أيها الحقير !

152
00:09:43,708 --> 00:09:46,095
‫‫سأقتلك بنفسي،
‫‫أيها السافل الماكر !

153
00:09:51,036 --> 00:09:52,836
‫‫أحصل هذا للتو ؟

154
00:09:55,056 --> 00:09:58,615
‫‫سرق (باريس) (هيلين) من (مينيليوس)

155
00:09:59,034 --> 00:10:00,834
‫‫وبدأت الحرب

156
00:10:00,960 --> 00:10:03,765
<b>‫‫’’(كي أند جي بيكتشورز)‘‘</b>

157
00:10:07,859 --> 00:10:10,665
‫‫خلت قصة (هيلين) (طروادة)
‫‫مجرد أسطورة

158
00:10:10,874 --> 00:10:13,135
‫‫اكتشفنا أن الأساطير
‫‫تميل إلى احتواء عنصر حقيقي فيها

159
00:10:13,261 --> 00:10:14,810
‫‫يبدو أن العنصر الحقيقي
‫‫في هذه أكبر من الأغلبية

160
00:10:14,936 --> 00:10:17,951
‫‫بدأت (هيلين) وعشيقها (باريس)
‫‫حرباً استمرت 10 سنوات

161
00:10:18,076 --> 00:10:22,850
‫‫أطلقت آلاف السفن
‫‫وأدت إلى مقتل عشرات الآلاف من الرجال

162
00:10:22,976 --> 00:10:26,451
‫‫ـ كل ذلك باسم جمالها
‫‫ـ تجعل الأمر يبدو وكأن الغلطة غلطتها

163
00:10:26,577 --> 00:10:29,215
‫‫يجد الرجال سبباً للقتال دوماً،
‫‫الغلطة ليست غلطتها

164
00:10:29,340 --> 00:10:31,769
‫‫هذا رهن بالظروف
‫‫إلى أي مدى هي مثيرة ؟

165
00:10:31,895 --> 00:10:34,198
‫‫لا بأس بها،
‫‫إنها مثيرة للغاية

166
00:10:34,323 --> 00:10:38,846
‫‫يبدو هذا بسيطاً نوعاً ما، صحيح ؟ ما المشكلة
‫‫بتمكن هذه المرأة من صنع مجموعة أفلام ؟

167
00:10:38,971 --> 00:10:44,206
‫‫ما المشكلة ؟ تستأثر (هيلين)
‫‫بالأفلام الكلاسيكية وكأنها غازية

168
00:10:44,331 --> 00:10:46,551
‫‫كيف سيكون فيلم (كازابلانكا)
‫‫بدون (إنغريد بيرغمان) ؟

169
00:10:46,676 --> 00:10:48,979
‫‫كيف سيكون فيلم (فيلادلفيا ستوري)
‫‫بدون (كاثرين هيبورن) ؟

170
00:10:49,105 --> 00:10:54,172
‫‫لا يمكن تخيل ذلك والآن تسرق هذه النجمة
‫‫الصاعد الدور الذي صنع المشوار الفني

171
00:10:54,297 --> 00:10:57,187
‫‫لـ(هيدي لامار)
‫‫المرأة التي كنت مغرماً بها في صغري

172
00:10:59,155 --> 00:11:03,468
‫‫أعتذر، ما زلت أتأقلم، رأيت
‫‫الفوضى التي تسببها بأم العين

173
00:11:03,493 --> 00:11:06,885
‫‫نحتاج إلى إخراج (هيلين) من صناعة الأفلام
‫‫قبل أن يتأذى أي شخص آخر

174
00:11:06,911 --> 00:11:09,339
‫‫ـ (غيديون)، أين (هيلين) الآن ؟
<i>‫‫ـ تحققت من أرشيف مجلات وصحف الفضائح</i>

175
00:11:09,465 --> 00:11:13,443
<i>‫‫وصدف أن (إدوارد روثبورغ) من (كي أند
‫‫جي بيكتشورز) سيقيم حفلاً بعد ظهر اليوم</i>

176
00:11:13,569 --> 00:11:15,202
<i>‫‫ليعرض أحدث نجماته</i>

177
00:11:15,327 --> 00:11:18,007
‫‫وهي (هيلين) (طروادة) الفريدة

178
00:11:18,133 --> 00:11:22,111
‫‫اذهبوا وارتدوا أفضل أزيائكم
‫‫لأننا سنذهب لإنقاذ (هوليوود)

179
00:11:22,237 --> 00:11:25,712
‫‫نعم، إلى أن يدمّرها آل (كارداشيان)

180
00:11:26,282 --> 00:11:30,177
‫‫أخيراً، تأثير جانبي إيجابي لورطتنا

181
00:11:30,302 --> 00:11:34,866
‫‫أنا مسرور جداً لفكرة حضور حفل
‫‫من ثلاثينيات القرن العشرين في (هوليوود)

182
00:11:34,992 --> 00:11:38,761
‫‫قد أتعرّف بـ(كلارك غايبل) وأمضي وقتاً معه
‫‫أو قد أرقص مع (جنجر روجرز)

183
00:11:38,886 --> 00:11:42,404
‫‫استمتع بوقتك بالنيابة عني يا (غراي)
‫‫لن أحضر هذا الحفل

184
00:11:42,529 --> 00:11:45,921
‫‫ـ لماذا ؟ ما الخطب ؟
‫‫ـ أنا منهك يا رجل

185
00:11:46,549 --> 00:11:53,668
‫‫تؤلمني مفاصلي أشعر بأنني أمشي تحت الماء
‫‫وأحتاج إلى استعمال الحمّام طيلة الوقت

186
00:11:53,793 --> 00:12:00,075
‫‫أؤكد لك بأنه حالما نعيد (هيلين)
‫‫إلى زمانها الصحيح سنصلح هذا الأمر

187
00:12:00,854 --> 00:12:02,864
‫‫اللعنة، أبدو وسيماً

188
00:12:14,714 --> 00:12:16,515
‫‫ما الخطب ؟ هل أنت بخير ؟

189
00:12:16,640 --> 00:12:20,786
‫‫أيمكننا أن نعود بالزمن ونقتل الشخص
‫‫الذي اخترع الجوارب النسائية ؟

190
00:12:23,131 --> 00:12:24,973
<i>‫‫ـ أيوجد أي أثر لـ(هيلين) ؟</i>
‫‫ـ لا

191
00:12:25,099 --> 00:12:27,486
‫‫لكنّ (راي) يصادق
‫‫(سيسيل بي ديميل)

192
00:12:27,611 --> 00:12:31,757
‫‫هذا وجه مذهل أيها الشاب
‫‫ألم تمثل في أي فيلم من قبل ؟

193
00:12:31,883 --> 00:12:34,814
‫‫ـ لا، ليس على حد علمي
‫‫ـ سأصوّر في الشهر المقبل

194
00:12:34,939 --> 00:12:38,959
‫‫تراجع (كاري غرانت)
‫‫ولكن قد تتفوق عليه بصورتك الجانبية

195
00:12:39,085 --> 00:12:42,184
‫‫ابق معي
‫‫وسيقولون: "(كاري) من ؟"

196
00:12:43,733 --> 00:12:46,455
‫‫(راي) جاهز لمشاهده
‫‫عن قرب يا سيّد (ديميل)

197
00:12:47,627 --> 00:12:50,056
‫‫ـ ها هي
<i>‫‫ـ أوجدت (هيلين) ؟</i>

198
00:12:50,182 --> 00:12:54,227
‫‫لا، إنها (هيدي لامار)،
‫‫أجمل امرأة في العالم

