﻿1
00:00:36,236 --> 00:00:40,040
{\an8}‫93 درجة، تبدو جيدة.

2
00:00:40,640 --> 00:00:43,176
{\an8}‫لنتحقق من الأمر.

3
00:00:45,779 --> 00:00:49,215
{\an8}‫إنها 92,75.

4
00:00:49,849 --> 00:00:50,984
{\an8}‫رائع!

5
00:00:58,258 --> 00:01:00,126 
‫الطقس حار جداً.

6
00:01:00,293 --> 00:01:02,929 
‫- أعطني كأساً من الماء.
‫- حسناً.

7
00:01:15,775 --> 00:01:16,943 
‫هل أنت متفرغة الليلة؟

8
00:01:17,243 --> 00:01:18,411 
‫هل يحدث أمر ما؟

9
00:01:18,511 --> 00:01:21,114 
‫لسنا بحاجة إلى سبب معيّن لنقضي الوقت معاً.

10
00:01:22,048 --> 00:01:24,317 
‫- لنخرج في موعد.
‫- اليوم؟

11
00:01:25,118 --> 00:01:27,720 
‫لكن كنت أنوي الذهاب إلى البيت باكراً
‫لأدرس.

12
00:01:28,421 --> 00:01:30,723 
‫تبدين جدّية جداً بشأن الدراسة.

13
00:01:30,957 --> 00:01:32,325 
‫أريد أن أدرس بجد منذ اليوم.

14
00:01:32,525 --> 00:01:34,794 
‫- ابدئي غداً.
‫- حتى إن فعلت، لا يمكنني الخروج الليلة.

15
00:01:35,028 --> 00:01:38,264 
‫أمي تتذمر دائماً كيف أن ابنتها تعود دائماً
‫إلى البيت متأخرة.

16
00:01:38,364 --> 00:01:40,400 
‫يجب أن أخيط عيون الدمى المحشية
‫وأن أقشر الكستناء.

17
00:01:40,567 --> 00:01:43,069 
‫مهلاً! لكن متى سنخرج في موعد؟

18
00:01:44,904 --> 00:01:46,106 
‫هل تلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟

19
00:01:46,172 --> 00:01:47,874 
‫ما رأيك بالذهاب إلى السينما إذاً؟

20
00:01:47,974 --> 00:01:49,442 
‫أكره الأماكن الصاخبة والمكتظة.

21
00:01:49,776 --> 00:01:51,778 
‫إذاً ما رأيك بمدينة الملاهي؟

22
00:01:52,779 --> 00:01:55,081 
‫صحيح، أنت لا تحب الأماكن المكتظة.

23
00:01:55,181 --> 00:01:57,250 
‫ما رأيك بالمسرح؟

24
00:01:57,550 --> 00:01:58,718 
‫التسوق؟

25
00:01:59,252 --> 00:02:00,453 
‫مسرحية غنائية؟

26
00:02:01,054 --> 00:02:02,322 
‫إذا كنت لا تريد ذلك،

27
00:02:04,757 --> 00:02:08,394 
‫يمكننا الذهاب إلى المتنزه للتحدث هناك
‫أو القيام بجولة في السيارة.

28
00:02:08,528 --> 00:02:09,896 
‫تعالي إلى منزلي.

29
00:02:10,196 --> 00:02:11,731 
‫دعينا نشاهد فيلماً معاً.

30
00:02:18,404 --> 00:02:21,708 
‫بعد التخلص من الجلبة كلها،

31
00:02:21,774 --> 00:02:23,643 
‫يا لابتسامته العريضة!

32
00:02:27,213 --> 00:02:29,015 
‫اجلسي هنا يا ملاكي.

33
00:02:31,584 --> 00:02:33,586 
‫هل أذهب لأشتري لك حليباً لتشربيه؟

34
00:02:33,887 --> 00:02:35,221 
‫هل أنت بخير؟

35
00:02:42,128 --> 00:02:43,863 
‫المعذرة!

36
00:02:44,297 --> 00:02:45,732 
‫سيدي، هلا أفسحت الطريق؟

37
00:02:45,798 --> 00:02:47,333 
‫- ما هذا بحق الجحيم!
‫- أفسحا الطريق!

38
00:03:01,047 --> 00:03:02,048 
‫ما رأيك؟

39
00:03:06,819 --> 00:03:09,455 
‫أيها الشاب، عليك أن تدفع ثمنه.

40
00:03:09,789 --> 00:03:11,057 
‫5000 وون.

41
00:03:40,687 --> 00:03:41,588 
‫لن أقوم بذلك.

42
00:03:41,688 --> 00:03:43,423 
‫لن أواعد امرأة غير "أون ساي".

43
00:03:43,523 --> 00:03:44,857 
‫أنت تقف أمام الحمام حاملاً حقيبتها،

44
00:03:44,991 --> 00:03:46,059 
‫وأظافر قدميك مطلية.

45
00:03:46,226 --> 00:03:47,694 
‫هل أنت خادم أم فأر تجارب؟

46
00:03:47,794 --> 00:03:49,028 
‫لا تسمح لها بإهانتك.

47
00:03:49,095 --> 00:03:51,698 
‫وما الخطأ في ذلك؟ حصل "سيون غي"
‫على تقليم أظافر أيضاً.

48
00:03:51,798 --> 00:03:54,634 
‫إنه يلون أظافره لأنه يريد ذلك
‫وليس لأن أحداً يرغمه على ذلك!

49
00:03:54,734 --> 00:03:55,768 
‫ما المشكلة؟

50
00:03:55,835 --> 00:03:58,104 
‫- يا إلهي! لماذا عليّ ذلك؟
‫- ماذا؟

51
00:03:58,238 --> 00:04:00,573 
‫ما مشكلتك؟ لماذا أنت غاضب مني هذه الأيام؟

52
00:04:00,640 --> 00:04:04,344 
‫لا يمكنه أن يتخطى فكرة أنك رأيت مؤخرته.

53
00:04:05,144 --> 00:04:08,781 
‫هل تقصد وشم أرنب "بلاي بوي"؟

54
00:04:09,549 --> 00:04:10,650 
‫يا ذات الصدر المسطح...

55
00:04:10,717 --> 00:04:12,485 
‫ماذا لو كان صدري مسطحاً؟ ما دخلك بذلك؟

56
00:04:13,553 --> 00:04:14,754 
‫أيتها الخرقاء.

57
00:04:16,055 --> 00:04:17,390 
‫تعال إلى هنا.

58
00:04:17,523 --> 00:04:18,791 
‫تعال إلى هنا بسرعة.

59
00:04:20,393 --> 00:04:22,929 
‫اترك شقيقة "أون تشان" وسأدبر لك
‫موعداً مع فتاة أعرفها.

60
00:04:23,062 --> 00:04:25,265 
‫- لا.
‫- افعل ما أقوله لك!

61
00:04:25,365 --> 00:04:26,366 
‫لماذا؟

62
00:04:26,466 --> 00:04:29,335 
‫لا تسأل عن السبب، اذهب لمقابلتها
‫أيها الغوريلا الضخم.

63
00:04:29,469 --> 00:04:30,903 
‫لكن "أون ساي" حبيبتي الوحيدة.

64
00:04:31,504 --> 00:04:32,672 
‫اذهب للتنظيف.

65
00:04:38,311 --> 00:04:39,846 
‫هل تريدين مني أن أكسر النودلز؟

66
00:04:39,946 --> 00:04:41,314 
‫اكسرها مرةً واحدةً.

67
00:04:43,716 --> 00:04:45,918 
‫- أنا آكل بياض البيض وحسب.
‫- أنا آكل صفار البيض وحسب.

68
00:04:46,586 --> 00:04:48,588 
‫- ماذا عن فتات الأعشاب البحرية؟
‫- أنا أضع البهارات وحسب.

69
00:04:49,756 --> 00:04:50,890 
‫حسناً.

70
00:04:56,195 --> 00:04:58,898 
‫كيف لك ألّا تعرفي القيام
‫بأي شيء بنحو صحيح؟

71
00:04:58,965 --> 00:05:00,633 
‫كيف لك أن تستخدمي المقصات لتقطيع البصل
‫الأخضر؟

72
00:05:05,805 --> 00:05:08,775 
‫اغسلي الأطباق بما أنني قمت بالجزء
‫الأكبر من الطبخ.

73
00:05:08,841 --> 00:05:11,344 
‫هذا ليس صحيحاً، قد حضرنا الطعام معاً!

74
00:05:11,444 --> 00:05:13,546 
‫لنقرر بإنصاف مع لعبة "حجر ورقة مقص".

75
00:05:14,981 --> 00:05:16,449 
‫"حجر ورقة مقص" هي لعبة طفولية.

76
00:05:17,183 --> 00:05:18,518 
‫ما رأيك بالتكلم بـ5 كلمات وحسب؟

77
00:05:18,618 --> 00:05:19,552 
‫الخاسر سيغسل الأطباق.

