﻿1
00:00:29,863 --> 00:00:31,564 
‫لا يجب أن تأكلي في وقت متأخر من الليل.

2
00:00:31,631 --> 00:00:33,867 
‫لكنني أريد كرات الأرز عشب البحر.

3
00:00:34,901 --> 00:00:36,469 
‫هل يمكنك شراء هذه الوجبة لي يا أختي؟
‫أرجوك؟

4
00:00:36,536 --> 00:00:38,605
{\an8}‫تنادينني "أختي" عندما تكونين بحاجتي فقط.

5
00:00:39,172 --> 00:00:40,173
{\an8}‫وداعاً.

6
00:00:49,616 --> 00:00:50,550 
‫مرحباً.

7
00:00:51,885 --> 00:00:52,752 
‫مرحباً.

8
00:00:57,190 --> 00:00:58,291 
‫كيف حالك؟

9
00:01:00,593 --> 00:01:03,630 
‫قد أرسلت لك رسائل، لماذا لم ترد عليّ؟

10
00:01:05,765 --> 00:01:06,666 
‫أنا آسف.

11
00:01:08,034 --> 00:01:09,035 
‫بشأن ماذا؟

12
00:01:09,903 --> 00:01:12,939 
‫بشأن ما حدث في ذلك اليوم.

13
00:01:15,475 --> 00:01:17,077 
‫كان الأمر يزعجني بعض الشيء أيضاً.

14
00:01:18,011 --> 00:01:19,712 
‫هل ننسى أمره؟

15
00:01:23,283 --> 00:01:24,717 
‫أنا لا أنسى الأمور بسهولة.

16
00:01:25,885 --> 00:01:28,021 
‫إذاً علينا أن ندّعي بأننا نسينا بشأنه؟

17
00:01:29,689 --> 00:01:31,057 
‫لماذا علينا القيام بذلك؟

18
00:01:32,659 --> 00:01:34,394 
‫كي نصبح صديقين مجدداً.

19
00:01:35,462 --> 00:01:36,296 
‫صديقان؟

20
00:01:37,864 --> 00:01:39,099 
‫هل تريدين أن تصبحي صديقتي؟

21
00:01:39,632 --> 00:01:40,500 
‫أجل.

22
00:01:42,102 --> 00:01:43,770 
‫أنت تصغي لما أقوله

23
00:01:44,070 --> 00:01:45,305 
‫وتشتري لي الكثير من الطعام.

24
00:01:48,141 --> 00:01:49,576 
‫لكن أظن أنني أتصرف بأنانية.

25
00:01:50,477 --> 00:01:51,444 
‫لا، لست كذلك.

26
00:01:53,046 --> 00:01:56,449 
‫من الأفضل أن تقولي لي الحقيقة بدلاً
‫من أن تكوني لطيفة معي

27
00:01:57,350 --> 00:01:59,285 
‫ما يمنحني شعوراً خاطئاً بالأمل.

28
00:02:00,887 --> 00:02:01,955 
‫اسمعي!

29
00:02:02,956 --> 00:02:05,058 
‫قد حصلت على صديقة جيدة أخرى على الأقل.

30
00:02:06,426 --> 00:02:07,360 
‫أنا سعيد جداً.

31
00:02:10,864 --> 00:02:13,633 
‫يجب أن تأكلي شيئاً، فمعدتك تهدر من الجوع.

32
00:02:14,234 --> 00:02:16,136 
‫لم أكن جائعة منذ لحظة.

33
00:02:16,870 --> 00:02:19,072 
‫أظن أن رؤيتك قد أعادت لي شهيتي.

34
00:02:20,640 --> 00:02:22,942 
‫لم أحظى بيوم بمثل اليوم لم أشعر بالجوع.

35
00:02:23,510 --> 00:02:25,745 
‫سيكون هذا اليوم للذكرى.

36
00:02:27,947 --> 00:02:31,050 
‫أخبرني مديري في العمل ألّا آتي إلى العمل
‫بعد الآن.

37
00:02:31,851 --> 00:02:33,353 
‫كان يبدو غاضباً جداً.

38
00:02:36,089 --> 00:02:37,724 
‫كان الأمر قاسياً.

39
00:02:38,791 --> 00:02:40,326 
‫اعتقدت أن الأمور كان جيدة بيننا.

40
00:02:41,227 --> 00:02:42,595 
‫أنا لا أفهمه على الإطلاق.

41
00:02:46,933 --> 00:02:47,934 
‫أنا آسفة.

42
00:02:48,801 --> 00:02:50,904 
‫أظن أن إخبارك بهذه الأمور قد أصبح عادةً.

43
00:02:55,608 --> 00:02:57,277 
‫أظن أنني كوّنت مشاعر لمديري.

44
00:02:57,877 --> 00:02:59,746 
‫قد وقعت في حبه.

45
00:03:03,550 --> 00:03:04,617 
‫هل أنت متفاجئ؟

46
00:03:05,685 --> 00:03:06,519 
‫لا.

47
00:03:07,353 --> 00:03:08,788 
‫قد حزرت ذلك مسبقاً.

48
00:03:09,956 --> 00:03:12,125 
‫يبدو أن الفتاة "2" وقعت في حب الشاب "1".

49
00:03:13,593 --> 00:03:15,328 
‫الأمور معقدة جداً الآن بالتأكيد.

50
00:03:16,262 --> 00:03:17,997 
‫هذا الرجل يظن أن هذه المرأة رجل.

51
00:03:19,332 --> 00:03:20,900 
‫هل تنوين إخباره في أي وقت قريب؟

52
00:03:22,635 --> 00:03:24,304 
‫أفضّل أن أكون قريبة منه...

53
00:03:25,505 --> 00:03:28,675 
‫كرجل على أن يرفضني كفتاة.

54
00:03:33,680 --> 00:03:34,814 
‫دعينا نأكل.

55
00:03:35,348 --> 00:03:37,217 
‫سأشتري الطعام لنحتفل بصداقتنا المتجددة.

56
00:03:37,717 --> 00:03:39,652 
‫ما الذي ترغبين بتناوله؟ برغر؟

57
00:03:40,186 --> 00:03:41,120 
‫أم بيتزا؟

58
00:03:42,622 --> 00:03:44,424 
‫- أي شيء سيفي بالغرض.
‫- أي شيء؟

59
00:03:46,025 --> 00:03:47,994 
‫- شيء لذيذ.
‫- شيء لذيذ؟

60
00:03:54,234 --> 00:03:55,168 
‫"هان غيول"!

61
00:04:01,507 --> 00:04:02,408 
‫"هان غيول"!

62
00:04:02,475 --> 00:04:04,377 
‫ما الذي يحدث؟

63
00:04:05,712 --> 00:04:06,579 
‫ادخل.

64
00:04:15,188 --> 00:04:16,889 
‫هل ستنتقل من هنا يا "هان غيول"؟

65
00:04:17,890 --> 00:04:18,725 
‫اجلس.

66
00:04:19,726 --> 00:04:20,760 
‫أين؟

67
00:04:28,401 --> 00:04:29,702 
‫هل كنت تأكل؟

68
00:04:34,040 --> 00:04:35,775 
‫هل يجب ألّا أطرح عليك أي أسئلة؟

69
00:04:37,744 --> 00:04:38,611 
‫هل تريد البعض منها؟

70
00:04:38,778 --> 00:04:43,216 
‫قد اكتأب "أون تشان" حتى أنه خسر
‫وزناً بعد رحيلك.

71
00:04:43,283 --> 00:04:45,518 
‫كان من الأفضل لو أنك لم تسأل شيئاً.

72
00:04:46,686 --> 00:04:47,754 
‫"هان غيول".

73
00:04:50,757 --> 00:04:51,758 
‫"هان غيول".

74
00:04:58,064 --> 00:04:58,998 
‫أعتقد...

75
00:05:01,234 --> 00:05:02,535 
‫أنني أحبه.

76
00:05:03,836 --> 00:05:05,538 
‫- أنا واقع في حب "أون تشان".
‫- عزيزي "تشان"؟

77
00:05:07,106 --> 00:05:09,742 
‫ماذا إذاً يا "هان غيول"؟ أنا أحب
‫"أون تشان" أيضاً.

78
00:05:12,045 --> 00:05:13,813 
‫إنه يجعلني أفقد عقلي.

79
00:05:16,416 --> 00:05:17,517 
‫تباً.

80
00:05:17,583 --> 00:05:19,118 
‫لم أعد أعرف ما الذي يحدث حتى.

81
00:05:23,156 --> 00:05:24,991 
‫هل يعرف "أون تشان" بشأن ذلك؟

82
00:05:26,526 --> 00:05:27,994 
‫وما أدراني ما إذا كان يعرف؟

83
00:05:31,397 --> 00:05:33,766 
‫لا يهم، سأضع حداً لهذا الأمر قريباً.

84
00:05:40,340 --> 00:05:41,240 
‫اللعنة.

85
00:05:47,313 --> 00:05:50,683 
‫يجب أن تأكلي بدلاً من التحديق في هاتفك.

86
00:05:50,817 --> 00:05:52,585 
‫لن يتصل ذلك المهرج "مين يوب".

87
00:05:52,685 --> 00:05:54,554 
‫جيد، هذا ما أردته.

88
00:05:57,857 --> 00:06:00,860 
‫لماذا تدفعين بالطعام إلى فمك بهذه الطريقة؟

89
00:06:01,094 --> 00:06:02,662 
‫يجب أن آكل كي أعمل.

90
00:06:03,229 --> 00:06:04,397 
‫كلي ببطء.

91
00:06:32,658 --> 00:06:35,628 
‫"ها ريم"، ألا يجب أن نضيف المزيد
‫من الطاولات من أجل الزبائن؟

92
00:06:35,928 --> 00:06:38,030 
‫لماذا لا يجيب "هان غيول" على هاتفه؟

93
00:06:38,097 --> 00:06:40,333 
‫لماذا لم يأت مدير العمل بعد؟ هل هو مريض؟

94
00:06:40,633 --> 00:06:43,669 
‫المقهى في حال جيدة، هل فعلنا شيئاً
‫من شأنه إغضابه؟

95
00:06:46,105 --> 00:06:47,373 
‫يا "أون تشان"!

