﻿1
00:00:29,029 --> 00:00:31,931 
‫ولا أريد أن تتواجد بقربي بعد الآن،
‫ابق بعيداً عني مترين على الأقل.

2
00:00:31,998 --> 00:00:33,566 
‫- لماذا لم يعد بإمكاني الاقتراب منك؟
‫- تحرك.

3
00:00:33,633 --> 00:00:34,734 
‫كيف يمكنك التلاعب هكذا بمشاعري؟

4
00:00:34,801 --> 00:00:35,969 
‫اعتقدت أنك تهتم لأمري!

5
00:00:36,036 --> 00:00:37,937 
‫- حتى أننا أصبحنا أشقاء بالدم!
‫- سأمكث هنا شهراً بعد.

6
00:00:38,004 --> 00:00:39,039 
‫سينتهي الأمر بعد شهر واحد.

7
00:00:39,105 --> 00:00:40,974 
‫سأحتمل الأمر حتى ذلك الحين وهذا
‫ما عليك فعلته أيضاً.

8
00:00:41,041 --> 00:00:42,342 
‫ستصبح بخير عندما تغادر، أليس كذلك؟

9
00:00:42,409 --> 00:00:43,810 
‫لن تكترث لمشاعري.

10
00:00:43,877 --> 00:00:46,646 
‫- هل "أون تشان" فتاة؟
‫- هذا أمر سري جداً!

11
00:00:46,713 --> 00:00:49,749 
‫أتعرف ما عانى "هان غيول" من حزن حتى الآن؟

12
00:00:49,816 --> 00:00:50,650 
‫أحبك.

13
00:00:50,717 --> 00:00:53,553 
‫سواء كنت شاباً أو فضائياً، لا أكترث بذلك.

14
00:00:53,620 --> 00:00:55,688 
‫يصعب عليّ جداً أن أنسى أمرك.

15
00:00:55,755 --> 00:00:57,123 
‫لذا دعنا نمضي في علاقتنا حتى النهاية.

16
00:00:57,190 --> 00:00:58,191 
‫حتى النهاية.

17
00:01:11,271 --> 00:01:13,473 
‫اتركيه يرن، لا تجيبي الآن.

18
00:01:13,940 --> 00:01:16,543 
‫1، 2، مرحباً.

19
00:01:16,910 --> 00:01:17,777 
‫مرحباً، هذا أنا.

20
00:01:19,979 --> 00:01:22,749 
‫هل وصلت إلى المنزل بخير؟

21
00:01:23,917 --> 00:01:24,751 
‫نعم.

22
00:01:29,022 --> 00:01:31,224
{\an8}‫ما سبب هذه التنهيدة؟

23
00:01:37,097 --> 00:01:38,064 
‫في الواقع...

24
00:01:40,133 --> 00:01:41,434 
‫هل وصلت إلى المنزل بخير؟

25
00:01:43,970 --> 00:01:44,804 
‫مرحباً.

26
00:01:46,906 --> 00:01:47,807 
‫مرحباً.

27
00:01:49,609 --> 00:01:50,477 
‫مرحباً.

28
00:01:52,078 --> 00:01:52,979 
‫اشتقت إليك.

29
00:01:59,619 --> 00:02:02,122 
‫لكننا كنا معاً منذ قليل.

30
00:02:03,323 --> 00:02:04,324 
‫اشتقت إليك أيضاً.

31
00:02:11,164 --> 00:02:12,198 
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟

32
00:02:13,833 --> 00:02:16,469 
‫هل سنبتسم أحدنا للآخر،

33
00:02:20,173 --> 00:02:21,975 
‫ونتخلى عن الشجار،

34
00:02:22,041 --> 00:02:24,277 
‫ونتحدث لأحدنا الآخر من الآن فصاعداً؟

35
00:02:26,246 --> 00:02:27,080 
‫نعم.

36
00:02:29,616 --> 00:02:30,483 
‫جيد.

37
00:02:31,417 --> 00:02:32,452 
‫سأتحدث إليك لاحقاً إذاً.

38
00:02:33,119 --> 00:02:35,455 
‫لنبق هكذا فترة أطول بعد.

39
00:02:36,723 --> 00:02:37,557 
‫ماذا؟

40
00:02:40,026 --> 00:02:40,860 
‫حسناً.

41
00:02:41,628 --> 00:02:42,562 
‫لمدة أطول قليلاً.

42
00:02:45,298 --> 00:02:46,266 
‫هل غفوت؟

43
00:02:53,973 --> 00:02:56,442 
‫لا، لا يمكنني متابعة الاتصال.

44
00:02:56,509 --> 00:02:57,710 
‫أمي تناديني.

45
00:02:59,112 --> 00:03:01,981 
‫سأراك غداً.

46
00:03:03,616 --> 00:03:04,984 
‫حسناً، طاب مساؤك.

47
00:03:13,593 --> 00:03:14,928 
‫ظننت أن قلبي سينفجر للحظة.

48
00:03:34,647 --> 00:03:36,115 
‫يجب أن أخبره الآن،

49
00:03:37,917 --> 00:03:38,751 
‫أليس كذلك؟

50
00:03:39,552 --> 00:03:40,653 
‫يجب أن أخبره بالتأكيد.

51
00:03:41,821 --> 00:03:42,689 
‫ما رأيك؟

52
00:03:43,189 --> 00:03:44,257 
‫نعم!

53
00:03:45,592 --> 00:03:48,361 
‫هذا صحيح، هيا أخبريه الحقيقة.

54
00:03:49,762 --> 00:03:50,763 
‫كم أشعر بالتوتر.

55
00:04:12,485 --> 00:04:13,686 
‫أمي.

56
00:04:19,025 --> 00:04:21,194 
‫وقعت في غرام شخص ما.

57
00:04:25,198 --> 00:04:26,566 
‫من هو؟

58
00:04:28,735 --> 00:04:29,769 
‫مديري.

59
00:04:31,237 --> 00:04:32,972 
‫هل يعرف أنك فتاة؟

60
00:04:33,373 --> 00:04:34,741 
‫سأخبره غداً.

61
00:04:40,947 --> 00:04:42,715 
‫لا بد من أنك تشعرين بالتوتر.

62
00:04:43,449 --> 00:04:44,450 
‫أمي.

63
00:04:45,418 --> 00:04:46,519 
‫نعم يا عزيزتي؟

64
00:04:47,620 --> 00:04:48,988 
‫أشعر بتوتر شديد.

65
00:05:31,230 --> 00:05:32,598 
‫مرحباً، معك "تشوي هان غيول".

66
00:05:35,635 --> 00:05:36,502 
‫مرحباً.

67
00:05:38,905 --> 00:05:39,772 
‫مرحباً.

68
00:05:42,675 --> 00:05:45,144 
‫اسمي "لي ميونغ جاي".

69
00:05:46,245 --> 00:05:48,414 
‫"لي ميونغ جاي"؟

70
00:05:55,521 --> 00:05:56,789 
‫لا بد من أنها فقدت صوابها.

71
00:05:57,056 --> 00:05:58,991 
‫اسمعي! هل ستذهبين بهذه الملابس فعلاً؟

72
00:06:03,830 --> 00:06:06,399 
‫ستتسببين بجلبة اليوم إن ذهبت بهذا الشكل.

73
00:06:06,933 --> 00:06:07,834 
‫أراك لاحقاً.

74
00:06:14,707 --> 00:06:15,575 
‫"أون تشان".

75
00:06:16,242 --> 00:06:17,377 
‫ستكونين بخير.

76
00:06:19,846 --> 00:06:20,680 
‫ستنجحين.

77
00:06:26,519 --> 00:06:27,587 
‫كم أشعر بالتوتر.

78
00:06:28,955 --> 00:06:30,156 
‫أنا مغرمة بمديري،

79
00:06:31,924 --> 00:06:33,059 
‫ومديري مغرم بي.

80
00:06:33,126 --> 00:06:34,627 
‫ما المشكلة إذاً؟ لا بأس.

81
00:06:36,195 --> 00:06:37,630 
‫لا بأس!

82
00:06:38,064 --> 00:06:41,300 
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا "أون تشان"!

83
00:06:46,639 --> 00:06:50,510 
‫لا بد من أن "هان غيول" يجري مقابلة
‫مع "لي ميونغ جاي" حالياً.

84
00:06:51,677 --> 00:06:52,545 
‫نعم.

85
00:06:52,845 --> 00:06:54,881 
‫أتساءل ما الذي سيتحدثان عنه.

86
00:06:57,583 --> 00:06:59,685 
‫لا يجدر بك تناول المثلجات في هذا الوقت
‫الباكر.

87
00:07:05,358 --> 00:07:07,059 
‫أخبرني أبي

88
00:07:07,727 --> 00:07:11,364 
‫أنني كنت معجباً بك في صغري.

89
00:07:12,899 --> 00:07:15,067 
‫لكن بصراحة، لا أتذكرك البتة.

90
00:07:15,835 --> 00:07:17,003 
‫بالتأكيد لا

91
00:07:17,437 --> 00:07:19,639 
‫إذ حصل ذلك منذ وقت طويل.

92
00:07:21,274 --> 00:07:25,244 
‫أقدّر مجيئك لمقابلتي بدلاً من والدك.

93
00:07:26,245 --> 00:07:27,313 
‫لا شيء.

94
00:07:27,713 --> 00:07:29,015 
‫أخبرني والدك

95
00:07:29,615 --> 00:07:32,018 
‫أنك تنوي السعي خلف مسيرة مهنية
‫بعيداً عن الشركة؟

96
00:07:33,119 --> 00:07:36,222 
‫يخشى أن أصبح صانع ألعاب.

97
00:07:38,224 --> 00:07:40,059 
‫كنت أعمل مصمماً للـ"ليغو".

98
00:07:41,761 --> 00:07:43,930 
‫لكن والدي وجدتي يحثونني على التخلي
‫عن هذا العمل.

99
00:07:45,698 --> 00:07:48,301 
‫لكنها الوظيفة الأولى التي التزمت بها،

100
00:07:48,734 --> 00:07:50,436 
‫وظللت أُصر متعنتاً على العودة إليها.

101
00:07:52,038 --> 00:07:53,239 
‫أنت متعنت جداً،

102
00:07:54,407 --> 00:07:55,741 
‫مثل أمك.

103
00:07:57,977 --> 00:07:59,645 
‫ليست أمي كذلك البتة.

104
00:08:02,148 --> 00:08:06,285 
‫لطالما حاولت أن تكون الوسيط بيني وبين
‫أبي العنيد.

105
00:08:13,659 --> 00:08:16,929 
‫هل تعرف أمي الحقيقية؟

106
00:08:19,732 --> 00:08:21,801 
‫هذا البلد يتفكك.

107
00:08:22,468 --> 00:08:25,471 
‫لا تنقل الصحف أي خبر سعيد.

108
00:08:26,138 --> 00:08:29,075 
‫الاقتصاد يكافح ورجال السياسة فاسدون.

109
00:08:29,275 --> 00:08:30,276 
‫يا للفوضى!

110
00:08:31,177 --> 00:08:32,812 
‫اصمت!

111
00:08:33,880 --> 00:08:36,949 
‫هل من الضروري أن تغني هذه التفاهات
‫منذ الصباح الباكر؟

112
00:08:37,383 --> 00:08:39,218 
‫ليست تفاهات بل اسمها الراب.

113
00:08:39,352 --> 00:08:40,753 
‫"لن تفهم الراب لأنك محدود التفكير!"

114
00:08:40,820 --> 00:08:42,755 
‫ماذا؟ هل تنعتني بمحدود التفكير؟

115
00:08:42,822 --> 00:08:44,390 
‫آسف.

116
00:08:46,559 --> 00:08:48,694 
‫"أون تشان"، ملابسك!

117
00:08:51,731 --> 00:08:53,366 
‫أتيت باكراً اليوم يا سيد "هونغ".

118
00:08:53,900 --> 00:08:54,901 
‫أظن ذلك.

119
00:09:00,373 --> 00:09:01,274 
‫"أون تشان".

120
00:09:02,008 --> 00:09:04,644 
‫أظن أنك أخطأت في اختيار ملابسك اليوم.

121
00:09:05,378 --> 00:09:06,946 
‫- أين هو المدير؟
‫- ماذا؟

122
00:09:07,847 --> 00:09:08,948 
‫لم يصل بعد.

123
00:09:11,384 --> 00:09:12,618 
‫ملابسك...

124
00:09:14,453 --> 00:09:16,222 
‫أفترض أن صدرها كان صغيراً في الأصل.

125
00:09:22,728 --> 00:09:23,829 
‫مرحباً يا "ها ريم".

126
00:09:25,698 --> 00:09:26,732 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

127
00:09:29,869 --> 00:09:32,405 
‫إذاً هل قررت أن تكتشفي الحقيقة
‫بما أنني أعرف سرك الآن؟

128
00:09:32,471 --> 00:09:33,773 
‫هل ستخطين الخطوة الأولى؟

129
00:09:36,075 --> 00:09:39,845 
‫يا لسرعة "مين يوب" والسيد "هونغ"
‫و"سيون غي" في نشر الأخبار.