199
00:12:54,253 --> 00:12:58,691
‫‫عدا عن كونها ممثلة موهوبة،
‫‫هي عبقرية

200
00:12:58,817 --> 00:13:02,376
‫‫ـ إنها لامعة وجميلة
‫‫ـ أنا مستعد لمضاجعتها

201
00:13:02,402 --> 00:13:08,390
‫‫أثق بك يا سيّد (روري) لتأخذ شيئاً قيماً
‫‫وتحطّ من قدره، إنها مخترعة أيضاً

202
00:13:08,515 --> 00:13:10,944
‫‫براءة اختراعها حول بث الموجات اللاسلكية
‫‫بسرعة من خلال التنقل عبر الترددات وحدها

203
00:13:11,112 --> 00:13:15,425
‫‫أحدثت ثورة في العالم
‫‫ضع قميصك تحت السروال

204
00:13:19,151 --> 00:13:26,270
‫‫يا آنسة (لامار)، أردت القول إنني
‫‫من أهم معجبيك، أنت ممثلة مذهلة

205
00:13:26,396 --> 00:13:32,719
‫‫ما أدراك بذلك ؟ لم أمثل في أي فيلم أمريكي
‫‫ولن أفعل أبداً الآن على الأرجح

206
00:13:33,012 --> 00:13:38,246
‫‫أتيت إلى هنا اليوم لأجرب مرة أخيرة
‫‫تحقيق أحلامي وأتعرّف بالسيّد (ديميل)

207
00:13:38,372 --> 00:13:43,229
‫‫ولكن أقرب مكان إلى السيّد (ديميل)
‫‫سيكون تحويل اتصالاته في (وارنر بروذيرز)

208
00:13:43,255 --> 00:13:45,181
‫‫"أنا عاملة الهاتف،
‫‫كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟"

209
00:13:45,306 --> 00:13:49,871
‫‫ولكن امرأة تملك موهبتك
‫‫ستجد عملاً كممثلة

210
00:13:49,996 --> 00:13:52,016
‫‫من الصعب إيجاد عمل
‫‫عند وجودها في الغرفة

211
00:13:52,041 --> 00:13:53,716
‫‫من ؟

212
00:14:01,798 --> 00:14:06,739
‫‫يمكن لأي امرأة أن تبدو أنيقة
‫‫ما عليها سوى أن تقف بدون حراك وتبدو غبية

213
00:14:06,865 --> 00:14:10,005
‫‫ـ هل الجميع في مركزهم ؟
‫‫ـ نعم

214
00:14:10,843 --> 00:14:12,643
‫‫شكراً

215
00:14:20,976 --> 00:14:23,531
‫‫ـ شطيرة ؟
‫‫ـ لا

216
00:14:24,284 --> 00:14:27,592
<i>‫‫(راي) ؟ (نيت) ؟</i>
(روري) ؟

217
00:14:28,723 --> 00:14:31,361
‫‫يا للهول ! (هيلين) (طروادة) !

218
00:14:31,822 --> 00:14:34,543
‫‫نعم، إنها رمز الإثارة

219
00:14:35,130 --> 00:14:37,391
<i>‫‫يا رفاق،
‫‫تخطوا الأمر، لدينا عمل علينا القيام به</i>

220
00:14:37,684 --> 00:14:40,490
‫‫تحققي من حراسها،
‫‫المرأة أسيرة

221
00:14:40,615 --> 00:14:44,258
‫‫ليس لفترة طويلة،
‫‫علينا أن نكلّمها وهي وحيدة

222
00:14:44,384 --> 00:14:46,226
‫‫(زي) ؟

223
00:14:51,135 --> 00:14:52,768
‫‫ـ لا
‫‫ـ يا للهول !

224
00:14:52,894 --> 00:14:54,275
‫‫ـ أرجوك اعذرني
‫‫ـ بالطبع

225
00:14:54,401 --> 00:14:56,662
‫‫ـ هذا جميل
‫‫ـ (راي)، ارتد بذلتك

226
00:14:56,788 --> 00:14:59,887
‫‫ولاقنا عند الشرفة لإخراجها من هنا

227
00:15:00,933 --> 00:15:04,493
‫‫(هيلين)، عليك أن تأتي معنا،
‫‫هذا ليس مكانك الصحيح وأنت تعلمين ذلك

228
00:15:05,665 --> 00:15:11,229
‫‫أنتما من (وارنر بروذيرز) قولا لـ(آرنولد)
‫‫إنني آسفة، لكنني تركته لأجل فرصة أفضل

229
00:15:11,946 --> 00:15:13,579
‫‫ـ في الحقيقة أنت ممثلة بارعة
‫‫ـ نعم

230
00:15:13,705 --> 00:15:17,892
‫‫سمعت أنه لديهم مسارح محترمة في (طروادة)
‫‫علينا الذهاب للتحقق منها

231
00:15:18,772 --> 00:15:20,405
‫‫لا

232
00:15:21,200 --> 00:15:24,383
‫‫لا، استجابت الآلهة لصلواتي
‫‫من خلال جلبي إلى هنا

233
00:15:24,508 --> 00:15:28,068
‫‫هذا المكان غريب،
‫‫لكنني أتعلم قوانينه

234
00:15:28,193 --> 00:15:33,135
‫‫وأول قاعدة في (هوليوود) هي، عدم
‫‫التباحث بالأعمال بدون وجود وكيل الأعمال

235
00:15:34,684 --> 00:15:37,113
‫‫أظنها ليست مجرد وجه جميل فحسب

236
00:15:37,238 --> 00:15:39,918
‫‫استعدوا للتحرك جميعاً،
‫‫علينا أن نرحل بسرعة

237
00:15:44,441 --> 00:15:47,539
‫‫يا عزيزتي يا (هيلين)،
‫‫لماذا لا تذهبين وتجدين السيّد (روثبورغ) ؟

238
00:15:47,665 --> 00:15:49,047
‫‫بكل سرور

239
00:15:52,145 --> 00:15:55,872
‫‫ـ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم ؟
‫‫ـ عدا عن نيلي نسبة الـ 15 بالمئة ؟

240
00:15:55,898 --> 00:15:57,363
‫‫أنت وكيل أعمالها ؟

241
00:15:57,489 --> 00:16:01,300
‫‫تعرفين أنني أتمتع بالتصميم العديم
‫‫الرحمة الذي يستلزمه هذا العمل

242
00:16:03,938 --> 00:16:05,654
‫‫لم آت إلى هنا لأقاتل

243
00:16:07,539 --> 00:16:09,507
‫‫أتيت لأتحدث

244
00:16:09,632 --> 00:16:11,307
‫‫ولم آت وحدي

245
00:16:15,076 --> 00:16:21,525
‫‫إن لم تقبلي عرضي للكلام، قد تمسي
‫‫الأمور بشعة لك ولفريقك ولنخبة (هوليوود)

246
00:16:23,702 --> 00:16:29,271
‫‫حسناً، ليتراجع الجميع،
‫‫عليّ التحدث أنا و(دارك) عن أمور فاتتنا

247
00:16:29,281 --> 00:16:31,333
‫‫شكراً

248
00:16:35,813 --> 00:16:39,330
‫‫لا تقلقي،
‫‫السم هو سلاح الجبان

249
00:16:39,456 --> 00:16:41,843
‫‫ونزاعنا في حالة توقف وجيز

250
00:16:43,392 --> 00:16:45,528
<i>‫‫"اسمي (كواسا)"</i>

251
00:16:46,323 --> 00:16:48,250
‫‫هل أنت من (زامبيزي) ؟

252
00:16:49,045 --> 00:16:51,725
‫‫وقواك...
‫‫من أين أتت ؟

253
00:16:51,851 --> 00:16:55,326
‫‫كنت لأخالك ستتمكنين
‫‫من الشعور بشخص من جماعتك