96
00:06:47,673 --> 00:06:50,143 
‫لم يظهر "هان غيول" لعدة أيام،
‫ألست قلقاً عليه؟

97
00:06:51,744 --> 00:06:53,646 
‫إنه ذاهب إلى "أمريكا" بعد شهر.

98
00:06:53,880 --> 00:06:54,847 
‫ضع هذه هنا.

99
00:06:55,681 --> 00:06:58,084 
‫علينا أن نعمل جاهدين بغض النظر عن حضور
‫مدير العمل،

100
00:06:58,151 --> 00:06:58,985 
‫ألا تظن ذلك؟

101
00:06:59,285 --> 00:07:01,354 
‫بما أنه سيستقيل في جميع الأحوال؟

102
00:07:02,622 --> 00:07:05,691 
‫أهذا كل ما تستطيع قوله
‫بعد كل ما فعله من أجلك؟

103
00:07:06,893 --> 00:07:08,995 
‫قد رافقته إلى كل الأماكن حتى قبل
‫بضعة أيام.

104
00:07:09,061 --> 00:07:11,330 
‫والآن بما أنه ليس هنا، نسيت أمره؟

105
00:07:12,064 --> 00:07:13,065 
‫ماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟

106
00:07:13,132 --> 00:07:15,468 
‫هل يجب أن أركع أمامه وأن أتوسل إليه
‫كي يعود؟

107
00:07:15,535 --> 00:07:17,103 
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟

108
00:07:17,203 --> 00:07:18,604 
‫كيف يمكنك أن تكون بهذه القساوة؟

109
00:07:18,671 --> 00:07:19,705 
‫لم أقترف شيئاً خاطئاً.

110
00:07:20,106 --> 00:07:21,541 
‫أيها المدير!

111
00:07:27,547 --> 00:07:29,015 
‫- أنت هنا.
‫- أجل.

112
00:07:42,128 --> 00:07:43,129 
‫هل أنت منشغل؟

113
00:07:43,996 --> 00:07:44,964 
‫أنا آسف بشأن كل شيء.

114
00:07:45,064 --> 00:07:47,934 
‫قد اندفعت خارجاً من هنا بتلك الطريقة
‫فقط لتغيب مدة 4 أيام؟

115
00:07:48,267 --> 00:07:50,169 
‫اعتقدت أنك لن تعود أبداً.

116
00:07:51,170 --> 00:07:52,438 
‫هل ترتفع نسبة المبيعات؟

117
00:07:53,039 --> 00:07:54,240 
‫اجلس واحتس فنجاناً من الشاي.

118
00:07:55,174 --> 00:07:57,176 
‫هل لديك ما تقوله لي؟

119
00:07:57,343 --> 00:08:00,346 
‫هل يجب أن يكون لديّ ما أقوله لك لأحتسي
‫الشاي معك؟ اجلس.

120
00:08:04,584 --> 00:08:05,685 
‫نقص وزنك.

121
00:08:06,219 --> 00:08:07,086 
‫أجل.

122
00:08:08,054 --> 00:08:09,021 
‫شكراً.

123
00:08:10,189 --> 00:08:11,557 
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

124
00:08:13,459 --> 00:08:15,528 
‫ستمضي الشهور الـ3، عليّ أن أكمل
‫حتى النهاية.

125
00:08:16,162 --> 00:08:17,763 
‫تريد جدتي أن تراني أنجح في هذا.

126
00:08:18,764 --> 00:08:20,766 
‫أريد أن أثبت لجدتي أنني أستطيع أن أنجح.

127
00:08:20,967 --> 00:08:22,502 
‫قد نضجت حقاً يا "هان غيول".

128
00:08:24,203 --> 00:08:26,939 
‫أظن أنه علينا إضافة القهوة المثلجة
‫إلى قائمتنا.

129
00:08:27,006 --> 00:08:29,041 
‫من أجل الصيف، هل لديك مانع بذلك؟

130
00:08:29,108 --> 00:08:31,711 
‫ألا يمكنك الحفاظ على علاقة جيدة
‫بـ"أون تشان"؟

131
00:08:32,078 --> 00:08:33,813 
‫أنا أشعر بالارتباك بالقرب منكما.

132
00:08:36,048 --> 00:08:37,383 
‫أظن أن هذا من شأنك.

133
00:08:41,554 --> 00:08:44,323 
‫نحن سعيدون بعودتك أيها المدير.

134
00:08:46,325 --> 00:08:48,561 
‫انقلوا الطاولة التي بجانب المدخل
‫إلى الداخل.

135
00:08:48,761 --> 00:08:50,663 
‫- إنها تحجب المدخل.
‫- طبعاً!

136
00:08:56,736 --> 00:08:59,572 
‫تبدو شاحباً، هل أنت بخير؟

137
00:09:02,041 --> 00:09:04,810 
‫هل تريد تناول شيء ما؟ ما رأيك ببعض الكعك؟

138
00:09:04,877 --> 00:09:06,712 
‫- لم تتناول الفطور بعد، صحيح؟
‫- أنا بخير.

139
00:09:13,452 --> 00:09:15,121 
‫هل جرح لك مشاعرك؟

140
00:09:15,855 --> 00:09:17,857 
‫أنت تحصل على ما تستحق.

141
00:09:21,060 --> 00:09:22,328 
‫كم هما ظريفان.

142
00:09:27,300 --> 00:09:28,234 
‫ما الأمر؟

143
00:09:30,069 --> 00:09:31,737 
‫لا بد أن المدير كان مريضاً جداً.

144
00:09:32,972 --> 00:09:34,106 
‫هذا ما كان يبدو عليه بالتأكيد.

145
00:09:35,875 --> 00:09:37,176 
‫لا!

146
00:09:37,910 --> 00:09:40,646 
‫سيوبخني بالتأكيد عندما يكتشف أنني كسرت
‫طبقاً.

147
00:09:50,356 --> 00:09:51,757 
‫إذاً هل أنت ذاهبة إلى "نيويورك"؟

148
00:09:52,158 --> 00:09:54,961 
‫أخبرني أن فنانين آخرين قد يقتلون ليكونوا
‫في مركزي

149
00:09:55,194 --> 00:09:56,596 
‫وهذا جعلني غاضبة جداً.

150
00:09:57,330 --> 00:10:00,833 
‫كنت أفكر بإخباره بالاستعانة بالفنانين
‫الآخرين بدلاً مني.

151
00:10:01,000 --> 00:10:04,136 
‫إذا طلبت رأيي، لن يتمكن من الحصول
‫على فنان بموهبتك.

152
00:10:05,071 --> 00:10:07,440 
‫لهذا السبب على الأرجح لا يريد "دي كيه"
‫خسارتك.

153
00:10:08,374 --> 00:10:09,542 
‫إنه شاب ذكي.

154
00:10:10,843 --> 00:10:13,946 
‫أنا متفاجئة من أنك حمدت بـ"دي كيه".

155
00:10:14,480 --> 00:10:16,048 
‫هل اتخذت قرارك بالذهاب؟

156
00:10:19,118 --> 00:10:21,020 
‫يجب أن ألتقي بـ"دي كيه" في وقت لاحق اليوم.

157
00:10:23,122 --> 00:10:25,524 
‫ما هو أفضل مطعم كوري في "سول"؟

158
00:10:26,192 --> 00:10:29,629 
‫قال إنه علينا أن نتقابل في أفضل مطعم كوري
‫في "سول".

159
00:10:30,296 --> 00:10:32,231 
‫- لا يمكن التوقع به.
‫- هل ستذهبين؟

160
00:10:39,639 --> 00:10:40,606 
‫الخيار رقم 1.

161
00:10:42,842 --> 00:10:43,743 
‫أن أذهب.

162
00:10:45,678 --> 00:10:46,612 
‫الخيار رقم 2.

163
00:10:48,447 --> 00:10:49,382 
‫أن أنتظر.

164
00:10:51,517 --> 00:10:52,485 
‫الخيار رقم 3.

165
00:10:55,988 --> 00:10:59,091 
‫لا أذهب ولا أنتظر.

166
00:11:03,663 --> 00:11:05,431 
‫وننهي علاقتنا، اختر.

167
00:11:18,944 --> 00:11:20,312 
‫لما لا تجيب أنت؟

168
00:11:23,249 --> 00:11:24,483 
‫هلا أعطيتني بعض الوقت؟

169
00:11:30,089 --> 00:11:30,990 
‫كم من الوقت؟

170
00:11:32,324 --> 00:11:34,093 
‫أسبوع؟ 10 أيام؟

171
00:11:39,432 --> 00:11:41,200 
‫أظن أنك ستحتاج إلى وقت أكثر من ذلك.

172
00:12:25,311 --> 00:12:27,513 
‫- هل رؤيته صعبة؟
‫- ماذا تقصد؟

173
00:12:27,747 --> 00:12:29,582 
‫الأمر واضح على وجهك.

174
00:12:30,182 --> 00:12:32,384 
‫حتى أنك لا تنظر باتجاه "أون تشان".

175
00:12:32,585 --> 00:12:35,521 
‫إن أردت البقاء هكذا، عليك أن تهرب وحسب.

176
00:12:36,956 --> 00:12:38,557 
‫لن يحل الهروب أي شيء.

177
00:12:42,394 --> 00:12:44,330 
‫يُستحسن ألّا تضايقني بهذا الأمر لاحقاً.

178
00:12:51,403 --> 00:12:55,374 
‫مرحباً أيها المدير، هل تريد القيام بجولة
‫على دراجتي؟

179
00:13:15,361 --> 00:13:17,129 
‫هل تود القيام بجولة على دراجتي؟

180
00:13:17,496 --> 00:13:19,899 
‫- لا.
‫- كيف حال جدتك؟

181
00:13:22,368 --> 00:13:23,602 
‫هذا ليس من شأنك.

182
00:13:24,370 --> 00:13:26,238 
‫ولا أريد أن تتواجد بقربي بعد الآن.

183
00:13:26,739 --> 00:13:28,207 
‫ابق بعيداً عني مترين على الأقل.

184
00:13:29,575 --> 00:13:31,310 
‫إن كان الوضع لا يعجبك، اترك العمل.

185
00:13:55,201 --> 00:13:57,136 
‫لماذا عليه أن يكون لئيماً جداً معي؟

186
00:14:14,954 --> 00:14:16,956 
‫تفضل قهوة الأمريكانو المثلجة وتفاحتك.

187
00:14:17,056 --> 00:14:18,057 
‫طاب يومك.