78
00:05:19,652 --> 00:05:21,654 
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

79
00:05:24,390 --> 00:05:26,125 
‫أنت معجبة بي، أليس كذلك؟

80
00:05:27,694 --> 00:05:29,929 
‫هل كان عليك أن تسأل؟

81
00:05:31,130 --> 00:05:32,932 
‫منذ متى بدأ ذلك بالحدوث؟

82
00:05:33,566 --> 00:05:35,268 
‫عندما قبّلتني أول مرة.

83
00:05:36,469 --> 00:05:38,071 
‫عن أي قبلة تتكلمين الآن؟

84
00:05:38,805 --> 00:05:41,574 
‫كنت أقصد قبلة الموعد الأعمى.

85
00:05:41,674 --> 00:05:42,709 
‫هل وقعت بحبي بهذه السرعة؟

86
00:05:44,844 --> 00:05:46,379 
‫انظر، أصبح طبق الرامن جاهزاً.

87
00:05:49,982 --> 00:05:51,984 
‫يا لك من فتاة غريبة الأطوار.

88
00:05:52,585 --> 00:05:54,153 
‫"يا لك من فتاة غريبة الأطوار."

89
00:05:54,220 --> 00:05:55,988 
‫هذه 9 كلمات، أنت ستغسل الأطباق.

90
00:05:56,155 --> 00:05:57,824 
‫حسناً.

91
00:06:00,360 --> 00:06:01,527 
‫هذا الغطاء لي.

92
00:06:01,594 --> 00:06:03,563 
‫من قال ذلك؟ أعطني الغطاء.

93
00:06:05,732 --> 00:06:07,633 
‫- لن آكل.
‫- لا تأكلي إذاً.

94
00:06:16,209 --> 00:06:18,211 
‫تبدين سعيدة جداً بتناول الطعام.

95
00:06:21,948 --> 00:06:23,049 
‫إنه ساخن جداً.

96
00:06:24,317 --> 00:06:27,553 
‫ماذا يعجبني بك؟ لماذا تسألينني هذا النوع
‫من الأسئلة؟

97
00:06:28,187 --> 00:06:29,288 
‫في الحقيقة،

98
00:06:29,422 --> 00:06:32,992 
‫يقول "مين يوب" إنني قوية ولست أنثوية.

99
00:06:33,059 --> 00:06:35,027 
‫إذاً أنا لا أعجبه.

100
00:06:35,128 --> 00:06:37,397 
‫أنت وسيم وتأتي من عائلة ثرية،

101
00:06:37,497 --> 00:06:40,767 
‫لذا أنا واثقة من أنه ثمة الكثير من النساء
‫الجميلات

102
00:06:40,867 --> 00:06:43,403 
‫اللواتي يرغبن بمواعدتك.

103
00:06:43,569 --> 00:06:46,339 
‫لكن بصراحة، أنا فتاة مسترجلة.

104
00:06:46,606 --> 00:06:48,241 
‫حتى أنني لست بهذا الجمال.

105
00:06:48,307 --> 00:06:50,243 
‫ولا أنحدر من عائلة عريقة،

106
00:06:51,210 --> 00:06:52,578 
‫ولم أحظ بتعليم جيد.

107
00:06:54,647 --> 00:06:57,483 
‫لا شيء فيّ يثير الإعجاب لكنك واقع في حبي.

108
00:06:58,317 --> 00:06:59,485 
‫هذا واضح.

109
00:07:02,155 --> 00:07:03,356 
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟

110
00:07:04,190 --> 00:07:06,692 
‫أنا معجب بك على الرغم من كل هذه الأشياء.

111
00:07:08,294 --> 00:07:10,129 
‫أنت صريح جداً.

112
00:07:17,170 --> 00:07:18,371 
‫بصحتك!

113
00:07:28,548 --> 00:07:29,582 
‫لا يمكنني القيام بذلك.

114
00:07:35,588 --> 00:07:37,557 
‫مذاق هذا جيد بعد تنظيف الأسنان، صحيح؟

115
00:07:38,458 --> 00:07:39,659 
‫هذه عادتي.

116
00:07:40,159 --> 00:07:41,461 
‫يا لها من عادة غريبة.

117
00:07:44,831 --> 00:07:47,366 
‫ستسافر إلى "أمريكا" بعد شهر واحد من الآن.

118
00:07:47,467 --> 00:07:48,801 
‫ما رأيك بألّا أسافر؟

119
00:07:49,035 --> 00:07:50,436 
‫ستسافر على أي حال.

120
00:07:50,603 --> 00:07:51,838 
‫ما رأيك بالذهاب معاً؟

121
00:07:54,273 --> 00:07:58,077 
‫سنعيش في شقة قديمة في "تشيلسي"
‫ومن حولنا الكثير من الأشجار.

122
00:07:58,878 --> 00:08:04,450 
‫عندما أذهب إلى العمل، تذهبين إلى متنزه
‫قريب وتقرئين الكتب تحت أشعة الشمس.

123
00:08:05,084 --> 00:08:06,319 
‫وعندما ينتهي دوام عملي،

124
00:08:06,385 --> 00:08:09,689 
‫تأتين إلى مكتبي في "إيست فيلج"
‫ونخرج لتناول العشاء معاً.

125
00:08:10,089 --> 00:08:11,390 
‫ثم نذهب لنستمع إلى الموسيقى.

126
00:08:12,492 --> 00:08:14,060 
‫إذا شعرنا بالجوع،

127
00:08:14,494 --> 00:08:17,296 
‫نمشي إلى مطعم "جون" للبيتزا ونحصل
‫على قطعة بيتزا.

128
00:08:19,532 --> 00:08:21,567 
‫يجب أن تأكلي بيتزا بأكملها.

129
00:08:22,401 --> 00:08:24,837 
‫أنا متحمسة لمجرد التفكير بالأمر.

130
00:08:26,405 --> 00:08:28,407 
‫تقولين إنك متحمسة لكن لماذا تعابير
‫وجهك هكذا؟

131
00:08:28,774 --> 00:08:32,144 
‫هذا لأنني أتخيل الأمر لكنني لا أستطيع
‫الذهاب.

132
00:08:32,778 --> 00:08:34,480 
‫لماذا لا يمكنك الذهاب؟

133
00:08:36,983 --> 00:08:39,452 
‫لم أخطط للزواج بعد.

134
00:08:39,819 --> 00:08:40,853 
‫ماذا؟

135
00:08:40,987 --> 00:08:42,355 
‫قلت إن علينا أن نذهب إلى "أمريكا" معاً.

136
00:08:42,455 --> 00:08:44,423 
‫ألا يعني ذلك العيش معاً؟

137
00:08:44,524 --> 00:08:46,626 
‫هل ستعيشين معي لو نذهب معاً؟

138
00:08:47,827 --> 00:08:50,296 
‫مهلاً! يمكننا أن نعيش معاً حتى إن لم
‫نتزوج.

139
00:08:50,363 --> 00:08:51,531 
‫ماذا؟

140
00:08:53,933 --> 00:08:57,770 
‫في الحقيقة، جوهر الأمر،

141
00:08:57,870 --> 00:09:00,439 
‫أننا نستطيع العيش منفصلين إن كنت تشعرين
‫بعدم الارتياح.

142
00:09:02,875 --> 00:09:05,077 
‫لن تقولي لي

143
00:09:05,711 --> 00:09:08,147 
‫إن علينا أن نتزوج إذا نمنا معاً، صحيح؟

144
00:09:09,615 --> 00:09:12,051 
‫ماذا؟ هل قلت أي شيء خاطئ؟

145
00:09:12,351 --> 00:09:15,321 
‫ألا تظنين أنه يمكن لبالغين متراضيين
‫واقعان في الحب

146
00:09:15,454 --> 00:09:16,455 
‫أن يناما معاً؟

147
00:09:22,461 --> 00:09:24,864 
‫يا إلهي، أنت تجعلينني
‫أشعر بعدم الارتياح الآن.

148
00:09:27,300 --> 00:09:29,902 
‫لست أنا من أجعلك تشعر بعدم الارتياح،

149
00:09:30,303 --> 00:09:32,438 
‫بل الطقس لأنه حار جداً.

150
00:09:39,745 --> 00:09:40,746 
‫وبالمناسبة،

151
00:09:40,980 --> 00:09:42,782 
‫علينا أن نتزوج إذا مارسنا الحب.

152
00:09:42,915 --> 00:09:45,818 
‫مهلاً، إن كنا مجبرين على الزواج
‫إذا مارسنا الحب،

153
00:09:46,018 --> 00:09:48,220 
‫ألا يعني ذلك أنه علينا أن نعلن خطوبتنا
‫إذا أمسك أحدنا يد الآخر؟

154
00:09:50,957 --> 00:09:53,359 
‫حسناً، هل هكذا هو الأمر؟

155
00:09:59,532 --> 00:10:02,234 
‫مهلاً، انظري إلى كمية المثلجات المتبقية.

156
00:10:02,368 --> 00:10:04,270 
‫هيا، كُلي.

157
00:10:10,743 --> 00:10:12,745 
‫أنا سعيد جداً لأنك فتاة.

158
00:10:14,614 --> 00:10:15,982 
‫قد ذابت بالكامل.