130
00:09:40,613 --> 00:09:42,782 
‫هل طلبوا منك كشف حقيقتك؟

131
00:09:43,349 --> 00:09:45,384 
‫كم هم أذكياء.

132
00:09:46,619 --> 00:09:47,987 
‫آسفة يا "ها ريم".

133
00:09:48,721 --> 00:09:50,656 
‫لم أكن أخطط لخداعك منذ البداية.

134
00:09:50,723 --> 00:09:51,591 
‫حقاً؟

135
00:09:51,857 --> 00:09:54,060 
‫كيف أمكنك خداعي إذاً؟

136
00:09:55,962 --> 00:09:56,963 
‫آسفة.

137
00:09:58,497 --> 00:10:00,499 
‫جل ما يمكنني قوله لك هو آسفة.

138
00:10:00,566 --> 00:10:03,102 
‫هل أنت آسفة بعد كل ما فعلته؟

139
00:10:04,203 --> 00:10:07,273 
‫لا بأس، لنقل إنني لا أكترث لأمر خداعك لي.

140
00:10:07,540 --> 00:10:08,407 
‫لكن ماذا عن "هان غيول"؟

141
00:10:09,508 --> 00:10:12,044 
‫هل تعرفين سبب تغيبه عن العمل
‫طوال ذلك الأيام؟

142
00:10:14,714 --> 00:10:15,781 
‫أفترض أنك تعرفين.

143
00:10:16,816 --> 00:10:19,251 
‫هل لديك أدنى فكرة عن العذاب الذي تسببت
‫به له؟

144
00:10:19,485 --> 00:10:22,688 
‫لم أره يتعذب بتلك الدرجة في حياتي!

145
00:10:23,322 --> 00:10:25,591 
‫كيف يمكنك التلاعب بمشاعره بتلك الطريقة؟

146
00:10:26,492 --> 00:10:28,361 
‫ولم تخدعيه فحسب،

147
00:10:29,562 --> 00:10:31,631 
‫بل تآمرت مع الآخرين للاستمرار في خداعك.

148
00:10:32,031 --> 00:10:34,300 
‫هل تعرفين كم شخصاً آذيت بكذبك؟

149
00:10:35,968 --> 00:10:37,770 
‫أريد ضربك لكن لا يمكنني فعل هذا الآن!

150
00:10:39,939 --> 00:10:41,007 
‫انتظر يا "ها ريم"!

151
00:10:42,408 --> 00:10:43,309 
‫اتركيني!

152
00:10:45,444 --> 00:10:46,479 
‫هل يعرف المدير سري؟

153
00:10:47,346 --> 00:10:48,180 
‫هل أخبرته؟

154
00:10:49,515 --> 00:10:51,951 
‫- هل هذا سبب تغيبه عن العمل اليوم؟
‫- لا تتجرئي على البكاء.

155
00:10:52,852 --> 00:10:55,821 
‫هل تحاولين أن تثبتي أنك فتاة بالبكاء؟

156
00:10:57,923 --> 00:10:59,625 
‫كم تخيفينني.

157
00:11:00,459 --> 00:11:02,361 
‫لا أصدق أنني اعتبرتك صديقتي في وقت
‫من الأوقات!

158
00:11:03,262 --> 00:11:04,997 
‫كم أنت رهيبة.

159
00:11:15,608 --> 00:11:16,909 
‫من الأفضل أن تعود إلى العمل الآن.

160
00:11:17,743 --> 00:11:21,547 
‫لم يخبرني أحد بهذا القدر عن أمي الحقيقية.

161
00:11:21,947 --> 00:11:23,783 
‫لذا أقدّر لك ذلك يا سيد "لي".

162
00:11:24,116 --> 00:11:25,251 
‫لا شكر على واجب.

163
00:11:25,685 --> 00:11:27,753 
‫استعدت ذكريات الماضي السعيد بعد رؤيتك.

164
00:11:27,820 --> 00:11:28,854 
‫شكراً.

165
00:11:29,221 --> 00:11:30,723 
‫أراك لاحقاً.

166
00:11:49,008 --> 00:11:50,376 
‫هذه صورة أمك.

167
00:11:51,944 --> 00:11:53,312 
‫هذا جل ما يمكنني إعطاؤك إياه.

168
00:12:52,972 --> 00:12:54,006 
‫ماذا تفعلين؟

169
00:12:54,740 --> 00:12:56,609 
‫تركت أغراضك وملابسك في الخزانة.

170
00:12:57,343 --> 00:12:58,844 
‫سآخذ القميص اللوزي اللون.

171
00:12:59,078 --> 00:13:00,780 
‫فقد أفسدت قميصي عند غسله في الغسالة.

172
00:13:00,846 --> 00:13:02,081 
‫سألتك ما الذي تفعلينه.

173
00:13:04,817 --> 00:13:07,219 
‫سأغادر في وقت أبكر بقليل بسبب جدول
‫أعمال "دي كيه".

174
00:13:08,254 --> 00:13:09,522 
‫سنغادر الأحد المقبل.

175
00:13:15,961 --> 00:13:17,129 
‫لكنني طلبت إليك البقاء.

176
00:13:18,063 --> 00:13:19,098 
‫دعنا لا نعيد الكرة.

177
00:13:19,665 --> 00:13:22,701 
‫أعرف طبيعة مشاعرك وتعرف طبيعة مشاعري.

178
00:13:23,402 --> 00:13:25,171 
‫ولن يغيرها شيء.

179
00:13:28,073 --> 00:13:29,141 
‫ما طبيعة مشاعري؟

180
00:13:30,776 --> 00:13:32,044 
‫هل تعرفين طبيعة مشاعري فعلاً؟

181
00:13:34,280 --> 00:13:35,514 
‫كيف تتصرفين هكذا إن كنت تعرفين؟

182
00:13:36,649 --> 00:13:37,983 
‫طلبت إليك انتظاري.

183
00:13:38,918 --> 00:13:40,252 
‫أعترف أنني ترددت.

184
00:13:41,787 --> 00:13:43,222 
‫أخبرتك أنني سأنهي علاقتي بـ"أون تشان".

185
00:13:45,124 --> 00:13:46,859 
‫- طلبت إليك الانتظار.
‫- الانتظار!

186
00:13:47,593 --> 00:13:48,427 
‫ماذا أنتظر؟

187
00:13:50,229 --> 00:13:51,931 
‫هل أنتظرك حتى تحبني مجدداً؟

188
00:13:52,431 --> 00:13:54,600 
‫وماذا يجدر بي أن أفعل أثناء الانتظار؟
‫هل أصلّي؟

189
00:13:54,934 --> 00:13:56,869 
‫"أرجوك أن تجعله يحبني مجدداً أيها القدير؟

190
00:13:57,336 --> 00:14:00,806 
‫أرجوك ساعده على نسيان حبه لـ(أون تشان)."

191
00:14:01,106 --> 00:14:04,310 
‫وهل يجدر بي انتظارك بما أن "أون تشان"
‫وقعت في حب

192
00:14:06,011 --> 00:14:07,279 
‫نسيبك وعليك

193
00:14:07,346 --> 00:14:09,215 
‫أن تعود إليّ في يوم من الأيام؟

194
00:14:10,649 --> 00:14:13,252 
‫هل أطلب إلى القدير أن يمنحني الصبر
‫حتى تقع في حبي مجدداً؟

195
00:14:14,787 --> 00:14:16,589 
‫هل هذا ما يجدر بي فعله؟

196
00:14:16,655 --> 00:14:18,691 
‫نعم، انتظري، حتى لو كان هذا المطلوب.

197
00:14:19,959 --> 00:14:21,560 
‫هل تظن أنه يجدر بي انتظارك

198
00:14:22,962 --> 00:14:24,763 
‫بسبب أخطائي السابقة؟

199
00:14:24,964 --> 00:14:27,333 
‫هل تظن أن بسبب هربي مع رجل آخر،

200
00:14:27,399 --> 00:14:30,135 
‫يحتم عليّ أن أتفهم حبك لامرأة أخرى؟

201
00:14:30,336 --> 00:14:31,237 
‫أعرف.

202
00:14:32,705 --> 00:14:34,673 
‫لا يحق لي قول هذه الأشياء لك.

203
00:14:35,574 --> 00:14:37,076 
‫ولهذا السبب يجب أن أهجرك.

204
00:14:37,776 --> 00:14:39,245 
‫لا أريد أن أكون عبئاً عليك.

205
00:14:39,612 --> 00:14:41,680 
‫لا تجبر نفسك على نسيان حب "أون تشان"
‫بسببي.

206
00:14:41,981 --> 00:14:43,549 
‫افعل ما يمليه عليك قلبك،

207
00:14:45,651 --> 00:14:46,719 
‫لأن هذا ما فعلته.

208
00:14:49,822 --> 00:14:50,656 
‫لا تغادري.

209
00:14:52,758 --> 00:14:54,627 
‫تعرف أن طلبك إليّ بعدم الرحيل،

210
00:14:55,661 --> 00:14:57,062 
‫لن يحدث أي فرق.

211
00:14:57,730 --> 00:14:58,664 
‫لا تغادري.

212
00:14:59,131 --> 00:15:00,266 
‫تعرفني جيداً، أليس كذلك؟

213
00:15:01,267 --> 00:15:02,134 
‫سأغادر.

214
00:15:02,801 --> 00:15:03,736 
‫لمرة واحدة،

215
00:15:04,270 --> 00:15:06,639 
‫ألا يمكنك التظاهر بأنك تلبين مطالبي
‫وتفعلين ما أقوله؟

216
00:15:09,041 --> 00:15:10,409 
‫سأعود لتوضيب بقية أغراضي لاحقاً.

217
00:15:11,510 --> 00:15:13,312 
‫كوني صريحة وقولي إنك ترحلين بسبب عملك.

218
00:15:15,581 --> 00:15:16,916 
‫لا تقدمي المزيد من الأعذار.

219
00:15:17,516 --> 00:15:18,951 
‫هذا لا يعني لك شيئاً،

220
00:15:19,018 --> 00:15:20,619 
‫سواء أكنّ المشاعر لـ"أون تشان" أم لا.

221
00:15:23,422 --> 00:15:25,024 
‫ليس هذا السبب الفعلي لرحيلك.

222
00:15:26,792 --> 00:15:28,427 
‫بل لأنك تتركينني بسبب طموحك.

223
00:15:29,662 --> 00:15:31,530 
‫إما هذا أو أنك وقعت في غرام ذلك الحقير
‫مجدداً.

224
00:15:32,331 --> 00:15:33,198 
‫لماذا؟

225
00:15:33,632 --> 00:15:35,567 
‫هل تشعرين بالذنب لخيانتك إياي مرتين؟

226
00:15:37,403 --> 00:15:38,470 
‫هل "أون تشان" أفضل عذر،

227
00:15:40,205 --> 00:15:41,573 
‫يمكنك اختلاقه؟

228
00:15:43,409 --> 00:15:44,510 
‫"يو جو"!

229
00:15:45,311 --> 00:15:46,378 
‫"هان يو جو"!

230
00:15:59,091 --> 00:16:00,125 
‫ها قد وصلت.

231
00:16:00,693 --> 00:16:02,161 
‫آسف على تأخري.

232
00:16:02,461 --> 00:16:03,696 
‫لا بأس.

233
00:16:03,762 --> 00:16:06,098 
‫أنت المدير لذا لا بأس.

234
00:16:12,404 --> 00:16:13,272 
‫آسف على تأخري.

235
00:16:14,039 --> 00:16:15,140 
‫أين "أون تشان"؟

236
00:16:15,574 --> 00:16:16,408 
‫في الدور العلوي.

237
00:16:30,356 --> 00:16:32,558 
‫ماذا تفعل؟ لماذا تنظف الدور الثاني بمفردك؟

238
00:16:33,025 --> 00:16:34,126 
‫دعني أساعدك.

239
00:16:34,693 --> 00:16:35,594 
‫يا إلهي.

240
00:16:38,697 --> 00:16:41,033 
‫لماذا تأخرت في الوصول؟

241
00:16:42,101 --> 00:16:43,302 
‫طرأ عليّ شيء ما.

242
00:16:46,638 --> 00:16:47,906 
‫هل نمت جيداً ليلة البارحة؟

243
00:16:48,874 --> 00:16:49,942 
‫نعم.

244
00:16:50,542 --> 00:16:51,877 
‫لماذا تبدو خاملاً إلى هذا الحد إذاً؟

245
00:16:52,411 --> 00:16:53,712 
‫هل وجدت صعوبة في النوم؟

246
00:16:54,613 --> 00:16:55,447 
‫لا.