188
00:14:18,357 --> 00:14:19,258 
‫مرحباً يا "هان غيول".

189
00:14:23,262 --> 00:14:24,163 
‫ما هو طلبك؟

190
00:14:24,363 --> 00:14:26,565 
‫- موكا مثلجة، من فضلك.
‫- موكا مثلجة؟

191
00:14:27,933 --> 00:14:28,901 
‫يا "أون تشان".

192
00:14:29,635 --> 00:14:32,204 
‫ما رأيك بالمثلية؟

193
00:14:33,138 --> 00:14:34,373 
‫لا رأي لديّ بالأمر.

194
00:14:35,641 --> 00:14:37,009 
‫إذاً ما رأيك بـ"هان غيول"؟

195
00:14:39,211 --> 00:14:42,047 
‫نحن في القرن الـ21.

196
00:14:42,181 --> 00:14:44,516 
‫إن كنت معجباً بأحد، فمن يأبه إذا...

197
00:14:46,118 --> 00:14:48,020 
‫ما الذي أقوله؟

198
00:14:49,054 --> 00:14:50,689 
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.

199
00:14:52,591 --> 00:14:53,626 
‫أنا آسف.

200
00:14:57,196 --> 00:14:58,931 
‫- دعني أرى ذلك؟
‫- لحظة.

201
00:14:59,732 --> 00:15:01,533 
‫الملاك.

202
00:15:01,600 --> 00:15:03,335 
‫اتصالات فائتة من الملاك.

203
00:15:03,402 --> 00:15:04,937 
‫قد انهالت عليك بالاتصالات.

204
00:15:05,070 --> 00:15:07,640 
‫عرفت أخيراً قيمتك الحقيقية.

205
00:15:07,873 --> 00:15:09,842 
‫كنت أفكر بالاتصال بها اليوم.

206
00:15:10,509 --> 00:15:12,845 
‫إذا تابعت فعل هذا، قد لا تسامحني
‫"أون ساي" أبداً.

207
00:15:12,945 --> 00:15:14,580 
‫هل تريد أن تكون "أون ساي" لك أم لا؟

208
00:15:16,148 --> 00:15:18,250 
‫هل يمكن لـ"أون ساي" أن تكون لي؟

209
00:15:19,585 --> 00:15:22,021 
‫أشعر بالارتياح بمجرد النظر إليكما.

210
00:15:22,087 --> 00:15:25,391 
‫- اتبعني، اخرس واتبعني وحسب.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

211
00:15:26,959 --> 00:15:28,060 
‫مرحباً، إنه مقهى "كوفي برينس".

212
00:15:28,127 --> 00:15:31,230 
‫هذه شركة "إنغوك" للتأمين على الحياة،
‫هل يمكنكم توصيل طلبية؟

213
00:15:31,797 --> 00:15:33,198 
‫- توصيل طلبية؟
‫- ما الأمر؟

214
00:15:33,265 --> 00:15:36,602 
‫هل هذا مطعم بيتزا؟ يسأل الجميع
‫عن خدمة التوصيل؟

215
00:15:36,869 --> 00:15:39,071 
‫- هنا من فضلك.
‫- طبعاً، يمكننا ذلك.

216
00:15:40,205 --> 00:15:41,907 
‫30 كأساً من القهوة و20 كعكة وافل؟

217
00:15:42,675 --> 00:15:44,176 
‫متى تريدون الطلبية؟

218
00:15:45,244 --> 00:15:48,580 
‫سأقوم أنا بعملية التوصيل، هذا ليس واجب
‫المالك.

219
00:15:50,015 --> 00:15:51,183 
‫لم لا؟

220
00:15:52,418 --> 00:15:55,354 
‫قد تغيرت كثيراً، ما كنت لتفعل ذلك من قبل.

221
00:15:58,390 --> 00:15:59,391 
‫يا "أون تشان"!

222
00:15:59,725 --> 00:16:00,993 
‫يا عزيزي "أون تشان"! تعال إلى هنا.

223
00:16:01,627 --> 00:16:02,828 
‫معدتي تؤلمني جداً.

224
00:16:03,195 --> 00:16:04,463 
‫قم بتوصيل الطلبية!

225
00:16:04,530 --> 00:16:05,864 
‫يجب أن أذهب إلى الحمام!

226
00:16:13,405 --> 00:16:14,440 
‫"وافل"

227
00:16:14,773 --> 00:16:17,676
{\an8}‫نقوم بتوصيل 20 كأساً من القهوة أو أكثر
‫لذا اتصلوا بنا متى تشاؤون.

228
00:16:17,743 --> 00:16:18,744 
‫استمتعي بقهوتك.

229
00:16:19,845 --> 00:16:21,680 
‫- سنتصل بكم مجدداً بكل تأكيد.
‫- شكراً.

230
00:16:22,748 --> 00:16:24,183 
‫ما هذه الرائحة الشهية؟

231
00:16:24,550 --> 00:16:26,051 
‫إنها تبدو لذيذة!

232
00:16:26,185 --> 00:16:28,721 
‫- رائحة هذه القهوة رائعة!
‫- يوجد فطائر أيضاً.

233
00:16:28,821 --> 00:16:30,356 
‫لكنني أتبع حمية غذائية.

234
00:16:30,622 --> 00:16:31,790 
‫الرائحة زكية جداً.

235
00:16:31,857 --> 00:16:33,492 
‫هذه الرائحة شهية!

236
00:16:33,559 --> 00:16:36,428 
‫- أنا متشوق للبدء.
‫- رائحة هذه القهوة رائعة!

237
00:16:36,495 --> 00:16:39,431 
‫- ماذا يجب أن أجرب أولاً؟
‫- صنع هذه القهوة من قبل الأمراء.

238
00:16:39,498 --> 00:16:40,466 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

239
00:16:43,235 --> 00:16:45,471 
‫أيها المدير، أنا مذهول.

240
00:16:45,704 --> 00:16:47,773 
‫أنا متأكد من أن المبيعات سترتفع جداً
‫بعد توفر خدمة التوصيل.

241
00:16:52,144 --> 00:16:55,114 
‫أليس مسموحاً لي أن أتكلم معه أيضاً؟

242
00:17:19,538 --> 00:17:20,439 
‫أنت!

243
00:17:21,206 --> 00:17:23,041 
‫اخرج من سيارتي، اخرج!

244
00:17:25,744 --> 00:17:26,912 
‫بحق السماء.

245
00:17:35,654 --> 00:17:37,289 
‫اخرج، اخرج من سيارتي.

246
00:17:56,008 --> 00:17:56,909 
‫تحرك.

247
00:17:58,243 --> 00:17:59,511 
‫لماذا لم يعد بإمكاني الاقتراب منك؟

248
00:17:59,611 --> 00:18:00,846 
‫قلت، تحرك.

249
00:18:01,180 --> 00:18:03,649 
‫- يمكنك دهسي إذا أردت الذهاب.
‫- هذا ما أودّ فعله!

250
00:18:04,716 --> 00:18:07,219 
‫أودّ أن أدهسك في هذه اللحظة، هل تعرف ذلك؟

251
00:18:07,486 --> 00:18:09,088 
‫كيف يمكنك التلاعب هكذا بمشاعري؟

252
00:18:09,521 --> 00:18:10,923 
‫اعتقدت أنك تهتم لأمري!

253
00:18:11,457 --> 00:18:12,825 
‫حتى أننا أصبحنا أخين بالدم!

254
00:18:31,710 --> 00:18:34,046 
‫هل تمنيت حقاً أن أكون أخاك؟

255
00:18:36,048 --> 00:18:36,915 
‫هل هذا ما تريده حقاً؟

256
00:18:36,982 --> 00:18:38,150 
‫لا أريد ذلك.

257
00:18:38,784 --> 00:18:40,152 
‫هل تظن أنني أردت ذلك؟

258
00:18:40,819 --> 00:18:42,387 
‫قلت إنك لا تريد أن أكون فتاة!

259
00:18:42,788 --> 00:18:44,256 
‫ظننت أنك سعيد لأنني شاب!

260
00:18:44,723 --> 00:18:46,492 
‫ماذا من المفترض أن أفعل

261
00:18:46,992 --> 00:18:48,660 
‫عندما تغادر إلى "أمريكا" الشهر المقبل؟

262
00:18:50,496 --> 00:18:52,030 
‫شعرت بسعادة رائعة عندما ذهبت معك
‫إلى الشاطئ.

263
00:18:54,633 --> 00:18:55,834 
‫كنت بخير لوحدي.

264
00:18:56,735 --> 00:18:58,103 
‫لكن انظر إلى ما فعلته بي.

265
00:19:05,177 --> 00:19:06,411 
‫ألم تطلب مني...

266
00:19:07,746 --> 00:19:10,782 
‫أن أتركك وشأنك لتتخلص من مشاعرك تجاهي؟

267
00:19:12,351 --> 00:19:13,719 
‫أنا أطلب منك الأمر نفسه.

268
00:19:15,187 --> 00:19:16,255 
‫اتركني وشأني.

269
00:19:18,557 --> 00:19:19,458 
‫اركب في السيارة.

270
00:19:25,531 --> 00:19:26,765 
‫ألن تعود إلى المقهى؟

271
00:19:43,315 --> 00:19:44,583 
‫سأمكث هنا شهراً بعد.

272
00:19:45,017 --> 00:19:46,185 
‫سينتهي الأمر بعد شهر واحد.

273
00:19:47,219 --> 00:19:50,255 
‫سأحتمل الأمر حتى ذلك الحين وهذا
‫ما عليك فعلته أيضاً.

274
00:20:00,132 --> 00:20:01,700 
‫ستصبح بخير عندما تغادر، أليس كذلك؟

275
00:20:03,101 --> 00:20:04,670 
‫لن تكترث لمشاعري.

276
00:20:07,873 --> 00:20:08,874 
‫حسناً.

277
00:20:10,008 --> 00:20:12,444 
‫إذاً دعنا نمضي الشهر المتبقي معاً.

278
00:20:14,112 --> 00:20:14,980 
‫اخرس.

279
00:20:16,081 --> 00:20:17,616 
‫أقسم أنني سألكمك إذا لم تخرس!

280
00:21:32,357 --> 00:21:33,725 
‫"لماذا؟"

281
00:21:33,792 --> 00:21:35,193 
‫أقول "كيف الحال؟" فيجيب بـ"لماذا؟"

282
00:21:35,527 --> 00:21:37,562 
‫ينبغي أن أقتل ذلك الوغد!

