﻿1
00:00:30,797 --> 00:00:32,232 
‫تبدين أسوأ حالاً اليوم.

2
00:00:32,365 --> 00:00:33,433 
‫هل نمت جيداً؟

3
00:00:33,833 --> 00:00:35,135 
‫أجل، قليلاً.

4
00:00:35,802 --> 00:00:37,337 
‫يجب أن تجربي الحبوب المنومة.

5
00:00:37,837 --> 00:00:39,039 
‫تبدين بحالة يُرثى لها.

6
00:00:46,179 --> 00:00:47,914 
‫ظننت أنني طردتك، ما الذي تفعلينه هنا؟

7
00:00:49,149 --> 00:00:52,252 
‫أنت لا تستحين، أما زال لديك ما تقولينه لي؟

8
00:01:24,851 --> 00:01:25,985 
‫لديك 3 دقائق.

9
00:01:27,053 --> 00:01:28,655 
‫قولي ما لديك وارحلي.

10
00:01:31,224 --> 00:01:32,192
{\an8}‫أولاً،

11
00:01:33,460 --> 00:01:36,162
{\an8}‫لم أكن أظن أنك ستبادلني المشاعر.

12
00:01:38,164 --> 00:01:39,866 
‫لأنك كنت تحب "يو جو".

13
00:01:41,601 --> 00:01:45,205 
‫أنها جذابة أكثر مني،

14
00:01:45,271 --> 00:01:48,475 
‫لذا ارتأيت أن أفضّل بقائي رجلاً.

15
00:01:49,309 --> 00:01:51,344 
‫عندما سألتك عن رأيك إذا كنت امرأة،

16
00:01:52,479 --> 00:01:54,314 
‫قلت إنك لم تعد تريد مواعدة النساء،

17
00:01:55,982 --> 00:01:58,318 
‫وإنك ستتزوج امرأة من عائلة ذات نفوذ

18
00:01:58,384 --> 00:01:59,486 
‫نشأت في قفص مذهب.

19
00:02:00,186 --> 00:02:01,488 
‫قلت إنك ستتزوج فتاة

20
00:02:01,554 --> 00:02:03,189 
‫جدتك ووالدتك موافقتان عليها.

21
00:02:03,957 --> 00:02:04,791 
‫أنا...

22
00:02:05,992 --> 00:02:08,895 
‫أنا لست هكذا على الإطلاق ولست جميلة.

23
00:02:11,664 --> 00:02:14,234 
‫لذا ارتأيت أن أبقى إلى جانبك إذا أصبحت
‫أخيك بالدم.

24
00:02:16,970 --> 00:02:20,173 
‫سيتسنى لي أن أمزح معك وعاملتني بلطف شديد.

25
00:02:22,208 --> 00:02:24,277 
‫ولأنني أحببت هذا كثيراً، لم أتمكن
‫من قول الحقيقة لك.

26
00:02:25,111 --> 00:02:26,346 
‫أكره هذا العالم.

27
00:02:26,446 --> 00:02:30,283 
‫لماذا كل شخص أحبه عليه أن يطعنني في ظهري؟

28
00:02:31,584 --> 00:02:34,687 
‫لماذا أخفى أبي سر ولادتي عني كل هذه المدة؟

29
00:02:34,854 --> 00:02:36,489 
‫لماذا لم تتمكني من البوح بسرك لي؟

30
00:02:37,590 --> 00:02:40,160 
‫كنت أجهد دماغي محاولاً أن أفهم الأمر
‫في اليومين الماضيين.

31
00:02:40,994 --> 00:02:44,130 
‫والسبب هو أنك ووالدي لا تثقان بي وحسب.

32
00:02:45,899 --> 00:02:47,433 
‫وعند التفكير بمدى حبي لك،

33
00:02:50,370 --> 00:02:51,971 
‫لم تتمكني من الوثوق بي لذا...

34
00:02:52,038 --> 00:02:53,673 
‫ليس لأنني لا أثق بك.

35
00:02:54,741 --> 00:02:56,976 
‫الأمر هو أنني لم أتمكن من الوثوق بنفسي.

36
00:02:57,043 --> 00:02:59,112 
‫عندما اعترفت أنني معجب بك حتى كرجل،

37
00:03:00,980 --> 00:03:02,916 
‫لم أكترث لآراء الناس بي،

38
00:03:04,217 --> 00:03:06,186 
‫متجاهلاً عائلتي وأصدقائي،

39
00:03:06,920 --> 00:03:09,622 
‫إلى حد قررت فيه أن هذه الأمور ليست مهمة.

40
00:03:11,958 --> 00:03:13,259 
‫قد تألمت كثيراً.

41
00:03:14,460 --> 00:03:15,562 
‫تعرفين يا "أون تشان"...

42
00:03:17,197 --> 00:03:18,031 
‫أنا...

43
00:03:19,933 --> 00:03:21,501 
‫أحتاج إلى شخص يثق بي.

44
00:03:22,635 --> 00:03:25,338 
‫حتى لو سخر مني
‫العالم بأسره ووصفني بالأحمق.

45
00:03:25,405 --> 00:03:26,739 
‫أنا بحاجة إلى شخص يقول لي

46
00:03:28,141 --> 00:03:30,210 
‫بأنني فقط لم أملك الفرصة لأثبت نفسي.

47
00:03:30,810 --> 00:03:32,979 
‫بأنني أستطيع أن أنجز أي شيء
‫إن بذلت جهدي فيه.

48
00:03:33,246 --> 00:03:35,181 
‫بأنني فقط...

49
00:03:36,316 --> 00:03:38,151 
‫أنا لم أجد طريقي بعد.

50
00:03:39,152 --> 00:03:41,221 
‫لكن عندما أجده، سأصنع شيئاً من نفسي.

51
00:03:41,287 --> 00:03:42,655 
‫أحتاج لشخص يثق بي بهذه الطريقة.

52
00:03:42,822 --> 00:03:43,723 
‫لا أحتاج شخصاً مثلك،

53
00:03:44,257 --> 00:03:45,992 
‫شخص خدعني عندما كان متورطاً في حبّي،

54
00:03:46,693 --> 00:03:49,162 
‫ويخاف دائماً من أن يتم هجرانه.

55
00:03:50,530 --> 00:03:51,965 
‫لم أكن أملك الشجاعة.

56
00:03:53,399 --> 00:03:55,168 
‫لم أكن أريدك أن تتركني.

57
00:03:57,237 --> 00:03:58,605 
‫أردت أن أقول لك الحقيقة،

58
00:03:58,972 --> 00:04:02,275 
‫لكن كنت خائفة من أن تتركني إذا فعلت.

59
00:04:03,810 --> 00:04:05,712 
‫لكن سبب بوحي لك بالحقيقة الآن

60
00:04:08,114 --> 00:04:09,682 
‫هو أنني أريد أن أكون فتاتك.

61
00:04:11,551 --> 00:04:13,519 
‫أظن أنه لا يمكنني فعل شيء إن كنت
‫لا تريدني.

62
00:04:14,320 --> 00:04:15,588 
‫أنا آسفة.

63
00:04:16,322 --> 00:04:18,191 
‫أعرف أن ما فعلته ليس مقبولاً.

64
00:04:20,393 --> 00:04:21,461 
‫لكن اعرف فحسب أنني أحبك

65
00:04:23,696 --> 00:04:25,031 
‫أكثر من أي شيء في العالم.

66
00:04:27,500 --> 00:04:29,202 
‫سأترك المقهى إذا أردت.

67
00:04:29,435 --> 00:04:30,703 
‫إذا لم ترد رؤيتي...

68
00:04:33,573 --> 00:04:35,041 
‫ألا يمكنني أن أستمر في رؤيتك على أي حال؟

69
00:04:41,648 --> 00:04:43,283 
‫لا أظن أن بإماكاني رؤيتك مجدداً.

70
00:04:44,917 --> 00:04:46,386 
‫لم أعد أعرف من تكونين.

71
00:04:47,353 --> 00:04:48,588 
‫"كوه أون تشان" الذي أحببته...

72
00:04:50,657 --> 00:04:51,758 
‫صديقي الصغير...

73
00:04:52,725 --> 00:04:54,694 
‫كان صادقاً دائماً بمشاعره،

74
00:04:54,761 --> 00:04:56,529 
‫لم يتردد بإعطاء ثقته لأي أحد.

75
00:04:56,829 --> 00:04:58,364 
‫قد رأى كم كان هذا العالم جميلاً.

76
00:04:59,766 --> 00:05:01,934 
‫لهذا السبب أردت حقاً أن أكون مثله.

77
00:05:03,736 --> 00:05:04,904 
‫لكن الآن...

78
00:05:08,174 --> 00:05:09,742 
‫لست "كوه أون تشان" الذي أعرفه.

79
00:05:12,679 --> 00:05:13,913 
‫لذا لنقطع علاقتنا.

80
00:05:41,074 --> 00:05:43,076 
‫سترحل "أون تشان" من هنا،
‫ضع راتبها جانباً رجاءً.

81
00:05:44,911 --> 00:05:47,947 
‫لماذا عليك التصرف بمبالغة تامة؟

82
00:05:49,248 --> 00:05:50,883 
‫ما الأمر الذي أغضبك هكذا؟

83
00:05:51,918 --> 00:05:54,120 
‫- لا أريد أن أتحدث عن الأمر.
‫- في الحقيقة، أنا أريد!

84
00:05:54,721 --> 00:05:55,722 
‫هل تشعر بالإهانة؟

85
00:05:56,189 --> 00:05:57,357 
‫لا بأس! لنفترض أنك عانيت

86
00:05:57,423 --> 00:05:59,158 
‫من محنة أصعب من التي عانتها "أون تشان".

87
00:05:59,225 --> 00:06:00,760 
‫ماذا إذاً؟

88
00:06:00,960 --> 00:06:02,695 
‫ألا يمكنك أن تتقبل أنك مررت

89
00:06:02,762 --> 00:06:04,697 
‫في محنة أصعب بقليل وأنها ستحبك أكثر؟

90
00:06:04,864 --> 00:06:07,900 
‫ما الذي يغضبك إلى هذا الحد؟
‫ألم تفعل ما يكفي؟

91
00:06:08,334 --> 00:06:10,336 
‫"أون تشان" فتاة وأنتما متحابان.

92
00:06:10,403 --> 00:06:11,904 
‫ما المشكلة إذاً؟

93
00:06:12,271 --> 00:06:14,374 
‫كان يجب أن تقفز من السعادة

94
00:06:14,540 --> 00:06:16,843 
‫بدلاً من أن تتسبب بفضيحة في المقهى
‫يومياً بنوبات غضبك!

95
00:06:16,943 --> 00:06:18,711 
‫هذا المكان للعمل وليس للمشاجرة!

96
00:06:20,613 --> 00:06:24,650 
‫- لنخرج من هنا يا "هان غيول"!
‫- أعني، لماذا عليك المبالغة؟

97
00:06:24,751 --> 00:06:26,953 
‫إن كنت تريد الانفصال،
‫كان عليك فعل ذلك بهدوء

98
00:06:27,453 --> 00:06:28,554 
‫بدلاً من التسبب بكل تلك الجلبة!

99
00:06:29,122 --> 00:06:31,190 
‫قل لـ"أون تشان" أن تنزل إلى هنا
‫مع كل أغراضها.

100
00:06:33,025 --> 00:06:33,926 
‫"سيون غي"!

101
00:06:34,927 --> 00:06:37,163 
‫بحقك! "سيون غي"!

102
00:06:37,830 --> 00:06:39,198 
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

103
00:06:42,535 --> 00:06:44,937 
‫لنخرج من هنا يا "هان غيول"، دعنا نذهب إلى
‫مكان ما ونتحدث.

104
00:06:45,004 --> 00:06:47,073 
‫لا تفكرا بالذهاب إلى أي مكان،
‫ابقيا في المقهى.

105
00:06:47,340 --> 00:06:48,708 
‫سأغادر.

106
00:06:48,775 --> 00:06:51,511 
‫لم يعد بإمكاني تحمل هذا المكان.