254
00:16:55,352 --> 00:16:57,153
‫‫أنت حاملة طوطم

255
00:16:58,451 --> 00:17:00,670
‫‫أردت التكلم، لذا تكلم

256
00:17:00,879 --> 00:17:03,978
‫‫بالنسبة إلى شخص مات
‫‫لا تقدرين الأمور البسيطة في الحياة

257
00:17:04,004 --> 00:17:06,390
،بالنسبة لي ؟ أنا رجل تغير

258
00:17:06,516 --> 00:17:09,238
‫‫لذا أحاول القيام بهذا الأمر بشكل حضاري

259
00:17:09,615 --> 00:17:10,662
‫‫القيام بماذا ؟

260
00:17:10,687 --> 00:17:12,781
‫‫إقناعك أنت وأصدقائك
‫‫بحزم أغراضكم والرحيل

261
00:17:13,493 --> 00:17:16,089
‫‫ـ تريد (هيلين) أن تبقى ؟
‫‫ـ ماذا يمكنني أن أقول ؟

262
00:17:16,215 --> 00:17:18,811
‫‫المفارقات التاريخية جيدة للأعمال

263
00:17:19,188 --> 00:17:22,328
‫‫ـ تسيطرين على طوطم الماء
‫‫ـ إن جاز القول

264
00:17:22,454 --> 00:17:25,343
‫‫ـ أمسى الطوطم جزءاً مني الآن
‫‫ـ لكنك أفسدته

265
00:17:25,469 --> 00:17:29,531
‫‫يجدر بحاملي الطواطم حماية الأبرياء
‫‫لا استعماله للعبة أنانية

266
00:17:29,556 --> 00:17:31,985
‫‫هل تتجرأين على وعظي بخصوص الأنانية ؟

267
00:17:32,110 --> 00:17:36,172
‫‫أنت الشخص الذي تخلى عن شعبه
‫‫لصالح هؤلاء الأغبياء

268
00:17:36,298 --> 00:17:40,318
‫‫ـ لا تعرفين أي شيء عني
‫‫ـ تبدين جميلة بالفعل

269
00:17:41,030 --> 00:17:43,081
‫‫لطالما لائمك هذا اللون

270
00:17:53,424 --> 00:17:58,366
‫‫ـ هل أنت ممثل ؟
‫‫ـ نعم، ربما، اسمي (راي) و...

271
00:17:58,491 --> 00:18:00,752
‫‫"قصة الشعر" !
‫‫حان موعد الرحيل

272
00:18:00,878 --> 00:18:04,647
‫‫ـ ألم تسمعنا عبر وسائل الاتصالات ؟
‫‫ـ لا، ليست شغالة عندي

273
00:18:05,317 --> 00:18:09,043
‫‫تجاهليهما فحسب،
‫‫يتصرفان بفظاظة، لنرجع إلى حديثنا الخاص

274
00:18:09,923 --> 00:18:11,430
‫‫ماذا تفعل ؟

275
00:18:15,534 --> 00:18:20,391
‫‫ـ انزع يديك عني !
‫‫ـ ارفع يديك عن السيّدة !

276
00:18:23,055 --> 00:18:25,986
‫‫ـ هل أنت بخير ؟
‫‫ـ أمسيت بخير الآن

277
00:18:31,095 --> 00:18:37,836
‫‫كم هذا ملائم، كنت أخال أنني سأضطر
‫‫إلى إقناعك بالفوضى التي يحدثها فريقك

278
00:18:37,962 --> 00:18:40,810
‫‫وبكون عودتكم إلى حياتكم
‫‫السابقة خياركم الأفضل

279
00:18:40,935 --> 00:18:43,196
‫‫مما يوصلني إلى عرضي

280
00:18:43,322 --> 00:18:45,751
‫‫سأسمح لكم بالرحيل جميعكم،
‫‫بدون أي أذى،

281
00:18:45,876 --> 00:18:49,226
‫‫إن رحلتم الآن،
‫‫وعدتم إلى عام 2017

282
00:18:50,047 --> 00:18:55,282
‫‫ـ وإلاّ ماذا ؟
‫‫ـ وإلاّ سأقتل مجموعة أغبيائك

283
00:18:55,407 --> 00:18:58,297
‫‫الواحد تلو الآخر
‫‫وسأبقيك حتى النهاية

284
00:18:58,422 --> 00:19:04,745
‫‫من ثم ستموتين وأنت تعرفين أنه كان بوسعك
‫‫أن تنقذيهم جميعهم لو قمت بالخيار الصحيح

285
00:19:16,067 --> 00:19:18,286
‫‫ـ فيمَ كنتم تفكرون يا رفاق ؟
‫‫ـ لم يكونوا يفكرون

286
00:19:18,412 --> 00:19:21,427
‫‫كأي رجل في الغرفة
‫‫كانوا منبهرين بـ(هيلين) فقط

287
00:19:21,552 --> 00:19:26,410
‫‫حسناً، من باب الدفاع عن أنفسنا
‫‫كانت جذابة إلى أقصى الحدود

288
00:19:26,535 --> 00:19:29,467
‫‫نعم، كنت أتأمل شخصيتها فحسب

289
00:19:29,592 --> 00:19:33,612
‫‫أقررتم أنتم الأغبياء إثارة إعجابها
‫‫من خلال خوض شجار ؟

290
00:19:33,738 --> 00:19:35,790
‫‫ـ بدأ (ميك) الأمر
‫‫ـ حسناً، كفى اتهامات !

291
00:19:35,915 --> 00:19:39,181
‫‫ـ علينا التركيز على المسألة الحقيقية هنا
‫‫ـ (داميان دارك)

292
00:19:39,307 --> 00:19:41,610
‫‫مهلاً ! أكان (دارك) هناك
‫‫ولا تزالون أحياء ؟

293
00:19:41,736 --> 00:19:43,369
‫‫لم يرد التعارك معنا،
‫‫بل أراد التحدث

294
00:19:43,494 --> 00:19:47,305
‫‫وقدم لنا "عرضاً"،
‫‫التوقف عن القيام بما نفعله

295
00:19:47,430 --> 00:19:49,734
‫‫لا (ويف رايدر)،
‫‫ولا إصلاح للمفارقات التاريخية بعد الآن

296
00:19:49,859 --> 00:19:52,581
‫‫مهلاً ! ما همّ (دارك)
‫‫إن أصلحنا مفارقات تاريخية أم لا ؟

297
00:19:52,707 --> 00:19:54,926
‫‫لا أعلم، لم تسنح لنا الفرصة
‫‫للتمعن في جدول أعماله الشرير

298
00:19:54,952 --> 00:19:57,548
‫‫رأينا ما يستطيع (دارك) فعله،
‫‫أيمكننا أن نقاتله حتى ؟

299
00:19:57,673 --> 00:20:00,730
‫‫نعم، بالأخص الآن وهو يرافق
‫‫مساعدته بالتنقل بالزمن وساحرة المياه ؟

300
00:20:00,856 --> 00:20:03,871
‫‫ليست ساحرة، اسمها (كواسا)

301
00:20:03,896 --> 00:20:07,204
‫‫وهي تملك أحد طواطم
‫‫(زامبيزي) الضائعة

302
00:20:07,330 --> 00:20:10,512
‫‫ـ (كواسا)...
‫‫ـ قتل (دارك) عملاء مكتب الزمن

303
00:20:10,538 --> 00:20:13,679
‫‫في (لندن) في العصر الفيكتوري
‫‫بدون أن يرمش له جفن حتى

304
00:20:13,804 --> 00:20:17,489
‫‫ماذا لو عجزنا عن مواجهتهم ؟
‫‫قد يكون هذا أفضل عرض لنا

305
00:20:17,615 --> 00:20:20,923
‫‫لا يعرض أحد اتفاقاً
‫‫إلاّ في حال أراد شيئاً بالمقابل

306
00:20:21,048 --> 00:20:25,194
‫‫عدا عن ذلك إن سمح لنا بالرحيل
‫‫سينال منا الواحد تلو الآخر

307
00:20:25,822 --> 00:20:29,005
‫‫هذا صحيح،
‫‫سنكون أقوى معاً، نعلم ذلك

308
00:20:29,423 --> 00:20:30,889
‫‫يعرف (دارك) ذلك

309
00:20:31,014 --> 00:20:34,658
‫‫حسناً، لنجلب (هيلين)
‫‫إلى السفينة، لا !