283
00:21:40,265 --> 00:21:41,099 
‫"أون ساي".

284
00:21:41,833 --> 00:21:47,105 
‫تشاجرت اليوم مع مديري.

285
00:21:48,206 --> 00:21:49,808 
‫سألته عن سبب تصرفه بمزاجية حادة

286
00:21:50,575 --> 00:21:52,077 
‫وعن سبب تلاعبه بمشاعري.

287
00:21:53,879 --> 00:21:57,916 
‫وقال إن قلبه كان يتألم بسببي.

288
00:22:01,920 --> 00:22:03,422 
‫أنا غبية جداً.

289
00:22:04,856 --> 00:22:05,924 
‫إذا فكرت بالأمر،

290
00:22:06,858 --> 00:22:08,226 
‫أنا التي أكذب.

291
00:22:11,296 --> 00:22:17,235 
‫لكنني أنا التي أبكي عليه وأصرخ بوجهه.

292
00:22:20,439 --> 00:22:21,873 
‫ماذا سأفعل؟

293
00:22:22,974 --> 00:22:25,277 
‫إنه يعاني من ألم شديد بسببي.

294
00:22:26,878 --> 00:22:30,115 
‫القلق هكذا لن يحل أي شيء.

295
00:22:31,483 --> 00:22:32,784 
‫أخبريه الحقيقة.

296
00:22:33,051 --> 00:22:34,853 
‫إن مديرك مغرم بك أيضاً، صحيح؟

297
00:22:35,721 --> 00:22:37,255 
‫ألم تطلبي مني من قبل ألا أخبره؟

298
00:22:37,656 --> 00:22:40,492 
‫هذا لأنني لم أكن أعرف أنك تحبينه كثيراً.

299
00:22:41,026 --> 00:22:43,962 
‫قد لا أراه مجدداً إذا أخبرته.

300
00:22:46,431 --> 00:22:48,433 
‫وأنا خائفة من أن يغضب مني لأنني كذبت عليه.

301
00:22:51,536 --> 00:22:53,138 
‫ما كان يجب أن أستمر بالكذب عليه هكذا.

302
00:22:55,073 --> 00:22:57,175 
‫لكنه سيعود إلى "أمريكا" بعد شهر.

303
00:22:59,277 --> 00:23:00,412 
‫شهر واحد بعد،

304
00:23:03,014 --> 00:23:06,785 
‫لو أن الأمور في نصابها...

305
00:23:14,192 --> 00:23:16,628 
‫كيف تتوقع الأداء في حفلة موسيقية بعد بضع
‫جلسات تدريب فقط؟

306
00:23:17,429 --> 00:23:18,764 
‫لهذا السبب أنا بحاجة إلى مساعدتك.

307
00:23:21,900 --> 00:23:25,804 
‫أخبرتني "يو جو" أنك خنتها، ما الأمر؟

308
00:23:28,140 --> 00:23:29,574 
‫هل تحب امرأة غيرها حقاً؟

309
00:23:29,674 --> 00:23:30,642 
‫ماذا لو كنت كذلك؟

310
00:23:31,543 --> 00:23:32,911 
‫هل ستسرق "يو جو" مني؟

311
00:23:33,712 --> 00:23:37,115 
‫ربما عليّ فعل ذلك، فنهرب إلى جزيرة معزولة
‫في مكان مجهول.

312
00:23:38,016 --> 00:23:38,984 
‫اخرس.

313
00:23:43,155 --> 00:23:44,222 
‫أليس هذا مضحكاً؟

314
00:23:47,993 --> 00:23:49,428 
‫أظن أنه كذلك.

315
00:24:06,945 --> 00:24:09,080 
‫مهلاً! ما الذي تظن أنك تفعله؟

316
00:24:09,714 --> 00:24:11,149 
‫ألا يمكنك المحافظة على الإيقاع؟

317
00:24:11,416 --> 00:24:13,351 
‫وأنت! لا يمكنك أن تقرع بهذه الطريقة!

318
00:24:14,519 --> 00:24:15,620 
‫انسوا الأمر.

319
00:24:16,688 --> 00:24:18,623 
‫سنُرمى بالحجر بسبب سوء عزفنا.

320
00:24:18,690 --> 00:24:22,227 
‫هذه مشكلة حقيقية نظراً لاقتراب
‫موعد الحفلة الموسيقية.

321
00:24:22,294 --> 00:24:23,829 
‫هذا ملائم جداً لتخفيف الضغوط.

322
00:24:23,895 --> 00:24:24,996 
‫دعونا نجرب مرةً أخرى.

323
00:24:25,063 --> 00:24:26,798 
‫يجب أن نحاول على الأقل
‫ألّا يتم رمينا بالحجر.

324
00:24:26,965 --> 00:24:28,433 
‫1، 2، 3، هيا!

325
00:24:28,533 --> 00:24:29,701 
‫"حفلة موسيقية مقهى (كوفي برينس)"

326
00:24:36,241 --> 00:24:37,209 
‫مرحباً أيها المدير.

327
00:24:41,112 --> 00:24:42,147 
‫يا لهذا الضجيج!

328
00:24:42,647 --> 00:24:45,083 
‫هل تحاولون إخافة الغربان أيها الرفاق؟

329
00:25:32,364 --> 00:25:33,732 
‫يا إلهي.

330
00:25:36,067 --> 00:25:37,168 
‫كيف حالك؟

331
00:25:38,403 --> 00:25:40,572 
‫- تبدين بحال جيدة يا سيدتي.
‫- مهلاً، اسمعي.

332
00:25:40,839 --> 00:25:43,608 
‫كان عليك زيارتي في المستشفى على الأقل.

333
00:25:43,742 --> 00:25:45,477 
‫كي يمكنك تجاهل امرأة عجوز ومريضة؟

334
00:25:45,544 --> 00:25:47,679 
‫كنت لأرفع لك ضغط الدم في النهاية

335
00:25:47,746 --> 00:25:48,780 
‫بسبب زيارتي لك.

336
00:25:48,847 --> 00:25:50,048 
‫أعذارك المعتادة.

337
00:25:50,882 --> 00:25:53,685 
‫إنها بأفضل حالاً الآن، قد عادت إلى الشركة.

338
00:25:53,752 --> 00:25:54,853 
‫من الجيد معرفة ذلك!

339
00:25:55,387 --> 00:25:58,757 
‫كنت قلقة جداً على طريقة إدارتكما
‫للمقهى يا أيها الكسولان.

340
00:25:59,291 --> 00:26:00,425 
‫وأنا متفاجئة على نحو سارّ.

341
00:26:00,659 --> 00:26:02,260 
‫أذهلني "هان غيول".

342
00:26:03,061 --> 00:26:05,664 
‫لم أكن أظن أنه سيكون أهلاً للمهمة لكن...

343
00:26:07,566 --> 00:26:10,335 
‫هل رأيتني قط أستثمر مالي من دون سبب؟

344
00:26:11,102 --> 00:26:12,637 
‫لكن لا تقولي له ما أخبرتني به.

345
00:26:12,704 --> 00:26:15,607 
‫إنه مغرور جداً لدرجة إذا اكتشف أنني
‫حمدت به، سيصل غروره حدّ السماء.

346
00:26:15,674 --> 00:26:16,708 
‫أرى أنك تعرفه جيداً.

347
00:26:17,375 --> 00:26:18,376 
‫جدتي!

348
00:26:18,843 --> 00:26:20,011 
‫أنت هنا أيضاً يا أمي.

349
00:26:21,546 --> 00:26:22,914 
‫أرى أنك أحسنت الصنع.

350
00:26:23,882 --> 00:26:27,118 
‫هل من مكان يمكننا الجلوس فيه؟

351
00:26:27,185 --> 00:26:29,254 
‫- بالتأكيد، اجلسا هناك.
‫- حسناً.

352
00:26:29,487 --> 00:26:30,922 
‫هل لا بأس عليك أن تشربي القهوة؟

353
00:26:31,222 --> 00:26:32,257 
‫لا بأس طبعاً.

354
00:26:33,725 --> 00:26:35,126 
‫اجلسي هنا يا جدتي.

355
00:26:35,527 --> 00:26:36,828 
‫- واجلسي هناك أمي.
‫- حسناً.

356
00:26:36,962 --> 00:26:38,964 
‫- كأسان من القهوة وقطعة كعك، صحيح؟
‫- أجل.

357
00:26:46,304 --> 00:26:47,505 
‫هلا ألقيت نظرة عليه؟

358
00:26:47,906 --> 00:26:50,709 
‫إنه قوي جداً بالنسبة لشخص بحجمه.

359
00:26:50,909 --> 00:26:52,544 
‫يبدو كطفل في المستشفى،

360
00:26:52,677 --> 00:26:56,081 
‫لكنه شاب وسيم جداً.

361
00:26:56,381 --> 00:26:57,349 
‫أنت!

362
00:26:58,650 --> 00:26:59,651 
‫كيف حالك؟

363
00:27:01,686 --> 00:27:03,021 
‫مرحباً يا سيدتي.

364
00:27:03,722 --> 00:27:04,823 
‫مرحباً يا سيدتي.

365
00:27:04,889 --> 00:27:07,192 
‫آمل أن تعمل بجد هنا.

366
00:27:07,692 --> 00:27:10,128 
‫بالتأكيد، أنا أعمل بجد يا سيدتي.

367
00:27:16,835 --> 00:27:18,770 
‫هل تنوي الذهاب إلى "أمريكا" حقاً؟

368
00:27:19,004 --> 00:27:20,472 
‫بالطبع.

369
00:27:22,307 --> 00:27:24,743 
‫أتمنى ألّا تذهب إلى "أمريكا".

370
00:27:25,377 --> 00:27:26,811 
‫ألم يعد بإمكانك تحمل "كوريا"؟

371
00:27:26,878 --> 00:27:29,481 
‫لما لا نهرب معاً يا أمي؟

372
00:27:30,015 --> 00:27:31,449 
‫عليك أن تفي بوعدك.

373
00:27:32,884 --> 00:27:35,487 
‫لا يمكن للمرء أن يبقي أولاده بقربه
‫إلى الأبد.