107
00:06:52,111 --> 00:06:54,414 
‫قد كنت صبوراً بما يكفي معكم يا رفاق
‫لكن قد طفح الكيل.

108
00:06:54,981 --> 00:06:56,682 
‫لا تذهب يا سيد "هونغ".

109
00:06:57,049 --> 00:06:58,518 
‫من سيعدّ القهوة إذا غادرت؟

110
00:06:58,584 --> 00:07:01,287 
‫يأتي كل الزبائن إلى هنا من أجل قهوتك.

111
00:07:02,054 --> 00:07:03,656 
‫لست مضطراً لترك العمل يا سيد "هونغ".

112
00:07:03,790 --> 00:07:05,291 
‫سأسافر بعد شهر من الآن على أي حال.

113
00:07:05,591 --> 00:07:07,894 
‫حقاً؟ سأعود بعد شهر إذاً.

114
00:07:08,094 --> 00:07:09,328 
‫سأغادر.

115
00:07:09,996 --> 00:07:12,565 
‫سيد "هونغ"! أرجوك لا تتهور.

116
00:07:16,302 --> 00:07:17,136 
‫"أون تشان".

117
00:07:18,171 --> 00:07:20,473 
‫المدير غاضب جداً الآن.

118
00:07:20,873 --> 00:07:23,376 
‫قد يتصل بك لاحقاً ويطلب منك أن تعودي.

119
00:07:23,443 --> 00:07:26,779 
‫لذا لا تقلقي، لا تشعري بالحزن،

120
00:07:27,513 --> 00:07:28,648 
‫واحسبي الأمر على أنه استراحة.

121
00:07:29,148 --> 00:07:31,918 
‫لماذا الدموع في عينيك أيها الأخرق الكبير؟

122
00:07:32,885 --> 00:07:35,288 
‫- عد إلى عملك.
‫- حسناً.

123
00:07:37,056 --> 00:07:39,058 
‫أظن أنه لا شيء أقوله من شأنه أن يشعرك
‫بتحسن.

124
00:07:39,926 --> 00:07:41,327 
‫سأتصل بك بين الحين والآخر.

125
00:08:50,129 --> 00:08:53,266 
‫قد يأخذ "دي كيه" المعرض بأكمله أيضاً.

126
00:08:53,366 --> 00:08:54,967 
‫سبق وأخذ أبرز فنانة لدينا

127
00:08:55,034 --> 00:08:56,369 
‫واشترى كل أعمالها.

128
00:08:57,303 --> 00:08:58,771 
‫إنه سعيد بالتأكيد.

129
00:09:00,439 --> 00:09:02,842 
‫آسفة لأنني لم أتمكن من إنهاء مدة عقدي.

130
00:09:02,909 --> 00:09:04,810 
‫لا أريد سماع ذلك.

131
00:09:04,877 --> 00:09:07,313 
‫على أي حال، قُضي الأمر.

132
00:09:14,287 --> 00:09:15,555
{\an8}‫"تشوي هان سونغ".

133
00:09:32,572 --> 00:09:33,973 
‫يا للهول!

134
00:09:53,659 --> 00:09:56,162 
‫- ليس لديّ ما أقوله لك.
‫- لا تتكلم إذاً، اسمعني وحسب.

135
00:09:58,197 --> 00:09:59,865 
‫قابلت "أون تشان" لأول مرة

136
00:10:00,833 --> 00:10:02,134 
‫منذ 4 أشهر تقريباً.

137
00:10:02,969 --> 00:10:04,570 
‫كانت توصل الحليب إلى منزلي.

138
00:10:04,804 --> 00:10:07,473 
‫على الرغم من أن توصيل الحليب
‫في الصباح الباكر أمر مرهق،

139
00:10:07,740 --> 00:10:09,742 
‫إلا أنها كانت مبتهجة جداً
‫لدرجة أنني أعجبت بها.

140
00:10:13,145 --> 00:10:15,381 
‫وأنت محق بشأن الفتاة التي اصطحبتها
‫إلى معرض "يو جو" الفني.

141
00:10:16,716 --> 00:10:17,783 
‫قد كانت "أون تشان".

142
00:10:18,517 --> 00:10:20,920 
‫كنت أحاول الانتقام من "يو جو"

143
00:10:20,987 --> 00:10:23,856 
‫لكونها جعلت "دي كيه" الراعي
‫لأول معرض لها في "كوريا".

144
00:10:25,725 --> 00:10:26,826 
‫لكن في ذلك اليوم،

145
00:10:28,995 --> 00:10:30,196 
‫كانت "أون تشان" في غاية الجمال.

146
00:10:32,198 --> 00:10:35,801 
‫لكن عندما ارتأيت أنها جميلة،

147
00:10:36,002 --> 00:10:37,603 
‫كانت قد وقعت في حبك.

148
00:10:38,537 --> 00:10:41,841 
‫اعترفت لي بأنها تحبك وبكت.

149
00:10:44,310 --> 00:10:45,945 
‫هلا اختصرت الكلام؟

150
00:10:46,812 --> 00:10:48,681 
‫كم سيطول استماعي إلى حديثك؟

151
00:10:49,749 --> 00:10:52,551 
‫قالت إنها كانت تريد إخبارك
‫لكنها كانت خائفة.

152
00:10:53,019 --> 00:10:55,187 
‫قالت إنها لم تكن شاباً ولا حتى فتاة.

153
00:10:55,855 --> 00:10:57,323 
‫كانت تنتحب مثل الطفل في ذلك اليوم.

154
00:11:01,460 --> 00:11:02,728 
‫سأكون صريحاً معك.

155
00:11:05,865 --> 00:11:07,299 
‫كنت أكنّ لـ"أون تشان" المشاعر.

156
00:11:10,002 --> 00:11:11,137 
‫لكن،

157
00:11:11,804 --> 00:11:13,372 
‫لأنها تحبك،

158
00:11:15,274 --> 00:11:16,542 
‫قررت أن أنسى أمرها.

159
00:11:18,844 --> 00:11:21,647 
‫لا أعرف لماذا كوّنت لها المشاعر
‫منذ البداية.

160
00:11:23,482 --> 00:11:24,717 
‫هذا هو الأمر حقاً.

161
00:11:27,119 --> 00:11:29,789 
‫استجمعت "أون تشان" الشجاعة لإخبارك
‫بحقيقتها أخيراً،

162
00:11:31,490 --> 00:11:33,259 
‫لأنها وثقت بك.

163
00:11:37,596 --> 00:11:39,732 
‫أظن أن هذا كل ما عليّ قوله لك.

164
00:11:42,134 --> 00:11:44,437 
‫الأمر عائد لك سواء صدقت ما قلته لك أم لا.

165
00:11:45,438 --> 00:11:47,239 
‫اعتن بنفسك، إلى اللقاء.

166
00:11:59,652 --> 00:12:02,021 
‫ثمنها 10 آلاف وون، من فضلك، شكراً.

167
00:12:02,988 --> 00:12:03,856 
‫طاب يومك.

168
00:12:04,857 --> 00:12:08,694 
‫الإسبريسو والأمريكانو والموكا المثلجة
‫واللاتيه للطاولة رقم 5.

169
00:12:08,761 --> 00:12:09,795 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

170
00:12:09,862 --> 00:12:12,898 
‫فنجانان أمريكانو، 3 فناجين موكا مثلجة
‫و5 كعكات وافل للطاولة رقم 6.

171
00:12:13,399 --> 00:12:14,600 
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

172
00:12:14,667 --> 00:12:18,704 
‫الإسبريسو والأمريكانو والموكا المثلجة
‫واللاتيه للطاولة رقم 5.

173
00:12:18,771 --> 00:12:20,272 
‫فنجانان أمريكانو، 3 فناجين موكا مثلجة،

174
00:12:20,339 --> 00:12:21,407 
‫و5 كعكات وافل للطاولة رقم 6.

175
00:12:21,474 --> 00:12:25,978 
‫الإسبريسو والأمريكانو والموكا المثلجة
‫واللاتيه و5 كعكات وافل للطاولة رقم 5؟

176
00:12:26,045 --> 00:12:28,781 
‫كم مرة عليّ أن أعيد؟ هل أنت غبي أم ماذا؟

177
00:12:29,014 --> 00:12:30,216 
‫لا يحق لك أن تغضب.

178
00:12:30,282 --> 00:12:32,351 
‫- نحن منشغلون إلى هذا الحد بسببك.
‫- ماذا؟

179
00:12:32,418 --> 00:12:34,954 
‫كل هذا بفضل السيد "هونغ" غير النظيف

180
00:12:35,020 --> 00:12:38,290 
‫و"أون تشان" الكاذبة اللذان تركا العمل
‫تماماً كما أردت، أليس كذلك؟

181
00:12:38,357 --> 00:12:39,592 
‫ماذا؟ ماذا قلت لتوك؟

182
00:12:39,759 --> 00:12:41,060 
‫لا نملك الوقت للشجار.

183
00:12:41,127 --> 00:12:42,461 
‫الزبائن بانتظار طلبياتهم.

184
00:12:42,528 --> 00:12:43,929 
‫ما كانت لتسوء الأمور

185
00:12:44,230 --> 00:12:47,666 
‫لو أنك لم تخبر المدير
‫وانتظرت "أون تشان" لتخبره بنفسها.

186
00:12:47,833 --> 00:12:49,835 
‫ظننت أن "أون تشان"
‫قد أخبرت "هان غيول" مسبقاً.

187
00:12:49,902 --> 00:12:52,304 
‫كيف يمكنك أن تكون ثرثاراً هكذا؟

188
00:12:52,438 --> 00:12:54,907 
‫أخبرتك مراراً ألّا تتدخل بعلاقات الآخرين.

189
00:12:54,974 --> 00:12:56,642 
‫أفهم لماذا لم تحظ قط على علاقة جدية.

190
00:12:56,709 --> 00:12:57,576 
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل.

191
00:12:57,643 --> 00:12:59,145 
‫ولا أريد أن أتحدث إليك بعد الآن.

192
00:13:00,179 --> 00:13:02,014 
‫كل ما تفكرا به أنت والمدير هو نفسيكما.

193
00:13:02,081 --> 00:13:03,849 
‫ماذا عنك؟ أنت لا تكترث لأمر الآخرين!

194
00:13:03,916 --> 00:13:07,186 
‫ألّا أكترث هو أفضل من أن أفسد كل الأمور
‫مثلما فعلت!

195
00:13:07,253 --> 00:13:08,554 
‫يجب أن...

196
00:13:17,830 --> 00:13:19,398 
‫أوقفا النقاش وخذ هذه إلى الطاولة 7.

197
00:13:20,900 --> 00:13:22,902 
‫لماذا يتصرفان على هذا النحو؟

198
00:13:23,636 --> 00:13:24,570 
‫أيها المدير.

199
00:13:25,771 --> 00:13:26,705 
‫أيها المدير.

200
00:13:27,907 --> 00:13:31,243 
‫- هلا حضرت لي فنجان إسبريسو؟
‫- حسناً.

201
00:13:37,383 --> 00:13:38,417 
‫مرحباً؟

202
00:13:41,921 --> 00:13:43,022 
‫لماذا بيتك هكذا؟

203
00:13:44,824 --> 00:13:47,092 
‫أنا آسفة لعدم إخبارك عن "أون تشان".

204
00:13:48,828 --> 00:13:51,363 
‫ما ذلك الخبر عن ذهابك إلى "أمريكا" فجأةً؟

205
00:13:55,334 --> 00:13:56,402 
‫متى ستعودين؟

206
00:13:59,171 --> 00:14:00,639 
‫لا أظن أنني سأعود في وقت قريب.

207
00:14:01,507 --> 00:14:02,508 
‫هل هذا بسبب "أون تشان"؟

208
00:14:04,710 --> 00:14:08,380 
‫هل كانت علاقة "هان سونغ" و"أون تشان"
‫جدية بما يكفي

209
00:14:08,447 --> 00:14:09,481 
‫لتجعلك تتصرفين على هذا النحو؟

210
00:14:09,548 --> 00:14:10,816 
‫ما الذي يثير فضولك؟

211
00:14:11,150 --> 00:14:13,419 
‫هل تشعر بالفضول لمعرفة نوع علاقتهما؟

212
00:14:16,422 --> 00:14:18,624 
‫أحبذ لو أخبرتني في وقت سابق.