310
00:20:34,783 --> 00:20:36,667
‫‫بعد تلك الحفلة،
أنتم الثلاثة معاقبون

311
00:20:36,793 --> 00:20:39,222
‫‫وأحتاج إلى أن تكتشف أنت والبروفيسور
‫‫سبب عدم عمل وسائل اتصالاتنا

312
00:20:39,347 --> 00:20:42,195
‫‫ـ تعنينني أنا والبروفسور
‫‫ـ هذا غير مهم

313
00:20:43,619 --> 00:20:46,801
‫‫ـ (آمايا)
‫‫ـ ما الأمر ؟

314
00:20:49,020 --> 00:20:53,710
‫‫ـ أردت أن أتمنى لكنّ الحظ هناك
‫‫ـ شكراً

315
00:21:03,509 --> 00:21:05,896
‫‫ـ هذا ليس سيئاً جداً
‫‫ـ إن قارناها بباقي السجون

316
00:21:06,021 --> 00:21:08,659
‫‫إنهم الحراس ذاتهم من الحفلة

317
00:21:08,785 --> 00:21:10,460
‫‫أظن (هيلين) لا تزال بالداخل

318
00:21:10,585 --> 00:21:12,177
‫‫أتخالين أن هذه الحيلة ستنطلي عليهم ؟

319
00:21:12,202 --> 00:21:15,301
‫‫هل زاد ذكاء الرجال
‫‫خلال آلاف السنوات الماضية ؟

320
00:21:16,055 --> 00:21:17,520
‫‫لا

321
00:21:19,698 --> 00:21:23,006
<b>‫‫’’(ليندالا) لتسليم الأحصنة‘‘</b>

322
00:21:26,272 --> 00:21:30,962
‫‫يا صاح، هذا مستحيل، بالكاد أستطيع
‫‫إدخال يديّ في وحدة التحكم هذه

323
00:21:30,987 --> 00:21:32,411
‫‫ناهيك عن التعامل مع الأسلاك

324
00:21:32,437 --> 00:21:36,457
‫‫كيف يفترض بي إصلاح شيء
‫‫إن لم تكن أصابعي شغالة ؟

325
00:21:37,252 --> 00:21:40,142
‫‫يسمى ذلك التهاب المفاصل

326
00:21:40,267 --> 00:21:45,836
‫‫اعلم أنني لا أستمتع بوجودي بداخلك
‫‫بقدر عدم استمتاعك بوجودك بداخلي

327
00:21:47,051 --> 00:21:49,773
‫‫ما الذي--
‫‫لا تكن صبيانياً هكذا

328
00:21:49,898 --> 00:21:54,379
‫‫هيّا يا (غراي) ! لا تتظاهر وكأنك
‫‫لم تمض أفضل أيام حياتك في تلك الحفلة

329
00:21:54,504 --> 00:21:56,724
‫‫لا أفهم قصدك

330
00:21:56,849 --> 00:21:59,278
‫‫الرابط التخاطري

331
00:21:59,404 --> 00:22:02,544
‫‫لنقل إنه يمكنني أن أعرف
‫‫أنك لو لم تكن متزوجاً

332
00:22:02,570 --> 00:22:07,260
‫‫لمارست الفحشاء
‫‫مع الآنسة (لامار) في الماضي

333
00:22:07,385 --> 00:22:13,038
‫‫الفحشاء في-- اعلم أن زوجتي منحتني إذناً
‫‫للقيام بما يحلو لي مع الآنسة (لامار)

334
00:22:13,148 --> 00:22:15,869
‫‫أمنحتك (كلاريسا) فرصة مجانية ؟

335
00:22:15,995 --> 00:22:18,926
‫‫كانت هي صاحبة الفكرة
‫‫كان هذا أمراً يهدف لبث الإثارة في زواجنا

336
00:22:19,052 --> 00:22:25,626
‫‫اختارت (جان كلود فاندام) وبما أنني
‫‫خلت التمرين سخيفاً اخترت (هيدي لامار)

337
00:22:25,752 --> 00:22:28,264
‫‫بدون أن أفكر
‫‫في أن الفرصة قد تسنح لي لفعل ذلك

338
00:22:28,390 --> 00:22:33,875
‫‫لماذا ؟ ألأنها ميتة ؟
‫‫ليست ميتة هنا أيها المحتال

339
00:22:39,947 --> 00:22:43,129
‫‫ـ لا تسليمات الليلة
‫‫ـ حقاً ؟

340
00:22:43,758 --> 00:22:47,024
‫‫لأنه لديّ حصان السيّد (روثبورغ)
‫‫القيّم في الخلف

341
00:22:47,233 --> 00:22:49,201
‫‫لم يذكروا لي أي شيء عن حصان

342
00:22:49,327 --> 00:22:52,384
‫‫حسناً، لا أعرف ما يجدر بي أن أقوله لك

343
00:22:53,179 --> 00:22:56,027
‫‫حسناً،
‫‫سأحتاج إلى التحقق من الخلف

344
00:23:04,862 --> 00:23:07,542
‫‫أتعنين مومستيه القيمتين ؟

345
00:23:07,668 --> 00:23:10,222
‫‫ـ هل نادانا للتو... ؟
‫‫ـ نعم

346
00:23:17,382 --> 00:23:21,570
‫‫ـ أرجوك لا تصرخي
‫‫ـ قالت "أرجوك"، أستحسنين التصرف ؟

347
00:23:24,166 --> 00:23:27,600
‫‫ـ أرجوك لا تأخذيني من هنا
‫‫ـ آسفة، ولكن هذا ليس مكانك يا (هيلين)

348
00:23:27,725 --> 00:23:30,447
‫‫أتعرفين طبيعة الحال في سهول (طروادة) ؟

349
00:23:31,159 --> 00:23:38,822
‫‫أرض (هوليوود) هذه ليست مثالية البتة
‫‫لكنّ الرجال لا يقتلون بعضهم فيها باسمي

350
00:23:42,088 --> 00:23:44,768
‫‫ليس بعد على الأقل،
‫‫وصل أشخاص إلى هنا

351
00:23:46,662 --> 00:23:51,142
‫‫(روثبورغ) ! أتخال أنه يمكنك
‫‫سرقة موهبتي أيها الحقير الشرير ؟

352
00:23:51,268 --> 00:23:54,660
‫‫أتحداك لتتعارك معي،
‫‫أيها الحقير الغبي !

353
00:23:58,093 --> 00:24:02,490
‫‫لماذا يحصل هذا دوماً ؟
‫‫أنا ملعونة بالفعل

354
00:24:03,034 --> 00:24:06,343
‫‫اسمعي، هذه ليست غلطتك
‫‫ولكن يمكنك أن توقفي الأمر

355
00:24:06,468 --> 00:24:08,436
‫‫تعالي معنا

356
00:24:12,984 --> 00:24:15,120
‫‫لا يمكننا ترك أولئك الأغبياء
‫‫يقتلون بعضهم

357
00:24:15,145 --> 00:24:17,197
‫‫احمياهم،
‫‫وسأخرج (هيلين) من هنا

358
00:24:23,143 --> 00:24:24,525
‫‫أنتما !