374
00:27:37,656 --> 00:27:39,190 
‫هل لي بالحساب، من فضلك؟

375
00:27:39,257 --> 00:27:41,226 
‫حسناً، لحظة واحدة.

376
00:27:48,667 --> 00:27:51,870 
‫- لا تجهد نفسك بعملك.
‫- كفّي عن القلق.

377
00:27:52,837 --> 00:27:54,639 
‫- هل اتفقنا يا جدتي؟
‫- حسناً.

378
00:27:57,909 --> 00:27:59,077 
‫انتبهي لرأسك.

379
00:28:06,451 --> 00:28:08,286 
‫قد سمعت كل شيء من والدك.

380
00:28:09,054 --> 00:28:10,889 
‫لا بد أنك تشهر بالألم الشديد.

381
00:28:15,427 --> 00:28:17,395 
‫أريد أن أذهب برحلة معك.

382
00:28:18,563 --> 00:28:19,931 
‫خصص لي وقتاً.

383
00:28:20,565 --> 00:28:21,766 
‫هلا فعلت ذلك؟

384
00:28:22,567 --> 00:28:24,969 
‫قد يظن الناس أننا هربنا معاً.

385
00:28:29,140 --> 00:28:30,742 
‫- أراك لاحقاً يا أمي.
‫- إلى اللقاء.

386
00:30:43,374 --> 00:30:46,177 
‫لماذا تتصرف كطفل معي؟

387
00:30:46,477 --> 00:30:48,279 
‫قلت إنك لست معجبة لي.

388
00:30:48,947 --> 00:30:51,516 
‫لهذا السبب سأبدأ بتجاهلك من الآن.

389
00:30:51,583 --> 00:30:53,117 
‫قلت إنني لست معجبة بك كرجل.

390
00:30:53,184 --> 00:30:54,485 
‫لكنني أحبك كصديق.

391
00:30:54,552 --> 00:30:55,386 
‫لا أريد أن أكون...

392
00:30:56,788 --> 00:30:57,655 
‫في الواقع.

393
00:30:58,056 --> 00:30:59,524 
‫لا أريد أن أكون صديقك يا "جي هيانغ"!

394
00:30:59,591 --> 00:31:02,994 
‫استمع! نحن جيران منذ 7 سنوات

395
00:31:03,061 --> 00:31:06,865 
‫ثم فجأةً، تطلب مني أن أكون حبيبتك
‫وهذا أمر محرج.

396
00:31:06,931 --> 00:31:08,600 
‫قررت الذهاب في مواعيد عمياء
‫من الآن فصاعداً.

397
00:31:09,500 --> 00:31:12,070 
‫قررت أن أنسى أمرك.

398
00:31:13,004 --> 00:31:16,140 
‫اذهب في مواعيدك العمياء الغبية!

399
00:31:16,641 --> 00:31:19,577 
‫لن أمنعك، كيف يمكنك أن تكون بهذا اللؤم؟

400
00:31:19,711 --> 00:31:21,913 
‫أنت رجل مثير للشفقة!

401
00:31:22,447 --> 00:31:23,348 
‫طاب يومك!

402
00:31:27,151 --> 00:31:28,119 
‫يا إلهي!

403
00:31:30,555 --> 00:31:31,856 
‫- "أون تشان".
‫- ما الذي تفعله هنا؟

404
00:31:32,023 --> 00:31:34,192 
‫نحن هنا من أجل الحفلة الموسيقية.

405
00:31:34,926 --> 00:31:36,127 
‫يجدر بكن أن تنتبهن لما تقلنه.

406
00:31:36,594 --> 00:31:37,629 
‫لا تقلقي.

407
00:31:37,695 --> 00:31:39,864 
‫قد جعلتهن يقسمن بألّا يخبرن أي أحد.

408
00:31:40,565 --> 00:31:42,200 
‫بالمناسبة، أين "سيون غي"؟

409
00:31:42,267 --> 00:31:44,202 
‫- حظاً موفقاً يا "أون تشان"!
‫- أتساءل أين هو؟

410
00:31:44,269 --> 00:31:45,570 
‫لا تقمن بأي شيء غبي!

411
00:31:46,170 --> 00:31:47,405 
‫ألق السلك يا "هان غيول"!

412
00:31:48,539 --> 00:31:49,641 
‫حسناً!

413
00:31:52,510 --> 00:31:53,444 
‫رائع.

414
00:31:54,078 --> 00:31:55,113 
‫هذا مثير للدهش.

415
00:31:55,413 --> 00:31:56,347 
‫أنت هنا.

416
00:31:56,648 --> 00:31:57,582 
‫تهانينا!

417
00:31:58,283 --> 00:31:59,217 
‫شكراً!

418
00:31:59,984 --> 00:32:00,852 
‫أين "هان غيول"؟

419
00:32:01,286 --> 00:32:02,220 
‫إنه في الداخل.

420
00:32:03,788 --> 00:32:04,722 
‫مرحباً يا "ها ريم"!

421
00:32:04,789 --> 00:32:05,957 
‫"هان سونغ"، كيف حالك؟

422
00:32:11,396 --> 00:32:15,600 
‫"حفلة موسيفية (برينس) الليلة 7:30 مساءً
‫في مقهى (كوفي برينس)"

423
00:32:44,829 --> 00:32:46,197 
‫"تصفيق!"

424
00:33:07,552 --> 00:33:08,619 
‫الإضاءة جميلة جداً!

425
00:33:11,723 --> 00:33:13,091
{\an8}‫"حفلة موسيقية صغيرة للأمراء"

426
00:33:17,996 --> 00:33:19,130 
‫مرحباً، جميعاً!

427
00:33:23,334 --> 00:33:27,739 
‫نشكر حضوركم إلى حفلتنا في هذا الطقس الحار.

428
00:33:28,740 --> 00:33:32,977 
‫أنا منسق الأغاني "مين يوب"، الأمير الأصغر!

429
00:33:37,281 --> 00:33:40,351 
‫والآن، أقدم لكم أمراء مقهى "كوفي برينس"!

430
00:33:40,551 --> 00:33:43,888 
‫المنزعج دوماً، السيد "هونغ"!

431
00:33:46,624 --> 00:33:49,327 
‫"هان غيول" الوسيم!

432
00:33:51,562 --> 00:33:53,598 
‫"أون تشان" الأخرق اللطيف!

433
00:33:56,234 --> 00:33:58,302 
‫"ها ريم" المتعجرف!

434
00:34:00,805 --> 00:34:03,441 
‫"سيون غي" صانع الفطائر!

435
00:34:05,643 --> 00:34:07,345 
‫وأخيراً وليس آخراً،

436
00:34:07,712 --> 00:34:10,248 
‫من هو أميركم المفضل؟

437
00:34:10,314 --> 00:34:12,216 
‫"مين يوب"!

438
00:34:12,517 --> 00:34:13,818 
‫شكراً جزيلاً لكم!

439
00:34:16,454 --> 00:34:20,224 
‫سنبدأ بالأغنية الأولى الليلة!

440
00:34:20,291 --> 00:34:21,492 
‫ابدؤوا!

441
00:35:14,912 --> 00:35:18,282 
‫- "(كوفي برينس)!
‫- (كوفي برينس)!

442
00:35:18,349 --> 00:35:22,286 
‫- (كوفي برينس)!
‫- (كوفي برينس)!"

443
00:35:57,255 --> 00:35:58,422 
‫1، 2!

444
00:36:22,013 --> 00:36:24,615 
‫كان علينا تحويل هذا المكان إلى ناد ليلي.

445
00:36:25,917 --> 00:36:29,720 
‫تعال إلى هنا "أون تشان"، وأنت أيضاً.

446
00:36:29,954 --> 00:36:32,089 
‫من الرائع أن يكون المرء شاباً بالتأكيد.

447
00:36:41,832 --> 00:36:44,168 
‫- من هنا.
‫- "ها ريم"!

448
00:36:51,809 --> 00:36:53,744 
‫ما الذي تفعله؟ توقف!

449
00:36:54,845 --> 00:36:57,014 
‫قلت توقف!

450
00:36:57,281 --> 00:36:59,584 
‫هيا "سيون غي"، دعنا نرقص معاً.

451
00:36:59,784 --> 00:37:03,654 
‫أهكذا تقوم بالرقصة؟ بهذه الطريقة؟

452
00:37:09,293 --> 00:37:10,361 
‫بهذه الطريقة؟

453
00:37:11,662 --> 00:37:13,464 
‫لا تتوقف!

454
00:37:14,532 --> 00:37:15,733 
‫أنا متعب جداً!

455
00:37:17,535 --> 00:37:19,237 
‫لديّ هدية لك.

456
00:37:19,804 --> 00:37:20,771 
‫ماذا؟

457
00:37:26,110 --> 00:37:27,044 
‫ما هذا؟

458
00:37:27,111 --> 00:37:29,013 
‫إنها أول حبة بن قمت بتحميصها.

459
00:37:29,113 --> 00:37:31,582 
‫على الرغم من أنها ليس جيدة إلا أن لها
‫قيمة عاطفية.

460
00:37:32,316 --> 00:37:34,252 
‫شكراً على مساعدتك لنا في الحفلة.

461
00:37:34,785 --> 00:37:35,953 
‫يوجد أيضاً هدية لـ"سويبر".

462
00:37:37,588 --> 00:37:39,056 
‫إنها لعبة مضغ!

463
00:37:39,390 --> 00:37:40,458 
‫"سويبر" سيحبها جداً.

464
00:37:41,158 --> 00:37:43,027 
‫هل ليس من مشكلة حقاً إن أخذت هذه القهوة؟

465
00:37:43,327 --> 00:37:45,663 
‫أخشى فقط أن يصيبك ألم بمعدتك بسببه.

466
00:37:46,097 --> 00:37:47,565 
‫ما زلت مجرد مبتدئ.

467
00:37:48,866 --> 00:37:49,967 
‫شكراً.

468
00:37:50,801 --> 00:37:53,638 
‫لماذا تتكلم معه كأنك تتكلم مع امرأة؟

469
00:37:54,572 --> 00:37:56,741 
‫هل تميل للشبان يا "أون تشان"؟

470
00:37:58,542 --> 00:38:01,012 
‫كنت معتاداً على التودد إليّ،
‫هل هو هدفك القادم؟

471
00:38:03,981 --> 00:38:06,284 
‫ما شعورك عندما يتصرف "أون تشان"
‫بهذا النحو معك يا "هان سونغ"؟

472
00:38:07,718 --> 00:38:08,653 
‫يعجبني الأمر.