247
00:16:56,582 --> 00:16:58,017 
‫لم يغمض لي جفن ليلة البارحة.

248
00:17:01,387 --> 00:17:02,488 
‫لأنني شعرت بالحماس.

249
00:17:06,892 --> 00:17:08,193 
‫دعني أرى وجهك.

250
00:17:08,827 --> 00:17:10,696 
‫كفّ عن التحديق إلى الأرض وانظر إليّ.

251
00:17:11,163 --> 00:17:12,664 
‫هل أصبح التنظيف أهم مني؟

252
00:17:13,699 --> 00:17:15,734 
‫كيف يمكنك قول هذا؟

253
00:17:16,969 --> 00:17:18,037 
‫هل أنت بخير؟

254
00:17:21,206 --> 00:17:23,242 
‫نعم، أنا بخير.

255
00:17:24,843 --> 00:17:25,744 
‫جيد.

256
00:17:27,179 --> 00:17:28,180 
‫أعاني ألماً في الرأس.

257
00:17:30,682 --> 00:17:31,984 
‫قلت لك إنني أعاني ألماً في الرأس.

258
00:17:34,486 --> 00:17:35,721 
‫هل أحضر لك مسكناً للألم؟

259
00:17:37,623 --> 00:17:38,590 
‫تعال معي.

260
00:17:41,860 --> 00:17:42,694 
‫لنجلس قليلاً.

261
00:17:46,865 --> 00:17:49,268 
‫قابلت صباح اليوم صديق أبي.

262
00:17:52,071 --> 00:17:53,639 
‫كان يعرف أمي الحقيقية.

263
00:17:56,875 --> 00:17:58,010 
‫هل تريد رؤية صورة لها؟

264
00:18:02,748 --> 00:18:03,949 
‫أليست جميلة؟

265
00:18:05,417 --> 00:18:06,685 
‫قال إنها كانت مفعمة بالحياة.

266
00:18:08,220 --> 00:18:12,224 
‫كانت الطالبة الأكثر شعبية في المدرسة
‫والأكثر شعبية في الجامعة.

267
00:18:15,994 --> 00:18:17,729 
‫لا بد من أنني ورثت وسامتي منها.

268
00:18:22,935 --> 00:18:25,070 
‫يا إلهي، يجول الكثير في خاطري.

269
00:18:28,240 --> 00:18:30,142 
‫حبذا لو لم أكن مجبراً على العمل اليوم.

270
00:18:31,910 --> 00:18:33,178 
‫هل يمكنك مواساتي؟

271
00:18:35,080 --> 00:18:36,248 
‫كيف؟

272
00:18:42,888 --> 00:18:43,789 
‫هكذا.

273
00:18:56,702 --> 00:18:58,203 
‫أنت مصات بالحمى.

274
00:19:02,474 --> 00:19:05,611 
‫هل تعرف ما هو هذا الشعور؟

275
00:19:08,447 --> 00:19:11,617 
‫أشعر بذلك الألم والثقل في قلبي

276
00:19:13,785 --> 00:19:16,455 
‫كأنه مليء بالثلج.

277
00:19:18,590 --> 00:19:19,825 
‫ماذا يمكن أن يكون هذا الشعور؟

278
00:19:23,862 --> 00:19:24,863 
‫"أون تشان".

279
00:19:26,732 --> 00:19:28,200 
‫لماذا يجب أن نكون كلانا رجلين؟

280
00:19:31,703 --> 00:19:33,572 
‫ربما يجدر بنا الهرب إلى "أميركا" معاً.

281
00:19:36,608 --> 00:19:37,442 
‫أنا...

282
00:19:38,944 --> 00:19:39,845 
‫لديّ شيء...

283
00:19:40,846 --> 00:19:42,014 
‫لماذا اغرورقت عيناك بالدموع؟

284
00:19:47,619 --> 00:19:48,453 
‫أشعر بسعادة عارمة.

285
00:19:50,189 --> 00:19:51,557 
‫من الرائع أن يكون لديّ حبيب.

286
00:20:29,795 --> 00:20:31,296
{\an8}‫كدت أبلغ الـ30 من العمر.

287
00:20:32,297 --> 00:20:34,333 
‫ماذا سأخبر أمي الآن؟

288
00:20:38,937 --> 00:20:40,005 
‫هل أنت بخير؟

289
00:20:41,206 --> 00:20:43,675 
‫كنت أنوي أن أبرحها ضرباً،

290
00:20:43,775 --> 00:20:45,744 
‫لكنني لم أتمكن من ضرب فتاة.

291
00:20:46,111 --> 00:20:47,846 
‫وجب أن أعرف أن شاباً لا يمكن أن يكون
‫بهذه الوسامة.

292
00:20:47,913 --> 00:20:50,782 
‫خدعت الجميع هنا.

293
00:20:53,285 --> 00:20:54,653 
‫لا تغضب بهذا الشأن يا "هان غيول".

294
00:20:55,387 --> 00:20:57,856 
‫يُقال إن على المرء أن يكره الجريمة
‫وليس المجرم.

295
00:20:57,923 --> 00:20:59,391 
‫كما أنها عاشت في عذاب بسبب ذلك أيضاً.

296
00:20:59,458 --> 00:21:01,426 
‫لذا انس الأمر فحسب.

297
00:21:02,027 --> 00:21:03,662 
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- ألا تعرف؟

298
00:21:03,729 --> 00:21:05,998 
‫- أعرف ماذا؟
‫- ألا تعرف بشأن "أون تشان"؟

299
00:21:08,433 --> 00:21:10,202 
‫لماذا لا تنفك تتحدث عن "أون تشان"
‫بصيغة الإناث؟

300
00:21:10,269 --> 00:21:12,037 
‫هل تفعل هذا لأنني أخبرتك أنني مغرم به؟

301
00:21:12,604 --> 00:21:15,574 
‫لا تنعته بالفتاة وإلا سأبرحك ضرباً.

302
00:21:16,074 --> 00:21:18,076 
‫- ألم تخبرك "أون تشان" بعد؟
‫- ما الذي تريد إخباري به؟

303
00:21:19,211 --> 00:21:20,379 
‫يا لها من منافقة...

304
00:21:20,445 --> 00:21:22,547 
‫أتت إلى العمل بملابس فتاة اليوم.

305
00:21:22,614 --> 00:21:24,650 
‫لذا سألتها إن كانت فتاة.

306
00:21:24,716 --> 00:21:27,653 
‫فاعتذرت مني وعيناها مغرورقتان بالدموع.

307
00:21:28,353 --> 00:21:29,855 
‫أشعر بأنني غبي.

308
00:21:30,122 --> 00:21:32,157 
‫تشبه الفتاة تماماً.

309
00:21:32,224 --> 00:21:34,426 
‫لا بد من أنني كنت أعمى لعدم رؤيتي ذلك
‫سابقاً.

310
00:21:34,760 --> 00:21:36,461 
‫عليّ أن أفقع عينيّ!

311
00:21:38,730 --> 00:21:40,399 
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟

312
00:21:40,465 --> 00:21:42,234 
‫"أون تشان" فتاة.

313
00:21:43,135 --> 00:21:46,138 
‫عرف السيد "هونغ" و"مين يوب"
‫و"سيون غي" هذه المؤامرة منذ البداية.

314
00:21:46,204 --> 00:21:47,873 
‫الوحيدان اللذان جهلا الأمر كانا أنا وأنت.

315
00:21:48,840 --> 00:21:51,343 
‫أعني إذا فكرت بالأمر، لا يوجد دليل
‫أنه رجل.

316
00:21:51,410 --> 00:21:52,611 
‫لا تحمل بطاقة هويتها معها.

317
00:21:52,711 --> 00:21:54,179 
‫هل رأيت بطاقة هويته من قبل يا "هان غيول"؟

318
00:21:55,213 --> 00:21:57,482 
‫وحين ذهبنا إلى المزرعة ولعبنا كرة السلة،

319
00:21:57,683 --> 00:22:01,019 
‫وذهبنا للاستحمام معاً لكنها أصرت
‫على الاستحمام بمفردها!

320
00:22:01,086 --> 00:22:02,654 
‫وجب أن أعرف آنذاك!

321
00:22:02,721 --> 00:22:04,990 
‫إن فكرت في الأمر، فستدرك أننا غفلنا
‫عن الأدلة.

322
00:22:05,057 --> 00:22:08,093 
‫ليس لديها شعر على وجهها ولا عضلات.

323
00:22:08,627 --> 00:22:10,262 
‫فضح كل ما فيها هويتها.

324
00:22:10,329 --> 00:22:11,596 
‫فلماذا لم نكتشف ذلك سابقاً؟

325
00:22:12,431 --> 00:22:14,633 
‫كم أنا مغفل وغبي.

326
00:22:17,569 --> 00:22:18,470 
‫"أون تشان".

327
00:22:23,375 --> 00:22:24,443 
‫"هان غيول".

328
00:22:26,712 --> 00:22:28,280 
‫تحدث إليها بعد أن تكون قد هدأت.

329
00:22:33,218 --> 00:22:34,086 
‫أنظر إليّ.

330
00:22:37,989 --> 00:22:39,458 
‫يزعم "ها ريم" أنك فتاة.

331
00:22:40,459 --> 00:22:41,526 
‫هل أنت فتاة فعلاً؟

332
00:22:47,032 --> 00:22:47,966 
‫ماذا دهاك؟

333
00:22:50,268 --> 00:22:51,670 
‫هل أنت فتاة فعلاً؟

334
00:22:54,406 --> 00:22:56,241 
‫أخبرني أيها الحقير، هل أنت فتاة؟

335
00:22:57,743 --> 00:22:59,244 
‫سألتك إن كنت فتاة!

336
00:23:28,940 --> 00:23:29,941 
‫"هان غيول".

337
00:23:45,157 --> 00:23:46,124 
‫أيها المدير!

338
00:23:50,095 --> 00:23:51,196 
‫أيها المدير!

339
00:23:52,864 --> 00:23:54,166 
‫أيها المدير!

340
00:23:54,699 --> 00:23:55,734 
‫أيها المدير!

341
00:24:02,073 --> 00:24:03,275 
‫أيها المدير!

342
00:24:18,423 --> 00:24:19,858 
‫هل أنت شاب أم فتاة؟

343
00:24:19,925 --> 00:24:21,560 
‫تبدو كفتاة.

344
00:24:22,060 --> 00:24:23,161 
‫هل انتسبت إلى الجيش بعد؟

345
00:24:23,228 --> 00:24:25,697 
‫- رقم الهوية.
‫- 840805-2371292.

346
00:24:25,764 --> 00:24:27,199 
‫تبدأ بـ1 و3.

347
00:24:27,265 --> 00:24:28,867 
‫تبدأ بطاقات هويات الذكور بالرقم 1.

348
00:24:30,936 --> 00:24:32,337 
‫لم لا يوجد شعر على وجهك؟

349
00:24:33,605 --> 00:24:34,840 
‫لأنني لم آكل كثيراً.

350
00:24:34,906 --> 00:24:36,508 
‫أمير؟ الجميع شبان؟

351
00:24:37,509 --> 00:24:38,410 
‫ماذا عني إذاً؟

352
00:24:38,477 --> 00:24:39,444 
‫ألق التحية.

353
00:24:39,544 --> 00:24:41,847 
‫هذه حبيبة "هان سونغ".

354
00:24:45,717 --> 00:24:47,219 
‫ماذا لو كنت فتاة؟

355
00:24:48,320 --> 00:24:52,257 
‫هل يمكن أن نكون معاً لو كنت فتاة؟

356
00:24:53,692 --> 00:24:56,228 
‫هل أعجبك كأخ فحسب؟

357
00:24:56,661 --> 00:24:58,096 
‫وما الذي يعجبك فيّ إلى هذا الحد؟

358
00:24:58,163 --> 00:24:59,865 
‫هل أصبحنا شقيقين؟

359
00:25:00,165 --> 00:25:01,666 
‫هل ستحبني أكثر؟

360
00:25:01,733 --> 00:25:02,868 
‫هل كانت قبلتك الأولى معي إذاً؟

361
00:25:02,934 --> 00:25:04,503 
‫قلت إنني ما كنت لأعجبك لو كنت فتاة!

362
00:25:04,736 --> 00:25:06,204 
‫ظننت أنك سعيد لأنني شاب!

363
00:25:18,383 --> 00:25:21,119 
‫آمل ألّا يتعرض "هان غيول" إلى حادث.

364
00:25:21,887 --> 00:25:23,455 
‫أشعر بالأسى عليها.

365
00:25:24,155 --> 00:25:25,223 
‫فطيرتا وافل مميزتان.

366
00:25:26,858 --> 00:25:29,127 
‫تبدو "أون تشان" يائسة للغاية الآن.

367
00:25:29,528 --> 00:25:30,862 
‫لم أراها حزينة إلى هذه الدرجة قط.