359
00:24:24,818 --> 00:24:28,587
‫‫ـ ماذا تفعلين بفتاة (روثبورغ) ؟
‫‫ـ أعيد التفاوض على اتفاقها

360
00:24:35,731 --> 00:24:37,322
‫‫بحق (زوس) العظيم

361
00:24:38,914 --> 00:24:40,756
‫‫إنهنّ محاربات

362
00:24:48,535 --> 00:24:54,649
‫‫أعتذر أيها الرجلان، قررت نجمتكما الجديدة
‫‫أنها ستكون بحال أفضل إن عملت وحدها

363
00:25:04,514 --> 00:25:07,697
‫‫ـ هذه السفينة مذهلة
‫‫ـ انتظري حتى تريها تطير

364
00:25:07,822 --> 00:25:10,000
‫‫(غيديون)، أريها ما يمكنك فعله

365
00:25:11,633 --> 00:25:14,941
‫‫(غيديون) ؟
‫‫ماذا يحصل ؟

366
00:25:15,527 --> 00:25:18,961
‫‫ـ (غيديون) !
‫‫ـ هل اكتشفت الأمر بعد ؟

367
00:25:19,086 --> 00:25:23,106
‫‫مفتاح ربط صندوق يا (غراي) !
‫‫أيبدو هذا مفتاح ربط صندوقياً بنظرك ؟

368
00:25:23,232 --> 00:25:26,624
‫‫أنا متخصص بالجزيئات
‫‫المكونة للذرات وليس...

369
00:25:27,503 --> 00:25:29,764
‫‫ـ أدوات يدوية !
‫‫ـ هذا بديهي

370
00:25:29,890 --> 00:25:32,863
‫‫على كل حال، هذا غير مهم،
‫‫لم تكن وسائل الاتصالات المتضررة الوحيدة

371
00:25:32,989 --> 00:25:36,883
‫‫فقد تعطلت نصف أنظمة السفينة،
سحقاً

372
00:25:37,469 --> 00:25:40,861
‫‫أرجوك قل لي
‫‫إننا لم نعلق في عام 1937

373
00:25:42,117 --> 00:25:44,253
‫‫(غيديون) وأنظمة حيوية أخرى
‫‫لم تعد موصولة بالإنترنت

374
00:25:45,635 --> 00:25:47,184
‫‫كيف يمكن لذلك أن يحصل ؟

375
00:25:47,235 --> 00:25:48,282
‫‫ربما (داميان دارك) هو المسؤول

376
00:25:48,408 --> 00:25:50,794
‫‫ما من طريقة لإيقافنا أفضل
‫‫من تعطيل الـ(ويف رايدر) ؟

377
00:25:51,297 --> 00:25:53,684
‫‫وكأن قطعاً من السفينة تختفي

378
00:25:53,809 --> 00:25:55,275
‫‫بالطبع تختفي يا (جيفرسون) !

379
00:25:55,652 --> 00:25:58,792
‫‫لأن في هذه النسخة من التاريخ
‫‫تلك التقنيات لم تكن موجودة

380
00:25:58,918 --> 00:26:02,268
‫‫مهلاً، عمّ تتحدث يا (جاكس) ؟
‫‫أعني (مارتي)

381
00:26:02,394 --> 00:26:05,032
ألاّ يمكنكما أن تريا ؟
‫‫يعود سبب كل هذا إلى (هيدي لامار)

382
00:26:05,576 --> 00:26:09,345
‫‫كما تعلم يا دكتور (بالمر)،
‫‫التقدم التكنولوجي تراكمي

383
00:26:09,470 --> 00:26:12,485
‫‫يتكدس مع مرور الوقت
‫‫ويبدو أن براءة اختراعها--

384
00:26:12,611 --> 00:26:15,333
‫‫هي أساس نصف أنظمة الـ(ويف رايدر)

385
00:26:15,458 --> 00:26:18,976
‫‫ـ وبدونها نحن، حسناً...
‫‫ـ سيُقضى علينا

386
00:26:19,688 --> 00:26:22,870
‫‫ـ أين (هيدي) الآن ؟
‫‫ـ قالت إنها ستبدأ وظيفة جديدة

387
00:26:22,996 --> 00:26:24,880
‫‫كعاملة هاتف في (وارنر بروذيرز)

388
00:26:25,006 --> 00:26:27,016
‫‫لا يفترض أن يكون من الصعب تدبير
‫‫إعادة توقيعها عقداً مع السيّد (كولسون)

389
00:26:27,141 --> 00:26:29,528
‫‫ـ بعد رحيل نجمته الجديدة
‫‫ـ إلى أين تذهب ؟

390
00:26:29,654 --> 00:26:32,292
‫‫لإعادة مسيرة الآنسة (لامار) المهنية
‫‫إلى مجراها الصحيح

391
00:26:32,417 --> 00:26:35,558
‫‫من الأفضل ألاّ تستغل السماح لك
‫‫بتمضية الوقت معها يا (غراي)

392
00:26:37,091 --> 00:26:41,320
‫‫لا أريد تخطي حدودي،
‫‫ولكن أيمكنني السؤال ؟

393
00:26:41,446 --> 00:26:43,791
‫‫أي آلهة منحتكنّ قوى مذهلة كهذه ؟

394
00:26:44,712 --> 00:26:49,779
‫‫لم تمنحنا الآلهة قوى،
‫‫ربما منحتنا قوى أنا و(آمايا)

395
00:26:49,904 --> 00:26:53,757
‫‫لكنّ الكابتن عصامية،
‫‫تتمرن (سارة) كل يوم

396
00:26:53,882 --> 00:26:56,646
‫‫ـ إنها قوية بالفعل
‫‫ـ أهي كابتن أيضاً ؟

397
00:26:56,681 --> 00:26:58,524
‫‫ـ نعم
‫‫ـ ذلك يمنحني ذلك أملاً

398
00:26:58,649 --> 00:27:02,920
‫‫لأنني أعرف أنكنّ تأتين من زمن
‫‫تنال فيه النساء نفس فرص الرجال

399
00:27:03,046 --> 00:27:05,056
‫‫نعم، ما كنت لأقول ذلك

400
00:27:05,181 --> 00:27:07,652
‫‫أي مكان أفضل
‫‫من المكان الذي أتيت منه حتماً

401
00:27:07,778 --> 00:27:12,133
‫‫أمضيت السنوات الـ 5 الأخيرة وحدي
‫‫وأنا محتجزة في برج

402
00:27:12,258 --> 00:27:15,399
‫‫كان المشهد الوحيد المتوفر لديّ
‫‫معركة بعيدة تستعر تحت

403
00:27:15,524 --> 00:27:21,094
‫‫رجال يقتلون بعضهم
‫‫لأجل ماذا ؟ أنا ؟

404
00:27:22,517 --> 00:27:25,449
‫‫والآن تريدون إعادتي
‫‫إلى ذلك المكان الجهنمي

405
00:27:31,269 --> 00:27:33,446
‫‫(وارنر بروذيرز)،
‫‫كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟

406
00:27:33,823 --> 00:27:35,582
‫‫(وارنر بروذيرز)، أرجوك ابق على الخط

407
00:27:36,754 --> 00:27:38,723
‫‫كيف يمكنني مساعدتك ؟
‫‫لحظة من فضلك

408
00:27:38,848 --> 00:27:41,151
‫‫ـ آنسة (لامار)
‫‫ـ ماذا تفعل هنا ؟

409
00:27:41,277 --> 00:27:45,925
‫‫السيّد (كولسون) موجود في صالة الطعام،
‫‫عليك التحدث إليه لاستعادة عقدك