473
00:38:10,354 --> 00:38:11,822 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

474
00:38:13,491 --> 00:38:16,761 
‫أنا لا يعجبني بتاتاً.

475
00:38:19,130 --> 00:38:21,332 
‫بدأت أشعر بأنني متطفل بالقرب منكما.

476
00:38:21,499 --> 00:38:23,000 
‫أنتما تتصرفان كأنكما حبيبين.

477
00:38:24,101 --> 00:38:25,569 
‫أتساءل ما إن كان لي نصف آخر.

478
00:38:26,504 --> 00:38:27,972 
‫أعرف!

479
00:38:29,006 --> 00:38:30,141 
‫هناك "يو جو".

480
00:38:30,975 --> 00:38:32,243 
‫توقف.

481
00:38:35,246 --> 00:38:37,214 
‫يجب أن أذهب، أنا لا أشعر أنني بخير.

482
00:38:37,782 --> 00:38:38,849 
‫"أون تشان"!

483
00:38:41,052 --> 00:38:42,486 
‫لماذا تسبب له وقتاً عصيباً؟

484
00:38:43,287 --> 00:38:44,388 
‫سأذهب وراءه.

485
00:38:53,898 --> 00:38:55,599 
‫يجب أن تذهب.

486
00:38:57,468 --> 00:38:58,903 
‫ألم تقل "يو جو" أنها ستزورك؟

487
00:39:00,905 --> 00:39:02,340 
‫لا بأس.

488
00:39:06,344 --> 00:39:09,580 
‫قال المدير إنه لا ينبغي أن آتي إلى العمل.

489
00:39:11,615 --> 00:39:13,984 
‫حتى السيد "هونغ" يبدو موافقاً على الفكرة.

490
00:39:15,686 --> 00:39:16,687 
‫أتعرف؟

491
00:39:18,122 --> 00:39:19,857 
‫أتعرف أمراً؟ لا أريد أن أتخلى عن عملي.

492
00:39:21,826 --> 00:39:25,663 
‫أريد أن أكسب المال.

493
00:39:29,166 --> 00:39:30,167 
‫هذا عذر.

494
00:39:32,269 --> 00:39:33,804 
‫هذا لأنني أحب القهوة جداً.

495
00:39:36,073 --> 00:39:37,641 
‫في الحقيقة، إنه عذر آخر.

496
00:39:40,411 --> 00:39:44,115 
‫إنه دافئ وحنون ومضحك جداً.

497
00:39:46,517 --> 00:39:49,653 
‫يعجبني لدرجة أنني نسيت أنني أخدعه.

498
00:39:52,223 --> 00:39:54,158 
‫أعرف أنه ما كان يجب أن أخدعه.

499
00:39:55,426 --> 00:39:56,494 
‫لكن أتمنى...

500
00:40:01,766 --> 00:40:04,101 
‫أتمنى أن يبقى بجانبي.

501
00:40:05,403 --> 00:40:07,438 
‫أتمنى لو أن يحبني.

502
00:40:08,906 --> 00:40:11,142 
‫أتمنى ألّا يذهب إلى "أمريكا".

503
00:40:16,113 --> 00:40:17,448 
‫لكن انظر إليّ.

504
00:40:17,882 --> 00:40:19,950 
‫أنا لست شاباً ولست فتاة حتى!

505
00:40:20,384 --> 00:40:22,319 
‫أنا أخشى حقاً إخباره الحقيقة.

506
00:41:15,573 --> 00:41:16,507 
‫"تشوي هان غيول"!

507
00:41:24,715 --> 00:41:26,383 
‫شكراً على كل شيء.

508
00:41:28,586 --> 00:41:30,788 
‫قد سئمت من شكر الجميع.

509
00:41:31,555 --> 00:41:34,158 
‫أقول "شكراً" يوم إثر يوم.

510
00:41:36,293 --> 00:41:38,829 
‫ألم تسأم من كونك مشكوراً دائماً؟

511
00:41:43,434 --> 00:41:44,468 
‫طابت ليلتك.

512
00:41:46,070 --> 00:41:47,538 
‫لا أعرف ما هو هذا الشعور.

513
00:41:51,609 --> 00:41:55,379 
‫أحب البقاء إلى جانبك عندما تبكين وتضحكين.

514
00:41:56,680 --> 00:41:58,382 
‫هذا الأمر يسعدني.

515
00:42:01,485 --> 00:42:02,720 
‫هذا ما أحبه.

516
00:42:12,296 --> 00:42:13,998 
‫عديني بأمر واحد.

517
00:42:15,566 --> 00:42:18,068 
‫تصرفي كما تشائين أمامي.

518
00:42:19,336 --> 00:42:20,771 
‫عديني بأنك لن تخفي أبداً

519
00:42:21,705 --> 00:42:23,941 
‫مشاعرك أمامي، اتفقنا؟

520
00:42:28,679 --> 00:42:29,680 
‫أتعدينني؟

521
00:42:32,483 --> 00:42:34,451 
‫أعدك.

522
00:42:53,704 --> 00:42:54,939 
‫يجب أن تذهب الآن.

523
00:43:23,067 --> 00:43:23,934 
‫مرحباً.

524
00:43:24,468 --> 00:43:25,469 
‫أين أنت الآن؟

525
00:43:25,903 --> 00:43:27,071 
‫أنا في طريقي إلى البيت.

526
00:43:28,539 --> 00:43:30,174 
‫هل "أون تشان" معك؟

527
00:43:35,579 --> 00:43:37,314 
‫هل اصطحبتها إلى البيت؟

528
00:43:39,183 --> 00:43:40,184 
‫أجل.

529
00:43:41,685 --> 00:43:42,686 
‫حقاً؟

530
00:43:45,589 --> 00:43:47,057 
‫أنا مع "هان غيول" الآن.

531
00:43:50,361 --> 00:43:51,362 
‫إنهما يحبان أحدهما الآخر.

532
00:43:52,262 --> 00:43:55,332 
‫"هان غيول" و"أون تشان" متحابان.

533
00:43:58,202 --> 00:43:59,670 
‫لا أعرف ما أقوله عن ذلك.

534
00:44:00,671 --> 00:44:01,872 
‫هل يجب أن أهدئ لك من روعك؟

535
00:44:05,943 --> 00:44:08,278 
‫لا، أنا بخير.

536
00:44:09,313 --> 00:44:12,149 
‫حسناً، إلى اللقاء.

537
00:44:34,471 --> 00:44:36,640 
‫أنا آسفة جداً يا "هان غيول".

538
00:44:39,009 --> 00:44:40,544 
‫لماذا تتأسفين لي؟

539
00:44:44,214 --> 00:44:46,984 
‫قد اتصلت بـ"هان سونغ" لمقابلته،
‫لماذا لست في لقاءك معه؟

540
00:44:47,751 --> 00:44:48,919 
‫هل يتفادى أحدكما الآخر؟

541
00:44:55,059 --> 00:44:57,895 
‫كنت آمل ألّا يطال الأذى أحداً.

542
00:44:59,663 --> 00:45:01,031 
‫لكن هذا طلب كبير.

543
00:45:16,914 --> 00:45:18,982 
‫- تفضلا قهوتكما.
‫- شكراً.

544
00:45:19,683 --> 00:45:22,619 
‫كان أداؤك البارحة رائعاً.

545
00:45:23,687 --> 00:45:24,555 
‫شكراً.

546
00:45:24,621 --> 00:45:26,457 
‫أظن أن الأداء البارحة كان جيداً بالفعل.

547
00:45:27,991 --> 00:45:29,626 
‫هذا بفضل "هان سونغ".

548
00:45:30,360 --> 00:45:31,729 
‫هل أنت قريب من "هان سونغ"؟

549
00:45:31,962 --> 00:45:33,931 
‫أجل، نتقابل في أغلب الأوقات.

550
00:45:34,231 --> 00:45:35,365 
‫ماذا تفعلان معاً؟

551
00:45:36,834 --> 00:45:39,803 
‫نلعب مع الكلب ونركب الدراجات ونأكل معاً،

552
00:45:40,037 --> 00:45:42,172 
‫- ونخرج لنشرب.
‫- أليس هذا موعداً غرامياً؟

553
00:45:43,540 --> 00:45:46,343 
‫أنت أقرب من الرجال أكثر مما يجب أن تكون.

554
00:46:08,932 --> 00:46:10,768 
‫لا يمش الرجال بهذه الطريقة عادةً.

555
00:46:12,369 --> 00:46:13,637 
‫هل يمشون إلى الخلف؟

556
00:46:14,705 --> 00:46:16,073 
‫لا يمش الرجال على مهل على العشب

557
00:46:16,707 --> 00:46:19,610 
‫بهذه الطريقة وبأقدام حافية.

558
00:46:20,511 --> 00:46:23,113 
‫يقومون بذلك فقط عندما يحاولون إثارة
‫إعجاب النساء.

559
00:46:27,084 --> 00:46:28,051 
‫خذي.

560
00:46:31,955 --> 00:46:33,657 
‫"دي كيه"، أنا لم...

561
00:46:36,727 --> 00:46:39,563 
‫النباتات في بيتنا في "نيويورك" تذبل.

562
00:46:39,696 --> 00:46:40,831 
‫وأريدك أن تعيديها إلى الحياة.

563
00:46:42,132 --> 00:46:43,934 
‫كنت أظن أنك لا تحب النباتات.

564
00:46:44,535 --> 00:46:46,203 
‫ألم تقل إنك لست بارعاً بالاهتمام بها؟

565
00:46:46,603 --> 00:46:48,438 
‫الناس ملزمون بالتغير.

566
00:46:48,806 --> 00:46:50,541 
‫تعالي وانظري بنفسك إن كنت لا تصدقينني.

567
00:46:52,209 --> 00:46:54,611 
‫أظن أنك محق، فالناس يتغيرون بالفعل.

568
00:46:56,380 --> 00:46:57,414 
‫أنا جائع.

569
00:46:57,915 --> 00:46:58,882 
‫دعينا نشتري طعاماً لنأكله.

570
00:47:21,772 --> 00:47:23,941 
‫من أنت يا سيدي؟

571
00:47:25,008 --> 00:47:26,076 
‫طباخ.