368
00:25:31,096 --> 00:25:32,797 
‫هلا توقفت عن الإشارة إليه كفتاة؟

369
00:25:33,598 --> 00:25:35,433 
‫أحسنت يا "ها ريم"، أفسدت الأمور فعلاً
‫هذه المرة.

370
00:25:35,500 --> 00:25:36,334 
‫ماذا؟

371
00:25:36,902 --> 00:25:38,370 
‫ما الذي يعطيك الحق بأن تغضب؟

372
00:25:38,570 --> 00:25:39,538 
‫هذا سخيف.

373
00:25:39,804 --> 00:25:41,773 
‫اخرس أيها الأحمق.

374
00:25:42,741 --> 00:25:44,576 
‫على الأقل ليس ثرثاراً.

375
00:25:47,379 --> 00:25:48,346 
‫مرحباً.

376
00:25:49,748 --> 00:25:50,849 
‫من أيضاً يعرف السر؟

377
00:25:52,250 --> 00:25:53,552 
‫هل يعرف الجميع باستثنائي؟

378
00:25:55,086 --> 00:25:57,822 
‫باستثناء السيد "هونغ" و"سيون غي"
‫و"ها ريم" و"مين يوب"،

379
00:25:58,823 --> 00:26:00,091 
‫من يعرف سرك؟

380
00:26:01,826 --> 00:26:03,094 
‫هل يعرف "هان سونغ" أنك فتاة؟

381
00:26:07,899 --> 00:26:08,934 
‫و"يو جو" أيضاً؟

382
00:26:09,901 --> 00:26:10,902 
‫أين أنت؟

383
00:26:12,437 --> 00:26:13,371 
‫لنتقابل.

384
00:26:13,805 --> 00:26:15,006 
‫يجب أن أتحدث إليك.

385
00:26:15,073 --> 00:26:16,041 
‫أجيبيني أيتها الحقيرة.

386
00:26:17,542 --> 00:26:19,077 
‫هل يعرف "هان سونغ" أنك فتاة أم لا؟

387
00:26:21,413 --> 00:26:22,814 
‫أجيبيني! هل يعرف "هان سونغ" أم لا؟

388
00:26:27,419 --> 00:26:28,386 
‫هو يعرف.

389
00:27:01,920 --> 00:27:03,321 
‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟

390
00:27:08,326 --> 00:27:09,294 
‫ما الأمر؟

391
00:27:10,295 --> 00:27:12,263 
‫لماذا لم تخبرني أن "أون تشان" فتاة؟

392
00:27:19,270 --> 00:27:20,639 
‫لنحتس كأس نبيذ.

393
00:27:22,140 --> 00:27:23,575 
‫هل تظن أنني أمزح معك؟

394
00:27:24,342 --> 00:27:25,310 
‫متى عرفت؟

395
00:27:26,077 --> 00:27:27,746 
‫لماذا لم تخبرني؟

396
00:27:28,780 --> 00:27:30,348 
‫ألا تعرف كم تعذبت من أجلها؟

397
00:27:30,749 --> 00:27:33,084 
‫- ألم تكن تعرف ذلك؟
‫- أنت لم تسأل قط.

398
00:27:34,686 --> 00:27:37,055 
‫لم أجد سبباً لإخبارك بالأمر بما أنك
‫لم تتطرق إليه قط.

399
00:27:40,959 --> 00:27:42,894 
‫عاملت تلك السافلة كامرأة منذ البداية.

400
00:27:43,662 --> 00:27:46,164 
‫وما انفككت تدعوها إلى الاستوديو
‫بالرغم من معرفتك أنها فتاة.

401
00:27:46,464 --> 00:27:48,433 
‫حين أتت "يو جو" إلى المتجر يوم الحفلة،

402
00:27:48,533 --> 00:27:49,367 
‫كنت تخرج معها.

403
00:27:50,869 --> 00:27:51,936 
‫ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم؟

404
00:27:53,038 --> 00:27:54,039 
‫هل أنت مغرم بها؟

405
00:27:54,873 --> 00:27:56,441 
‫هل كنت تخرج معها بدون علمي؟

406
00:27:56,508 --> 00:27:57,776 
‫لماذا تشعر بهذا الغضب؟

407
00:27:58,510 --> 00:28:00,578 
‫ألا يجدر بك أن تفرح لأن "أون تشان" فتاة؟

408
00:28:00,979 --> 00:28:02,947 
‫"أون تشان" مغرمة بك أيضاً فما هي مشكلتك؟

409
00:28:04,616 --> 00:28:05,717 
‫عرفت بكل شيء منذ البداية إذاً؟

410
00:28:07,285 --> 00:28:09,187 
‫عرفت بشأن ما حصل بيننا.

411
00:28:09,921 --> 00:28:11,289 
‫وما زلت لم تخبرني؟

412
00:28:13,658 --> 00:28:15,126 
‫تحدثت عنها حبيبتك الجديدة "يو جو".

413
00:28:16,061 --> 00:28:18,129 
‫كانت تتحدث عن "أون تشان"، أليس كذلك؟

414
00:28:20,065 --> 00:28:21,733 
‫المرأة التي أحضرتها معك إلى المعرض،

415
00:28:23,234 --> 00:28:24,302 
‫كانت "أون تشان"، أليس كذلك؟

416
00:28:27,205 --> 00:28:28,907 
‫أهذا سبب إخفائك الحقيقة عني؟

417
00:28:29,541 --> 00:28:31,743 
‫- بل فعلت هذا بسبب ظرف "أون تشان".
‫- أي ظرف؟

418
00:28:32,777 --> 00:28:35,213 
‫ما كان العالم لينتهي إن عرفت أنها فتاة!

419
00:28:36,581 --> 00:28:37,449 
‫حسناً.

420
00:28:38,316 --> 00:28:41,920 
‫آسف، أظن أنني تصرفت بطيش.

421
00:28:43,822 --> 00:28:45,457 
‫لم أرد فقط تعريض وظيفة "أون تشان" للخطر،

422
00:28:45,824 --> 00:28:47,225 
‫في المقهى.

423
00:28:50,695 --> 00:28:51,996 
‫وظننت أنه بخير،

424
00:28:53,932 --> 00:28:55,333 
‫بما أنكما مغرمان الواحد منكما بالآخر.

425
00:29:05,977 --> 00:29:07,045 
‫أخبرني الحقيقة.

426
00:29:07,979 --> 00:29:09,781 
‫لن أعرف ما يجدر بي فعله إن كنت متردداً.

427
00:29:10,782 --> 00:29:13,351 
‫من هي المرأة التي قالت "يو جو"
‫إنك خنتها معها؟

428
00:29:14,285 --> 00:29:16,121 
‫- هل تريدني أن أسأل "يو جو"؟
‫- هذه مسألة شخصية.

429
00:29:16,187 --> 00:29:17,155 
‫لذا لا تتدخل في الموضوع.

430
00:29:17,222 --> 00:29:18,590 
‫أنا متورط أيضاً فأخبرني!

431
00:29:19,124 --> 00:29:20,024 
‫توقف.

432
00:29:21,292 --> 00:29:22,460 
‫لا أريد التحدث في هذا الموضوع.

433
00:29:26,698 --> 00:29:27,966 
‫لا بأس إذاً، لا تتحدث.

434
00:29:35,140 --> 00:29:36,007 
‫"يو جو".

435
00:29:36,541 --> 00:29:38,243 
‫يأبى "هان سونغ" قول الحقيقة
‫لذا أخبريني بنفسك.

436
00:29:39,177 --> 00:29:41,646 
‫كانت "أون تشان" المرأة التي أحضرها
‫معه إلى المعرض، أليس كذلك؟

437
00:29:42,647 --> 00:29:44,482 
‫كانت المرأة التي خانك معها!

438
00:29:44,549 --> 00:29:45,650 
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

439
00:29:46,417 --> 00:29:47,485 
‫حسناً.

440
00:29:48,553 --> 00:29:49,821 
‫كنت مغرماً بـ"أون تشان".

441
00:29:51,790 --> 00:29:53,091 
‫لكنها رفضت حبي.

442
00:29:54,526 --> 00:29:56,161 
‫وقد تخطيت حبي لها، هل أنت سعيد؟

443
00:30:22,353 --> 00:30:23,555 
‫مرحباً، هذا منزل "هان غيول".

444
00:30:24,088 --> 00:30:26,324 
‫لست في المنزل حالياً لذا اتركوا
‫لي رسالة من فضلكم.

445
00:30:27,125 --> 00:30:28,226 
‫هذه أنا.

446
00:30:29,460 --> 00:30:31,696 
‫لم تجب عن هاتفك النقال لذا...

447
00:30:33,665 --> 00:30:34,866 
‫هل أنت في المنزل؟

448
00:30:36,601 --> 00:30:39,838 
‫هل يمكنك الإجابة عن هاتفك
‫إن كنت في المنزل؟

449
00:30:42,640 --> 00:30:44,108 
‫أنا آسفة للغاية.

450
00:30:47,846 --> 00:30:50,682 
‫لم تتعرض لحادث، أليس كذلك؟

451
00:31:33,124 --> 00:31:34,392 
‫يجب أن أقول لك شيئاً.

452
00:31:35,360 --> 00:31:37,795 
‫- ابتعدي.
‫- يجب أن أتحدث إليك.

453
00:31:41,165 --> 00:31:43,134 
‫لم أكن أنوي خداعك منذ البداية.

454
00:31:44,769 --> 00:31:45,970 
‫لكن لم يكن لديّ خيار آخر.

455
00:31:47,372 --> 00:31:48,273 
‫في البدء...

456
00:31:51,542 --> 00:31:53,177 
‫فعلت ذلك لأجني المال.

457
00:31:53,645 --> 00:31:56,848 
‫إذ كان نادي التايكواندو قد أغلق
‫وأصبحت عاطلة عن العمل.

458
00:31:58,483 --> 00:32:00,685 
‫كما أنني استمتعت بالعمل
‫في مقهى "كوفي برينس".

459
00:32:02,253 --> 00:32:04,422 
‫لم أخبرك الحقيقة،

460
00:32:05,156 --> 00:32:06,491 
‫لأنني خشيت من أن تطردني...

461
00:32:08,459 --> 00:32:11,696 
‫إن أخبرتك أنني فتاة.

462
00:32:11,763 --> 00:32:12,597 
‫آسفة.

463
00:32:14,766 --> 00:32:15,867 
‫أردت إخبارك بالحقيقة.

464
00:32:17,468 --> 00:32:18,836 
‫أردت إخبارك بالحقيقة.

465
00:32:20,338 --> 00:32:22,240 
‫لكنني أردت الحفاظ على علاقتي الجيدة بك

466
00:32:22,640 --> 00:32:24,042 
‫لحين سفرك إلى "أميركا".

467
00:32:24,409 --> 00:32:25,310 
‫ولم أخبرك الحقيقة

468
00:32:25,376 --> 00:32:28,413 
‫لأنني خشيت من أن ترفض رؤيتي مجدداً
‫إن فعلت.

469
00:32:29,547 --> 00:32:30,415 
‫آسفة.

470
00:32:34,218 --> 00:32:35,219 
‫أخبريني أن هذه ليست الحقيقة.

471
00:32:38,323 --> 00:32:39,891 
‫قولي ذلك من فضلك.

472
00:32:41,926 --> 00:32:42,961 
‫"أون تشان".

473
00:32:45,330 --> 00:32:47,365 
‫لن أغضب منك لذا أخبريني الحقيقة.

474
00:32:49,267 --> 00:32:50,568 
‫لم تخدعيني، أليس كذلك؟

475
00:32:52,170 --> 00:32:54,272 
‫مهما كان السبب،

476
00:32:55,340 --> 00:32:57,008 
‫ما كنت لتكذبي عليّ، صحيح؟

477
00:32:58,543 --> 00:33:00,845 
‫لم تستمر هذه الكذبة ليوم أم اثنين،

478
00:33:02,080 --> 00:33:03,147 
‫بل لأشهر.

479
00:33:05,049 --> 00:33:06,351 
‫فقولي إن هذه كذبة، أرجوك.

480
00:33:08,686 --> 00:33:10,188 
‫أخبريني أنك لست فتاة.

481
00:33:13,324 --> 00:33:15,593 
‫قولي لي إنك لم تخدعيني قط.

482
00:33:17,362 --> 00:33:19,530 
‫أخبريني أن الحبيب لا يخدع حبيبه،

483
00:33:19,597 --> 00:33:21,666 
‫وأن هذا مجرد سوء تفاهم، أرجوك!

484
00:33:24,469 --> 00:33:25,570 
‫آسفة.

485
00:33:28,639 --> 00:33:29,807 
‫آسفة للغاية!

486
00:33:32,844 --> 00:33:33,778 
‫هل يعني هذا أنك خدعتني؟

487
00:33:36,914 --> 00:33:37,749 
‫هل هذا ما حصل؟

488
00:33:39,784 --> 00:33:40,618 
‫أنت...