159
00:10:28,728 --> 00:10:30,029 
‫"نيويورك".

160
00:10:31,330 --> 00:10:32,365 
‫"نيو".

161
00:10:34,367 --> 00:10:35,801 
‫"نيويورك".

162
00:10:40,906 --> 00:10:42,141 
‫ماذا قلت؟

163
00:10:42,241 --> 00:10:43,743 
‫هل أنت صماء يا أمي؟

164
00:10:43,809 --> 00:10:46,746 
‫مدير "أون تشان" طلب منها أن تسافر معه
‫إلى "نيويورك".

165
00:10:46,979 --> 00:10:48,414 
‫لقد طلب يدك، أليس كذلك؟

166
00:10:48,514 --> 00:10:50,216 
‫متى قال إنكما ستتزوجان؟

167
00:10:50,349 --> 00:10:51,951 
‫لن أتزوج.

168
00:10:52,451 --> 00:10:54,820 
‫حتى لو سافرنا معاً، لسنا مضطرين للعيش
‫معاً.

169
00:10:56,222 --> 00:10:57,256 
‫أمي.

170
00:10:57,556 --> 00:11:01,894 
‫مديرنا عميل مستقل في واحدة من أكبر شركات
‫الألعاب في "نيويورك".

171
00:11:02,361 --> 00:11:03,763 
‫لن تتزوجي؟

172
00:11:04,263 --> 00:11:07,867 
‫ونحن؟ سيشتري لنا مديرك شقة على الأقل،
‫أليس كذلك؟

173
00:11:07,967 --> 00:11:09,235 
‫مهلاً أيتها الفتاة الصغيرة.

174
00:11:09,301 --> 00:11:12,271 
‫ولماذا سيعطيك شقة؟ فكّري بالأمر!

175
00:11:13,272 --> 00:11:14,407 
‫مهلاً!

176
00:11:14,473 --> 00:11:16,142 
‫تناولي طعامك على السريع واخرجي.

177
00:11:16,242 --> 00:11:17,777 
‫ألا يجب أن تلتقي بأصدقائك؟

178
00:11:17,843 --> 00:11:19,845 
‫لست في مزاج جيد لمقابلة الأصدقاء!

179
00:11:19,979 --> 00:11:22,615 
‫قد قالت لتوها أنها ستذهب إلى "نيويورك"
‫بمفردها!

180
00:11:23,282 --> 00:11:26,218 
‫لا تهتمي لأمرنا طالما أنت سعيدة.

181
00:11:27,286 --> 00:11:29,555 
‫لا بأس طالما أنت بخير، أهذا ما تريدين؟

182
00:11:30,289 --> 00:11:32,024 
‫ما خطبك؟

183
00:11:32,258 --> 00:11:34,160 
‫هل تشعرين بالغيرة لأن الحياة تبتسم لي؟

184
00:11:34,226 --> 00:11:35,828 
‫أجل! ماذا لو كنت كذلك؟

185
00:11:35,895 --> 00:11:38,564 
‫لماذا تصرخين على مائدة الطعام
‫في الصباح الباكر؟

186
00:11:38,664 --> 00:11:40,466 
‫لماذا توبخينني دائماً؟

187
00:11:40,599 --> 00:11:42,268 
‫ماذا سنفعل إذا سافرت "أون تشان"؟

188
00:11:42,401 --> 00:11:45,037 
‫فنحن بالكاد نكسب لقمة عيشنا!

189
00:11:45,104 --> 00:11:46,238 
‫كيف سنتدبر أمورنا المعيشية

190
00:11:46,372 --> 00:11:48,974 
‫بعد غياب "أون تشان"؟ حتى أنني
‫لا أملك المال لدخول جامعة!

191
00:11:56,348 --> 00:11:57,783 
‫لا تقلقي بشأنها وكلي.

192
00:11:58,350 --> 00:12:00,720 
‫إنها فقط تخشى

193
00:12:01,220 --> 00:12:05,124 
‫أن تخسرك بسبب حبيبك.

194
00:12:26,746 --> 00:12:27,747 
‫من الطارق؟

195
00:12:31,183 --> 00:12:32,151 
‫لم أرك من وقت طويل.

196
00:12:36,689 --> 00:12:41,794 
‫دعنا نأخذ "هان غيول" إلى "بيوكجي" غداً
‫حيث دُفنت أمه الحقيقية.

197
00:12:43,129 --> 00:12:45,564 
‫ودعنا نعرّفه على والده الحقيقي.

198
00:12:47,166 --> 00:12:50,169 
‫أظن أن هذا هو الصائب.

199
00:12:51,771 --> 00:12:53,038 
‫سأخبر والدة "هان غيول" أن...

200
00:12:53,172 --> 00:12:54,607 
‫قد أخبرتها مسبقاً.

201
00:12:55,574 --> 00:12:57,009 
‫ماذا قالت؟

202
00:12:57,243 --> 00:12:59,011 
‫وافقت على فكرتي.

203
00:13:08,187 --> 00:13:10,689 
‫كنت مهتماً لأمرها لكنني
‫سأدعك تحصل عليها الآن.

204
00:13:10,756 --> 00:13:13,826 
‫انظر كم هي مثالية.

205
00:13:14,260 --> 00:13:17,129 
‫شعر طويل وأملس، بشرة ناعمة وشاحبة.

206
00:13:17,229 --> 00:13:20,699 
‫وعينان جذابتان.

207
00:13:20,833 --> 00:13:23,035 
‫ما رأيك؟ أليست مثيرة؟

208
00:13:23,302 --> 00:13:26,672 
‫لكن النقطة الفاصلة هي...

209
00:13:27,273 --> 00:13:29,074 
‫تناول الطعام رجاءً.

210
00:13:29,542 --> 00:13:34,313 
‫شخصيتها المراعية واللطيفة، أليست مثالية؟

211
00:13:35,981 --> 00:13:38,918 
‫لا تكن متسرعاً، تكره النساء هذا الطبع.

212
00:13:43,122 --> 00:13:44,356 
‫لا تتوتر.

213
00:13:45,224 --> 00:13:46,959 
‫كن واثقاً من نفسك.

214
00:13:47,960 --> 00:13:49,094 
‫ابدأ!

215
00:13:52,231 --> 00:13:55,267 
‫أنت جميلة جداً.

216
00:13:58,470 --> 00:14:00,172 
‫هل لديك مانع إذا خرجنا معاً مجدداً؟

217
00:14:03,509 --> 00:14:04,476 
‫حسناً.

218
00:14:08,180 --> 00:14:09,381 
‫لماذا أنا بارع جداً بهذا الأمر؟

219
00:14:10,149 --> 00:14:11,584 
‫لا بد أنني زير نساء حقيقي!

220
00:14:18,390 --> 00:14:19,959 
‫- أنا منشغل جداً الآن.
‫- أنت منشغل؟

221
00:14:20,125 --> 00:14:22,595 
‫لا بد أنك تمزح معي.

222
00:14:22,661 --> 00:14:24,096 
‫أنا بالقرب من أكاديمية الغناء.

223
00:14:24,163 --> 00:14:26,098 
‫أنا جائعة، لذا أسرع بالقدوم.

224
00:14:26,165 --> 00:14:27,299 
‫لا.

225
00:14:28,901 --> 00:14:29,835 
‫لا؟

226
00:14:31,136 --> 00:14:32,638 
‫هل فقدت عقلك فجأةً؟

227
00:14:32,771 --> 00:14:34,974 
‫أنا بخير تماماً، شكراً.

228
00:14:35,040 --> 00:14:36,175 
‫وداعاً.

229
00:14:39,011 --> 00:14:40,012 
‫يا إلهي!

230
00:14:46,552 --> 00:14:47,753 
‫"أون ساي".

231
00:14:48,287 --> 00:14:50,122 
‫هل عدت من أكاديمية الغناء؟

232
00:14:50,222 --> 00:14:52,057 
‫أين كنت يا سيد "غو"؟

233
00:14:52,324 --> 00:14:54,627 
‫لم ألقاك هنا في الأيام القليلة السابقة.

234
00:14:58,330 --> 00:14:59,231 
‫أجل، قد ذهبت في رحلة.

235
00:14:59,298 --> 00:15:01,367 
‫تبعت الرياح والغيوم

236
00:15:01,634 --> 00:15:03,135 
‫كمتشرد هائم.

237
00:15:03,202 --> 00:15:04,270 
‫قد تجولت في المكان و...

238
00:15:04,370 --> 00:15:05,938 
‫أنت مبارك حقاً.

239
00:15:06,038 --> 00:15:08,340 
‫أنت محظوظ جداً كونك تستطيع المغادرة
‫وقتما تشاء.

240
00:15:08,641 --> 00:15:10,910 
‫لا بد أن حياة العزوبية جميلة.

241
00:15:11,043 --> 00:15:13,012 
‫لماذا تريد الزواج من أمي؟

242
00:15:13,078 --> 00:15:16,415 
‫هذا لأن...

243
00:15:16,515 --> 00:15:18,117 
‫لأنني معجب بوالدتك.

244
00:15:18,617 --> 00:15:21,287 
‫ومن الأفضل أن يكون المرء مع أحد
‫بدل البقاء بمفرده.