572
00:47:28,245 --> 00:47:29,313 
‫كم عمرك؟

573
00:47:30,347 --> 00:47:31,515 
‫4 سنوات.

574
00:47:35,085 --> 00:47:36,253 
‫أمي!

575
00:47:36,787 --> 00:47:38,155 
‫"نو يول" هنا.

576
00:47:38,288 --> 00:47:40,791 
‫أمي! "نو يول" هنا.

577
00:47:46,296 --> 00:47:48,498 
‫- أمي!
‫- مرحباً! صغيري "نو يول" هنا.

578
00:47:48,765 --> 00:47:51,001 
‫- شكراً يا سيدتي.
‫- طاب يومك يا سيدتي.

579
00:47:51,101 --> 00:47:54,438 
‫- إلى اللقاء.
‫- مرحباً يا " نو يول"، هل استمتعت اليوم؟

580
00:48:01,778 --> 00:48:03,180 
‫قد استلمنا طلبية كبيرة.

581
00:48:03,814 --> 00:48:06,049 
‫يريدونها في الساعة 7:30 من صباح الغد.

582
00:48:06,750 --> 00:48:07,818 
‫إلى أين؟

583
00:48:08,819 --> 00:48:10,587 
‫شركة الأسهم قرب التقاطع.

584
00:48:11,922 --> 00:48:13,423 
‫يجب أن يأتي أحد في وقت باكر جداً.

585
00:48:14,491 --> 00:48:15,626 
‫سأقوم أنا بذلك.

586
00:48:16,326 --> 00:48:18,996 
‫قد تكلمت مع "سيون غي" بشأن الأمر.

587
00:48:49,860 --> 00:48:51,762 
‫انظر كم خصرك ضيق.

588
00:48:53,897 --> 00:48:55,699 
‫ماذا سنفعل بشخص ضعيف كهذا؟

589
00:48:59,937 --> 00:49:00,938 
‫سأربطها بنفسي.

590
00:49:12,783 --> 00:49:14,751 
‫"أون تشان"!

591
00:49:15,118 --> 00:49:18,055 
‫ألق نظرة على هذا!

592
00:49:18,889 --> 00:49:19,723 
‫ما الأمر؟

593
00:49:20,290 --> 00:49:22,526 
‫"لنلتق غداً الساعة الـ7:00 مساءً،
‫سأكون بانتظارك."

594
00:49:22,592 --> 00:49:24,027 
‫تقول "أون ساي" إنها ستكون بانتظاري.

595
00:49:24,294 --> 00:49:26,196 
‫ستكون بانتظاري!

596
00:49:26,563 --> 00:49:28,732 
‫- "أون تشان"!
‫- توقف!

597
00:49:28,799 --> 00:49:30,200 
‫"أون تشان"!

598
00:49:30,300 --> 00:49:32,069 
‫اتركني!

599
00:49:32,135 --> 00:49:35,172 
‫مهلاً، انتظر دقيقة، ما الأمر؟ دعني أرى!

600
00:49:35,439 --> 00:49:36,740 
‫- هل تريد أن ترى الرسالة حقاً؟
‫- أجل.

601
00:49:36,873 --> 00:49:40,877 
‫يبدو أن ملاكي معجبة بي وتريد مقابلتي غداً!

602
00:49:45,449 --> 00:49:46,583 
‫ما الذي حصل له؟

603
00:49:47,784 --> 00:49:48,719 
‫هيا.

604
00:49:49,653 --> 00:49:50,587 
‫حسناً.

605
00:49:56,893 --> 00:49:58,662 
‫أرى أنك ما زلت مليئاً بالمفاجآت

606
00:49:59,062 --> 00:50:00,263 
‫بحضورك غير المتوقع إلى هنا.

607
00:50:00,964 --> 00:50:02,265 
‫قد مضت 15 سنة، أليس كذلك؟

608
00:50:04,868 --> 00:50:08,005 
‫لم أكن أظن أن ستكبر، لكنك كبرت حقاً.

609
00:50:11,608 --> 00:50:14,077 
‫هل أخبرت أمك أنني هنا؟

610
00:50:16,446 --> 00:50:17,681 
‫"هان غيول" يحسن الصنع.

611
00:50:28,558 --> 00:50:30,961 
‫أنا بصدد البدء بمشروع تجاري جديد

612
00:50:31,928 --> 00:50:32,929 
‫في "ليبيا".

613
00:50:34,898 --> 00:50:39,436 
‫عندما يسير المشروع كما خططت، سأبقى
‫في "الشرق الأوسط" سنوات.

614
00:50:42,806 --> 00:50:43,974 
‫يا له من منظر رائع.

615
00:50:45,409 --> 00:50:47,010 
‫سمعت أنك زرت "سول" في السنة الماضية.

616
00:50:47,878 --> 00:50:49,146 
‫لماذا لم تتصل بي؟

617
00:50:53,984 --> 00:50:55,185 
‫لا بد أنك مشتاق لـ"هان غيول".

618
00:51:00,490 --> 00:51:01,892 
‫رائحة هذه القهوة رائعة.

619
00:51:02,359 --> 00:51:03,193 
‫إنها لذيذة جداً.

620
00:51:03,260 --> 00:51:04,294 
‫حقاً؟

621
00:51:04,428 --> 00:51:05,595 
‫هل هي لذيذة حقاً؟

622
00:51:07,197 --> 00:51:09,166 
‫قمت بتحميصها لوقت طويل ولونها داكن قليلاً.

623
00:51:10,267 --> 00:51:11,802 
‫أظن أنك تحب القهوة الداكنة.

624
00:51:12,769 --> 00:51:13,737 
‫هذا مريح.

625
00:51:15,305 --> 00:51:16,339 
‫أين "سيون غي"؟

626
00:51:17,441 --> 00:51:18,408 
‫إنه في الحمام.

627
00:51:21,178 --> 00:51:23,914 
‫سأتكلم معك لاحقاً.

628
00:51:24,481 --> 00:51:25,849 
‫حسناً، هل "هان غيول" إلى جانبك؟

629
00:51:26,083 --> 00:51:28,585 
‫- أجل.
‫- سأتصل بك لاحقاً إذاً، إلى اللقاء.

630
00:51:34,057 --> 00:51:35,025 
‫مرحباً.

631
00:51:36,326 --> 00:51:38,462 
‫أحببت رائحة هذه القهوة، هل لي بكأس منها؟

632
00:51:41,765 --> 00:51:44,334 
‫مهلاً، من غسل هذه الكأس؟

633
00:51:45,068 --> 00:51:48,805 
‫لا أصدق الوقت العصيب الذي سببته لي
‫تلك السيدة بسبب هذه الكأس!

634
00:51:48,872 --> 00:51:49,706 
‫ما الأمر؟

635
00:51:49,773 --> 00:51:51,641 
‫ظلت السيدة تتذمر بشأن الكأس المتسخ.

636
00:51:51,708 --> 00:51:53,844 
‫اضطررت للاعتذار منها نحو 7 مرات.

637
00:51:54,144 --> 00:51:56,246 
‫يا إلهي، أذناي تؤلمانني لكثرة تذمرها.

638
00:51:56,780 --> 00:51:57,948 
‫من غسل هذه الكأس؟

639
00:51:59,282 --> 00:52:00,584 
‫لا أعرف.

640
00:52:01,418 --> 00:52:02,352 
‫ربما أنا.

641
00:52:02,419 --> 00:52:05,055 
‫هذا ما يحدث عندما تتحدث على الهاتف
‫طوال اليوم!

642
00:52:06,289 --> 00:52:08,058 
‫أنا آسف، سأحسن التصرف أيها المدير.

643
00:52:08,125 --> 00:52:10,160 
‫هل تظن أن الأسف سيجعلك تكف عن ذلك؟

644
00:52:10,227 --> 00:52:11,394 
‫توقف يا "هان غيول".

645
00:52:11,695 --> 00:52:13,063 
‫يوجد زبائن في الخارج.

646
00:52:13,663 --> 00:52:14,731 
‫ستقوم أنت بالتنظيف الليلة.

647
00:52:15,799 --> 00:52:17,501 
‫سأنظف كل شيء حتى اللمعان.

648
00:52:18,034 --> 00:52:19,035 
‫أنا آسف.

649
00:52:25,976 --> 00:52:27,043 
‫يا لمزاجه الحاد.

650
00:52:39,322 --> 00:52:40,690 
‫قد جلبت كل الملفات المطلوبة.

651
00:52:43,059 --> 00:52:44,361 
‫سأذهب إلى "نيويورك" مع "دي كيه".

652
00:52:45,962 --> 00:52:47,364 
‫أظن أن الوظيفة ستكون ممتعة.

653
00:52:48,398 --> 00:52:50,567 
‫وأريد أن أبدأ من جديد مع "دي كيه".

654
00:52:53,670 --> 00:52:55,472 
‫يقول "دي كيه" إنه ما زال يحبني

655
00:52:56,139 --> 00:52:57,641 
‫ورؤيته تجعلني أشعر بالشعور نفسه.

656
00:52:59,075 --> 00:53:00,410 
‫هذه سجيّتي كفتاة دائماً.

657
00:53:00,710 --> 00:53:02,212 
‫تعرف كم أنا متقلبة.

658
00:53:02,846 --> 00:53:04,080 
‫لن أدعك تذهبين.

659
00:53:06,783 --> 00:53:07,884 
‫لا تذهبي.

660
00:53:09,619 --> 00:53:11,655 
‫شكراً على قول ذلك.

661
00:53:12,189 --> 00:53:13,223 
‫أنت محقة.

662
00:53:16,493 --> 00:53:17,928 
‫كنت أكنّ لـ"أون تشان" المشاعر.

663
00:53:21,131 --> 00:53:22,365 
‫في الحقيقة، ما زلت كذلك.

664
00:53:23,934 --> 00:53:25,001 
‫لكن لا ترحلي.

665
00:53:27,337 --> 00:53:29,606 
‫سأعود إليك قريباً لذا لا تذهبي!

666
00:53:30,807 --> 00:53:32,475 
‫هذه ليس مجرد مشاعر.

667
00:53:33,476 --> 00:53:36,846 
‫أنت تحب "أون تشان".

668
00:53:40,417 --> 00:53:41,585 
‫أنت غبي جداً.

669
00:53:44,054 --> 00:53:46,523 
‫أنت لا تعرف حتى أنك وقعت في حب شخص جديد.