489
00:33:43,054 --> 00:33:44,122 
‫هل خدعتني؟

490
00:35:32,230 --> 00:35:34,098 
‫ألم تجيبيه إذاً؟

491
00:35:34,532 --> 00:35:35,733 
‫أيتها الحمقاء!

492
00:35:36,934 --> 00:35:38,202 
‫بغض النظر،

493
00:35:38,269 --> 00:35:40,338 
‫كيف أمكنه أن يغضب منك إلى هذا الحد
‫بدون أن يسمعك؟

494
00:35:41,005 --> 00:35:42,740 
‫يا له من رجل شرير.

495
00:35:43,307 --> 00:35:46,477 
‫لم يعجبني مظهره منذ البداية.

496
00:35:46,844 --> 00:35:48,045 
‫إذ يبدو صاحب مزاج عكر.

497
00:35:50,114 --> 00:35:51,716 
‫انسي أمره!

498
00:35:51,782 --> 00:35:54,152 
‫سأعرّفك بشاب صالح.

499
00:35:55,720 --> 00:35:57,488 
‫حتى لو لم أره مجدداً،

500
00:35:59,023 --> 00:36:00,925 
‫حتى لو لم أره في حياتي مجدداً،

501
00:36:03,828 --> 00:36:05,163 
‫أريد أن أخبره

502
00:36:07,532 --> 00:36:09,167 
‫أنني أحببته فعلاً.

503
00:36:09,433 --> 00:36:12,470 
‫يا إلهي! أخبريه إذاً.

504
00:36:14,572 --> 00:36:17,742 
‫ها قد نضجت أخيراً يا "أون تشان".

505
00:36:17,808 --> 00:36:19,644 
‫وبدأت تبكين هكذا بسبب شاب.

506
00:36:20,611 --> 00:36:22,747 
‫- أصبحت امرأة الآن.
‫- يا إلهي.

507
00:36:22,813 --> 00:36:26,017 
‫وما علاقة البكاء على شاب بالنضج؟

508
00:36:26,384 --> 00:36:27,618 
‫اذهبي إلى غرفتك!

509
00:36:42,133 --> 00:36:44,435 
‫- كأسا موكا مثلجان يا سيدي.
‫- حسناً.

510
00:36:44,502 --> 00:36:46,304 
‫- مرحباً، شخصان؟
‫- لم لست هنا؟

511
00:36:46,671 --> 00:36:48,973 
‫هل تظن أن إدارة هذا المقهى مزحة
‫يا "هان غيول"؟

512
00:36:49,040 --> 00:36:50,308 
‫الفطائر للطاولة 8.

513
00:36:50,775 --> 00:36:52,310 
‫- أنا منشغل تماماً أيضاً.
‫- "أون تشان"!

514
00:36:52,376 --> 00:36:54,111 
‫ولا أريد التورط بينكما بعد الآن.

515
00:36:54,178 --> 00:36:55,346 
‫اطردها بنفسك إن كنت تريد فعل ذلك.

516
00:36:55,646 --> 00:36:58,282 
‫يجب أن يكون الموظف هو الشخص الذي
‫يتم طرده إن اقترف خطأً،

517
00:36:58,349 --> 00:36:59,884 
‫فلماذا أنت المالك تغيب عن العمل؟

518
00:36:59,951 --> 00:37:01,052 
‫عد إلى العمل على الفور!

519
00:37:01,786 --> 00:37:02,753 
‫"أون تشان"،

520
00:37:03,454 --> 00:37:05,389 
‫إن طردك "هان غيول"، غادري فحسب.

521
00:37:13,998 --> 00:37:16,400 
‫سيأتي الدكتور "كيم" إلى هنا اليوم،

522
00:37:16,701 --> 00:37:17,935 
‫لذا عودي إلى المنزل باكراً يا أمي.

523
00:37:19,136 --> 00:37:20,137 
‫حسناً.

524
00:37:28,312 --> 00:37:30,281 
‫من الرائع رؤيتك تشربين العصير الذي حضرته
‫لك.

525
00:37:30,948 --> 00:37:32,283 
‫يجب أن أحافظ على صحتي.

526
00:37:36,821 --> 00:37:37,788 
‫أمي.

527
00:37:39,757 --> 00:37:41,359 
‫فكرت في الأمر ملياً.

528
00:37:41,959 --> 00:37:45,930 
‫ولا أظن أنه علينا السماح لـ"لي ميونغ جاي"
‫بالمغادرة بهذه البساطة.

529
00:37:47,632 --> 00:37:51,569 
‫أستغرب لقاء "هان غيول" بوالده الحقيقي

530
00:37:52,503 --> 00:37:53,671 
‫دون أن يعرف

531
00:37:55,139 --> 00:37:57,008 
‫هويته الفعلية.

532
00:37:58,009 --> 00:37:59,910 
‫لا أظن أنه قادر على الرحيل الآن.

533
00:37:59,977 --> 00:38:02,079 
‫قال إنه سيغادر هذا الأسبوع لكنني لم أسمع
‫عنه أي خبر بعد.

534
00:38:02,580 --> 00:38:04,482 
‫لا بد من أنه يرغب في رؤية "هان غيول"
‫مجدداً.

535
00:38:05,316 --> 00:38:07,285 
‫بالرغم من أنه لم يكشف له
‫أنه والده الحقيقي،

536
00:38:07,918 --> 00:38:10,354 
‫فلا بد من أنه يرغب في رؤية "هان غيول"
‫دوماً.

537
00:38:11,422 --> 00:38:14,592 
‫يمكن تفهم ذلك في موقفه.

538
00:38:15,092 --> 00:38:20,631 
‫لكن يجب أن نفكر في مصلحة "هان غيول" أولاً.

539
00:38:23,034 --> 00:38:27,171 
‫أشعر بأننا أحضرناه إلى هنا البارحة.

540
00:38:29,106 --> 00:38:30,241 
‫شكراً.

541
00:38:31,375 --> 00:38:33,144 
‫كيف أمكنك العودة إلى العمل اليوم؟

542
00:38:34,578 --> 00:38:36,247 
‫- ماذا تريد؟
‫- فنجان قهوة.

543
00:38:36,314 --> 00:38:37,515 
‫القهوة أم القهوة المثلجة؟

544
00:38:38,516 --> 00:38:40,985 
‫ألا تعرفين أنه لا يُسمح سوى للرجال بالعمل
‫في هذه المؤسسة؟

545
00:38:44,255 --> 00:38:46,057 
‫سأغادر حين يطردني.

546
00:38:46,390 --> 00:38:48,059 
‫لكن حتى ذلك الحين،
‫آمل أن أظهر حسن نيتي آنذاك.

547
00:38:50,061 --> 00:38:51,629 
‫ألا تشعرين بالخجل؟

548
00:38:52,163 --> 00:38:54,765 
‫هل تفعلين ما ترغبين فيه بغض النظر عن تأثير
‫ذلك بالآخرين؟

549
00:38:55,366 --> 00:38:57,268 
‫لا أفهمك البتة.

550
00:38:57,335 --> 00:38:58,569 
‫لا تفعل إذاً.

551
00:38:59,470 --> 00:39:01,505 
‫إن كنت لا تفهمها فلا تفعل، فما هي مشكلتك؟

552
00:39:02,139 --> 00:39:04,442 
‫اذهبي إلى هناك ونظّفي تلك الطاولة،
‫سأهتم بالعمل هنا.

553
00:39:04,809 --> 00:39:05,676 
‫حسناً.

554
00:39:09,380 --> 00:39:11,015 
‫ما الذي يغضبك إلى هذا الحد؟

555
00:39:11,716 --> 00:39:13,751 
‫أليس من الجيد أن تكون فتاة كونهما متحابان؟

556
00:39:13,818 --> 00:39:14,985 
‫وماذا في ذلك؟

557
00:39:15,119 --> 00:39:17,221 
‫خدعته ولا يمكنه أن يثق بها بعد الآن.

558
00:39:17,988 --> 00:39:19,390 
‫إن كانت الثقة مهمة إلى هذا الحد لك،

559
00:39:19,457 --> 00:39:21,459 
‫فلماذا لا تنفك تواعد نساء مختلفات؟

560
00:39:24,328 --> 00:39:27,131 
‫متى تكون متوفراً؟ لنتعارك كرجلين!

561
00:39:43,114 --> 00:39:44,482 
‫أيها المدير، أنا...

562
00:39:45,416 --> 00:39:47,184 
‫خدعتك فقط لأنني أحب "أون ساي".

563
00:39:47,585 --> 00:39:48,753 
‫آسف.

564
00:39:50,454 --> 00:39:51,989 
‫هل حبك هو الحب الوحيد المهم؟

565
00:39:52,456 --> 00:39:54,225 
‫كيف أمكنك طعني في الظهر بهذه الطريقة

566
00:39:54,291 --> 00:39:55,659 
‫والتظاهر بأنك غبي وساذج؟

567
00:40:03,768 --> 00:40:05,269 
‫وضعت راتب "أون تشان" جانباً.

568
00:40:06,137 --> 00:40:07,805 
‫لكن ما زال أمامنا 6 أيام قبل موعد
‫دفع الراتب.

569
00:40:07,872 --> 00:40:09,140 
‫هل أحسم هذه الأيام الـ6 من راتبها؟

570
00:40:09,206 --> 00:40:11,809 
‫منذ متى تناقش معي هذه الأمور؟

571
00:40:14,645 --> 00:40:16,046 
‫افعل ما يحلو لك.

572
00:40:16,847 --> 00:40:19,016 
‫تكافح هذه الفتاة لكسب لقمة العيش لعائلتها
‫منذ فترة طويلة.

573
00:40:19,917 --> 00:40:22,353 
‫كانت تبلغ 16 سنة من العمر حين توفي والدها.

574
00:40:22,420 --> 00:40:24,555 
‫ولطالما كانت مسترجلة،

575
00:40:24,622 --> 00:40:25,990 
‫إذ أجبرت على العمل

576
00:40:26,056 --> 00:40:27,758 
‫طوال حياتها.

577
00:40:27,825 --> 00:40:30,261 
‫لا تظن أنها كانت سعيدة لخداعك.

578
00:40:32,396 --> 00:40:34,732 
‫حسناً، انس الأمر، أظن أن لا شأن لي
‫بالموضوع.

579
00:40:36,467 --> 00:40:38,102 
‫أعط "أون تشان" راتبها واطردها.

580
00:40:38,803 --> 00:40:41,038 
‫وظفتها بنفسك لذا اطردها بنفسك.

581
00:40:46,343 --> 00:40:47,745 
‫هل أنت واثقة أنك تريدين العيش معي؟

582
00:40:49,780 --> 00:40:51,415 
‫انتقالك إلى "نيويورك"

583
00:40:52,850 --> 00:40:54,552 
‫بالرغم من أنك غير مهتمة بالوظيفة،

584
00:40:54,618 --> 00:40:56,954 
‫يعني أنك تفعلين ذلك بسببي، أليس كذلك؟

585
00:40:57,021 --> 00:40:58,289 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

586
00:40:59,523 --> 00:41:00,758 
‫أنا أهرب.

587
00:41:02,359 --> 00:41:03,561 
‫ماذا لو لحق بك؟

588
00:41:04,528 --> 00:41:06,363 
‫بما أنك تهربين وسيحاول اللحاق بك،

589
00:41:06,430 --> 00:41:08,098 
‫فأنتما أشبه بمجرم وشرطي.

590
00:41:10,434 --> 00:41:12,570 
‫ولم أر مجرماً يرغب بأن يُقبض عليه بقدرك.

591
00:41:23,647 --> 00:41:24,782 
‫تعرفان أحدكما الآخر، أليس كذلك؟

592
00:41:26,550 --> 00:41:28,686 
‫أظن أن هذا لقاءنا الثاني إذ سبق أن تقابلنا
‫في "نيويورك".

593
00:41:30,554 --> 00:41:34,091 
‫في الحقيقة، هذا لقاؤنا الثالث، تقابلنا
‫مرتين سابقاً في "نيويورك".

594
00:41:36,093 --> 00:41:38,562 
‫هل أكلت؟ عدنا للتو من العشاء.

595
00:41:38,629 --> 00:41:39,830 
‫هل تريد تناول شيء؟

596
00:41:40,798 --> 00:41:41,732 
‫هل لي بفنجان قهوة؟

597
00:41:42,366 --> 00:41:43,501 
‫طبعاً.

598
00:41:52,576 --> 00:41:55,045 
‫شاهدت فيلماً كنت تعمل فيه في "اليابان".

599
00:41:55,679 --> 00:41:57,147 
‫يجب أن نعمل معاً.

600
00:41:57,214 --> 00:42:00,851 
‫سيكون من الرائع أن ننظم أداءً يجمع
‫بين الموسيقى والفن.

601
00:42:02,052 --> 00:42:03,187 
‫فهمت.