410
00:27:46,051 --> 00:27:49,861
‫‫لماذا أنت مهتم جداً ؟
‫‫(وارنر بروذيرز)، كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟

411
00:27:50,322 --> 00:27:52,876
‫‫(وارنر بروذيرز)،
‫‫كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟

412
00:27:53,002 --> 00:27:56,184
‫‫ـ ثمة طريقة أفضل لتغيير الإشارات
‫‫ـ ثمة طريقة بالفعل

413
00:27:56,310 --> 00:27:58,110
‫‫من المفترض
‫‫أن تقومي بأمور أفضل من هذه

414
00:27:58,236 --> 00:28:02,465
‫‫لا تعرفين المغامرات التي ستفوتينها
‫‫إن لم تلحقي بي عبر ذلك الباب

415
00:28:02,591 --> 00:28:04,978
‫‫ـ أنت مجنون
‫‫ـ عليك أن تكوني مجنونة أحياناً

416
00:28:05,103 --> 00:28:06,862
‫‫إن أردت أن يلمع نجمك

417
00:28:18,754 --> 00:28:22,104
‫‫ـ ويلاه، لا !
‫‫ـ هذا يوم سعدنا

418
00:28:22,548 --> 00:28:24,391
‫‫مهلاً ! أنت وكيل أعمال
‫‫المواهب في الحفلة

419
00:28:24,517 --> 00:28:26,066
‫‫يا آنسة (لامار)...

420
00:28:27,825 --> 00:28:34,273
‫‫أؤكد لك بأنني عديم الرحمة
‫‫أكثر من أي وكيل أعمال في (هوليوود)

421
00:28:34,650 --> 00:28:36,325
‫‫إن كان هذا ممكناً

422
00:28:41,291 --> 00:28:43,971
‫‫حسناً، لم أخل أنكم ستقبلون عرضي

423
00:28:44,097 --> 00:28:47,489
‫‫ولكن بعد تحذيري، خلتكم
‫‫ستعتمدون نظام الرفيق على الأقل

424
00:28:48,284 --> 00:28:54,314
‫‫ولكن ها أنت وحدك بدون نصفك الأفضل
‫‫لمنحك فرصة في القتال على الأقل

425
00:28:54,440 --> 00:28:57,161
‫‫أنت وإلقاؤك للمواعظ الذي لا يطاق--

426
00:28:57,287 --> 00:29:01,600
‫‫مهلاً ! مهلاً ! المعذرة ؟
‫‫إما اشترى موسوعة مفردات، وإما...

427
00:29:05,359 --> 00:29:07,286
‫‫ليس كما يبدو

428
00:29:09,170 --> 00:29:12,394
‫‫ـ إنه العجوز
‫‫ـ لا، لا !

429
00:29:13,692 --> 00:29:17,670
‫‫تبادلتما جسميكما ؟
‫‫هذا مضحك

430
00:29:20,225 --> 00:29:23,700
‫‫ـ أتحتاج إلى دقيقة ؟
‫‫ـ لا، أنا بخير، أنا بخير

431
00:29:25,250 --> 00:29:26,841
‫‫لنقتلهما

432
00:29:27,285 --> 00:29:29,169
‫‫(غراي) مرتعب حتى الموت،
‫‫أستطيع الشعور بذلك

433
00:29:29,295 --> 00:29:31,514
‫‫وجده (دارك) حتماً،
‫‫سنذهب إلى هناك

434
00:29:31,640 --> 00:29:34,069
‫‫ـ سآتي معكم
‫‫ـ أواثق بأنك مستعد لفعل ذلك يا (جاكس) ؟

435
00:29:34,194 --> 00:29:36,455
‫‫ـ إنقاذ (غراي) ؟ حتماً
‫‫ـ قد ترغب في التبويل أولاً

436
00:29:36,581 --> 00:29:38,424
‫‫لن نتوقف
‫‫لنساعدك على إيجاد حمّام

437
00:29:39,094 --> 00:29:41,732
‫‫ـ إنها وجهة نظر سديدة
‫‫ـ أنا أيضاً

438
00:29:42,276 --> 00:29:45,040
‫‫لا تتبرز يا (ميك)

439
00:29:45,207 --> 00:29:47,468
‫‫نعم وإن فعلت اضغط على الطراد

440
00:29:47,594 --> 00:29:50,400
‫‫ماذا عنى بنصفك الآخر ؟
‫‫هل أنت متزوج ؟

441
00:29:51,111 --> 00:29:54,294
‫‫تعنين (جيفرسون)، نعم، أفترض،
أننا متزوجان بطريقة أو بأخرى

442
00:29:54,419 --> 00:29:57,141
‫‫ـ من الصعب تفسير ذلك
‫‫ـ أنت مثليّ ؟

443
00:29:57,267 --> 00:30:01,036
‫‫لا، أشكّل نصف بطل خارق
‫‫يتزود بقوته من مفاعل نووي

444
00:30:01,161 --> 00:30:03,339
‫‫لكننا تبادلينا جسمينا من باب الخطأ

445
00:30:03,464 --> 00:30:05,474
<i>‫‫إنهما هنا،
‫‫أستطيع الشعور بهما</i>

446
00:30:05,600 --> 00:30:06,522
‫‫اختبئي، اختبئي

447
00:30:07,146 --> 00:30:08,346
‫‫ماذا يحصل ؟

448
00:30:08,347 --> 00:30:11,027
‫‫طلبت منا الكابتن
‫‫أن نبقيك بأمان حتى إصلاح السفينة

449
00:30:11,153 --> 00:30:13,581
‫‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك
‫‫هي إنقاذ (هيدي لامار)

450
00:30:13,707 --> 00:30:19,025
‫‫ـ لا أفهم أياً من هذه الأمور
‫‫ـ لا بأس، السفر في الزمن...

451
00:30:19,151 --> 00:30:21,663
‫‫ـ مربك للغاية
‫‫ـ بما أن التيار مقطوع

452
00:30:21,789 --> 00:30:24,217
‫‫سنضطر إلى إقفال
‫‫الأبواب الخارجية يدوياً

453
00:30:24,243 --> 00:30:28,305
‫‫ـ حسناً
‫‫ـ أستتركانني وحدي بدون حماية ؟

454
00:30:30,859 --> 00:30:32,492
‫‫تفضلي

455
00:30:35,465 --> 00:30:37,475
‫‫لم تعودي بلا حماية الآن

456
00:30:46,043 --> 00:30:50,942
‫‫يبدو أنهم حاصرونا،
‫‫اركضي عندما أمنحك الإشارة

457
00:30:51,068 --> 00:30:55,297
‫‫ـ ماذا عنك ؟
‫‫ـ ركزي على بلوغ بر الأمان

458
00:30:55,423 --> 00:30:58,354
‫‫ولا تتخلي عن حلمك

459
00:31:11,445 --> 00:31:14,836
‫‫هذا جيد، وصلت قوات الدعم

460
00:31:14,962 --> 00:31:18,228
‫‫كم اشتقت إلى بزاتكم الغريبة

461
00:31:18,354 --> 00:31:24,090
‫‫خلافك معي يا (داميان)،
‫‫لذا لنتعارك نحن الاثنين

462
00:31:24,216 --> 00:31:25,598
‫‫على طريقة الإتحاد

463
00:31:27,105 --> 00:31:30,748
‫‫سيفان، بدون سحر

464
00:31:31,921 --> 00:31:34,350
‫‫مبارزة،
‫‫كم هذا قديم الطراز

465
00:31:36,318 --> 00:31:39,668
‫‫ـ (غراي) !
‫‫ـ لكنك تدركين،

466
00:31:39,793 --> 00:31:43,436
‫‫ـ أنني لا أحتاج إلى السحر لقتلك
‫‫ـ هذا مضحك

467
00:31:44,902 --> 00:31:47,707
‫‫هذا ما قاله
‫‫(أوليفر كوين) قبل أن يقتلك

468
00:32:07,430 --> 00:32:11,827
‫‫يا لك من فتاة غبية،
‫‫مددت لك يدي من باب اللطف

469
00:32:12,329 --> 00:32:16,559
‫‫ـ لكنك لم تتركي لي أي خيار الآن
‫‫ـ أفلتيها

470
00:32:20,620 --> 00:32:23,300
‫‫إنها الحامية العظيمة

471
00:32:36,291 --> 00:32:37,761
‫‫مهما كان ما تفعلينه، إياك

472
00:32:41,257 --> 00:32:43,100
‫‫هات ما لديك

473
00:32:47,120 --> 00:32:48,585
‫‫ماذا...