245
00:15:23,222 --> 00:15:25,724 
‫هل يوجد خطب ما يا عزيزتي؟

246
00:15:26,725 --> 00:15:30,095 
‫الشاب الذي كان معجباً بي لم يعد يجيب
‫على اتصالاتي حتى،

247
00:15:31,397 --> 00:15:33,165 
‫وأختي قد تتزوج قريباً.

248
00:15:33,299 --> 00:15:34,600 
‫تتزوج؟

249
00:15:34,667 --> 00:15:39,371 
‫في الحقيقة، سمعت أنها تواعد مالك المقهى.

250
00:15:39,638 --> 00:15:40,839 
‫هل هذا صحيح؟

251
00:15:41,840 --> 00:15:45,711 
‫يا إلهي، قابلت "أون تشان" شاباً لطيفاً
‫جداً.

252
00:15:45,844 --> 00:15:47,246 
‫ما اللطيف فيه؟

253
00:15:47,479 --> 00:15:48,881 
‫هل السبب هو ثراؤه؟

254
00:15:49,014 --> 00:15:52,117 
‫ليست من النوع الذي يقع بالحب بسبب
‫ثروة أحد ما.

255
00:15:52,251 --> 00:15:55,254 
‫هذا ليس ما قصدته.

256
00:15:55,354 --> 00:15:57,122 
‫لم أقل أبداً إنه لطيف بسبب ثروته.

257
00:15:57,256 --> 00:15:58,724 
‫قلت إنه لطيف وحسب.

258
00:15:58,824 --> 00:16:00,292 
‫أنت تستبقين الاستنتاجات!

259
00:16:03,162 --> 00:16:04,730 
‫ألست سعيدة بالأمر؟

260
00:16:05,230 --> 00:16:07,533 
‫كنت سأشتري سيارة لـ"أون تشان"

261
00:16:07,666 --> 00:16:11,704 
‫ومقهى خاصاً بها، عندما أصدر ألبومي الأول.

262
00:16:12,771 --> 00:16:14,940 
‫لكنها غارقة تماماً في حب ذلك الشاب.

263
00:16:16,075 --> 00:16:19,144 
‫سأصبح وحيدة تماماً إذا تزوجت أمي أيضاً.

264
00:16:21,313 --> 00:16:22,147 
‫"أون ساي".

265
00:16:23,148 --> 00:16:24,950 
‫أنا معجب بوالدتك.

266
00:16:25,384 --> 00:16:28,954 
‫لكن لن أتزوجها إن كنت لا ترغبين بذلك.

267
00:16:29,588 --> 00:16:32,758 
‫سأتزوجها إن كنت موافقة على الأمر فقط.

268
00:16:33,459 --> 00:16:36,962 
‫ولن تكوني وحيدة حتى لو تزوجت والدتك.

269
00:16:38,897 --> 00:16:41,333 
‫بل سيصبح لديك والد جديد.

270
00:16:41,400 --> 00:16:45,104 
‫أنت لطيف حقاً يا سيد "غو"، لكنك مزعج
‫أيضاً.

271
00:16:46,538 --> 00:16:50,275 
‫أنت، لماذا لم تأتي مباشرةً إلى البيت
‫بعد المدرسة؟

272
00:16:50,342 --> 00:16:51,810 
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

273
00:16:51,910 --> 00:16:53,612 
‫هلا تكفين عن التذمر؟ أنا ذاهبة إلى البيت.

274
00:16:54,880 --> 00:16:56,348 
‫يا لوقاحتها!

275
00:17:02,154 --> 00:17:04,823 
‫أين كنت؟ لم أرك في الأرجاء.

276
00:17:05,758 --> 00:17:06,925 
‫أجل.

277
00:17:11,764 --> 00:17:12,931 
‫ما خطبه؟

278
00:17:14,299 --> 00:17:18,170 
‫لا أقول إن عليّ الاهتمام،
‫لديّ الكثير لأقلق بشأنه.

279
00:17:20,506 --> 00:17:22,007 
‫لكن بحقك!

280
00:17:31,550 --> 00:17:33,318 
‫يا "مين يوب"! تعال إلى هنا.

281
00:17:33,952 --> 00:17:36,488 
‫قد أصبحت حقاً من محبي موسيقى التروت.

282
00:17:36,588 --> 00:17:37,890 
‫هل تعرف هذه الأغنية؟ "(شانغهاي)..."

283
00:17:37,956 --> 00:17:40,759 
‫- حقاً؟
‫- مع من تتكلم؟

284
00:17:40,993 --> 00:17:42,928 
‫ما الذي تفعله؟

285
00:17:43,028 --> 00:17:45,798 
‫هل سمعت هذه الأغنية؟ "(شانغهاي)..."

286
00:17:45,864 --> 00:17:47,533 
‫إنها تعطي شعوراً جميلاً.

287
00:17:47,666 --> 00:17:49,468 
‫إنها موسيقى مثالية للرقص.

288
00:17:50,702 --> 00:17:53,739 
‫- ماذا؟
‫- أنا أحسدك.

289
00:17:53,872 --> 00:17:55,274 
‫"(شانغهاي)! لنرقص رقصة (شانغهاي)!"

290
00:17:55,941 --> 00:17:58,077 
‫تجعلك تريد تحريك جسدك.

291
00:17:58,944 --> 00:18:00,879 
‫"سيون غي"، انظر إلى كتفي المدير.

292
00:18:00,946 --> 00:18:02,414 
‫أليستا عريضتين؟

293
00:18:02,548 --> 00:18:04,149 
‫إنهما عريضتين بالفعل.

294
00:18:05,617 --> 00:18:07,886 
‫لا تجب بلا مبالاة وألق نظرة.

295
00:18:07,953 --> 00:18:11,256 
‫قدماه طويلتان ويمكنه أن يرتدي أي ملابس.

296
00:18:11,657 --> 00:18:13,859 
‫ذوقه رفيع جداً في الأزياء.

297
00:18:14,359 --> 00:18:16,829 
‫على الرغم من أنه يبدو حاد الطباع
‫إلا أنه شخص حنون جداً.

298
00:18:16,962 --> 00:18:19,631 
‫على الرغم من أنه يبدو لعوباً إلا أنه
‫رومانسي بشكل يائس.

299
00:18:19,932 --> 00:18:21,633 
‫إنه مليء بالسحر!

300
00:18:21,733 --> 00:18:23,969 
‫"سيون غي"، أراهن أنك لم تر المدير
‫يقود من قبل.

301
00:18:24,036 --> 00:18:25,370 
‫إنه يقود بيد واحدة بهذه الطريقة.

302
00:18:26,505 --> 00:18:28,307 
‫لو كنت امرأة، لكنت أعجبت به أيضاً.

303
00:18:28,941 --> 00:18:33,011 
‫كانت كل الفتيات يحدقن به
‫أثناء الحفلة الموسيقية.

304
00:18:33,445 --> 00:18:35,614 
‫قد سال لعابهن عليه في الحقيقة وأصابني
‫ذلك بالتوتر.

305
00:18:35,948 --> 00:18:37,416 
‫متى سيسافر المدير إلى "أمريكا"؟

306
00:18:38,584 --> 00:18:40,185 
‫قد طلب مني في الحقيقة أن أرافقه.

307
00:18:41,386 --> 00:18:44,556 
‫لكن لديّ عائلة عليّ أن أعيلها، أنا المعيل.

308
00:18:44,690 --> 00:18:47,726 
‫لماذا لا تناقشي الأمر مع المدير بدلاً
‫من أن تقلقي بمفردك؟

309
00:18:47,926 --> 00:18:49,595 
‫لا، لا أريد أن أتكلم عن الأمر.

310
00:18:51,897 --> 00:18:54,166 
‫أظن أنه سيغادر في وقت قصير،

311
00:18:54,299 --> 00:18:55,767 
‫ولن أتمكن من رؤيته بعد ذلك.

312
00:18:55,901 --> 00:18:56,902 
‫اطلب منه ألّا يسافر.

313
00:18:58,237 --> 00:19:00,806 
‫إنه معجب بك حتى عندما كان يظنك شاباً.

314
00:19:00,906 --> 00:19:03,809 
‫إن كان مولعاً بك جداً، قد لا يسافر.

315
00:19:08,514 --> 00:19:10,082 
‫إنه رجل طموح.

316
00:19:11,683 --> 00:19:15,821 
‫يُقال إن ردع شيء ما بسبب الحب
‫ليس بالأمر الصائب.

317
00:19:27,733 --> 00:19:31,303 
‫"هان يو جو"

318
00:19:52,691 --> 00:19:55,260 
‫الرقم المطلوب ليس متوفراً حالياً،
‫اترك رسالة من فضلك.

319
00:19:59,698 --> 00:20:00,999 
‫"يو جو"، هذا أنا.

320
00:20:02,901 --> 00:20:04,236 
‫أرى أنك فعّلت هاتفك أخيراً.

321
00:20:07,973 --> 00:20:09,641 
‫أظن أنك لم تعودي إلى المنزل بعد.