602
00:42:10,194 --> 00:42:11,529 
‫نفدت القهوة.

603
00:42:11,595 --> 00:42:12,563 
‫لذا حضّرت لك الشاي.

604
00:42:15,633 --> 00:42:17,468 
‫ألا تتذكر هذا الشاي يا "دي كيه"؟

605
00:42:17,535 --> 00:42:18,936 
‫إنه بنكهة بلسم الليمون.

606
00:42:19,970 --> 00:42:21,572 
‫اشتريته من المتجر.

607
00:42:21,639 --> 00:42:24,208 
‫متجر الشاي خلف منزلك الريفي.

608
00:42:26,577 --> 00:42:27,711 
‫ألا تتذكر؟

609
00:42:27,778 --> 00:42:30,848 
‫هناك حديقة أعشاب صغيرة خلفه.

610
00:42:32,283 --> 00:42:34,051 
‫تعنين مقهى "جوي"؟

611
00:42:34,118 --> 00:42:35,653 
‫بالتحديد.

612
00:42:36,654 --> 00:42:38,455 
‫- أما زلت تحب فطيرة الجوز التي يقدمونها؟
‫- انتظر.

613
00:42:39,990 --> 00:42:42,626 
‫آسف لكن هل يمكنك تركنا على انفراد قليلاً؟

614
00:42:45,262 --> 00:42:47,665 
‫في الواقع، كنت على وشك أن أغادر.

615
00:42:52,303 --> 00:42:53,237 
‫انتظر.

616
00:43:00,945 --> 00:43:02,146 
‫آسفة.

617
00:43:02,613 --> 00:43:04,415 
‫لكنه غاضب مني قليلاً الآن، هذا كل شيء.

618
00:43:04,481 --> 00:43:05,616 
‫أرجوك أن تعذر تصرفاته.

619
00:43:06,317 --> 00:43:10,287 
‫أنت مغرمة بـ"هان سونغ" وهو مغرم بك،

620
00:43:10,354 --> 00:43:11,889 
‫فما المشكلة إذاً؟

621
00:43:21,532 --> 00:43:22,600 
‫هل يحتم عليّ الإجابة؟

622
00:43:28,472 --> 00:43:31,075 
‫تعرفين أنني ما زلت أكنّ لك المشاعر،
‫أليس كذلك؟

623
00:43:32,109 --> 00:43:34,845 
‫إن كنت تعرفين حقيقة مشاعري تجاهك،

624
00:43:35,379 --> 00:43:37,247 
‫فكيف يمكنك استغلالي لجعل ذلك
‫الرجل يغار عليك؟

625
00:43:39,083 --> 00:43:40,317 
‫آسفة.

626
00:43:42,553 --> 00:43:44,455 
‫أجهل سبب تصرفاتي هذه حتى.

627
00:43:45,122 --> 00:43:48,692 
‫أخبريني الحقيقة، ماذا يحصل؟

628
00:43:54,031 --> 00:43:57,568 
‫لا أريد أن يواعد "هان سونغ" نساء أخريات.

629
00:44:01,438 --> 00:44:04,341 
‫أجهل إن يجدر بي الثناء على صراحتك،

630
00:44:04,408 --> 00:44:09,513 
‫أو الغضب منك على استغلالي.

631
00:44:11,782 --> 00:44:14,084 
‫أجرح مشاعرك دوماً.

632
00:44:19,923 --> 00:44:21,659 
‫لم أعد أحب فطيرة الجوز التي يقدمونها.

633
00:44:23,127 --> 00:44:24,294 
‫إلى اللقاء.

634
00:44:28,232 --> 00:44:29,433 
‫ألن تتصل بسيارة أجرة؟

635
00:44:30,734 --> 00:44:32,569 
‫سأذهب في نزهة.

636
00:44:32,636 --> 00:44:33,737 
‫وداعاً.

637
00:44:52,189 --> 00:44:54,658 
‫لماذا أشعر بالغيرة حين أرى ذلك الرجل؟

638
00:44:56,427 --> 00:44:57,528 
‫ألست مضحكاً؟

639
00:45:04,201 --> 00:45:05,536 
‫هل هذا ما تريدينه فعلاً؟

640
00:45:05,602 --> 00:45:08,205 
‫هل أنت واثقة من أنك ستجدين سعادتك بدوني؟

641
00:45:08,272 --> 00:45:10,808 
‫هل أنت واثقة من أنك ستجدين السعادة
‫مع "دي كيه"؟

642
00:45:14,878 --> 00:45:16,480 
‫ما الذي تريدينه فعلاً؟

643
00:45:19,750 --> 00:45:21,518 
‫لا يمكن المرء الحصول على كل ما يريده.

644
00:45:22,853 --> 00:45:26,023 
‫تماماً مثل عجزك عن الحصول على "أون تشان".

645
00:45:26,090 --> 00:45:28,459 
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لم أرد الحصول
‫عليها في الأصل.

646
00:45:29,893 --> 00:45:30,994 
‫"يو جو".

647
00:45:35,265 --> 00:45:36,467 
‫لنضع حداً لهذه التفاهات.

648
00:45:37,668 --> 00:45:39,403 
‫بما أنني لم أحسن التفكير سابقاً،

649
00:45:39,470 --> 00:45:41,105 
‫احتجت للوقت للتغلب على مشاعري
‫نحو "أون تشان".

650
00:45:42,773 --> 00:45:43,941 
‫وقد تخطيتها.

651
00:45:53,550 --> 00:45:54,718 
‫هل تخطيت مشاعرك لها أخيراً؟

652
00:45:56,887 --> 00:45:59,523 
‫طلب إليّ منحك الوقت حين هددتك بالرحيل.

653
00:46:03,694 --> 00:46:05,295 
‫ظننت أنك ستخبرني

654
00:46:05,362 --> 00:46:07,164 
‫أنك تخطيت مشاعرك نحوها

655
00:46:07,598 --> 00:46:09,233 
‫وتطلب إليّ البقاء.

656
00:46:09,299 --> 00:46:11,301 
‫لكنك طلبت إليّ منحك الوقت.

657
00:46:14,571 --> 00:46:16,507 
‫أعرف أنك تكره الكذب،

658
00:46:17,207 --> 00:46:20,577 
‫لكنني أملت أن تكذب عليّ في تلك اللحظة.

659
00:46:20,644 --> 00:46:22,112 
‫أملت أن تخبرني أنها نكرة في نظرك.

660
00:46:22,179 --> 00:46:24,882 
‫"لا أريد سواك يا (هان يو جو)."

661
00:46:25,616 --> 00:46:26,817 
‫هذا ما أملت أن تقوله لي.

662
00:46:26,884 --> 00:46:29,052 
‫- ماذا تحاولين القول؟
‫- لم تتخط مشاعرك تجاهها بعد.

663
00:46:29,119 --> 00:46:30,654 
‫أنت لم تخبرني بالحقيقة.

664
00:46:31,622 --> 00:46:33,190 
‫قلت للتو إنك تعرفين كم أكره الكذب.

665
00:46:34,191 --> 00:46:35,626 
‫فلماذا لا تصدقينني إذاً؟

666
00:46:35,692 --> 00:46:37,127 
‫انظر في عيني واخبرني.

667
00:46:37,795 --> 00:46:40,397 
‫هل أصبحت "أون تشان" نكرة في عينيك؟

668
00:46:45,435 --> 00:46:47,604 
‫لم يمض الوقت الكافي بعد حتى تتخطى
‫مشاعرك نحوها.

669
00:46:47,671 --> 00:46:49,339 
‫لا تفعل هذا من أجلي بل من أجلك.

670
00:46:54,411 --> 00:46:56,513 
‫يمكنني التأقلم ونسيان حبي بسهولة،

671
00:46:56,580 --> 00:46:57,414 
‫لكن ليس أنت!

672
00:46:57,481 --> 00:46:59,183 
‫يستغرقك الوقوع في الحب فترة طويلة،

673
00:46:59,249 --> 00:47:01,218 
‫كما يستغرقك نسيان الحب فترة طويلة أيضاً.

674
00:47:02,619 --> 00:47:03,954 
‫أنت مختلف عني!

675
00:47:04,454 --> 00:47:06,623 
‫- ولهذا السبب تخيفني وتغضبني!
‫- "يو جو"...

676
00:47:06,690 --> 00:47:09,760 
‫منذ أن قابلتك،

677
00:47:10,627 --> 00:47:14,565 
‫وحتى تعرفك على "أون تشان"، كنت المرأة
‫الوحيدة التي أحببتها في حياتك.

678
00:47:14,631 --> 00:47:16,333 
‫رفضت النساء جميعاً ممن حاولن التودد إليك.

679
00:47:16,400 --> 00:47:18,802 
‫حتى أنك رفضت احتساء القهوة مع امرأة غيري!

680
00:47:21,038 --> 00:47:23,640 
‫لطالما وقفت إلى جانبي حين احتجت إليك،

681
00:47:23,707 --> 00:47:25,509 
‫كنت مثالية في نظرك،

682
00:47:25,576 --> 00:47:27,211 
‫وكنت حبك الوحيد!

683
00:47:28,445 --> 00:47:29,713 
‫لكن الآن...

684
00:47:31,014 --> 00:47:33,617 
‫أظن أنك جعلتني أتوقع الكثير منك.

685
00:47:36,220 --> 00:47:39,189 
‫- لكن لم يتغير شيء.
‫- بل تغير كل شيء،

686
00:47:40,657 --> 00:47:42,793 
‫إذ لم يعد باستطاعتي أن أثق بك بعد الآن.

687
00:47:47,497 --> 00:47:48,365 
‫إذاً...

688
00:47:49,199 --> 00:47:50,734 
‫هل ستغادرين ببساطة؟

689
00:47:52,035 --> 00:47:53,337 
‫إن غادرت بهذه الطريقة،

690
00:47:55,706 --> 00:47:56,673 
‫فقد أنهيت علاقتنا للأبد.

691
00:47:56,740 --> 00:47:58,709 
‫أكره هذا المكان وكل شيء هنا!

692
00:47:59,610 --> 00:48:03,313 
‫ماذا عساي أفعل برجل يعشق امرأة أخرى سراً؟

693
00:48:03,380 --> 00:48:04,448 
‫هل ستتركينني مجدداً إذاً؟

694
00:48:06,450 --> 00:48:08,085 
‫لم تمنحيني فرصة حتى.

695
00:48:08,886 --> 00:48:11,021 
‫بل قفزت إلى استنتاجاتك واتخذت قراراتك
‫الخاصة!

696
00:48:11,088 --> 00:48:13,056 
‫وما الخطأ الفادح الذي ارتكبته؟

697
00:48:17,661 --> 00:48:18,996 
‫لكن آنذاك والآن...

698
00:48:24,134 --> 00:48:25,936 
‫أظن أنه سهل عليك هجراني دوماً.

699
00:48:43,186 --> 00:48:45,455 
‫- سأعود إلى المنزل.
‫- طاب مساؤك.

700
00:48:50,294 --> 00:48:51,428 
‫هل ستعود إلى المنزل "هان غيول"؟

701
00:48:51,495 --> 00:48:52,362 
‫نعم.

702
00:49:03,507 --> 00:49:06,610 
‫أكره احتساء الجعة لأنها تدفعني للتبول
‫بكثرة.

703
00:49:07,277 --> 00:49:08,645 
‫هذا ما يحصل مع الجعة.

704
00:49:08,712 --> 00:49:09,613 
‫لماذا طلبت إليّ الحضور؟

705
00:49:09,680 --> 00:49:11,181 
‫تعرف السبب...

706
00:49:12,749 --> 00:49:14,518 
‫يمكنك محو قصيدة سيئة وإعادة صياغتها،

707
00:49:14,584 --> 00:49:17,788 
‫يمكنك قطع جريان الماء.

708
00:49:17,854 --> 00:49:21,124 
‫حتى أن بإمكانك جعل الطائرة تعود من المسار
‫الذي سلكته.

709
00:49:21,191 --> 00:49:22,626 
‫هل يمكن للطائرات التحليق إلى الخلف؟

710
00:49:22,693 --> 00:49:26,096 
‫ألم ترى النفاثات التي تطير إلى الخلف
‫في العروض الجوية؟

711
00:49:26,163 --> 00:49:30,334 
‫على جميع الأحوال، يمكن وقف كل شيء
‫وإصلاحه أو تغيير مساره.

712
00:49:30,400 --> 00:49:33,670 
‫باستثناء قلبي غير القابل
‫للإصلاح والإيقاف والتغيير.

713
00:49:34,237 --> 00:49:36,039 
‫أمر بمحنة كبرى هذه الأيام.

714
00:49:36,740 --> 00:49:41,211 
‫هل يحدث الأمر لي فقط؟
‫أو هل هذا الحي مليء بالرومانسيين اليائسين؟

715
00:49:41,912 --> 00:49:45,983 
‫سئمت انتظار "جي هيانغ" لمبادلتي الحب.