213
00:14:19,191 --> 00:14:21,126 
‫ليس بإمكاني إخبارك عن علاقة
‫"هان سونغ" و"أون تشان"،

214
00:14:21,861 --> 00:14:24,296 
‫لأن المشاعر لم تكن متبادلة.

215
00:14:25,097 --> 00:14:27,333 
‫كان "هان سونغ" هو من يكنّ لـ"أون تشان"
‫المشاعر،

216
00:14:28,467 --> 00:14:30,135 
‫حتى أنها لم تدم طويلاً.

217
00:14:31,503 --> 00:14:32,571 
‫لذا من فضلك،

218
00:14:33,739 --> 00:14:35,074 
‫سامح "أون تشان".

219
00:14:35,140 --> 00:14:36,642 
‫إذاً لماذا أنت راحلة؟

220
00:14:37,243 --> 00:14:41,080 
‫الأمر بيني وبين "هان سونغ"،
‫تعرف كيف هي الأمور بيننا.

221
00:14:42,414 --> 00:14:46,819 
‫أنا الأنانية والعنيدة التي ستفعل ما تريده.

222
00:14:48,053 --> 00:14:50,823 
‫و"هان سونغ" هو المتفاني والمتفهم

223
00:14:51,290 --> 00:14:53,192 
‫الذي يسامحني دائماً ويدعني أفعل ما أريده.

224
00:14:54,526 --> 00:14:59,098 
‫ظننت أن "هان سونغ" احتفظ بتلك
‫الابتسامة الدافئة خصيصاً لي.

225
00:15:02,568 --> 00:15:03,836 
‫لكن اكتشفت أنني كنت مخطئة.

226
00:15:04,670 --> 00:15:07,640 
‫أعرف أنني أتصرف بصبيانية

227
00:15:08,607 --> 00:15:09,642 
‫وتهور.

228
00:15:10,676 --> 00:15:13,646 
‫أعرف كم كنت غير منطقية.

229
00:15:14,613 --> 00:15:15,881 
‫لكنني فقط...

230
00:15:18,083 --> 00:15:19,585 
‫لا أستطيع إجبار نفسي على التصرف عكس ذلك.

231
00:15:20,319 --> 00:15:24,657 
‫أتساءل عمّا كان يفكر به "هان سونغ"
‫عندما كان يدعني أبقى بجانبك دائماً.

232
00:15:25,791 --> 00:15:26,926 
‫لماذا سمح لي بذلك؟

233
00:15:27,426 --> 00:15:30,129 
‫هل لأنني لم أكن نداً له؟

234
00:15:30,696 --> 00:15:35,267 
‫هل يظن أنك لن تقعي أبداً في حبي مهما فعلت؟

235
00:15:35,801 --> 00:15:37,536 
‫سألته عنك في إحدى المرات،

236
00:15:37,603 --> 00:15:39,038 
‫وإن كنت تثير غضبه.

237
00:15:40,439 --> 00:15:41,473 
‫وقال لي "لا"،

238
00:15:42,608 --> 00:15:43,943 
‫قائلاً إنك قريبه.

239
00:15:44,410 --> 00:15:45,911 
‫هذا ليس السبب بأكمله.

240
00:15:46,545 --> 00:15:48,580 
‫"هان سونغ" يثق بك.

241
00:15:49,148 --> 00:15:51,350 
‫حتى لو أصبحت لديك مشاعر تجاه شخص آخر.

242
00:15:51,417 --> 00:15:53,652 
‫يثق أنك ستعودين له في النهاية.

243
00:15:55,187 --> 00:15:57,856 
‫لهذا السبب كان قد انتظرك رغم أنك
‫هربت مع رجل آخر.

244
00:15:59,358 --> 00:16:00,359 
‫إن كان ذلك صحيحاً،

245
00:16:01,260 --> 00:16:02,928 
‫ألا يعني ذلك أنك لا تثق بـ"أون تشان"؟

246
00:16:07,633 --> 00:16:09,401 
‫لديّ مفهوم احترام جديد لـ"هان سونغ".

247
00:16:10,936 --> 00:16:15,441 
‫أمر بغيض أن يكون هناك شخص يحب
‫المرأة التي تحبينها.

248
00:16:16,742 --> 00:16:18,544 
‫لكنه كان صبوراً معي لفترة طويلة.

249
00:16:19,511 --> 00:16:20,713 
‫من الصعب عليّ أن أكون هكذا.

250
00:16:24,583 --> 00:16:28,620 
‫تبدو لي علاقتك مع "هان سونغ" قوية جداً.

251
00:16:29,154 --> 00:16:30,689 
‫كنت أشعر بالغيرة الشديدة من هذه العلاقة.

252
00:16:30,756 --> 00:16:32,992 
‫ربما هذا هو سبب محاولتي الدائمة للتفريق
‫بينكما،

253
00:16:33,058 --> 00:16:34,259 
‫كنت كولد غيور.

254
00:16:35,928 --> 00:16:37,429 
‫لا تذهبي يا "يو جو".

255
00:16:38,330 --> 00:16:42,568 
‫إذا آذيت "هان سونغ" مجدداً،
‫لا أظن أن بإمكاني مسامحتك.

256
00:16:55,381 --> 00:16:57,416 
‫هل تظنين أن الحمام هو ملكية حصرية لك؟

257
00:16:57,483 --> 00:16:59,318 
‫لماذا تبكين دائماً في الحمام؟

258
00:17:00,219 --> 00:17:01,453 
‫أنت تبكين مجدداً، أليس كذلك؟

259
00:17:04,390 --> 00:17:05,224 
‫لا.

260
00:17:06,291 --> 00:17:07,526 
‫أجل، صحيح.

261
00:17:08,060 --> 00:17:10,662 
‫أمي، "أون تشان" تبكي مجدداً.

262
00:17:12,731 --> 00:17:14,800 
‫هلا قلت لها أن تخرج وأن تتوقف عن البكاء؟

263
00:17:14,867 --> 00:17:17,202 
‫- يجب أن أغتسل!
‫- هلا أوقفت تذمرك؟

264
00:17:18,337 --> 00:17:19,505 
‫لماذا تكرهينني دائماً؟

265
00:17:21,006 --> 00:17:23,475 
‫انزلي إلى المتجر واشتري الصابون ومعجون
‫الأسنان.

266
00:17:23,642 --> 00:17:26,211 
‫- لا.
‫- "لا"؟ لماذا أنت كسولة جداً؟

267
00:17:26,712 --> 00:17:29,114 
‫كل ما كنت تفعلينه في عطلة الصيف

268
00:17:29,181 --> 00:17:31,383 
‫هو التمدد اليوم بطوله وأنت تشاهدين
‫التلفاز.

269
00:17:31,617 --> 00:17:32,451 
‫أعطيني النقود.

270
00:17:37,856 --> 00:17:39,491 
‫هل لديك مانع إذا اشتريت لنفسي المثلجات؟

271
00:17:41,160 --> 00:17:43,662 
‫كيف يمكنك الحملقة بوجه ابنتك هكذا؟

272
00:18:14,760 --> 00:18:16,161 
‫أردت أن أقول لك الحقيقة،

273
00:18:16,228 --> 00:18:18,897 
‫لكن كنت خائفة من أن تتركني إذا فعلت.

274
00:18:19,164 --> 00:18:21,033 
‫لكن سبب بوحي لك بالحقيقة الآن

275
00:18:22,401 --> 00:18:23,902 
‫هو أنني أريد أن أكون فتاتك.

276
00:18:32,311 --> 00:18:33,912 
‫سأترك المقهى إذا أردت.

277
00:18:34,313 --> 00:18:35,514 
‫إذا لم ترد رؤيتي...

278
00:18:36,515 --> 00:18:37,983 
‫ألا يمكنني أن أستمر في رؤيتك على أي حال؟

279
00:18:51,897 --> 00:18:53,198 
‫"كوه أون تشان"

280
00:18:56,969 --> 00:18:59,171 
‫حاول أن تسأل نفسك،

281
00:18:59,738 --> 00:19:02,074 
‫إذا يمكنك أن تعيش بدون "أون تشان"؟

282
00:20:02,401 --> 00:20:04,269 
‫كان بإمكاني أن أستقل سيارة أجرة.

283
00:20:09,041 --> 00:20:10,242 
‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟

284
00:20:10,809 --> 00:20:12,044 
‫لا تذهبي.

285
00:20:13,478 --> 00:20:17,316 
‫لا أظن أنه بإمكاني تحمل ذهابك مرةً أخرى

286
00:20:17,783 --> 00:20:19,484 
‫مثلما فعلت منذ سنتين.

287
00:20:20,385 --> 00:20:22,254 
‫لذا أصغي إليّ، لا تفعلي بي ذلك مجدداً.

288
00:20:23,388 --> 00:20:24,256 
‫"دي كيه" بانتظاري.

289
00:20:24,389 --> 00:20:26,058 
‫إذاً اتصلي به وأخبريه أنك لست قادمة.

290
00:20:27,859 --> 00:20:29,461 
‫أوقف السيارة إن كنت ستكون هكذا.

291
00:20:29,761 --> 00:20:31,163 
‫سأستقل سيارة أخرى.

292
00:20:54,886 --> 00:20:56,388 
‫كان لديك مشاعر لشخص آخر أيضاً.

293
00:20:57,422 --> 00:20:59,291 
‫إذا لماذا لا يمكنني الحصول على مثلها؟

294
00:21:01,126 --> 00:21:02,227 
‫عندما كنا معاً،

295
00:21:03,762 --> 00:21:05,731 
‫كنت تواعدين "دي كيه" بالسر عني لمدة سنة.

296
00:21:06,131 --> 00:21:09,768 
‫كنت تقولين لي إنك في العمل
‫بينما كنت مع "دي كيه".

297
00:21:12,337 --> 00:21:13,939 
‫تغاضيت عن الأمر مع أنني لم أصدقك.

298
00:21:15,941 --> 00:21:18,810 
‫قلت لنفسي، "أيها الوغد اللعين!

299
00:21:20,045 --> 00:21:21,613 
‫ماذا ستفعل إن كنت لن تسامحها؟"

300
00:21:23,048 --> 00:21:24,616 
‫قلت ذلك لنفسي!

301
00:21:25,384 --> 00:21:26,985 
‫وتغاضيت عن كل شيء!

302
00:21:27,052 --> 00:21:28,687 
‫كيف استطعت أن تكنّ المشاعر لامرأة أخرى

303
00:21:28,887 --> 00:21:30,355 
‫بعد كل ما مررت به لتكون معي؟

304
00:21:31,590 --> 00:21:33,158 
‫ما الشيء الذي أعجبك بها كثيراً؟

305
00:21:33,525 --> 00:21:34,626 
‫هل كانت براءتها؟

306
00:21:36,028 --> 00:21:37,629 
‫أم لأنها مثل الطفلة الظريفة؟

307
00:21:39,097 --> 00:21:41,433 
‫النظر إليك وأنت تكذب عليّ،

308
00:21:42,501 --> 00:21:44,236 
‫بينما كنت تتفقد هاتفك
‫لترى إذا كانت قد راسلتك

309
00:21:44,303 --> 00:21:45,837 
‫حتى بعد أن مارسنا الحب،

310
00:21:46,171 --> 00:21:47,773 
‫هل تعرف كم شعرت بالشفقة على نفسي؟

311
00:21:54,279 --> 00:21:55,947 
‫أنا آسف، قد كنت وغداً.

312
00:21:56,948 --> 00:21:58,917 
‫لكن كنت أكنّ لها المشاعر، لم أكن أحبها!

313
00:21:59,451 --> 00:22:01,620 
‫قد فقدت صوابي مؤقتاً، هذا كل ما في الأمر.