322
00:20:12,010 --> 00:20:15,714 
‫"يو جو"، لا بأس إذا أخذت وقتك
‫بالعودة إلى البيت،

323
00:20:17,649 --> 00:20:19,518 
‫لكن هلا تركت هاتفك متاحاً، من فضلك؟

324
00:20:20,385 --> 00:20:21,753 
‫وردّي على رسالتي إن كان ذلك ممكناً.

325
00:20:24,690 --> 00:20:26,792 
‫إذا أكلت بهذه الطريقة ليلاً،

326
00:20:26,892 --> 00:20:28,727 
‫سيصبح وجهك منتفخاً.

327
00:20:29,628 --> 00:20:32,030 
‫- هل خلدت "أون ساي" إلى النوم؟
‫- أجل.

328
00:20:33,632 --> 00:20:37,970 
‫هل أنت على علاقة جدية مع مديرك؟

329
00:20:39,104 --> 00:20:40,038 
‫لماذا؟

330
00:20:40,906 --> 00:20:44,443 
‫ماذا تقصدين بـ"لماذا"؟ لأن هذا غريب جداً.

331
00:20:46,278 --> 00:20:49,681 
‫كنت متوترة لرؤيتك تتصرفين كرجل وتتوخين
‫الحذر أثناء ذهابك إلى العمل.

332
00:20:49,781 --> 00:20:52,317 
‫في النهاية، هذا هو القدر الذي ينتظرك.

333
00:20:55,887 --> 00:20:58,757 
‫متى كبرت الفتاة الصغيرة بهذه السرعة؟

334
00:20:59,191 --> 00:21:00,592 
‫قد ربيتني لأكثر من 20 عاماً.

335
00:21:00,692 --> 00:21:01,927 
‫قد كبرت بالطبع.

336
00:21:02,060 --> 00:21:03,762 
‫سيكون غريباً لو أنني لم أكبر.

337
00:21:03,895 --> 00:21:05,264 
‫هذا صحيح.

338
00:21:05,631 --> 00:21:07,766 
‫- لنأكل معاً.
‫- حسناً.

339
00:21:13,805 --> 00:21:14,940 
‫لكن ألا تظنين

340
00:21:15,474 --> 00:21:19,678 
‫أن عائلتنا فقيرة جداً مقارنة بعائلة حبيبك؟

341
00:21:20,545 --> 00:21:24,249 
‫تكون العلاقة أسهل عندما يكون للطرفين
‫الخلفية نفسها.

342
00:21:24,349 --> 00:21:26,151 
‫ما خطب عائلتنا؟

343
00:21:27,753 --> 00:21:28,987 
‫هذا لذيذ.

344
00:21:33,892 --> 00:21:36,728 
‫- سأتذوقه.
‫- حسناً.

345
00:21:45,070 --> 00:21:46,104 
‫هذا لذيذ!

346
00:21:47,105 --> 00:21:50,108 
‫أين سأجد فتاة تطهو ببراعتك يا أمي؟

347
00:21:50,175 --> 00:21:52,778 
‫هل يوجد شيء تعجزين عن فعله؟

348
00:21:53,679 --> 00:21:55,147 
‫يا إلهي، يا لك من لعوب!

349
00:21:55,280 --> 00:21:56,481 
‫انظري كم تدللينه.

350
00:21:56,548 --> 00:21:59,584 
‫لماذا قطعت مسافة بعيدة في الصباح
‫لتشتري سرطان البحر؟

351
00:21:59,718 --> 00:22:01,920 
‫قد جعلته طفل والدته المدلل.

352
00:22:03,422 --> 00:22:05,190 
‫هل تشعرين بالغيرة يا جدتي؟

353
00:22:05,624 --> 00:22:06,625 
‫المعذرة.

354
00:22:08,727 --> 00:22:09,961 
‫أمي.

355
00:22:10,395 --> 00:22:12,230 
‫سأعود على الفور يا أمي.

356
00:22:16,601 --> 00:22:19,404 
‫كل جيداً، علينا الذهاب إلى مكان ما.

357
00:22:23,208 --> 00:22:25,610
{\an8}‫"جيونغ أون سوك"

358
00:22:42,094 --> 00:22:43,228 
‫"هان غيول".

359
00:22:44,229 --> 00:22:46,398 
‫منذ عدة أيام،

360
00:22:46,465 --> 00:22:48,600 
‫قابلت شخصاً اسمه "لي ميونغ جاي"، صحيح؟

361
00:22:50,802 --> 00:22:51,670 
‫أجل.

362
00:22:52,637 --> 00:22:55,607 
‫إنه والدك الحقيقي.

363
00:23:07,753 --> 00:23:11,089 
‫أخبرت "هان غيول" عن ولادته.

364
00:23:12,958 --> 00:23:16,461 
‫لكن لا يمكنك التوقع من "هان غيول"
‫أن يفهم تماماً.

365
00:23:17,729 --> 00:23:20,499 
‫حاول أن تكون متفهماً معه إذا غضب

366
00:23:21,266 --> 00:23:22,434 
‫حيال إخفاء قصة ولادته عنه.

367
00:23:24,469 --> 00:23:28,273 
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليه كونه اضطر
‫لزيارة قبر والدته الحقيقية.

368
00:23:30,942 --> 00:23:32,377 
‫سأغادر أولاً.

369
00:23:32,511 --> 00:23:35,680 
‫عد أنت و"هان غيول" معاً.

370
00:23:35,781 --> 00:23:36,882 
‫حسناً.

371
00:23:38,884 --> 00:23:42,154 
‫أنا فخورة بكل شيء فعلته يا بني.

372
00:24:30,569 --> 00:24:31,837 
‫أحسنت.

373
00:24:32,337 --> 00:24:34,372 
‫لقد أصبحت بارعة جداً بذلك.

374
00:24:42,414 --> 00:24:43,782 
‫تعالي إلى هنا يا "تشيتا"!

375
00:24:44,616 --> 00:24:46,284 
‫- خذ الفنجان بسرعة!
‫- حسناً.

376
00:24:49,554 --> 00:24:52,224 
‫يبدو أنك تدربت كثيراً.

377
00:24:52,324 --> 00:24:54,292 
‫أصبحت أفضل مني بالرسومات.

378
00:24:54,426 --> 00:24:55,827 
‫سيد "هونغ".

379
00:24:56,061 --> 00:24:57,963 
‫هل تظن أنني يجب أن أخضع للامتحان
‫كي أصبح صانعة قهوة؟

380
00:24:58,864 --> 00:25:00,532 
‫ظننت أنك ستصبحين معلمة تايكواندو؟

381
00:25:01,833 --> 00:25:05,537 
‫لا أملك المال الكافي لافتتاح ناد رياضي،

382
00:25:06,638 --> 00:25:09,374 
‫والأهم من كل شيء، أنا أحب القهوة.

383
00:25:11,409 --> 00:25:13,979 
‫لكن سيد "هونغ"، هل يجني صانع قهوة
‫الكثير من المال؟

384
00:25:16,081 --> 00:25:17,916 
‫عندما كنت في "تورينو"،

385
00:25:18,116 --> 00:25:21,820 
‫كنت في مقهى يبلغ نصف مساحة مقهانا،

386
00:25:21,887 --> 00:25:23,622 
‫لكن تقول الشائعات إن أرباح المقاهي

387
00:25:23,722 --> 00:25:26,291 
‫تفوق أرباح الشركات الصغيرة.

388
00:25:26,358 --> 00:25:27,392 
‫حقاً؟

389
00:25:27,459 --> 00:25:29,294 
‫هذا يعتمد على كيفية إدارتها.

390
00:25:29,895 --> 00:25:33,398 
‫لكن لا يجب أن تتوقعي أن تجني فجأةً
‫مدخولاً يتكون من 6 أرقام.

391
00:25:33,698 --> 00:25:34,833 
‫بالنسبة إليّ،

392
00:25:34,900 --> 00:25:37,402 
‫أنا راضية بأن أكسب ضعف راتبي الآن.

393
00:25:38,236 --> 00:25:40,272 
‫لن أقلق حينها على تكاليف دراسة "أون ساي".

394
00:25:40,405 --> 00:25:41,907 
‫ويصبح بإمكاني إعطاء أمي مصروفها الخاص.

395
00:25:42,040 --> 00:25:43,441 
‫هذا كل ما أريده.

396
00:25:43,642 --> 00:25:46,811 
‫عليك أن تتمني المزيد.

397
00:25:47,245 --> 00:25:48,613 
‫وإلا سينتهي بك الأمر مثلي.

398
00:26:01,192 --> 00:26:03,395 
‫لا بد من أن "هان غيول" مكتئب جداً.

399
00:26:05,664 --> 00:26:07,732 
‫ليته يتصل بي.

400
00:26:13,071 --> 00:26:16,374 
‫كنت أحب والدتك الحقيقية جداً.

401
00:26:17,242 --> 00:26:22,747 
‫قد انجرفت في الطريق التي عانت بها
‫لإدخال نفسها في الجامعة.

402
00:26:22,881 --> 00:26:25,317 
‫كنت أنا و"ميونغ جاي" وهي أصدقاءً.