716
00:49:46,383 --> 00:49:50,687 
‫سيكون أسهل عليّ انتظار
‫انهيار جبال "روكيز".

717
00:49:50,754 --> 00:49:53,056 
‫ألم تعجبك المرأة التي دبر لك موعداً
‫معها هذه المرة؟

718
00:49:53,123 --> 00:49:55,692 
‫لم تعجبني البتة.

719
00:49:55,759 --> 00:49:57,894 
‫كان وجهها جميلاً، ووضعت الكثير من التبرج

720
00:49:57,961 --> 00:50:01,531 
‫كما أنني لاحظت أنها خضعت لجراحة
‫شد الوجه مرات عدة.

721
00:50:04,267 --> 00:50:05,335 
‫قلبي...

722
00:50:06,370 --> 00:50:08,038 
‫عجزت عن منحها قلبي.

723
00:50:16,079 --> 00:50:18,515 
‫لماذا عليك أن تأتي إلى هنا

724
00:50:18,582 --> 00:50:20,784 
‫وإزعاجي في هذا الوقت المتأخر من الليل؟
‫تفضل.

725
00:50:20,851 --> 00:50:22,285 
‫اذهبي واحضري لي الجعة.

726
00:50:22,352 --> 00:50:23,653 
‫ليس لديّ جعة.

727
00:50:23,720 --> 00:50:25,922 
‫ألا يمكنك الذهاب إلى المتجر في الحي

728
00:50:25,989 --> 00:50:28,025 
‫لتشتري لي الجعة؟

729
00:50:28,091 --> 00:50:29,059 
‫اسمع&gt;

730
00:50:29,693 --> 00:50:32,029 
‫سمعت أنك تجني المال الكثير هذه الأيام.

731
00:50:32,095 --> 00:50:35,365 
‫وسمعت أن الناس يتهافتون إليك من بعيد،

732
00:50:35,432 --> 00:50:37,667 
‫لاحتساء القهوة في متجرك.

733
00:50:37,734 --> 00:50:41,104 
‫هنا تكمن قوة المال.

734
00:50:42,439 --> 00:50:45,175 
‫لا يأتون إليّ بسبب المال بل نكهة القهوة.

735
00:50:45,776 --> 00:50:50,280 
‫بل لأنك أنفقت المال على تحديث
‫المتجر كما فعلت.

736
00:50:50,347 --> 00:50:52,249 
‫كان مقهاك ليبقي فارغاً

737
00:50:52,315 --> 00:50:55,852 
‫طوال الوقت لو تركته كما كان.

738
00:50:55,919 --> 00:50:58,221 
‫بعد التفكير في الموضوع، لا يقتصر الأمر
‫على القهوة.

739
00:50:59,723 --> 00:51:01,691 
‫لأن الشبان الذين يعملون هناك يبذلون جهدهم.

740
00:51:02,492 --> 00:51:06,863 
‫لم أظن أنني سأحبهم لكنني بت أحبهم.

741
00:51:08,432 --> 00:51:11,401 
‫لا يعني حبك للأولاد سوى تقدمك في السن.

742
00:51:12,035 --> 00:51:13,637 
‫يجب أن تخرجي مع السيد "غو".

743
00:51:13,703 --> 00:51:15,105 
‫إنه رجل صالح.

744
00:51:15,172 --> 00:51:17,741 
‫أعرف أنه رجل صالح.

745
00:51:17,808 --> 00:51:22,312 
‫لذا أتمنى أن يقابل امرأة صالحة ويتزوجها.

746
00:51:22,379 --> 00:51:24,981 
‫سمعت أن المرأة التي قابلها اليوم
‫كانت متزنة.

747
00:51:25,982 --> 00:51:28,685 
‫يجب أن يتزوجها ويعيش بسعادة معها.

748
00:51:28,752 --> 00:51:30,287 
‫أعيدي التفكير،

749
00:51:30,353 --> 00:51:33,824 
‫فقد تندمين على ذلك طوال حياتك.

750
00:51:33,890 --> 00:51:35,125 
‫بالمناسبة،

751
00:51:35,759 --> 00:51:40,130 
‫كيف هي الحال بين "أون تشان" ومديرها
‫في المقهى؟

752
00:51:40,197 --> 00:51:43,700 
‫- لماذا؟
‫- تتصرف بيأس كبير مؤخراً.

753
00:51:43,767 --> 00:51:45,702 
‫ترفض أكل شيء وتستلقي في سريرها
‫طوال النهار.

754
00:51:45,769 --> 00:51:47,137 
‫لا تقلقي بشأنها.

755
00:51:48,371 --> 00:51:49,773 
‫بالرغم من أن الأمور محتدمة حالياً،

756
00:51:49,840 --> 00:51:51,675 
‫لكنه أمر محتم على الجميع.

757
00:51:51,741 --> 00:51:54,144 
‫إنه جزء من النضوج.

758
00:51:54,211 --> 00:51:56,646 
‫هل يشعر مديرها بالغضب؟

759
00:51:56,713 --> 00:51:58,748 
‫بالتأكيد، أما كنت لتغضبي؟

760
00:52:00,650 --> 00:52:03,687 
‫أحتاج إلى الجعة فعلاً،

761
00:52:03,753 --> 00:52:04,888 
‫لكنك ترفضين شراءها لي.

762
00:52:05,555 --> 00:52:06,556 
‫سأغادر.

763
00:52:07,023 --> 00:52:08,492 
‫لا تفرط في احتساء الكحول.

764
00:52:08,558 --> 00:52:10,060 
‫تشتكين كالزوجة.

765
00:52:11,761 --> 00:52:14,097 
‫- متى وصلت إلى هنا؟
‫- بعد الظهر.

766
00:52:14,865 --> 00:52:17,167 
‫كان عليك الاتصال بي آنذاك لأعود باكراً
‫إلى المنزل.

767
00:52:18,335 --> 00:52:20,904 
‫لم آكل النودلز الباردة والحريفة منذ زمن.

768
00:52:20,971 --> 00:52:22,072 
‫يبدو هذا شهياً.

769
00:52:22,139 --> 00:52:23,273 
‫كلي القليل أيضاً يا أمي.

770
00:52:23,340 --> 00:52:25,242 
‫لا تأكل هذا لإسعادي فحسب،

771
00:52:25,308 --> 00:52:27,177 
‫بالرغم من أنك لست جائعاً، أليس كذلك؟

772
00:52:27,244 --> 00:52:30,180 
‫يا إلهي يا أمي، لست غبياً.

773
00:52:30,247 --> 00:52:33,216 
‫لماذا عساي آكل زبدية نودلز كاملة
‫إن لم أكن جائعاً؟

774
00:52:33,283 --> 00:52:34,451 
‫عليك أن تأكلي معي يا أمي.

775
00:52:34,518 --> 00:52:37,754 
‫لا، سيكبر بطني إن أكلت في هذه الساعة.

776
00:52:38,688 --> 00:52:41,258 
‫ألا تمانعين إذاً أن يكبر بطني؟

777
00:52:41,892 --> 00:52:42,792 
‫لا.

778
00:52:52,702 --> 00:52:54,137 
‫كل على مهل.

779
00:52:55,605 --> 00:52:57,174 
‫قابلت صديق أبي اليوم.

780
00:52:59,409 --> 00:53:01,044 
‫أخبرني والدك بذلك.

781
00:53:07,150 --> 00:53:09,085 
‫ألا تريد أن تعرف شكل أمك الحقيقية؟

782
00:53:10,954 --> 00:53:11,855 
‫رأيت صورتها.

783
00:53:14,858 --> 00:53:16,193 
‫أعطاني إياها صديق والدي.

784
00:53:19,796 --> 00:53:20,797 
‫فهمت.

785
00:53:23,266 --> 00:53:24,801 
‫يبدو صديقاً مقرباً منكما.

786
00:53:28,071 --> 00:53:29,172 
‫هل أنت مجروحة؟

787
00:53:31,341 --> 00:53:32,209 
‫ليس فعلاً.

788
00:53:38,515 --> 00:53:40,884 
‫أشعر بالأسى على أمك التي أنجبت
‫هذا الابن الرائع،

789
00:53:42,118 --> 00:53:45,555 
‫وتوفيت قبل أن تتسنى لها فرصة رؤيتك تكبر.

790
00:53:47,824 --> 00:53:51,661 
‫أشعر بالأسف عليها والامتنان لها.

791
00:53:55,298 --> 00:53:56,333 
‫أمي.

792
00:53:57,534 --> 00:53:58,568 
‫نعم؟

793
00:53:59,970 --> 00:54:01,438 
‫أريد أن أناديك فحسب.

794
00:54:06,776 --> 00:54:10,847 
‫ربما أنت الشخص الوحيد
‫في العالم الذي يثق بي.

795
00:54:19,856 --> 00:54:21,458 
‫من الذي أتى في هذه الساعة؟

796
00:54:28,632 --> 00:54:29,899 
‫مرحباً يا سيدتي.

797
00:54:29,966 --> 00:54:31,368 
‫إنه السيد "هونغ".

798
00:54:33,103 --> 00:54:35,505 
‫يا له من منظر رائع!

799
00:54:37,474 --> 00:54:39,943 
‫اسمع، بع هذه الشقة لي
‫حين أجمع ثورة لاحقاً.

800
00:54:42,512 --> 00:54:43,480 
‫حسناً.

801
00:54:46,182 --> 00:54:48,685 
‫أنت أكثر سذاجة مما يبدو عليك.

802
00:54:51,988 --> 00:54:53,323 
‫هل أنا مخطئ؟

803
00:54:55,358 --> 00:54:58,094 
‫تتظاهر بأنك قوي من الخارج

804
00:54:59,095 --> 00:55:01,264 
‫لكنك فقدت صوابك بالكامل من أجل فتاة.

805
00:55:02,332 --> 00:55:04,067 
‫من الغريب أن أنعتها بالفتاة.

806
00:55:04,134 --> 00:55:06,236 
‫ربما يجدر بي أن أسميها
‫"ذلك الشخص"، أعلم ذلك.

807
00:55:06,303 --> 00:55:08,138 
‫ماذا عن "حقيرة"؟

808
00:55:10,140 --> 00:55:11,541 
‫أظن أنني سأستعمل كلمة "فتاة".

809
00:55:12,442 --> 00:55:13,910 
‫هل تعتبر هذا الأمر مضحكاً؟

810
00:55:14,744 --> 00:55:15,979 
‫منذ وقت طويل...

811
00:55:17,681 --> 00:55:20,417 
‫كنت مغرماً بامرأة.

812
00:55:22,118 --> 00:55:24,020 
‫هل تعني المرأة التي أدرت معك المقهى؟

813
00:55:24,888 --> 00:55:26,022 
‫نعم.

814
00:55:26,956 --> 00:55:28,725 
‫أمكنها الكذب بشأن كل شيء.

815
00:55:31,928 --> 00:55:35,365 
‫كذبت في كل حرف تفوهت به.

816
00:55:37,300 --> 00:55:39,803 
‫كانت تقول لي إنها خارجة برفقة أصدقائها،

817
00:55:39,869 --> 00:55:42,472 
‫بينما كانت تخرج لاحتساء الكحول مع شاب.

818
00:55:42,539 --> 00:55:44,274 
‫كانت تقول لي إنها ذاهبة إلى منزل والديها،

819
00:55:44,341 --> 00:55:46,142 
‫بينما كانت تخرج طوال الليل للرقص.

820
00:55:47,811 --> 00:55:49,879 
‫أعطيتها المال للذهاب إلى المستشفى
‫حين قالت لي إنها مريضة،

821
00:55:49,946 --> 00:55:51,681 
‫في حين أنفقت المال على الحليّ والملابس.

822
00:55:52,716 --> 00:55:55,652 
‫كما لو أنها كانت محترفة في فعل ذلك.

823
00:55:55,719 --> 00:55:57,654 
‫هل تعرف ما الحجة التي قالتها
‫لي حين هجرتني؟

824
00:55:57,721 --> 00:55:59,556 
‫قالت إنها ذاهبة
‫إلى الخارج لمتابعة دراستها!

825
00:56:01,891 --> 00:56:04,627 
‫قالت إنها لطالما رغبت في متابعة دراستها،

826
00:56:04,694 --> 00:56:06,296 
‫منذ نعومة أظافرها.

827
00:56:06,363 --> 00:56:08,231 
‫لذا بالرغم من أن رحيلها آلمني لكنني
‫أعطيتها المال

828
00:56:08,298 --> 00:56:11,301 
‫وسمحت لها بالذهاب لمتابعة أحلامها
‫ووعدتها بأن أبقى بانتظارها.

829
00:56:11,368 --> 00:56:13,269 
‫احزر ما حصل؟ اكتشفت بعد عام أنها تزوجت

830
00:56:13,336 --> 00:56:14,904 
‫وتعيش مع رجل في "أولسان".