314
00:22:01,687 --> 00:22:04,156 
‫ما الفارق بين المشاعر والوقوع في الحب؟

315
00:22:04,556 --> 00:22:07,292 
‫ما الفارق بين الحالتين؟

316
00:22:08,994 --> 00:22:10,128 
‫أحبك، لا تذهبي.

317
00:22:10,929 --> 00:22:11,830 
‫لا تذهبي.

318
00:22:12,597 --> 00:22:13,832 
‫لا تذهبي!

319
00:22:14,599 --> 00:22:15,500 
‫"يو جو".

320
00:22:17,169 --> 00:22:18,603 
‫لا تذهبي!

321
00:24:48,487 --> 00:24:49,654 
‫"المغادرة الدولية"

322
00:24:49,721 --> 00:24:51,189 
‫"نيويورك"

323
00:24:51,289 --> 00:24:52,824 
‫"النداء الأخير"

324
00:25:22,254 --> 00:25:26,858 
‫السجق هنا يا "أون تشان"، إلى جانب الأحشاء!

325
00:25:27,659 --> 00:25:28,927 
‫هذا يبدو رائعاً.

326
00:25:29,995 --> 00:25:31,997 
‫يقول تعبير وجهك العكس.

327
00:25:32,464 --> 00:25:33,632 
‫أنا لست جائعة، هذا كل الأمر.

328
00:25:33,832 --> 00:25:35,600 
‫- جرّبي القليل منها.
‫- لا أريد...

329
00:25:39,638 --> 00:25:41,273 
‫هل قمت بتقشير كل هذه؟

330
00:25:41,806 --> 00:25:44,009 
‫لا بد أنها أكثر من كيس من الكستناء.

331
00:25:44,309 --> 00:25:46,411 
‫إذا واضبت على هذه الوتيرة،
‫فسنصبح أثرياء بسرعة.

332
00:25:46,478 --> 00:25:48,613 
‫سنكسب الكثير من المال

333
00:25:48,680 --> 00:25:50,482 
‫إذا قمت بتقشير الكستناء هكذا ليلاً
‫ونهاراً.

334
00:25:50,549 --> 00:25:51,983 
‫من الجميل أن بصبح المرء ثرياً.

335
00:25:52,117 --> 00:25:55,554 
‫أنت تتصرفين كما تتصرف الممثلات
‫على التلفاز في مشاهد الانفصال.

336
00:25:55,620 --> 00:25:59,391 
‫تجلسين مكتئبة طوال اليوم
‫لا تنامين، لا تأكلين،

337
00:25:59,591 --> 00:26:01,393 
‫وتتظاهرين بعدم الحزن على الرغم من حزنك.

338
00:26:01,459 --> 00:26:02,294 
‫لا أريد أن آكل.

339
00:26:07,532 --> 00:26:09,200 
‫اذهبي ونامي.

340
00:26:09,267 --> 00:26:11,102 
‫لا تجلسي مع هذا التعبير على وجهك!

341
00:26:12,470 --> 00:26:13,905 
‫أنا بحاجة لتنشق الهواء النظيف.

342
00:26:14,539 --> 00:26:15,540 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

343
00:26:15,840 --> 00:26:17,475 
‫سأذهب لشراء بعض البسكويت.

344
00:26:17,776 --> 00:26:19,778 
‫ما حاجتك للبسكويت؟ لدينا السجق.

345
00:26:19,844 --> 00:26:21,012 
‫سأشتري بعض الرامن أيضاً.

346
00:26:42,701 --> 00:26:44,603 
‫أظن أن الاطمئنان عن حالتك لا فائدة منه.

347
00:26:45,804 --> 00:26:46,972 
‫تبدين بحالة مزرية.

348
00:26:47,672 --> 00:26:50,575 
‫حقاً؟ أشعر أنني بخير.

349
00:26:51,376 --> 00:26:54,679 
‫هل ما زال "هان غيول" غاضب جداً؟

350
00:26:55,947 --> 00:26:57,415 
‫قد طردني من المقهى.

351
00:27:00,151 --> 00:27:01,186 
‫أنا آسف جداً.

352
00:27:01,553 --> 00:27:03,188 
‫تؤلمني فكرة أنك تعانين

353
00:27:03,254 --> 00:27:04,689 
‫الكثير من المصاعب بسببي.

354
00:27:04,956 --> 00:27:08,126 
‫لما عليك التأسف؟ إنها غلطتي.

355
00:27:10,662 --> 00:27:12,831 
‫يتصرف "هان غيول"
‫بهذه الطريقة لأنه يحبك كثيراً.

356
00:27:12,897 --> 00:27:16,067 
‫لهذا السبب يتصرف بقساوة وغضب.

357
00:27:16,134 --> 00:27:17,702 
‫حتى لو أنه لا يبدو هكذا،

358
00:27:18,737 --> 00:27:20,271 
‫بمجرد أن يقع في حب أحد،

359
00:27:21,539 --> 00:27:25,210 
‫يغالي في مشاعره.

360
00:27:25,410 --> 00:27:28,246 
‫لهذا السبب هو يشعر بالألم الشديد
‫لذا امهليه بعض الوقت.

361
00:27:29,414 --> 00:27:30,849 
‫تعرفين شعور "هان غيول"، صحيح؟

362
00:27:31,650 --> 00:27:33,885 
‫بصراحة، لم أكن أعرف من قبل،

363
00:27:34,753 --> 00:27:36,488 
‫لكن أظن أنني أفهمه أفضل بقليل الآن.

364
00:27:38,323 --> 00:27:41,693 
‫أنا آسفة على إخباره بأنني أحببته،

365
00:27:44,229 --> 00:27:47,832 
‫وتؤلمني فكرة كم أنه قد عانى بسببي.

366
00:27:50,068 --> 00:27:52,904 
‫أندم على عدم إخباره في وقت سابق.

367
00:27:54,773 --> 00:27:57,909 
‫أظن أحياناً أنه ليس علي
‫أن أخبره على الإطلاق.

368
00:27:58,910 --> 00:28:01,146 
‫أتمنى أنني لم أقع في حبه من البداية.

369
00:28:03,848 --> 00:28:05,750 
‫عندما أتذكر الأيام التي حظينا بها معاً،

370
00:28:07,018 --> 00:28:08,186 
‫أشعر بالسعادة العارمة.

371
00:28:09,954 --> 00:28:10,822 
‫وأفتقدها كثيراً.

372
00:28:12,157 --> 00:28:13,191 
‫هكذا هو الأمر.

373
00:28:20,198 --> 00:28:21,900 
‫لهاذ السبب عليك منحه بعض الوقت.

374
00:28:22,767 --> 00:28:24,536 
‫عندما يكتشف "هان غيول" شعورك،

375
00:28:24,803 --> 00:28:26,337 
‫سيتفهمك أكثر.

376
00:28:27,706 --> 00:28:29,407 
‫- هل تظن ذلك؟
‫- بالتأكيد.

377
00:28:30,008 --> 00:28:31,409 
‫أنت شخص صالح.

378
00:28:35,380 --> 00:28:37,716 
‫بالمناسبة، لا تخبري "هان غيول"

379
00:28:39,484 --> 00:28:41,186 
‫بما حصل بيننا.

380
00:28:41,820 --> 00:28:43,088 
‫ماذا تعني؟

381
00:28:46,858 --> 00:28:47,992 
‫ذلك الأمر؟

382
00:28:49,027 --> 00:28:50,929 
‫لا تخبريه حتى لو قال إن لا مانع لديه،

383
00:28:51,596 --> 00:28:53,364 
‫حتى لو قال إنه لن يغصب،

384
00:28:54,099 --> 00:28:55,900 
‫وأنه بإمكانك مشاركته كل أخبارك.

385
00:28:56,768 --> 00:28:57,969 
‫لا يجب أن تخبريه أبداً.

386
00:28:58,837 --> 00:29:00,438 
‫إذا حاولت تحسين شعورك

387
00:29:01,139 --> 00:29:02,474 
‫وأخبرته عن الأمر،

388
00:29:03,241 --> 00:29:04,609 
‫أحياناً،

389
00:29:07,178 --> 00:29:08,613 
‫قد يتسبب له هذا بالأذى.

390
00:29:13,218 --> 00:29:15,053 
‫لذا لا تقلقي بشأن الأمر كثيراً
‫واشعري بتحسن.

391
00:29:18,389 --> 00:29:19,791 
‫شكراً يا سيد.

392
00:29:21,025 --> 00:29:23,661 
‫أنت "سانتا" الخاص بي يا سيد.

393
00:29:24,963 --> 00:29:26,431 
‫أنا من عليه شكرك.

394
00:29:27,232 --> 00:29:29,467 
‫أنا سعيد لأنني "سانتا" الخاص بك.

395
00:29:29,901 --> 00:29:33,204 
‫صحيح، أعرف أن الأمور صعبة، لكن ابتهجي.

396
00:29:34,472 --> 00:29:36,341 
‫"هان غيول" يحبك بنحو ميؤوس منه.

397
00:29:37,175 --> 00:29:38,610 
‫أضمن لك ذلك.

398
00:29:46,184 --> 00:29:48,119 
‫تبدو متعباً جداً يا سيد.

399
00:29:50,889 --> 00:29:52,223 
‫كنت منشغلاً كثيراً هذه المدة.

400
00:29:57,562 --> 00:29:59,497 
‫هل لديك مانع بتوصيل الطلبيات بمفردك؟

401
00:29:59,864 --> 00:30:00,799 
‫هل يجب أن آتي معك؟

402
00:30:01,966 --> 00:30:03,868 
‫لا، مع رحيل السيد "هونغ"، سيكون عليك
‫تحضير القهوة.

403
00:30:06,171 --> 00:30:08,339 
‫لماذا تصرف السيد "هونغ" بصبيانية؟

404
00:30:10,708 --> 00:30:11,709 
‫"هان غيول".

405
00:30:12,877 --> 00:30:14,045 
‫بشأن "أون تشان"...

406
00:30:16,314 --> 00:30:17,215 
‫انس الأمر.

407
00:30:19,184 --> 00:30:21,519 
‫عليك توظيف صانع قهوة جديد أو موظف جديد.

408
00:30:21,619 --> 00:30:22,887 
‫قد طال هذا الحال.

409
00:30:23,288 --> 00:30:25,323 
‫مع رحيل السيد "هونغ" و"أون تشان"،

410
00:30:25,390 --> 00:30:27,158 
‫سيكون احتمال أعباء العمل بأنفسنا صعباً.

411
00:30:28,159 --> 00:30:29,360 
‫أيها المدير!

412
00:30:31,262 --> 00:30:33,364 
‫ألا يمكنك أن تسامح "أون تشان" وحسب؟

413
00:30:33,731 --> 00:30:35,500 
‫أعرف أنه ما كان على "أون تشان" خداعك،

414
00:30:36,201 --> 00:30:39,003 
‫لكنها لا تملك مكاناً آخر لتعمل به،

415
00:30:39,070 --> 00:30:41,639 
‫وتقول لي "أون ساي" إنها لم تأكل ولم تنم،

416
00:30:41,873 --> 00:30:43,374 
‫وإنها بحالة مزرية.

417
00:30:45,643 --> 00:30:47,178 
‫أشعر أن رأسي سينفجر.

418
00:30:47,445 --> 00:30:48,880 
‫- سأذهب.
‫- أيها المدير.

419
00:30:49,447 --> 00:30:51,549 
‫يُقال إن على المرء أن يكره الجريمة
‫وليس المجرم.

420
00:30:51,616 --> 00:30:53,785 
‫ألا يمكنك السماح لـ"أون تشان" بالعودة؟

421
00:30:54,452 --> 00:30:56,454 
‫لماذا أصبحت فصيحاً فجأةً؟

422
00:30:56,521 --> 00:30:58,156 
‫اذهب واعمل.

423
00:30:58,223 --> 00:31:00,258 
‫ألا يمكنك أن تسامح "أون تشان" أيها المدير؟

424
00:31:02,393 --> 00:31:04,662 
‫هلا توقف وعدت إلى عملك؟

425
00:31:04,729 --> 00:31:07,365 
‫أظن أن "أون تشان" قد عذبت نفسها.