403
00:26:25,417 --> 00:26:26,952 
‫كنت أنا و"ميونغ جاي" نحبها.

404
00:26:28,086 --> 00:26:29,754 
‫طلبت يدها للزواج.

405
00:26:30,355 --> 00:26:33,391 
‫وعدها بألّا نفترق مهما حصل،

406
00:26:34,192 --> 00:26:37,862 
‫لكن عارضت جدتك بإصرار لأنها كانت يتيمة.

407
00:26:41,199 --> 00:26:44,336 
‫في الحقيقة، قد تركتها بعد ذلك

408
00:26:44,402 --> 00:26:45,770 
‫لأنني غيرت رأيي.

409
00:26:45,904 --> 00:26:50,241 
‫لكنها لم تعبر يوماً عن استيائها مني.

410
00:26:51,743 --> 00:26:53,211 
‫كلما أنظر إليك، أشعر بالذنب

411
00:26:54,679 --> 00:26:59,484 
‫تجاه والدتك الحالية ووالدتك الحقيقية،

412
00:27:01,386 --> 00:27:04,723 
‫لكن...عندما ربيتك،

413
00:27:06,224 --> 00:27:07,959 
‫شعرت بالسعادة العارمة.

414
00:27:19,838 --> 00:27:20,805 
‫أنا غاضب.

415
00:27:21,373 --> 00:27:22,540 
‫لكن...

416
00:27:24,209 --> 00:27:26,111 
‫لا أعرف السبب تحديداً.

417
00:27:28,213 --> 00:27:30,949 
‫هل أنني غاضب من أبي الحقيقي الذي ظهر
‫بعد كل هذه السنوات،

418
00:27:32,617 --> 00:27:36,287 
‫أو من أبي أو من جدتي اللذان قررا فجأةً
‫أن يكشفا الحقيقة،

419
00:27:39,724 --> 00:27:43,161 
‫أو من نفسي لتصديقي لوقت طويل
‫بأنني ابنك الحقيقي.

420
00:27:43,228 --> 00:27:45,397 
‫- "هان غيول".
‫- ليس اليوم.

421
00:27:47,532 --> 00:27:49,668 
‫لا أريد أن أتكلم عن الأمر بعد الآن يا أبي.

422
00:27:56,574 --> 00:27:58,209 
‫"مقهى (كوفي برينس) رقم 1"

423
00:28:05,684 --> 00:28:08,520 
‫لم يجب على الهاتف اليوم بطوله،
‫هذا غريب جداً.

424
00:28:09,154 --> 00:28:12,057 
‫يا فتاة، هل حصل شيء لحبيبك؟

425
00:28:12,190 --> 00:28:15,794 
‫أخبرتني للتو أنه سيعود بعد زيارته جدته.

426
00:28:16,027 --> 00:28:17,295 
‫يبدو أنه لا يمكنه العودة.

427
00:28:17,429 --> 00:28:20,065 
‫أظن أن على الرغم من عجزه عن الرد
‫على اتصالاتي طوال اليوم،

428
00:28:20,331 --> 00:28:24,169 
‫إلا أنك على اتصال مباشر معه سيدة "تشوي".

429
00:28:24,269 --> 00:28:26,404 
‫لا يأبه بشأن إفساد علاقة صداقتنا التي
‫عمرها 8 سنوات.

430
00:28:26,504 --> 00:28:28,640 
‫- هل ستتوقف عن إغاظتي؟
‫- إغاظتك؟

431
00:28:28,740 --> 00:28:29,808 
‫هل تمزحين معي؟

432
00:28:30,241 --> 00:28:33,144 
‫ما كنت لأجرأ على مضايقة السيدة "تشوي"

433
00:28:33,278 --> 00:28:36,247 
‫خشيةً أن يكتشف السيد "تشوي" الأمر
‫ويركل مؤخرتي.

434
00:28:36,314 --> 00:28:37,849 
‫ألست محقاً يا سيدة "تشوي"؟

435
00:28:38,516 --> 00:28:39,851 
‫لكن بشأن "هان غيول"،

436
00:28:39,951 --> 00:28:42,020 
‫يفكر الجميع بإقامة حفلة وداع له.

437
00:28:42,120 --> 00:28:44,789 
‫هل تكلمتما عن الأمر؟
‫ماذا ستفعلين بعد رحيله؟

438
00:28:44,923 --> 00:28:46,057 
‫"ها ريم"،

439
00:28:46,157 --> 00:28:48,560 
‫هل "هان غيول" مضطر للذهاب إلى "أمريكا
‫ليصبح مصمم ألعاب؟

440
00:28:48,693 --> 00:28:50,228 
‫بالطبع.

441
00:28:50,361 --> 00:28:52,230 
‫"أمريكا" بلد الألعاب.

442
00:28:53,064 --> 00:28:56,501 
‫هل تعتقدين أن يُطلب منه أن يكون
‫مصمماً رسمياً في غضون 3 سنوات هو أمر سهل؟

443
00:28:57,869 --> 00:28:59,871 
‫حقاً؟ متى؟

444
00:29:00,772 --> 00:29:02,941 
‫سمعت أنهم تواصلوا معه الأسبوع الفائت.

445
00:29:03,975 --> 00:29:05,777 
‫أليس "هان غيول" مدهشاً؟

446
00:29:05,877 --> 00:29:09,147 
‫كان ينام ساعتين أو 3 ساعات في اليوم
‫بعد أن بدأ يعمل كمصمم مكعبات.

447
00:29:09,247 --> 00:29:12,517 
‫وبعد 3 سنوات من كل ذلك،
‫عُرضت إليه الوظيفة أخيراً.

448
00:29:12,617 --> 00:29:16,154 
‫كما أنه تحول مقهى "كوفي برينس" إلى النجاح.

449
00:29:16,821 --> 00:29:20,158 
‫دعيني أقدم لك نصيحة يا "أون تشان".

450
00:29:20,458 --> 00:29:24,996 
‫لا يجب أن تعيقي طموح حبيبك باسم الحب.

451
00:29:25,563 --> 00:29:28,399 
‫لا داعي للقلق، لن أقوم بذلك.

452
00:29:28,533 --> 00:29:30,368 
‫اذهبي معه إلى "أمريكا" إن كنتما
‫لا تريدان الافتراق.

453
00:29:30,835 --> 00:29:32,837 
‫الأمر ليس كالانتقال إلى مدينة أخرى،
‫كما تعرف.

454
00:29:32,937 --> 00:29:36,941 
‫كيف سأتمكن من تحمل تكاليف السفر
‫والعيش هناك؟

455
00:29:37,041 --> 00:29:38,543 
‫ما المشكلة بذلك؟

456
00:29:38,610 --> 00:29:40,879 
‫سيدفع حبيبك الثري تكاليف كل شيء.

457
00:29:41,079 --> 00:29:42,947 
‫سيشتري لك منزلاً وسيارة...

458
00:29:43,047 --> 00:29:44,816 
‫ما علاقة هذا الأمر بأي شيء؟

459
00:29:45,083 --> 00:29:46,651 
‫لديه أموره الخاصة ولدي أموري.

460
00:29:46,785 --> 00:29:48,186 
‫وماذا لو اشترى لي هذه الأشياء؟

461
00:29:48,319 --> 00:29:50,355 
‫هل أبدو كفتاة ستقبل هذه الأشياء؟

462
00:29:50,455 --> 00:29:54,225 
‫حسناً، أنت لست كذلك، لكن لماذا تبالغين
‫برد فعلك هكذا؟

463
00:29:54,559 --> 00:29:56,661 
‫إذاً لا تقل هذه الأشياء أمامي.

464
00:29:57,228 --> 00:29:59,564 
‫حتى لو طلبت مني ألّا أفعل ذلك، كنت ما زلت
‫سأدعه يذهب.

465
00:30:13,044 --> 00:30:14,045 
‫"الأخرق الكبير"

466
00:30:16,581 --> 00:30:17,816 
‫مرحباً؟

467
00:30:19,017 --> 00:30:20,251 
‫هل أنت في البيت؟

468
00:30:21,419 --> 00:30:22,987 
‫أظن أنني على مقربة منه.

469
00:30:23,188 --> 00:30:25,657 
‫أو ربما أنا في طريقي إلى البيت.

470
00:30:26,024 --> 00:30:28,226 
‫ماذا تعنين بـ"ربما"؟

471
00:30:29,027 --> 00:30:31,963 
‫ربما أنا بالمقربة من بيتك.

472
00:30:33,331 --> 00:30:35,033 
‫هل تريدين المجيء؟

473
00:30:35,233 --> 00:30:37,335 
‫لا، لكنني سآتي إن كنت تريد ذلك.

474
00:30:37,569 --> 00:30:40,605 
‫لا، لا بد من أنك متعب، احظي بالراحة.

475
00:30:41,072 --> 00:30:42,140 
‫لا، لست متعباً.

476
00:30:43,741 --> 00:30:47,545 
‫- متى ستكونين هنا؟
‫- بعد 3 دقائق.