831
00:56:17,207 --> 00:56:19,242 
‫هل أحببت امرأة كهذه فعلاً؟

832
00:56:21,745 --> 00:56:23,613 
‫غرقت في الديون بسببها،

833
00:56:24,214 --> 00:56:26,416 
‫وخسرت أصدقائي كلهم.

834
00:56:27,984 --> 00:56:29,919 
‫وما المضحك في ذلك؟ أشعر بالغضب لمجرد
‫سماع قصتك.

835
00:56:29,986 --> 00:56:32,789 
‫أضحك دوماً عندما أفكر فيها.

836
00:56:34,457 --> 00:56:36,192 
‫لا بد من أنها أحبتني كثيراً.

837
00:56:36,259 --> 00:56:37,961 
‫بالرغم من أنها خرجت لاحتساء الكحول
‫مع غيري،

838
00:56:38,027 --> 00:56:40,397 
‫وأحبت الاحتفال وأنفقت المال بطيش...

839
00:56:40,697 --> 00:56:42,232 
‫لكنني ظللت أحبها،

840
00:56:43,366 --> 00:56:44,868 
‫لكن لا بد من أنها ظنت أنني سأهجرها

841
00:56:44,934 --> 00:56:46,336 
‫إن اكتشفت أنها فعلت هذه الأشياء كلها.

842
00:56:46,636 --> 00:56:48,505 
‫لا بد من أنها أحبتني كثيراً

843
00:56:49,806 --> 00:56:52,175 
‫لتكذب بهذه الطريقة لتبقى معي.

844
00:56:53,777 --> 00:56:56,813 
‫لم أتشاجر معها ولو لمرة واحدة
‫أثناء فترة علاقتنا معاً.

845
00:56:57,614 --> 00:56:59,516 
‫- أراهن أنك تكذب.
‫- هذه الحقيقة.

846
00:56:59,582 --> 00:57:00,950 
‫هذا لأنني وضعت طريقة محكمة

847
00:57:01,017 --> 00:57:04,587 
‫لتهدئة أعصابي كلما شعرت بالغضب.

848
00:57:06,089 --> 00:57:07,624 
‫كنت أقول لنفسي، "وماذا في ذلك؟

849
00:57:08,792 --> 00:57:09,926 
‫ماذا إن كنت غاضباً منها؟

850
00:57:10,827 --> 00:57:13,496 
‫هل يمكنك أن تعيش من دونها؟"

851
00:57:14,898 --> 00:57:16,399 
‫طرحت على نفسي هذه الأسئلة.

852
00:57:18,401 --> 00:57:21,571 
‫فكان يختفي غضبي بلمح البصر.

853
00:57:25,742 --> 00:57:27,110 
‫هل هذا ما أتيت إلى هنا لإخباري به؟

854
00:57:28,211 --> 00:57:29,879 
‫هل تقول إنني إن لم أنفصل عن "أون تشان"،

855
00:57:29,946 --> 00:57:31,381 
‫فمن الأفضل لي أن أنسى غضبي؟

856
00:57:32,449 --> 00:57:34,284 
‫هذه طبيعتك دوماً يا سيد "هونغ".

857
00:57:39,989 --> 00:57:41,224 
‫انس الأمر إذاً.

858
00:57:42,659 --> 00:57:44,394 
‫أحتاج إلى مشروب آخر.

859
00:57:54,471 --> 00:57:57,307 
‫أتى رجل "كوه أون تشان" الآلي للإنقاذ.

860
00:57:59,976 --> 00:58:02,045 
‫هذا لك.

861
00:58:03,246 --> 00:58:06,816 
‫سواء كنت شاباً

862
00:58:08,218 --> 00:58:09,486 
‫أو فضائياً،

863
00:58:23,066 --> 00:58:24,067 
‫أكرهك.

864
00:58:25,768 --> 00:58:27,170 
‫أكرهك.

865
00:58:30,840 --> 00:58:32,041 
‫اشتقت إليك.

866
00:58:35,645 --> 00:58:36,980 
‫اشتقت إليك.

867
00:58:42,485 --> 00:58:43,753 
‫اشتقت إليك.

868
00:58:50,260 --> 00:58:51,561 
‫اشتقت إليك.

869
00:58:58,268 --> 00:59:00,069 
‫بصراحة، كان من الممتع رؤية ما حصل.

870
00:59:00,136 --> 00:59:02,539 
‫كان من المضحك رؤيتكما تحاولان
‫إخفاء مشاعركما أحدكما للآخر.

871
00:59:04,140 --> 00:59:06,976 
‫لكنني كنت لأشعر بالغضب لو كنت مكان المدير.

872
00:59:07,043 --> 00:59:09,078 
‫أتفهم تصرفاته بالفعل.

873
00:59:16,119 --> 00:59:17,820 
‫إذاً، ماذا تناديان أحدكما الآخر الآن؟

874
00:59:18,555 --> 00:59:19,889 
‫"الأخ" و"الأخت"؟

875
00:59:21,024 --> 00:59:23,426 
‫لا أكترث حقاً سواء كانت "الأخ" أو "الأخت".

876
00:59:24,327 --> 00:59:27,030 
‫ماذا؟ ألا تكترث لذلك؟

877
00:59:27,864 --> 00:59:30,500 
‫ألا تكترث للألم الذي يشعر به المحيطون بك؟

878
00:59:31,734 --> 00:59:33,836 
‫كيف يمكنك أن تكون قاسياً إلى هذا الحد
‫يا "سيون غي"؟

879
00:59:43,680 --> 00:59:45,181 
‫يبدو أن الجميع يقفون إلى جانبك.

880
00:59:46,849 --> 00:59:48,151 
‫لا بد من أن هذا يسعدك.

881
00:59:49,419 --> 00:59:50,353 
‫آسفة.

882
00:59:51,454 --> 00:59:52,755 
‫تصرفت بطيش.

883
00:59:53,690 --> 00:59:55,458 
‫يجب أن أخبرك الحقيقة منذ البداية.

884
00:59:56,593 --> 00:59:58,628 
‫لم أكن أتوقع أن الأمور ستصل بنا إلى هنا.

885
00:59:58,695 --> 01:00:00,263 
‫لا أريد سماع أعذارك بل أريدك أن تغادري.

886
01:00:00,330 --> 01:00:01,698 
‫ألا يمكنك أن تسمع ما لديّ لأقوله لك؟

887
01:00:06,336 --> 01:00:07,337 
‫هل كان الأمر ممتعاً لك؟

888
01:00:09,005 --> 01:00:11,441 
‫طلب إليك مجنون أن تكوني حبيبه المثليّ.

889
01:00:12,976 --> 01:00:15,411 
‫وحصلت على مال طائل مقابل ذلك.

890
01:00:16,379 --> 01:00:17,747 
‫ثم عثر لك على وظيفة،

891
01:00:17,814 --> 01:00:19,616 
‫وقال إنه يحبك بالرغم من أنك شاب.

892
01:00:21,584 --> 01:00:22,685 
‫هذا ما وجب أن يكون عليه الأمر.

893
01:00:24,420 --> 01:00:25,822 
‫لا بد من أنني كنت سهل الاستغلال.

894
01:00:27,624 --> 01:00:28,758 
‫آنسة "كوه أون تشان".

895
01:00:29,425 --> 01:00:31,427 
‫متى كنت تنوين إخباري إذاً؟

896
01:00:32,528 --> 01:00:34,797 
‫حصلت على وقت أكثر من كاف لإخباري حتى الآن.

897
01:00:37,834 --> 01:00:39,836 
‫ألم تكوني على علم بمشاعري،

898
01:00:40,937 --> 01:00:43,072 
‫حين طلبت إليك أن تكوني أخي بالدم؟

899
01:00:44,607 --> 01:00:46,709 
‫ألم تعرفي أنني لم أكف أرمقك بنظراتي؟

900
01:00:47,744 --> 01:00:49,712 
‫ألم تعرفي كم تعذبت بعد ما حصل
‫بيننا عند الشاطئ؟

901
01:00:50,346 --> 01:00:53,316 
‫ألم تعرفي لماذا تغيبت عن المقهى طوال أيام؟

902
01:00:57,153 --> 01:00:58,121 
‫أخبريني.

903
01:00:59,322 --> 01:01:00,456 
‫ألم تعرفي هذا كله فعلاً؟

904
01:01:04,027 --> 01:01:05,561 
‫عجزت عن إخبارك.

905
01:01:07,463 --> 01:01:11,000 
‫جهلت ما الذي سأفعله إن غضبت مني

906
01:01:11,668 --> 01:01:13,870 
‫وظننت أنني لن أراك مجدداً إن أخبرتك
‫الحقيقة.

907
01:01:15,605 --> 01:01:17,540 
‫آسفة، آسفة للغاية.

908
01:01:18,207 --> 01:01:19,642 
‫لم تفكري سوى في نفسك.

909
01:01:21,210 --> 01:01:23,012 
‫لم تكترثي لمقدار عذابي.

910
01:01:25,915 --> 01:01:27,884 
‫حين قلت لك إنني أحبك بالرغم من أنك شاب.

911
01:01:28,885 --> 01:01:30,820 
‫حين قلت إنني أريد أن أذهب بعلاقتنا
‫إلى الحد الأقصى.

912
01:01:32,488 --> 01:01:33,790 
‫أمكنك إخباري بالحقيقة على الأقل.

913
01:01:37,660 --> 01:01:38,961 
‫- فهل استمتعت بتعذيبي؟
‫- لا!

914
01:01:39,028 --> 01:01:40,430 
‫لم أكن أستمتع البتة!

915
01:01:41,264 --> 01:01:43,766 
‫لم أخبرك لأنني أحببتك كثيراً.

916
01:01:44,767 --> 01:01:46,669 
‫ولم أرد سوى الحفاظ على الأمور كما هي،

917
01:01:47,236 --> 01:01:49,038 
‫بما أنك تخطط للسفر إلى "أميركا" بعد شهر.

918
01:01:49,639 --> 01:01:51,474 
‫لهذا السبب لا أخبرك بالأمر.

919
01:01:56,612 --> 01:01:59,048 
‫مجرد التفكير أنني خططت للهرب معك
‫إلى "أميركا".

920
01:02:01,184 --> 01:02:03,586 
‫ولكنك كنت تفكرين في كيفية التخلص مني.

921
01:02:07,023 --> 01:02:08,524 
‫ماذا كنت بالنسبة إليك؟

922
01:02:15,565 --> 01:02:19,402 
‫قلت إنك ما كنت لتحبني لو كنت فتاة.

923
01:02:21,037 --> 01:02:22,772 
‫قلت إنك سعيد لأنني شاب.

924
01:02:23,039 --> 01:02:24,741 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ ما كنت لأصمد
‫يوماً بدون...

925
01:02:45,128 --> 01:02:46,696 
‫كان تقبيلك أفضل حين ظننت أنك شاب.

926
01:02:50,299 --> 01:02:51,968 
‫ما الذي بقي بيننا؟

927
01:02:53,469 --> 01:02:55,071 
‫هل جمعتنا الثقة يوماً؟

928
01:03:00,143 --> 01:03:02,979 
‫كنت مستعداً للتخلي عن حياتي كلها من أجلك.

929
01:03:04,881 --> 01:03:09,719 
‫لكن جل ما فعلته هو حماية نفسك من الألم.

930
01:03:10,820 --> 01:03:12,255 
‫لم تفكري فيّ قط.

931
01:03:57,633 --> 01:03:59,769 
‫حاول أن تسأل نفسك

932
01:04:00,136 --> 01:04:02,305
{\an8}‫إذا يمكنك أن تعيش بدون "أون تشان"؟

933
01:04:02,939 --> 01:04:05,708 
‫استجمعت "أون تشان" الشجاعة لإخبارك
‫بحقيقتها أخيراً،

934
01:04:05,775 --> 01:04:07,476 
‫لأنها وثقت بك.

935
01:04:07,944 --> 01:04:11,414 
‫أشعر بالغضب من "هان سونغ" لوقوعه
‫في حب "أون تشان" وأكرهها أيضاً.

936
01:04:11,681 --> 01:04:12,915 
‫لا تذهبي يا "يو جو".

937
01:04:13,216 --> 01:04:14,817 
‫إذا آذيت "هان سونغ" مجدداً.

938
01:04:14,884 --> 01:04:16,285 
‫لا أظن أن بإمكاني مسامحتك.

939
01:04:16,986 --> 01:04:19,889 
‫أندم على عدم إخباره في وقت سابق.

940
01:04:20,489 --> 01:04:22,658 
‫أتمنى أنني لم أقع في حبه من البداية.

941
01:04:24,227 --> 01:04:25,061 
‫"أون تشان".

942
01:04:26,128 --> 01:04:27,630 
‫أنا سعيد جداً لأنك فتاة.

943
01:04:30,533 --> 01:04:32,535 
‫ترجمة "سمر الغريب"