426
00:31:07,932 --> 00:31:09,467 
‫إنها فتية وكانت خائفة

427
00:31:10,134 --> 00:31:12,036 
‫كان ليحدث ذلك لو أنها باحت بالحقيقة.

428
00:31:39,864 --> 00:31:42,567 
‫هل أنت في المنزل؟ هل يمكنني المجيء؟

429
00:31:48,206 --> 00:31:49,807 
‫قد قابت "أون تشان" منذ قليل.

430
00:31:51,442 --> 00:31:55,079 
‫قد صادفتها في محل وجبات سريعة.

431
00:31:55,813 --> 00:31:56,714 
‫"صادفتها"؟

432
00:31:57,248 --> 00:31:58,950 
‫يصادف أنها كانت توصل الحليب إلى بيتك،

433
00:31:59,017 --> 00:32:00,585 
‫والآن، يصادف أنك تصادفها؟

434
00:32:02,020 --> 00:32:04,689 
‫لا بد أنكما مقدران لبعضكما البعض.

435
00:32:04,756 --> 00:32:08,693 
‫أتظن أنني قد أخبرك أننا تقابلنا
‫لو أن هناك شيء بيننا؟

436
00:32:13,197 --> 00:32:14,832 
‫- كيف حالها؟
‫- من هي؟

437
00:32:16,267 --> 00:32:17,201 
‫"أون تشان"؟

438
00:32:18,169 --> 00:32:19,270 
‫كيف تظن أن يكون حالها؟

439
00:32:22,573 --> 00:32:27,078 
‫عندما اكتشفت أنك كنت تحب "يو جو"،

440
00:32:27,946 --> 00:32:30,481 
‫ظننت أنك ستتخطى أمرها قريباً.

441
00:32:30,915 --> 00:32:32,417 
‫قد يكون الأمر مدعاة فخر بالنسبة إليّ،

442
00:32:33,851 --> 00:32:35,286 
‫لكنني شعرت ببعض الأسف عليك.

443
00:32:36,988 --> 00:32:39,290 
‫ألا يمكنك أن تكون متفهماً أكثر حيال مشاعري
‫تجاه "أون تشان"،

444
00:32:39,557 --> 00:32:42,860 
‫مثلما تفهمت حبك لـ"يو جو"؟

445
00:32:43,561 --> 00:32:45,930 
‫لن أرى "أون تشان" بعد الآن إن كنت
‫تريد مني ذلك.

446
00:32:48,032 --> 00:32:50,435 
‫سأتفادى حتى لقاءها صدفة.

447
00:32:52,103 --> 00:32:53,771 
‫غادر إن لم يكن لديك ما تقوله.

448
00:32:54,439 --> 00:32:55,273 
‫أنا متعب جداً.

449
00:32:56,207 --> 00:32:57,041 
‫أنا آسف.

450
00:32:59,911 --> 00:33:01,079 
‫جئت إلى هنا لأعتذر.

451
00:33:02,780 --> 00:33:03,881 
‫كنت مخطئاً...

452
00:33:05,717 --> 00:33:07,385 
‫عندما لكمتك.

453
00:33:09,854 --> 00:33:11,456 
‫الكمني وانس الأمر.

454
00:33:13,925 --> 00:33:17,028 
‫قد كنت معجباً بـ"يو جو" 9 سنوات
‫بحجة الصداقة.

455
00:33:18,296 --> 00:33:21,065 
‫لم يكن لديّ الحق بأن أغضب منك، أنا آسف.

456
00:33:21,866 --> 00:33:23,668 
‫أنا آسف على السنوات الـ9 الماضية.

457
00:33:25,870 --> 00:33:31,743 
‫وأنا آسف لأنني لكمتك بسبب "أون تشان".

458
00:33:40,018 --> 00:33:41,219 
‫الكمني إذا كنت تريد ذلك.

459
00:33:41,753 --> 00:33:43,154 
‫يمكنك أن تلكمني أكثر من مرة.

460
00:33:49,894 --> 00:33:51,829 
‫أنت تبدو بحالة مزرية على جميع الأحوال.

461
00:33:55,366 --> 00:33:56,768 
‫هل "يو جو"...

462
00:33:58,669 --> 00:33:59,604 
‫قد تركتني.

463
00:34:02,373 --> 00:34:06,444 
‫توسلت إليها وبكيت لها كي لا تذهب،

464
00:34:07,645 --> 00:34:08,980 
‫لكنها رفضت أن تصغي إليّ.

465
00:34:10,048 --> 00:34:11,916 
‫كيف يمكنها أن تكون عديمة القلب؟

466
00:34:14,052 --> 00:34:15,353 
‫كانت غلطتي.

467
00:34:17,522 --> 00:34:21,025 
‫لكن عندما قالت إنها ستتركني، كان الأمر
‫.نداء صحوة

468
00:34:21,359 --> 00:34:22,960 
‫أدركت أن ما دار بيننا كان شيئاً مميزاً.

469
00:34:26,664 --> 00:34:27,765 
‫لا تقلق بشأننا كثيراً.

470
00:34:28,733 --> 00:34:30,234 
‫نحن معاً منذ 10 سنوات.

471
00:34:32,170 --> 00:34:36,207 
‫يوجد رابط غير قابل للكسر بيننا.

472
00:34:38,242 --> 00:34:39,410 
‫لن تنتهي علاقتنا بهذه الطريقة.

473
00:34:39,944 --> 00:34:41,612 
‫"يو جو" تحبك كثيراً.

474
00:34:42,814 --> 00:34:44,182 
‫أنا واثق من أنها ستعود.

475
00:34:44,816 --> 00:34:46,117 
‫اقلق بشأن حياتك العاطفية وليس حياتي.

476
00:34:46,851 --> 00:34:48,419 
‫أنا سعيد بأن...

477
00:34:51,289 --> 00:34:53,191 
‫"يو جو" تحبك أنت.

478
00:34:54,659 --> 00:34:57,495 
‫لو كانت تحب أحداً غيرك، لكنت سرقتها منه.

479
00:34:58,129 --> 00:35:02,433 
‫لكنني لم أسرقها لأنها تحبك أنت.

480
00:35:05,536 --> 00:35:08,506 
‫أنا أحبك كثيراً، أكثر مما تظن، أريدك
‫أن تعرف ذلك.

481
00:35:10,208 --> 00:35:12,009 
‫ستتصالح مع "أون تشان"، أليس كذلك؟

482
00:35:12,944 --> 00:35:14,145 
‫لا أعرف.

483
00:35:14,645 --> 00:35:15,613 
‫ماذا؟

484
00:35:16,848 --> 00:35:17,815 
‫لا أعرف.

485
00:35:28,292 --> 00:35:29,127 
‫مرحباً.

486
00:35:29,861 --> 00:35:31,062 
‫هذا "تشوي هان سونغ".

487
00:35:31,329 --> 00:35:32,230 
‫أجل؟

488
00:35:33,531 --> 00:35:37,702 
‫لم أتمكن من الاتصال
‫برقم "يو جو" في "نيويورك".

489
00:35:40,037 --> 00:35:41,772 
‫هل يصادف أنها معك الآن؟

490
00:35:42,106 --> 00:35:43,374 
‫أفضّل ألّا أخبرك.

491
00:35:55,987 --> 00:35:58,089 
‫كنت أظن أن فنها هو الأهم بالنسبة إليها،

492
00:35:58,756 --> 00:36:00,491 
‫لكن أظن أنك أكثر أهمية منه.

493
00:36:01,392 --> 00:36:02,760 
‫لا أعرف لماذا أقول لك ذلك،

494
00:36:03,327 --> 00:36:04,662 
‫لكن "يو جو" لم تأت معي.

495
00:36:07,765 --> 00:36:09,066 
‫سيد "هونغ".

496
00:36:13,604 --> 00:36:16,541 
‫ماذا فعلت في البيت اليوم بطوله؟

497
00:36:16,641 --> 00:36:19,110 
‫كان بإمكانك تنظيف المكان بما أنك
‫كنت هنا طوال اليوم.

498
00:36:19,677 --> 00:36:21,479 
‫لا أقول إنك نظفت المنزل يوماً.

499
00:36:21,546 --> 00:36:23,481 
‫كان هناك الكثير من الناس الذين سألوا

500
00:36:23,781 --> 00:36:25,583 
‫عن قهوتك اليوم في العمل.

501
00:36:25,650 --> 00:36:27,718 
‫لا بد أن قهوتك هي الأفضل في البلد.

502
00:36:27,852 --> 00:36:30,254 
‫بل الأفضل في العالم!

503
00:36:34,492 --> 00:36:38,062 
‫سيد "هونغ"، هلا عدت غداً إلى العمل؟

504
00:36:39,363 --> 00:36:40,965 
‫قد طالت إجازتك،

505
00:36:41,832 --> 00:36:44,335 
‫ولا أحد يعرف كم شربت في هذه الأثناء.

506
00:36:44,402 --> 00:36:47,471 
‫كما أن "هان غيول" يبدو نادماً على طريقة
‫تصرفه.

507
00:36:52,677 --> 00:36:54,679 
‫حضّر لي بعض الرامن، أنا جائع.

508
00:36:58,015 --> 00:36:59,917 
‫قد نسيت كم الكتب الهزلية ممتعة.

509
00:36:59,984 --> 00:37:02,220 
‫هل كنت تقرأ الكتب الهزلية؟ ظننتك مستاءً!

510
00:37:04,021 --> 00:37:07,325 
‫كنت أتدحرج على الأرض وأنا أقرأ الكتب
‫الهزلية النهار بطوله.

511
00:37:07,992 --> 00:37:09,894 
‫لم أكن مسترخياً لهذه الدرجة في حياتي.

512
00:37:10,328 --> 00:37:12,063 
‫أضف بيضتين والكثير من البصل الأخضر.

513
00:37:14,732 --> 00:37:16,334 
‫ذلك اللعين! هذا يؤلم.

514
00:38:31,509 --> 00:38:33,377 
‫أمي! "أون تشان"!

515
00:38:40,017 --> 00:38:41,819 
‫لماذا تأخر كثيراً؟

516
00:40:53,984 --> 00:40:55,920 
‫ماذا سأفعل؟

517
00:40:56,787 --> 00:40:59,390 
‫سيطري على نفسك "أون تشان"، إلى متى
‫تنوين البقاء مكتئبة هكذا؟

518
00:41:01,959 --> 00:41:04,995 
‫عليك أن تعيشي حياتك،

519
00:41:05,996 --> 00:41:11,101 
‫وأن تدعي "تشوي هان غيول" يعيش حياته.

520
00:41:11,802 --> 00:41:13,204 
‫هكذا يجب أن تكون الأمور.

521
00:41:18,008 --> 00:41:20,478 
‫يا لها من تافهة!

522
00:42:06,490 --> 00:42:07,758 
‫هل هذه كلها لك؟

523
00:42:10,628 --> 00:42:13,330 
‫ما الذي تقومين به؟ هل تنشرين الكستناء
‫في الحي؟

524
00:42:14,598 --> 00:42:17,201 
‫كيف ستجنين المال بهذه الطريقة؟

525
00:42:17,268 --> 00:42:18,802 
‫يا لك من تافهة!

526
00:42:19,770 --> 00:42:20,971 
‫ألن تجلبيها معك؟

527
00:42:22,006 --> 00:42:22,840 
‫حسناً.

528
00:42:25,175 --> 00:42:27,278 
‫قد أوقعتها كلّها! بحق السماء!

529
00:42:52,937 --> 00:42:53,904 
‫هل كنت مريضة؟

530
00:42:55,673 --> 00:42:56,507 
‫لا.

531
00:42:59,243 --> 00:43:00,644 
‫ألم تقلقي بشأن المقهى؟

532
00:43:02,179 --> 00:43:03,480 
‫هل يوجد خطب ما؟

533
00:43:04,815 --> 00:43:09,353 
‫يتراكم علينا العمل دونك ودون السيد "هونغ".

534
00:43:15,392 --> 00:43:16,594 
‫عودي إلى العمل غداً.