477
00:30:52,851 --> 00:30:55,520 
‫هل تريد أن تعرف ما حدث؟ حدث الكثير.

478
00:30:55,620 --> 00:30:58,256 
‫طلب أحدهم 20 كعكة وافل
‫في الساعة الـ9 صباحاً،

479
00:30:58,323 --> 00:31:00,525 
‫وبالكاد قمنا بإيصالها على الوقت.

480
00:31:01,192 --> 00:31:02,327 
‫أي شيء آخر؟

481
00:31:02,660 --> 00:31:06,331 
‫وجاء بعض الحمقى في المساء
‫وتذمروا لوجود دهون في القهوة،

482
00:31:06,531 --> 00:31:09,934 
‫لكن عندما شرحت له أن الدهون
‫تأتي طبيعياً من حبوب البن،

483
00:31:10,068 --> 00:31:13,938 
‫بقي مصراً على أنها من الكأس المتسخة.

484
00:31:14,072 --> 00:31:16,641 
‫- أي شيء آخر؟
‫- لماذا تظل تسألني ذلك؟

485
00:31:18,643 --> 00:31:21,880 
‫قد اشتقت إليك.

486
00:31:23,248 --> 00:31:26,251 
‫أنا أيضاً، اشتقت إليك.

487
00:31:28,920 --> 00:31:31,089 
‫هل ذهبت إلى مكان ما مع جدتك؟

488
00:31:32,690 --> 00:31:35,960 
‫ذهبنا إلى قبر أمي الحقيقية لأتعرف عليها.

489
00:31:38,696 --> 00:31:40,331 
‫أخبروني أنني متبنى يا "أون تشان".

490
00:31:43,601 --> 00:31:46,437 
‫قالوا لي إن الرجل الذي أعطاني صورة أمي

491
00:31:47,505 --> 00:31:49,073 
‫منذ فترة قصيرة هو والدي الحقيقي.

492
00:31:51,643 --> 00:31:56,748 
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه.

493
00:31:57,982 --> 00:32:01,085 
‫كان والديّ الحقيقيان وأبي الحالي أصدقاءً.

494
00:32:02,020 --> 00:32:05,323 
‫وبعد سنة، انفصل والديّ.

495
00:32:06,224 --> 00:32:09,027 
‫ذهبت والدي الحقيقي إلى "أستراليا"
‫وفقدوا الاتصال معه.

496
00:32:09,127 --> 00:32:11,029 
‫بعد ذلك، وُلدت أنا وماتت أمي في حادث.

497
00:32:11,996 --> 00:32:16,834 
‫بما أنني كنت وحيداً، تبناني والديّ
‫الحاليان.

498
00:32:17,735 --> 00:32:19,938 
‫ربّى أبي ابن صديقة،

499
00:32:20,038 --> 00:32:22,573 
‫ابن المرأة التي أحبها يوماً من الأيام

500
00:32:23,641 --> 00:32:25,977 
‫كأنه ابنه الحقيقي حتى الآن.

501
00:32:31,616 --> 00:32:34,752 
‫كنت مخدوعاً تماماً من قبل جدتي وأمي وأبي.

502
00:32:34,852 --> 00:32:37,255 
‫لم أكن أملك أي فكرة بأنني كنت متبنى
‫لأنهما قدما لي الكثير من الحب.

503
00:32:39,057 --> 00:32:42,360 
‫قد عاملاني خير معاملة.

504
00:32:44,362 --> 00:32:49,334 
‫لكنني ما زلت أشعر بالاستياء تجاههما،
‫لماذا لم يخبراني؟

505
00:32:51,569 --> 00:32:55,640 
‫لو أرادا إخفاء الأمر عني، كان عليهما
‫الاستمرار بفعل ذلك.

506
00:32:55,773 --> 00:32:57,241 
‫لماذا قررا إخباري بذلك الآن؟

507
00:33:00,445 --> 00:33:02,613 
‫ألست ابناً مثيراً للشفقة؟

508
00:33:05,316 --> 00:33:07,418 
‫كنت أتشاجر معه دائماً وكنت أكرهه
‫طوال 12 سنة

509
00:33:08,319 --> 00:33:10,088 
‫لأنني ظننت بأنه أنجبني

510
00:33:10,922 --> 00:33:12,724 
‫من علاقة خارج نطاق الزواج.

511
00:33:24,002 --> 00:33:25,336 
‫لم أكن أعرف.

512
00:33:26,838 --> 00:33:28,439 
‫لم يكن بإمكانك أن تعرف.

513
00:33:47,892 --> 00:33:49,827 
‫فهمت أخيراً لماذا يعلب الناس بهذه.

514
00:33:49,894 --> 00:33:53,064 
‫إنها تساعدك حقاً على تصفية ذهنك.

515
00:33:57,435 --> 00:33:59,203 
‫لست بارعة جداً في اللعبة.

516
00:34:00,271 --> 00:34:02,774 
‫كانت الوظيفة التي عُرضت عليك
‫في مقر "نيويورك"

517
00:34:03,374 --> 00:34:05,209 
‫صفقة مهمة جداً حسب ما سمعت.

518
00:34:05,810 --> 00:34:09,480 
‫هل يوجد أي شيء لا يمكنك فعله؟
‫أنت بارع في كل شيء.

519
00:34:10,548 --> 00:34:11,849 
‫هل "ها ريم" هو من أخبرك؟

520
00:34:12,316 --> 00:34:14,352 
‫لماذا أنت سعيدة جداً؟ أنا حزين.

521
00:34:16,287 --> 00:34:17,622 
‫لنذهب معاً.

522
00:34:18,990 --> 00:34:21,893 
‫سأنتظرك هنا، لذا اذهب إلى "أمريكا" بمفردك.

523
00:34:22,994 --> 00:34:25,797 
‫لكن سأستمر بإرسال الرسائل لك.

524
00:34:25,863 --> 00:34:27,932 
‫أكثر من مرة في الأسبوع.

525
00:34:28,599 --> 00:34:30,068 
‫ألن تأتي معي؟

526
00:34:30,435 --> 00:34:32,403 
‫سأكون عائقاً لك إذا ذهبت معك،

527
00:34:32,470 --> 00:34:33,771 
‫ويجب أن أعمل

528
00:34:34,639 --> 00:34:37,108 
‫بما أنني أعيل عائلتي.

529
00:34:39,610 --> 00:34:41,813 
‫إن كان ذلك بسبب عائلتك، فيمكنني...

530
00:34:41,879 --> 00:34:45,850 
‫إنها من مسؤوليتي، لست مضطراً للقلق بشأنها.

531
00:34:46,651 --> 00:34:48,753 
‫تدبرنا أمورنا حتى الآن دون مساعدة أي أحد

532
00:34:49,053 --> 00:34:51,689 
‫وسنستمر على هذه الحال.

533
00:34:52,723 --> 00:34:56,794 
‫لذا اذهب واصنع الألعاب في "أمريكا"
‫وحاول ألّا تخونني.

534
00:35:00,598 --> 00:35:03,167 
‫لم أكن أنوي إخبارك ذلك لأنني أعرف
‫أنه سيجول في تفكيرك،

535
00:35:04,836 --> 00:35:06,771 
‫لكن لا يجب أن ترتدي قمصاناً سوداءً.

536
00:35:07,772 --> 00:35:12,677 
‫ففي المرة السابقة، لم تكف الزبونات
‫عن التحديق بك.

537
00:35:14,712 --> 00:35:15,980 
‫هل من شيء آخر؟

538
00:35:16,314 --> 00:35:19,750 
‫أظن أنهن يحدقن بي أيضاً عندما أسرح شعري
‫هكذا إلى الخلف.

539
00:35:19,884 --> 00:35:20,918 
‫انظر إلى هذا، انظر.

540
00:35:21,052 --> 00:35:23,988 
‫أنت تبتسم دائماً للفتيات الأخريات
‫وتظهر لهن غمازتيك!

541
00:35:24,088 --> 00:35:27,191 
‫يُستحسن ألّا تظهر هذه الابتسامة لأي أحد.

542
00:35:39,770 --> 00:35:42,507 
‫- "أون تشان"؟
‫- أجل.

543
00:35:44,475 --> 00:35:45,776 
‫هل يجب ألّا أذهب؟

544
00:35:47,545 --> 00:35:49,347 
‫ماذا تقصد بألّا تذهب؟

545
00:35:49,547 --> 00:35:51,682 
‫قد أجهدت نفسك 3 سنوات لتحصل
‫على هذه الوظيفة.

546
00:35:53,551 --> 00:35:56,687 
‫سأنتظرك حتى تعود.

547
00:35:56,754 --> 00:35:59,757 
‫تذكر فقط، سأقضي عليك إذا خنتني.

548
00:36:03,461 --> 00:36:05,129 
‫أنت ظريفة جداً.

549
00:36:05,763 --> 00:36:07,832 
‫لماذا أنت حزينة هكذا؟

550
00:36:08,766 --> 00:36:10,434 
‫إن كنت ستشتاقين إليّ لهذه الدرجة،

551
00:36:10,801 --> 00:36:14,172 
‫سآتي مرةً واحدةً في الشهر،
‫لا، بل مرةً في الأسبوع لأراك.