474
00:33:03,811 --> 00:33:06,366
‫‫(غراي)، (غراي)، هل أنت بخير ؟

475
00:33:06,491 --> 00:33:10,260
‫‫سأعيش، يبدو أن جسمك الذي
‫‫يتمتع بمرونة الشباب له محاسنه

476
00:33:10,888 --> 00:33:12,437
‫‫(هيدي)،
‫‫طلبت منك أن تهربي

477
00:33:12,563 --> 00:33:15,410
‫‫ولم أصغ إلى كلامك،
‫‫أنت نصفه الآخر حتماً

478
00:33:15,536 --> 00:33:17,672
‫‫ـ تحتاجان إلى استعمال قواكما
‫‫ـ لا نستطيع

479
00:33:17,797 --> 00:33:20,226
‫‫يمكن لذلك التسبب
‫‫بتفاعل نووي كوارثي

480
00:33:20,351 --> 00:33:22,068
‫‫قد يموت الجميع

481
00:33:26,993 --> 00:33:28,501
‫‫سأتولى هذا الأمر

482
00:33:59,613 --> 00:34:04,094
‫‫ـ عليك أن تصبح الرجل النووي
‫‫ـ إنه (فاير ستورم) وليس الرجل النووي

483
00:34:04,219 --> 00:34:07,988
‫‫ويجب أن نكون مجنونين
‫‫لنجرب اندماجاً جنونياً

484
00:34:08,113 --> 00:34:10,542
‫‫نعم ولكن قد تكون حالتكما
‫‫التشابك الكمي

485
00:34:10,710 --> 00:34:11,840
‫‫مما يعني أن الجزيئات في جسمك

486
00:34:12,008 --> 00:34:15,106
‫‫تعكس صورة جزيئات رفيقك النووي
‫‫مما يعني أيضاً--

487
00:34:15,232 --> 00:34:19,587
‫‫أننا في حال اندمجنا
‫‫يمكننا أن نحافظ على تفاعل نووي مستقر

488
00:34:19,713 --> 00:34:21,974
‫‫يجب أن يكون الشخص مجنوناً أحياناً
‫‫إن أراد أن يسطع نجمه

489
00:34:25,501 --> 00:34:27,259
‫‫ما رأيك يا (جيفرسون) ؟

490
00:34:40,031 --> 00:34:43,548
‫‫ـ هذا ليس سيئاً
‫‫ـ أتريد أن تكون هذه آخر كلماتك ؟

491
00:34:47,233 --> 00:34:48,866
‫‫اتفقنا على عدم استعمال السحر

492
00:34:48,992 --> 00:34:51,211
‫‫لا، وافقت على عدم استعمالي لسحري

493
00:34:51,714 --> 00:34:53,891
‫‫ولكن لم يكن بوسعي أن أعدك
‫‫بالأمر ذاته بالنيابة عنها

494
00:34:56,445 --> 00:34:59,000
‫‫تلك هي المشكلة في البنات

495
00:34:59,125 --> 00:35:03,062
‫‫عندما يرينك تموت
‫‫على يد بطل خارق معتد بنفسه،

496
00:35:03,187 --> 00:35:05,155
‫‫لا يردن مشاهدة
‫‫حصول ذلك من جديد

497
00:35:06,118 --> 00:35:10,096
‫‫ـ ابنتك ؟
‫‫ـ قرّة عيني

498
00:35:13,639 --> 00:35:16,319
‫‫أهذه هي (الكناري الأبيض) المشهورة ؟

499
00:35:19,737 --> 00:35:21,496
‫‫إلى اللقاء، أيتها العصفورة

500
00:35:29,661 --> 00:35:31,671
<i>‫‫هذا ما أتحدث عنه يا (غراي) !</i>

501
00:35:43,866 --> 00:35:46,294
<i>‫‫هيّا ! أرجعها إلى الخلف يا (غراي) !</i>

502
00:35:56,637 --> 00:35:59,401
‫‫(جيفرسون)،
‫‫لا أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك

503
00:36:00,615 --> 00:36:04,258
‫‫في حال لم تلاحظ الأمر،
‫‫أنا رجل عجوز !

504
00:36:04,384 --> 00:36:06,729
<i>‫‫نعم، هذا صحيح،
‫‫لكنك ستنجح بالأمر يا (غراي)</i>

505
00:36:09,158 --> 00:36:12,884
<i>‫‫هيّا يا (غراي) !
‫‫لننل منهما يا عزيزي</i>

506
00:36:18,747 --> 00:36:22,222
‫‫(نورا)، عزيزتي،
‫‫أعتقد أن الوقت قد حان لنرحل

507
00:36:31,586 --> 00:36:34,140
‫‫ـ أرجوك قل لي إن "(فايرستاين)" موجود
‫‫ـ يا إلهي !

508
00:36:34,266 --> 00:36:37,239
‫‫ـ ما الخطب ؟
‫‫ـ أحتاج إلى التبويل !

509
00:36:37,364 --> 00:36:40,505
‫‫ـ بعكسي
‫‫ـ قمتما بالأمر

510
00:36:40,631 --> 00:36:46,451
‫‫أنت عبقرية، تشكيل (فاير ستورم)
‫‫أعاد كل واحد منا إلى جسمه الأصلي

511
00:36:46,644 --> 00:36:48,152
‫‫يا رفاق !

512
00:36:49,533 --> 00:36:51,837
‫‫يا رفاق !
‫‫علينا أن نعيدها إلى السفينة

513
00:36:55,019 --> 00:36:58,285
‫‫أنت مصدر عار
‫‫لكل حاملة طوطم أتت قبلك

514
00:36:58,411 --> 00:37:02,431
‫‫ـ ليس لديك أي حق باستخدام قوته
‫‫ـ لديّ كل الحق

515
00:37:02,556 --> 00:37:04,106
‫‫باستخدام قوّة هذا الطوطم وطوطمك

516
00:37:04,231 --> 00:37:07,707
‫‫يعود هذا الطوطم إلى عائلتي،
‫‫وحده شخص من دمي يمكنه وضعه

517
00:37:07,732 --> 00:37:12,506
‫‫هذا ما حصل بالفعل، أعطيته لابنتك
‫‫وكان يفترض بها أن تعطيني إياه

518
00:37:12,632 --> 00:37:17,028
‫‫لكنه موجود على عنق أختي الصغرى بدلاً مني

519
00:37:17,154 --> 00:37:20,253
‫‫ـ هذا مستحيل
‫‫ـ كوني حفيدتك ؟

520
00:37:20,378 --> 00:37:25,906
‫‫ماذا تعرفين عن المستقبل ؟ قلت لك
‫‫إنه لا يسعني قتلك بدون أن أقتل نفسي