535
00:43:20,397 --> 00:43:21,899 
‫ما زلت غاضباً.

536
00:43:24,635 --> 00:43:26,036 
‫ما زلت أكرهك.

537
00:43:27,237 --> 00:43:28,806 
‫وما زلت لا أفهمك.

538
00:43:31,875 --> 00:43:34,645 
‫لكن سألت نفسي ما إذا كان بإمكاني
‫العيش من دونك.

539
00:43:37,114 --> 00:43:39,850 
‫ما إذا كان بإمكاني تركك.

540
00:43:41,986 --> 00:43:43,454 
‫سألت نفسي هذا السؤال.

541
00:43:46,056 --> 00:43:47,091 
‫وكان الجواب "لا".

542
00:43:54,231 --> 00:43:55,666 
‫يا إلهي، أنت تبكين مجدداً.

543
00:43:57,001 --> 00:43:58,535 
‫لماذا تبكين بهذه السهولة؟

544
00:44:01,071 --> 00:44:02,106 
‫من الآن فصاعداً،

545
00:44:03,574 --> 00:44:05,042 
‫من الأفضل لك أن تبكي أمامي فقط.

546
00:44:07,111 --> 00:44:09,947 
‫لا يجب أن تبكي هكذا أمام أي رجل آخر.

547
00:44:21,392 --> 00:44:22,559 
‫أنا آسفة.

548
00:44:24,862 --> 00:44:26,263 
‫أنا آسفة على خداعك.

549
00:44:26,330 --> 00:44:28,432 
‫لا بأس، توقفي عن البكاء.

550
00:44:30,601 --> 00:44:35,305 
‫لا بد أنك كنت تشعر بألم كبير حتى عندما كنت
‫أمزح معك.

551
00:44:36,507 --> 00:44:39,009 
‫لم أدرك أبداً كم تسبب لك الأمر من الألم.

552
00:44:40,744 --> 00:44:42,446 
‫كنت أبحث فقط عن طريقة كي لا أتأذى،

553
00:44:46,383 --> 00:44:48,052 
‫وعن مخرج أيضاً.

554
00:44:50,854 --> 00:44:54,558 
‫كم تعذبت عندما كنت
‫تصنع لي ذلك الرجل الآلي.

555
00:44:56,360 --> 00:44:57,961 
‫كم هذا يؤذيك.

556
00:44:58,429 --> 00:45:00,064 
‫لم أدرك أياً من هذا.

557
00:45:01,098 --> 00:45:02,199 
‫ادّعيت مع ذلك أنني أعرف كل شيء.

558
00:45:04,501 --> 00:45:07,037 
‫عندما أخبرتني أنه علينا متابعة علاقتنا،
‫كنت في غاية السعادة

559
00:45:08,772 --> 00:45:10,974 
‫لدرجة أنني نسيت تماماً كم جعلتك تعاني.

560
00:45:11,041 --> 00:45:12,109 
‫أنا آسفة.

561
00:45:13,444 --> 00:45:15,546 
‫هل تقرئين خطاباً أم ماذا؟

562
00:45:17,047 --> 00:45:19,049 
‫أنا آسفة لأنني جعلت تعاني بهذه الطريقة.

563
00:45:20,617 --> 00:45:21,919 
‫أنا آسفة على خداعي لك.

564
00:45:22,786 --> 00:45:24,021 
‫أنا آسفة.

565
00:45:30,794 --> 00:45:31,862 
‫أنا آسف أيضاً.

566
00:45:34,965 --> 00:45:37,434 
‫عندما قبّلتك في المقهى،

567
00:45:38,469 --> 00:45:40,304 
‫وقلت إن الأمر كان أفضل عندما كنت شاباً،

568
00:45:41,805 --> 00:45:43,474 
‫كنت أحاول أن أجرحك عمداً.

569
00:45:48,278 --> 00:45:49,947 
‫قلت هذه الأشياء بسبب الغضب،

570
00:45:52,249 --> 00:45:53,684 
‫لكنها ليست الحقيقة.

571
00:45:58,489 --> 00:46:00,057 
‫كنت أتصرف بصبيانية،

572
00:46:01,759 --> 00:46:03,994 
‫ولم أكن أفكر بالألم الذي عشته.

573
00:46:06,096 --> 00:46:09,266 
‫أنا آسف، سامحيني أرجوك.

574
00:46:13,103 --> 00:46:18,041 
‫قد كانت غلطتي،

575
00:46:19,109 --> 00:46:20,744 
‫لذا لا بأس.

576
00:46:33,023 --> 00:46:34,191 
‫"أون تشان".

577
00:46:37,661 --> 00:46:39,496 
‫أنا سعيد جداً لأنك فتاة.

578
00:47:17,634 --> 00:47:23,540 
‫تيك توك، دينغ دونغ!

579
00:47:23,607 --> 00:47:25,175 
‫حان منتصف الليل.

580
00:47:25,242 --> 00:47:26,443 
‫ما الذي تفعلينه؟

581
00:47:27,511 --> 00:47:29,713 
‫لعلهما يمارسان الحب الآن بينما نتحدث.

582
00:47:30,080 --> 00:47:32,482 
‫أحسنت يا "أون تشان"، ابقي خارجاً لوقت
‫أطول.

583
00:47:35,219 --> 00:47:38,989 
‫أمي، هل تظنين أن "أون تشان" إذا تزوجت
‫مديرها،

584
00:47:39,056 --> 00:47:40,891 
‫سيقدم لنا بيتاً؟

585
00:47:40,958 --> 00:47:42,059 
‫ماذا؟

586
00:47:42,125 --> 00:47:45,295 
‫شقيقة صديقتي الكبرى تزوجت مالك شركة ناشئة،

587
00:47:45,362 --> 00:47:47,598 
‫فاشترى بيتاً وسيارة لعائلتها،

588
00:47:47,664 --> 00:47:49,967 
‫واشترى لها أحذية وحقيبة ثمينة.

589
00:47:51,168 --> 00:47:53,403 
‫بما أن "دونغين فودز" شركة كبيرة،

590
00:47:53,470 --> 00:47:55,372 
‫ربما مدير "أون تشان" سيشتري لنا أكثر
‫من ذلك، صحيح؟

591
00:47:56,006 --> 00:47:56,840 
‫صحيح يا أمي؟

592
00:47:56,907 --> 00:47:58,909 
‫ما همّك أنت على جميع الأحوال؟

593
00:47:59,343 --> 00:48:00,410 
‫يا لك من فتاة جشعة.

594
00:48:01,245 --> 00:48:03,413 
‫أعرف أنك تفكرين بالطريقة نفسها يا أمي.

595
00:48:03,480 --> 00:48:05,382 
‫لا، لست أفكر هكذا.

596
00:48:05,449 --> 00:48:07,284 
‫ولا يوجد ضمانة بأنهما سيتزوجان.

597
00:48:09,453 --> 00:48:12,055 
‫أختك في الـ24 من عمرها وحسب بحق السماء.

598
00:48:12,122 --> 00:48:15,525 
‫إذا سألتني عن رأيي، إن هذا العمر أكثر
‫من كاف للزواج.

599
00:48:18,262 --> 00:48:21,398 
‫"(شانغهاي)

600
00:48:21,465 --> 00:48:23,300 
‫لنرقص رقصة (شانغهاي)"

601
00:48:25,936 --> 00:48:26,937 
‫مهلاً، أنت.

602
00:48:28,639 --> 00:48:30,440 
‫كيف حالك؟

603
00:48:30,540 --> 00:48:31,875 
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

604
00:48:31,942 --> 00:48:35,279 
‫ألا ترى؟ إنها تنظف.

605
00:48:35,345 --> 00:48:38,348 
‫ما الذي تفعله هنا يا سيد "هونغ"؟
‫كنت أظن أنك نائم في البيت.

606
00:48:38,916 --> 00:48:40,584 
‫هلا أحضرت لي بعض الفوط؟

607
00:48:40,651 --> 00:48:41,551 
‫طبعاً.

608
00:48:41,952 --> 00:48:44,655 
‫ما هذا؟ يتصرفان كأن شيئاً لم يكن.

609
00:48:45,188 --> 00:48:46,456 
‫لا بد أنني أحلم.

610
00:48:47,057 --> 00:48:48,959 
‫"مقهى (كوفي برينس)"

611
00:48:56,133 --> 00:48:57,401 
‫قد وصلت أيها المدير.

612
00:48:58,635 --> 00:48:59,970 
‫"أون تشان"!

613
00:49:00,037 --> 00:49:01,204 
‫المدير هنا.

614
00:49:04,174 --> 00:49:05,208 
‫"أون تشان"!

615
00:49:10,414 --> 00:49:13,283 
‫المدير هنا، إنه المدير، وصل المدير.

616
00:49:13,350 --> 00:49:14,518 
‫"أون تشان".

617
00:49:14,584 --> 00:49:15,819 
‫المدير هنا.

618
00:49:20,223 --> 00:49:22,059 
‫إذاً أرى أنك قد عدت يا سيد "هونغ"؟

619
00:49:23,327 --> 00:49:25,262 
‫لم أتمكن من تحمل الوضع في البيت
‫فالطقس كان حاراً جداً.

620
00:49:25,329 --> 00:49:26,330 
‫هل اشتقتم إليّ؟

621
00:49:41,178 --> 00:49:44,448 
‫لا تقلقي بشأن "هان غيول"، إنه بطيء جداً
‫بمسامحة الآخرين.

622
00:49:44,514 --> 00:49:46,917 
‫يا إلهي، ألا يمكنه مسامحة "أون تشان" وحسب؟

623
00:49:47,951 --> 00:49:49,820 
‫إنها شجاعة جداً بقدومها إلى هنا.

624
00:49:49,886 --> 00:49:52,222 
‫هل غيرت رأيك يا "ها ريم"؟

625
00:49:52,489 --> 00:49:55,092 
‫شيء مريب يحدث هنا.

626
00:49:55,158 --> 00:49:57,194 
‫لماذا "هان غيول" يترك "أون تشان" وحدها؟

627
00:49:57,260 --> 00:50:00,163 
‫لا تظن أنه قال لها أن تعود، صحيح؟

628
00:50:00,230 --> 00:50:02,766 
‫ما الفائدة من عودتها؟ إنهما لا يتكلمان
‫مع بعضهما البعض.

629
00:50:02,833 --> 00:50:05,202 
‫ستبدأ الحرب الباردة من جديد هنا.

630
00:50:06,303 --> 00:50:08,005 
‫استعد لتوصيل حبوب البن بعد ظهر اليوم.

631
00:50:08,071 --> 00:50:08,905 
‫أنا؟

632
00:50:08,972 --> 00:50:10,374 
‫ألن تردي عليّ يا "أون تشان"؟

633
00:50:13,310 --> 00:50:14,745 
‫حاضر أيها المدير.

634
00:50:14,811 --> 00:50:15,712 
‫اسمعي.

635
00:50:15,779 --> 00:50:17,614 
‫لم تأت إلى هنا من دون إذن.

636
00:50:17,681 --> 00:50:19,349 
‫قد حصل شيء بينكما، أليس كذلك؟

637
00:50:27,891 --> 00:50:29,226 
‫أنت!

638
00:50:29,292 --> 00:50:30,861 
‫- الأمر صحيح!
‫- يا إلهي!

639
00:50:30,927 --> 00:50:33,163 
‫- هل الأمر صحيح؟
‫- ماذا حدث؟

640
00:50:33,230 --> 00:50:36,099 
‫هل طلبت من "هان غيول" السماح
‫والدموع تملأ عينيك؟

641
00:50:36,166 --> 00:50:38,235 
‫أشك بالأمر، أنا متأكد من أنها أخبرته
‫بأنها تحبه.

642
00:50:38,301 --> 00:50:39,136 
‫صحيح؟

643
00:50:39,202 --> 00:50:40,203 
‫توقفوا يا رفاق.

644
00:50:40,270 --> 00:50:42,773 
‫يا إلهي، بعد كل القلق التي جعلتنا نعيشه،

645
00:50:42,839 --> 00:50:44,207 
‫تخبريننا الآن بأن نتوقف؟

646
00:50:44,274 --> 00:50:45,742 
‫أعطني هاتفك.