670
00:53:52,362 --> 00:53:53,630 
‫لا أريد حقاً أن أتحدث عن هذا.

671
00:54:10,447 --> 00:54:12,148 
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك يا سيد "هونغ".

672
00:54:12,215 --> 00:54:15,018 
‫- دعونا نخرج لنشرب!
‫- "أون تشان"!

673
00:54:16,186 --> 00:54:19,689 
‫جعلته ينظف المقهى لأنه لم يركز في عمله.

674
00:54:20,190 --> 00:54:22,659 
‫يُستحسن بكم يا رفاق ألا تعبثوا في العمل!

675
00:54:22,859 --> 00:54:23,793 
‫حسناً.

676
00:54:24,094 --> 00:54:26,463 
‫هل يمكنك تدليك ظهري؟

677
00:54:26,963 --> 00:54:28,865 
‫- "سأكون بانتظارك!"
‫- ستكون التكلفة ألف وون.

678
00:54:28,932 --> 00:54:30,900 
‫أنت مهووس جداً بالنقود.

679
00:54:31,868 --> 00:54:34,404 
‫يظهر "هان غيول" عاطفته بطريقة غريبة.

680
00:54:34,638 --> 00:54:36,806 
‫"أون تشان" يواجه ليلة تنظيف عصيبة.

681
00:54:36,906 --> 00:54:41,077 
‫أعرف ذلك، تنظيف المقهى كله عمل
‫لا يناسب امرأة.

682
00:54:41,311 --> 00:54:42,279 
‫امرأة؟

683
00:54:42,545 --> 00:54:44,447 
‫لكان الأمر لطيفاً لو أنه امرأة.

684
00:54:44,648 --> 00:54:47,884 
‫اتركهما وشأنهما، الجنس ليس مهماً أمام
‫الحب.

685
00:54:50,553 --> 00:54:52,322 
‫أتعرف أمراً لا أعرفه يا سيد "هونغ"؟

686
00:54:52,389 --> 00:54:53,723 
‫الجميع يعرفون الأمر.

687
00:54:54,224 --> 00:54:55,325 
‫إنهما يشكلان ثنائياً جميلاً.

688
00:54:55,392 --> 00:54:57,093 
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟

689
00:54:57,160 --> 00:54:58,495 
‫"أون تشان" فتاة.

690
00:54:58,862 --> 00:55:00,697 
‫لا يوجد ما يمنعهما من أن يكونا معاً.

691
00:55:01,564 --> 00:55:03,400 
‫وماذا لو كانت شاباً؟

692
00:55:07,671 --> 00:55:08,972 
‫هل "أون تشان" فتاة؟

693
00:55:10,073 --> 00:55:11,174 
‫هذا ليس من شأنك.

694
00:55:11,841 --> 00:55:12,742 
‫حقاً؟

695
00:55:12,809 --> 00:55:15,879 
‫هذا أمر سري جداً!

696
00:55:16,012 --> 00:55:17,213 
‫أيها الغبي.

697
00:55:22,585 --> 00:55:24,321 
‫- هيا بنا، دعنا ندخل!
‫- مهلاً.

698
00:55:24,387 --> 00:55:28,325 
‫عليك أن تحسني التصرف يا "أون تشان"!

699
00:55:28,591 --> 00:55:31,795 
‫كيف يمكنك التقاعس بالعمل هكذا بسبب رجل؟

700
00:55:31,861 --> 00:55:35,332 
‫ما عدت تطالعين كتباً عن القهوة!
‫ماذا ستفعلين؟

701
00:55:42,172 --> 00:55:43,139 
‫هذا غريب.

702
00:55:48,044 --> 00:55:50,013 
‫كيف أمكنك إبقاء مثل هذا السر
‫يا سيد "هونغ"؟

703
00:55:50,413 --> 00:55:53,516 
‫أتعرف ما عانى "هان غيول" من حزن حتى الآن؟

704
00:55:55,151 --> 00:55:56,353 
‫وكيف أمكنكما فعل ذلك؟

705
00:55:56,419 --> 00:55:57,887 
‫الأمر محصور بين هذين الاثنين وحسب.

706
00:55:58,655 --> 00:56:01,057 
‫لا تتدخل بشؤون الناس.

707
00:56:01,291 --> 00:56:02,459 
‫هل مشاعره جادة إلى هذه الدرجة؟

708
00:56:03,159 --> 00:56:04,994 
‫لم أكن أعرف أنه يحبها.

709
00:56:05,161 --> 00:56:06,796 
‫كيف أمكنك ذلك!

710
00:56:07,430 --> 00:56:08,932 
‫هو يعاني الأمرّين

711
00:56:08,998 --> 00:56:10,233 
‫وأنت تضحك فحسب.

712
00:56:10,300 --> 00:56:13,103 
‫إنه يحب فتاة وليس يحتضر بسبب السرطان.

713
00:56:13,536 --> 00:56:15,572 
‫والألم الذي يشعر به نوع جميل من الألم.

714
00:56:15,805 --> 00:56:17,006 
‫اتركهما وشأنهما!

715
00:56:17,073 --> 00:56:20,076 
‫إنه يعيش هذه المشاعر لأنه يستطيع ذلك،
‫ألا تظن ذلك؟

716
00:56:20,143 --> 00:56:21,344 
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟

717
00:56:21,411 --> 00:56:22,412 
‫كدت أن تموت من الحب...

718
00:56:22,479 --> 00:56:25,315 
‫كنت أسعد من أي وقت مضى
‫عندما كنت أموت من الحب.

719
00:56:26,282 --> 00:56:28,718 
‫سيفكر "هان غيول" بالطريقة نفسها لاحقاً.

720
00:56:29,185 --> 00:56:30,453 
‫كيف يمكنك أن تكون أنانياً جداً؟

721
00:56:30,520 --> 00:56:31,755 
‫أنا أفهم "أون تشان".

722
00:56:32,589 --> 00:56:33,923 
‫عليها أن تعيل عائلتها الفقيرة.

723
00:56:34,491 --> 00:56:35,925 
‫فعلت ما كانت مضطرة لفعله من أجل الوظيفة.

724
00:56:37,227 --> 00:56:38,828 
‫لا أقول إنها كانت سعيدة بالكذب.

725
00:56:39,095 --> 00:56:42,065 
‫إذاً كان عليها إخباره بالحقيقة بعد حصولها
‫على الوظيفة.

726
00:56:42,265 --> 00:56:43,199 
‫"ها ريم".

727
00:56:43,466 --> 00:56:44,834 
‫لماذا أنت غاضب جداً؟

728
00:56:44,901 --> 00:56:46,202 
‫أنت لست أفضل من هذين الاثنين.

729
00:56:46,870 --> 00:56:48,104 
‫أنت خدعتنا أيضاً.

730
00:56:49,305 --> 00:56:51,975 
‫- يا له من أحمق.
‫- أحضر هاتفه.

731
00:56:54,043 --> 00:56:55,378 
‫"ها ريم"!

732
00:56:55,879 --> 00:56:56,980 
‫اجلس.

733
00:56:57,046 --> 00:56:59,482 
‫- مهلاً! اتركني!
‫- افتح الباب.

734
00:57:02,318 --> 00:57:03,286 
‫اهدأ يا "ها ريم".

735
00:57:03,887 --> 00:57:05,789 
‫افتح الباب! افتح الباب اللعين!

736
00:57:06,689 --> 00:57:08,725 
‫مهلاً، قد يتصل الجيران بالشرطة.

737
00:57:12,796 --> 00:57:13,830 
‫"هان غيول"!

738
00:57:14,697 --> 00:57:15,765 
‫"هان غيول"!

739
00:57:16,733 --> 00:57:17,600 
‫"هان غيول"!

740
00:57:17,667 --> 00:57:19,335 
‫"هان غيول"!

741
00:58:38,915 --> 00:58:40,750 
‫لماذا عدت؟

742
00:58:45,355 --> 00:58:47,924 
‫لم أكن أحاول تخريب اللوحة الجدارية.

743
00:58:48,491 --> 00:58:50,193 
‫كنت ألمسها وحسب.

744
00:59:53,523 --> 00:59:54,657 
‫مرة واحدة...

745
00:59:57,493 --> 00:59:59,596 
‫سأخبرك بالتالي لمرة واحدة فقط
‫لذا أنصت جيداً.

746
01:00:04,400 --> 01:00:05,501 
‫أحبك.

747
01:00:09,973 --> 01:00:11,374 
‫سواء كنت شاباً

748
01:00:12,875 --> 01:00:14,077 
‫أو فضائياً،

749
01:00:15,645 --> 01:00:16,980 
‫لا أكترث بذلك.

750
01:00:23,219 --> 01:00:25,521 
‫يصعب عليّ جداً أن أنسى أمرك.

751
01:00:29,392 --> 01:00:31,027 
‫لذا دعنا نمضي في علاقتنا حتى النهاية.

752
01:00:37,400 --> 01:00:38,635 
‫حتى النهاية.

753
01:01:13,936 --> 01:01:15,805 
‫لماذا يجب أن نكون كلانا رجلين
‫يا "أون تشان"؟

754
01:01:16,472 --> 01:01:21,477 
‫أشعر بذلك الألم والثقل في قلبي كأنه
‫مليء بالثلج.

755
01:01:21,944 --> 01:01:24,247 
‫سأغادر في وقت أبكر بقليل بسبب جدول
‫أعمال "دي كيه".

756
01:01:24,747 --> 01:01:25,915 
‫سنغادر الأحد المقبل.

757
01:01:26,616 --> 01:01:27,884 
‫هل تعرفين حقاً ما هو شعوري؟

758
01:01:28,418 --> 01:01:30,887 
‫أعني إذا فكرت بالأمر، لا يوجد دليل
‫أنه رجل.

759
01:01:30,987 --> 01:01:32,555 
‫هل رأيت بطاقة هويته من قبل يا "هان غيول"؟

760
01:01:32,955 --> 01:01:34,657 
‫لماذا لم تخبرني أن "أون تشان" فتاة؟

761
01:01:35,625 --> 01:01:37,160 
‫ماذا لو لم ترد أن تقابلني مجدداً؟

762
01:01:38,494 --> 01:01:40,029 
‫لأنه عليّ أن أقابلك مجدداً.

763
01:01:52,675 --> 01:01:54,510 
‫ترجمة "ملاك حسّون"