521
00:37:26,199 --> 00:37:28,376
‫‫ولكن كيف ؟

522
00:37:33,192 --> 00:37:34,615
‫‫انتظري يا (كواسا)

523
00:37:44,565 --> 00:37:48,710
‫‫أرى أموراً عظيمة لك
‫‫ولـ(وارنر بروذيرز) يا آنسة (لامار)

524
00:37:55,787 --> 00:37:57,211
‫‫يبدو أن ذلك سار جيداً

525
00:37:58,006 --> 00:37:59,807
‫‫يريدني (آرنولد) أن أمثل في فيلمه التالي

526
00:38:00,393 --> 00:38:02,236
‫‫كان الرجل يائساً جداً
‫‫بعد الكارثة اليونانية،

527
00:38:02,361 --> 00:38:05,083
‫‫لذا تمكنت من التفاوض
‫‫على رفع أجري بفضل كل هذه المسألة

528
00:38:05,109 --> 00:38:08,375
‫‫ـ أنت لامعة وجميلة
‫‫ـ شكراً

529
00:38:08,961 --> 00:38:11,557
‫‫ما كان بوسعي فعل ذلك،
‫‫أو الصمود بدونكم

530
00:38:13,232 --> 00:38:15,703
‫‫لم نفعل شيئاً يذكر،
‫‫كنا نقوم بعملنا فقط،

531
00:38:15,828 --> 00:38:18,760
‫‫أعدنا التاريخ إلى مساره الصحيح

532
00:38:18,785 --> 00:38:20,628
‫‫ـ أيمكنكم سماعي يا رفاق ؟
<i>‫‫ـ بصوت عال وواضح</i>

533
00:38:20,753 --> 00:38:23,810
<i>‫‫وتعمل السفينة بشكل مثالي</i>

534
00:38:24,731 --> 00:38:29,463
‫‫ـ حسناً، حان موعد الرحيل
‫‫ـ نعم، نعم، علينا أن نرحل

535
00:38:30,175 --> 00:38:32,227
حسناً، الوداع

536
00:38:42,235 --> 00:38:44,621
‫‫في الحقيقة أفضّل الرجال الأكبر سناً

537
00:38:46,380 --> 00:38:49,563
‫‫يا للهول !
‫‫أيها المحتال العجوز !

538
00:38:50,442 --> 00:38:52,242
هيّا يا رجل

539
00:38:55,969 --> 00:38:58,482
‫‫ـ مرحباً
‫‫ـ كيف حال (سارة) ؟

540
00:38:59,487 --> 00:39:04,009
‫‫وضعتها (غيديون) في غيبوبة،
‫‫لتتمكن من الشفاء بشكل كامل

541
00:39:04,470 --> 00:39:09,243
‫‫سنكون بدون كابتن لبضعة أيام
‫‫لكنها ستنجو لحسن الحظ

542
00:39:12,342 --> 00:39:14,226
‫‫ثمة أمر أحتاج إلى إخبارك به

543
00:39:15,064 --> 00:39:19,921
‫‫إنه أمر لا يجدر بي أن أخبرك به
‫‫ولكن عليك معرفته

544
00:39:20,047 --> 00:39:23,899
‫‫أتعني كون (كواسا)
‫‫أخت (ماري) وحفيدتي ؟

545
00:39:25,114 --> 00:39:27,584
‫‫ـ كيف عرفت ؟
‫‫ـ أخبرتني

546
00:39:28,422 --> 00:39:31,855
‫‫لم أكن أعرف أنها موجودة حتى

547
00:39:32,609 --> 00:39:37,215
‫‫لا ألومك لأنك لم تقل أي شيء،
‫‫كنت تحمي التسلسل الزمني فحسب

548
00:39:37,341 --> 00:39:38,806
‫‫كنت لأفعل الأمر ذاته

549
00:39:39,644 --> 00:39:41,570
‫‫شكراً لتفهمك

550
00:39:43,161 --> 00:39:47,684
‫‫يمكنني أن أخبرك كل ما أعرفه
‫‫لكنّ الأمر معقد أكثر مما تخالين

551
00:39:48,605 --> 00:39:50,196
‫‫لا

552
00:39:51,369 --> 00:39:55,137
‫‫نحن حماة التاريخ ولسنا من يغيّره

553
00:39:55,263 --> 00:39:58,529
‫‫لذا، كلما قلّت معلوماتي كان ذلك أفضل

554
00:40:11,887 --> 00:40:15,907
‫‫ـ مهلاً، أيتها القاتلة !
‫‫ـ رباه ! أنا آسفة للغاية

555
00:40:16,367 --> 00:40:17,791
‫‫انجرفت قليلاً

556
00:40:17,817 --> 00:40:19,575
‫‫أنت بارعة جداً باستعمال هذا،
‫‫عليك أن تحتفظي به

557
00:40:20,329 --> 00:40:24,893
‫‫ـ ولكن هذا ملك رفيقتك
‫‫ـ نعم، لا أظنها ستمانع احتفاظك به

558
00:40:25,019 --> 00:40:29,835
‫‫إن حاول أي من سكان (طروادة)
‫‫لمسك في ديارك، أريه ما لديك

559
00:40:29,860 --> 00:40:31,786
‫‫(طروادة) ليست دياري

560
00:40:32,582 --> 00:40:34,550
‫‫لا أريد العودة إلى هناك

561
00:40:34,676 --> 00:40:38,486
‫‫كيف يمكنكم أن تزعموا أنكم أبطال
‫‫وأنكم تقومون بأمور صالحة في العالم

562
00:40:38,612 --> 00:40:41,711
‫‫لكنكم تجبرون شخصاً
‫‫على العودة إلى حياة فظيعة ؟

563
00:40:54,240 --> 00:40:57,590
‫‫حسناً،
‫‫وفقاً للسجل التاريخي

564
00:40:57,716 --> 00:41:00,270
‫‫اختفيت في منتصف الحرب
‫‫لكنّ هذا لم يؤثر في الحرب بحد ذاتها

565
00:41:00,396 --> 00:41:02,573
‫‫لذا، وجدت لك ثغرة

566
00:41:02,699 --> 00:41:05,630
‫‫في الزمن ذاته
‫‫ولكن في مكان مختلف

567
00:41:07,347 --> 00:41:09,231
‫‫قرصنت التاريخ

568
00:41:12,120 --> 00:41:14,214
‫‫ـ هذه ليست (طروادة)
‫‫ـ لا

569
00:41:14,240 --> 00:41:16,292
‫‫إنها جزيرة
‫‫مليئة بنساء محاربات

570
00:41:16,417 --> 00:41:18,385
‫‫إنها رائعة، صحيح ؟

571
00:41:27,581 --> 00:41:29,801
‫‫ألن يغضب منك رفاقك ؟

572
00:41:30,178 --> 00:41:35,956
‫‫نعم، سيغضبون، لكنهم عرفوا
‫‫ما سينالونه عندما ضموني إلى صفوفهم

573
00:41:38,301 --> 00:41:39,934
‫‫شكراً

574
00:41:41,274 --> 00:41:43,117
‫‫غيّرت قدري

575
00:41:47,806 --> 00:41:51,491
‫‫أفضل أمر في هذا المكان ؟
‫‫ممنوع وجود الصبيان

576
00:41:51,617 --> 00:41:53,501
‫‫ستنعمين بالسلام والهدوء أخيراً

577
00:41:55,144 --> 00:41:57,940
<b>‫‫’’(ثيميسكيرا)، عام 1253 قبل الميلاد‘‘</b>

578
00:42:04,134 --> 00:42:14,134
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