647
00:50:46,209 --> 00:50:47,044 
‫لماذا؟

648
00:50:47,110 --> 00:50:50,547 
‫أريد أن أرى الأمر بنفسي لأنني أعجز
‫عن التصديق.

649
00:50:50,981 --> 00:50:55,585 
‫ارسلي رسالة إلى "هان غيول" تقولين بها
‫"أحبك يا (هان غيول)، حبيبتك (تشان)."

650
00:50:55,652 --> 00:50:57,454 
‫"أحبك"؟ أليس هذا جريئاً جداً؟

651
00:50:57,521 --> 00:50:59,856 
‫ارسلي له، "(هان غيول)،
‫لنذهب لشراء طعام صيني."

652
00:50:59,923 --> 00:51:00,891 
‫ودعينا نرى ماذا سيحدث.

653
00:51:00,957 --> 00:51:02,359 
‫- توقفوا، هلا قمتم بذلك؟
‫- تمهلوا.

654
00:51:02,426 --> 00:51:04,661 
‫يمكنني أن أرسل رسالة من هاتفي
‫باستخدام رقمها.

655
00:51:04,728 --> 00:51:05,595 
‫- لا!
‫- تمهلي!

656
00:51:05,662 --> 00:51:07,597 
‫اهدئي يا "أون تشان"، دعيه يرسلها.

657
00:51:07,664 --> 00:51:09,332 
‫ارسل له قلباً، قلباً أحمر.

658
00:51:09,766 --> 00:51:11,134 
‫دعونا نرسل له قلبين.

659
00:51:11,735 --> 00:51:14,004 
‫مهلاً، سيكلف ذلك المزيد من المال،
‫أرسل له قلباً واحداً فقط.

660
00:51:14,337 --> 00:51:15,272 
‫انتظروا دقيقة.

661
00:51:18,442 --> 00:51:19,476 
‫استخدموا هاتفي.

662
00:51:19,876 --> 00:51:23,346 
‫- أجل!
‫- يا إلهي، "أون تشان"!

663
00:51:23,413 --> 00:51:25,415 
‫- انظرا كيف هربت!
‫- مرحى!

664
00:51:47,170 --> 00:51:48,805 
‫ما الأمر؟ لماذا لم يرد على الرسالة؟

665
00:51:56,646 --> 00:51:58,048 
‫يبدو جدياً جداً.

666
00:51:58,782 --> 00:52:00,083 
‫ربما أرسلناها إلى الرقم الخطأ.

667
00:52:00,150 --> 00:52:01,251 
‫هل أرسلت قلبين؟

668
00:52:01,318 --> 00:52:02,919 
‫- كان عليك إرسال قلب واحد!
‫- اصمت.

669
00:52:04,521 --> 00:52:05,689 
‫"شكراً، (الفتى الدؤوب)"

670
00:52:14,798 --> 00:52:15,832 
‫إنه يبتسم.

671
00:52:15,899 --> 00:52:17,634 
‫- إنه يبتسم!
‫- انظر إليه يبتسم!

672
00:52:27,210 --> 00:52:29,079 
‫قد ابتسم.

673
00:52:29,146 --> 00:52:30,914 
‫قد ابتسم المدير.

674
00:52:30,981 --> 00:52:32,182 
‫لا بد أنه واقع في حبك.

675
00:52:32,716 --> 00:52:34,451 
‫اسمعي يا "أون تشان".

676
00:52:34,518 --> 00:52:36,686 
‫تهانينا لكونك الفتاة الوحيدة
‫في مقهى "كوفي برينس".

677
00:52:37,187 --> 00:52:38,455 
‫شكراً يا "ها ريم".

678
00:52:39,656 --> 00:52:41,057 
‫هل هذا يجعلها أميرة؟

679
00:52:41,124 --> 00:52:43,693 
‫إذاً علينا توظيف فتاة أخرى مثيرة لتعمل
‫هنا.

680
00:52:43,760 --> 00:52:45,428 
‫فكرة جيدة!

681
00:52:45,495 --> 00:52:48,265 
‫يا "أون تشان"!

682
00:52:50,634 --> 00:52:51,835 
‫يا إلهي!

683
00:52:58,041 --> 00:53:01,511 
‫لو عرفت أن "تشان" كانت فتاة،
‫كنت لأحاول التقرب منها.

684
00:53:01,578 --> 00:53:05,148 
‫لا عجب أنني كنت منجذب جداً إليها
‫منذ البداية.

685
00:53:06,116 --> 00:53:08,018 
‫أظن أنه يمكننا أن نستريح الآن.

686
00:53:08,318 --> 00:53:11,154 
‫كان الجو في المقهى متوتراً جداً
‫في الأيام الأخيرة.

687
00:53:11,221 --> 00:53:12,856 
‫لم أكن أظن أنه يمكنك أن تكون متوتراً.

688
00:53:12,923 --> 00:53:15,492 
‫هل رأيت كيف خرجا بغرابة من هنا؟

689
00:53:15,559 --> 00:53:17,827 
‫كنت متأكداً من أنهما سيعودان
‫لبعضهما البعض مجدداً.

690
00:53:17,894 --> 00:53:19,162 
‫لديّ احترام جديد للمدير.

691
00:53:19,229 --> 00:53:21,364 
‫إنه شغوف أكثر بكثير مما يبدو عليه.

692
00:53:21,431 --> 00:53:23,934 
‫إنه قد اعترف حتى بحبه لـ"أون تشان"
‫عندما ظن أنها شاب.

693
00:53:24,000 --> 00:53:25,135 
‫إنه هكذا.

694
00:53:25,202 --> 00:53:27,604 
‫بمجرد أن يقع في الحب، لن يجد له رادعاً.

695
00:53:27,771 --> 00:53:30,540 
‫على أي حال، ما زلت لا أصدق
‫أن "أون تشان" فتاة.

696
00:53:30,607 --> 00:53:33,210 
‫كانت مخادعة جداً.

697
00:53:35,011 --> 00:53:36,379 
‫والآن انظر إلى قوة الدفع.

698
00:53:36,446 --> 00:53:38,648 
‫إنها شلالات "نياغارا".

699
00:53:38,715 --> 00:53:41,651 
‫كانت الأجواء متوترة مؤخراً حتى أنني
‫لم أتبول جيداً منذ ذلك الحين.

700
00:53:42,085 --> 00:53:43,587 
‫أتساءل إن كانت قد رأت عضوي.

701
00:53:45,021 --> 00:53:47,857 
‫بالمناسبة، أتساءل أي عضو كانت
‫قد تظنه الأجمل.

702
00:53:47,924 --> 00:53:49,392 
‫أي عضو هو الأجمل؟

703
00:53:57,300 --> 00:53:59,436 
‫يا إلهي!

704
00:53:59,502 --> 00:54:00,904 
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- مرحباً.

705
00:54:00,971 --> 00:54:01,972 
‫هذا طردك.

706
00:54:04,074 --> 00:54:08,144 
‫أنت تأخذ كل عملنا منا.

707
00:54:08,211 --> 00:54:10,080 
‫اطلق سلسلة لفرعك ويمكننا أن نكون
‫فرعك الثاني.

708
00:54:10,146 --> 00:54:12,282 
‫من الصعب عليّ أن أدير مقهى واحد.

709
00:54:13,216 --> 00:54:14,751 
‫أنا آسف، أراك الأسبوع المقبل.

710
00:54:14,818 --> 00:54:15,652 
‫إلى اللقاء.

711
00:54:28,265 --> 00:54:29,466 
‫هل قمت بتوصيل كل حبوب البن؟

712
00:54:29,766 --> 00:54:30,734 
‫أجل.

713
00:54:32,135 --> 00:54:33,236 
‫هذه لك.

714
00:54:33,303 --> 00:54:36,806 
‫لماذا اشتريت واحدة؟ اشربي أنت أولاً.

715
00:54:36,873 --> 00:54:39,609 
‫لا بأس، قد شربت عصيراً منذ قليل.

716
00:54:40,043 --> 00:54:43,246 
‫يا إلهي، اشربيها وحسب، هلا فعلت؟
‫لماذا تجبرينني على إعادة كلامي؟

717
00:54:43,680 --> 00:54:44,748 
‫حسناً.

718
00:54:49,786 --> 00:54:52,722 
‫ما خطبك؟ قد دخل المشروب في أنفي!

719
00:54:52,789 --> 00:54:54,557 
‫أحسنت، الآن تتصرفين على طبيعتك.

720
00:54:54,791 --> 00:54:56,126 
‫- يا إلهي.
‫- خذي.

721
00:55:02,966 --> 00:55:05,568 
‫لماذا تحدقين بي هكذا؟ هل أنت معجبة
‫بي إلى هذا الحد؟

722
00:55:06,269 --> 00:55:07,570 
‫يبدو كل هذا كحلم،

723
00:55:08,138 --> 00:55:10,307 
‫سماعك تتكلم ورؤيتك تضحك.

724
00:55:11,274 --> 00:55:12,609 
‫أنا سعيدة جداً.

725
00:55:22,285 --> 00:55:23,987 
‫وجهك كله لزج.

726
00:55:25,021 --> 00:55:26,589 
‫أين يمكننا غسله؟

727
00:55:26,656 --> 00:55:27,857 
‫يوجد حمام هناك.

728
00:55:32,329 --> 00:55:33,496 
‫إنها فتاة.

729
00:55:36,966 --> 00:55:38,134 
‫إنها فتاة!

730
00:55:38,735 --> 00:55:39,903 
‫إنها فتاة بالتأكيد!

731
00:55:41,971 --> 00:55:42,906 
‫لنتسابق على السلالم.

732
00:55:44,908 --> 00:55:45,875 
‫مهلاً، انتظر!

733
00:55:52,582 --> 00:55:53,783 
‫كان عليك إخباري في وقت سابق.

734
00:55:53,850 --> 00:55:55,185 
‫كان بإمكاننا أن نتشابك الأيدي.

735
00:55:55,652 --> 00:55:57,987 
‫لم أكن أعرف أنك تحبني.

736
00:55:58,688 --> 00:56:00,123 
‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟

737
00:56:00,724 --> 00:56:02,359 
‫قد ذهبت إلى المستشفى بسببك.

738
00:56:03,059 --> 00:56:05,128 
‫- هل أنت غبية؟
‫- إلى المستشفى؟

739
00:56:06,296 --> 00:56:07,664 
‫كنت مرتبكة وحسب.

740
00:56:07,931 --> 00:56:10,400 
‫كنت أظن أنك تحبني كصديق عزيز.

741
00:56:11,501 --> 00:56:15,238 
‫لم أتخيل أبداً أنك قد تقع بحب فتاة مثلي.

742
00:56:16,172 --> 00:56:17,474 
‫لكنك جميلة جداً.

743
00:56:21,978 --> 00:56:23,580 
‫كنت حائرة حقاً عندما رأيتك لأول مرة.

744
00:56:23,847 --> 00:56:27,917 
‫لكنني ظننت أيضاً بأنك وسيم جداً.

745
00:56:27,984 --> 00:56:28,985 
‫أول مرة رأيتني بها؟

746
00:56:30,720 --> 00:56:32,088 
‫- حادثة سرقة الحقيبة؟
‫- لا.

747
00:56:32,422 --> 00:56:34,691 
‫قد قمت بتوصيل طلبية إلى شقتك

748
00:56:35,125 --> 00:56:36,726 
‫وكنت تجفف قدميك بالمنشفة.

749
00:56:36,793 --> 00:56:37,761 
‫هل تتذكر؟

750
00:56:37,827 --> 00:56:39,929 
‫كان ذلك منذ شهرين أو 3 أشهر.

751
00:56:39,996 --> 00:56:41,164 
‫وصل الطعام!

752
00:56:52,742 --> 00:56:53,743 
‫الخوذة!

753
00:56:54,611 --> 00:56:55,812 
‫قد تركت انطباعاً لديّ.

754
00:56:56,513 --> 00:56:57,514 
‫ماذا؟

755
00:56:59,149 --> 00:57:00,617 
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

756
00:57:00,917 --> 00:57:03,586 
‫ما الذي ترك انطباعاً لديك؟

757
00:57:08,658 --> 00:57:09,893 
‫شعرك المبلل.

758
00:57:10,827 --> 00:57:12,295 
‫كان عليك إخباري بذلك من قبل.

759
00:57:13,062 --> 00:57:14,230 
‫هل ما زلت غاضباً؟

760
00:57:15,064 --> 00:57:16,132 
‫مهلاً!

761
00:57:23,473 --> 00:57:24,307 
‫أنت فتاة.

762
00:57:27,977 --> 00:57:29,446 
‫ما زلت لم أعتد على الأمر.

763
00:57:32,615 --> 00:57:33,550 
‫مرحباً يا "هان سونغ".

764
00:57:42,392 --> 00:57:44,093 
‫- اشرب بعض الماء.
‫- شكراً.

765
00:57:50,600 --> 00:57:54,037 
‫"يو جو" عديمة المسؤولية.

766
00:57:54,437 --> 00:57:56,840 
‫إن لم تكن في "نيويورك" فأين يمكنها
‫أن تكون بحق السماء؟

767
00:57:56,906 --> 00:57:58,908 
‫أظن أنني لم أكن أعرف الكثير عن "يو جو"
‫كما كنت أظن.

768
00:57:59,542 --> 00:58:02,145 
‫كنت أظن أنني أعرف كل شيء عنها.

769
00:58:03,279 --> 00:58:04,714 
‫لكنني لا أعرف عنوان والدتها،

770
00:58:05,748 --> 00:58:07,917 
‫ولا أملك رقم هاتف أي صديقة
‫من صديقاتها المقربات.

771
00:58:08,284 --> 00:58:10,854 
‫- هل جربت الشقة في "يانغبيونغ"؟
‫- أجل.

772
00:58:14,791 --> 00:58:15,825 
‫أظن أنها محقة.

773
00:58:16,926 --> 00:58:18,661 
‫أنا أُعاقب حقاً هذه المرة.

774
00:58:19,996 --> 00:58:21,264 
‫أنا واثق من أنها بخير.

775
00:58:21,331 --> 00:58:24,601 
‫إنها خجولة أكثر مما يبدو عليها وأنا واثق
‫من أنها لم تتصرف بتهور.

776
00:58:24,667 --> 00:58:26,536 
‫كان لتتصل بك لو أنه أصابها مكروه.

777
00:58:28,071 --> 00:58:29,172 
‫دعنا ننتظرها وحسب.

778
00:58:31,541 --> 00:58:32,609 
‫يجب أن تتمدّد.

779
00:58:33,843 --> 00:58:35,144 
‫تبدو بحالة مزرية!

780
00:58:39,115 --> 00:58:39,983 
‫يجب أن تذهب.

781
00:58:40,783 --> 00:58:41,751 
‫حسناً.

782
00:58:42,919 --> 00:58:45,488 
‫- هل أطفئ لك الأنوار؟
‫- أجل، شكراً.

783
00:58:51,494 --> 00:58:53,129 
‫لست مضطراً للقلق بشأن ذاك.

784
00:58:53,663 --> 00:58:55,031 
‫حتى أنني قبّلت "أون تشان".

785
00:58:55,098 --> 00:58:57,233 
‫هلا أخفضت صوتك؟

786
00:58:58,067 --> 00:59:01,237 
‫هل أنت فخور بإظهار عضوك
‫لزوجة المدير المستقبلية؟

787
00:59:01,304 --> 00:59:03,840 
‫يظن أن "أون تشان" لن تتذكر
‫بما أن ذلك كان منذ وقت طويل.

788
00:59:05,542 --> 00:59:09,345 
‫حتى أنني أريت "أون تشان" الوشم
‫الذي رسمته على مؤخرتي لتخليد ذكرى

789
00:59:09,412 --> 00:59:10,713 
‫تسريحي من الجيش.

790
00:59:11,014 --> 00:59:12,215 
‫قد كنت مجنوناً بالتأكيد!

791
00:59:13,149 --> 00:59:15,018 
‫لم يطلب أحد رؤية وشمي

792
00:59:15,084 --> 00:59:17,453 
‫لكنني فككت سروال على جميع الأحوال
‫وأسقطت سروالي الداخلي

793
00:59:17,520 --> 00:59:18,388 
‫وكشفت عن كل شيء،

794
00:59:18,454 --> 00:59:20,723 
‫وقلت للجميع أن ينظروا إلى وشمي.

795
00:59:20,790 --> 00:59:23,660 
‫ليروا كم هو رائع!

796
00:59:24,160 --> 00:59:25,428 
‫ما الذي تتكلم عنه يا "ها ريم"؟

797
00:59:27,530 --> 00:59:29,632 
‫لماذا أنت مهتم جداً
‫بما يحدث مع "هان سونغ"؟

798
00:59:30,033 --> 00:59:32,268 
‫الأمر أنك ذهبت فجأةً مسرعاً إلى بيته،

799
00:59:32,435 --> 00:59:35,672 
‫وكنت أتساءل ما الذي كان يحدث.

800
00:59:36,706 --> 00:59:37,907 
‫هل يوجد خطب ما؟

801
00:59:37,974 --> 00:59:39,809 
‫رحلت "يو جو" قائلة أنها ذاهبة إلى
‫"أمريكا".

802
00:59:39,876 --> 00:59:41,711 
‫حقاً؟ لماذا؟

803
00:59:42,979 --> 00:59:44,247 
‫لماذا أنت مهتمة جداً بالأمر؟

804
00:59:44,314 --> 00:59:45,615 
‫هل تحاولين إثارة غيرتي؟

805
00:59:47,617 --> 00:59:49,185 
‫على أي حال، قالت إنها سترحل لكنها لم ترحل.

806
00:59:49,819 --> 00:59:51,821 
‫إنه شجار بين حبيبين، لذا لا تقلقي بشأن
‫ذلك.

807
00:59:52,255 --> 00:59:53,690 
‫إنهما معاً منذ 10 سنوات.

808
00:59:54,190 --> 00:59:56,092 
‫من الطبيعي أن يتشاجرا من وقت لآخر.

809
00:59:56,159 --> 00:59:58,227 
‫إن كانت كل الأمور رائعة دائماً،
‫لكان هذا الأمر أكثر غرابة.

810
01:00:00,863 --> 01:00:03,066 
‫بالمناسبة، سمعت أن "هان سونغ"
‫كان واقعاً في حبك.

811
01:00:04,734 --> 01:00:05,902 
‫هذا مستحيل.

812
01:00:06,369 --> 01:00:12,141 
‫لست أكثر من صديقة بالنسبة له.

813
01:00:12,208 --> 01:00:13,109 
‫ماذا عنك؟

814
01:00:15,078 --> 01:00:17,380 
‫أنت لا تقابلينه من وراء ظهري، صحيح؟

815
01:00:18,081 --> 01:00:19,649 
‫لا، بالتأكيد لا!

816
01:00:20,550 --> 01:00:25,088 
‫- في البداية، كنت معجبة به.
‫- كنت معجبة بـ"هان سونغ"؟

817
01:00:28,291 --> 01:00:29,792 
‫أجل، صحيح.

818
01:00:29,859 --> 01:00:32,128 
‫- يا إلهي!
‫- في الواقع...

819
01:00:32,395 --> 01:00:35,832 
‫على جميع الأحوال، بمجرد أن بدأت بتكوين
‫مشاعر باتجاه "هان سونغ"،

820
01:00:36,332 --> 01:00:39,535 
‫كنت قد بدأت أكنّ لك المشاعر.

821
01:00:39,602 --> 01:00:42,071 
‫لا أعرف إن كان بإمكانك تسمية هذه خيانة.

822
01:00:42,138 --> 01:00:43,840 
‫- ماذا؟
‫- لكنني لا أكنّ له أي مشاعر الآن.

823
01:00:43,906 --> 01:00:44,941 
‫أقسم لك.

824
01:00:47,644 --> 01:00:49,679 
‫لكن لماذا فضّلتني على "هان سونغ"؟

825
01:00:50,813 --> 01:00:53,816 
‫بالعادة، تفضّل النساء "هان سونغ" عليّ.

826
01:00:54,450 --> 01:00:57,153 
‫إنه حنون ولديه شخصية رائعة ويريح البال.

827
01:00:57,854 --> 01:00:59,555 
‫إذاً لماذا اخترتني؟

828
01:01:00,623 --> 01:01:02,892 
‫هل تعرف شيئاً؟ لا أعرف.

829
01:01:05,428 --> 01:01:06,562 
‫قولي لي الحقيقة.

830
01:01:06,629 --> 01:01:08,898 
‫أنت تكنّين المشاعر لي ولـ"هان سونغ" معاً
‫صحيح؟

831
01:01:08,965 --> 01:01:09,899 
‫يا للهول!

832
01:01:10,299 --> 01:01:12,168 
‫ليتني أستطيع اقتلاع قلبي لأريه لك!

833
01:01:13,503 --> 01:01:18,041 
‫"هان سونغ" هو مجرد صديق عزيز، أما أنت...

834
01:01:19,676 --> 01:01:21,177 
‫لا أعرف لماذا،

835
01:01:22,345 --> 01:01:23,212 
‫لكنني...

836
01:01:26,249 --> 01:01:27,183 
‫أهتم حقاً لأمرك.

837
01:01:29,485 --> 01:01:31,621 
‫ما زلت لا أستطيع تخطي الأمر.

838
01:01:33,756 --> 01:01:35,091 
‫كنت مخطئة.

839
01:01:35,158 --> 01:01:37,060 
‫أعرف أنه كان عليّ إخبارك.

840
01:01:37,126 --> 01:01:39,796 
‫أغضب في كل مرة أفكر بالأمر.

841
01:01:43,700 --> 01:01:44,701 
‫أحبك.

842
01:01:47,236 --> 01:01:48,171 
‫أحبك!

843
01:01:48,905 --> 01:01:49,939 
‫أحبك!

844
01:01:51,007 --> 01:01:52,375 
‫أحبك كثيراً!

845
01:01:53,142 --> 01:01:54,077 
‫أحبك!

846
01:02:00,316 --> 01:02:02,518 
‫أخبريني الحقيقة، أنت لعوبة، صحيح؟

847
01:02:03,186 --> 01:02:04,754 
‫أنت تقولين لي أنك تحبينني

848
01:02:04,821 --> 01:02:07,423 
‫عندما أقول إنني ما زلت غاضباً،
‫أين تعلمت كيفية تغيير الموضوع؟

849
01:02:09,258 --> 01:02:10,860 
‫لم أكن أعرف هذا الجانب منك.

850
01:02:12,562 --> 01:02:13,763 
‫كيف يمكنك ذلك!

851
01:02:14,731 --> 01:02:16,766 
‫كان بإمكانك أن تخبريني بأنك تحبينني من قبل

852
01:02:16,833 --> 01:02:18,568 
‫وكان بإمكاننا أن نحظى بوقت رائع معاً.

853
01:02:18,634 --> 01:02:20,570 
‫إذاً لماذا لم تخبريني وجعلتني أعاني؟

854
01:02:20,636 --> 01:02:22,572 
‫أكرهك يا "أون تشان"!

855
01:02:24,173 --> 01:02:25,208 
‫ابقي هذا الأمر في بالك.

856
01:02:27,844 --> 01:02:29,212 
‫أحبك أكثر مما تحبينني.

857
01:02:34,150 --> 01:02:36,185 
‫هذا كل شيء، إلى اللقاء.

858
01:03:05,648 --> 01:03:08,684 
‫قال إنه يحبني!

859
01:03:12,722 --> 01:03:15,458 
‫إنه يحبني!

860
01:03:28,738 --> 01:03:29,872 
‫أنا سعيدة جداً!

861
01:03:30,873 --> 01:03:31,774 
‫أنا سعيدة جداً!

862
01:04:10,046 --> 01:04:11,848 
‫ترجمة "ملاك حسّون"