552
00:36:14,939 --> 00:36:17,608 
‫يمكنك المجيء لزيارتي وسآتي لزيارتك.

553
00:36:17,808 --> 00:36:20,611 
‫هل تعرف كم تكلفة السفر عالية؟

554
00:36:20,778 --> 00:36:23,147 
‫- سأتحمل التكاليف.
‫- دعك من هذا!

555
00:36:23,347 --> 00:36:25,149 
‫سأدخر ثمن تذكرة السفر بنفسي.

556
00:36:26,651 --> 00:36:31,222 
‫لا أريد أن يطيل غيابك عني لذا سأزورك
‫مرةً في السنة.

557
00:36:32,957 --> 00:36:34,559 
‫مرةً كل 6 أشهر؟

558
00:36:35,893 --> 00:36:37,061 
‫مرةً كل 6 أشهر؟

559
00:36:39,697 --> 00:36:40,831 
‫هذا مستحيل.

560
00:36:42,633 --> 00:36:44,835 
‫لا أعرف إن كان بإمكاني العيش 6 شهور
‫دون لقائك.

561
00:36:48,472 --> 00:36:51,142 
‫ستضطر لتحمّل الأمر.

562
00:37:08,926 --> 00:37:12,964 
‫- تمهّلي.
‫- هل أنت بخير؟

563
00:37:36,120 --> 00:37:39,323 
‫هذا "هان جيونغ هوان" من "شيونغان" للأفلام،
‫قد أرسلت لك نصاً سينمائياً.

564
00:37:39,423 --> 00:37:41,158 
‫اتصل بي بعد إلقاء نظرة عليه، من فضلك.

565
00:38:32,443 --> 00:38:34,245 
‫لماذا تعملين حتى هذا الوقت المتأخر؟

566
00:38:34,345 --> 00:38:35,613 
‫لا عجب بأن يديك متقرحتان.

567
00:38:35,746 --> 00:38:38,616 
‫هذا لأنني لا أملك مهارات.

568
00:38:38,883 --> 00:38:43,187 
‫تقوم جارتنا بتقشير كمية كستناء مضاعفة عني
‫لكن يديها بخير.

569
00:38:45,823 --> 00:38:48,826 
‫ألست تتأخرين بالرجوع إلى البيت كثيراً
‫في هذه الأيام؟

570
00:38:50,661 --> 00:38:51,729 
‫أعرف.

571
00:38:55,032 --> 00:38:58,035 
‫انظري إلى أصابعك.

572
00:38:58,102 --> 00:38:59,770 
‫دعيني أرى إصبعك الآخر أيضاً.

573
00:39:01,038 --> 00:39:03,007 
‫أنا بخير الآن، اذهبي واخلدي للنوم.

574
00:39:04,108 --> 00:39:06,644 
‫- سأقوم بذلك بنفسي.
‫- لا بأس، إنه عمل متعب.

575
00:39:06,777 --> 00:39:09,580 
‫- سأقوم بذلك.
‫- لا عليك.

576
00:39:10,748 --> 00:39:15,453 
‫"بلوكلاند"

577
00:39:27,198 --> 00:39:29,100 
‫طابت ليلتك أيها المدير "تشوي".

578
00:39:31,869 --> 00:39:35,906 
‫طابت ليلتك يا عزيزي.

579
00:39:37,842 --> 00:39:40,244 
‫"عزيزي"؟ كم هذا مبتذل!

580
00:40:40,604 --> 00:40:43,774 
‫أنا جائعة لكن ثلاجتك كانت فارغة.

581
00:40:43,908 --> 00:40:45,609 
‫سأذهب لإحضار بعض المواد الغذائية.

582
00:40:45,676 --> 00:40:47,478 
‫هل سامحتني؟

583
00:40:48,746 --> 00:40:49,980 
‫نم قليلاً بعد.

584
00:40:52,283 --> 00:40:55,653 
‫"يو جو"! عودي بسرعة.

585
00:40:58,322 --> 00:40:59,557 
‫حسناً.

586
00:41:12,336 --> 00:41:13,604 
‫تباً!

587
00:41:16,574 --> 00:41:18,242 
‫كيف تجرئين أن تنظري إلى أختك الكبيرة هكذا؟

588
00:41:18,409 --> 00:41:19,610 
‫كفّي عن التحديق بي.

589
00:41:19,944 --> 00:41:23,180 
‫ما سبب هذا الغضب؟ لم أرتكب أي خطأ.

590
00:41:23,514 --> 00:41:25,950 
‫كنت غاضبة في الأيام القليلة الماضية.

591
00:41:26,217 --> 00:41:27,885 
‫- أكرهك!
‫- تكرهينني؟

592
00:41:28,953 --> 00:41:31,755 
‫قررت ألّا أسافر مع مديري لذا كفّي عن غضبك.

593
00:41:31,889 --> 00:41:32,990 
‫حقاً؟

594
00:41:33,090 --> 00:41:34,425 
‫لما قد أكذب عليك؟

595
00:41:35,759 --> 00:41:38,329 
‫والآن ستلوميننا على إفساد حياتك،
‫أليست كذلك؟

596
00:41:38,395 --> 00:41:39,830 
‫اذهبي فقط، اذهبي.

597
00:41:41,198 --> 00:41:42,766 
‫أحضري لي الفرشاة واجلسي أمامي.

598
00:41:47,204 --> 00:41:49,907 
‫يتم توبيخي سواء قلت إنني ذاهبة أم لا.

599
00:41:50,107 --> 00:41:52,576 
‫ستخسرين صوتك هكذا وانظري إلى حال شعرك.

600
00:41:53,477 --> 00:41:56,514 
‫لكن سيحزن مديرك.

601
00:41:58,048 --> 00:42:01,485 
‫كان ينتحب وقال إنه سيأتي لزيارتي
‫مرةً في الأسبوع.

602
00:42:01,819 --> 00:42:03,454 
‫هل تعرفين كم تكلفة الرحلة؟

603
00:42:04,021 --> 00:42:06,690 
‫فوبخته كي لا يهدر نقوده بهذه الطريقة.

604
00:42:08,025 --> 00:42:11,562 
‫بصراحة، إن كنا سننفصل بهذه الطريقة،
‫من الأفضل أن نقوم بذلك الآن.

605
00:42:13,564 --> 00:42:15,799 
‫شعرك مثير للمشاكل مثلك!

606
00:42:17,635 --> 00:42:21,639 
‫"أون تشان"، أعتقد أن "مين يوب" يخونني.

607
00:42:22,072 --> 00:42:23,841 
‫إنه لا يرد على اتصالاتي ورسائلي.

608
00:42:23,974 --> 00:42:25,676 
‫سيكون "مين يوب" مجنوناً تماماً إذا خانك!

609
00:42:25,809 --> 00:42:28,612 
‫كيف سيجرؤ على خيانة ملاكي؟ سأبرحه ضرباً.

610
00:42:29,313 --> 00:42:32,016 
‫اسمعي، دعينا نعد كعكة الأرز المتبلة للعشاء
‫مع الكثير من فطائر السمك.

611
00:42:33,551 --> 00:42:35,486 
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعاً.

612
00:42:39,056 --> 00:42:41,892 
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- حسناً.

613
00:42:44,161 --> 00:42:45,930 
‫أمي.

614
00:42:46,063 --> 00:42:47,231 
‫"أون تشان" لن تذهب إلى "أمريكا".

615
00:42:47,298 --> 00:42:50,134 
‫لن تذهب؟ ماذا عن مديرها؟

616
00:42:50,367 --> 00:42:51,702 
‫سيسافر مديرها وحده.

617
00:42:52,403 --> 00:42:53,404 
‫مديرها وحده؟

618
00:42:53,704 --> 00:42:54,872 
‫أليس هذا رائعاً؟

619
00:43:24,201 --> 00:43:25,369 
‫صباح الخير.

620
00:43:27,037 --> 00:43:28,372 
‫أنت لا تصغ إليّ، صحيح؟

621
00:43:28,672 --> 00:43:30,741 
‫قد ارتديت القميص الأسود على أي حال.

622
00:43:31,141 --> 00:43:33,978 
‫إذا طلب مني أحد ألّا أفعل شيئاً،
‫سأفعله أكثر.

623
00:43:35,179 --> 00:43:37,381 
‫هل أنت بخير؟ كنت قلقة.

624
00:43:38,382 --> 00:43:40,951 
‫هل تقصدين عن موضوع التبني؟ أنا بخير.

625
00:43:44,288 --> 00:43:46,924 
‫أنت رائع حقاً أيها المدير "تشوي".

626
00:43:48,525 --> 00:43:51,228 
‫لست من الأشخاص الذين يتغيبون عن العمل
‫لأنهم يمرون بأوقات عصيبة.

627
00:43:54,965 --> 00:43:56,967 
‫- صباح الخير!
‫- مرحباً.

628
00:43:57,201 --> 00:44:00,270 
‫"أون تشان"، عليك تنظيف الحمام.

629
00:44:00,404 --> 00:44:02,806 
‫لم يصوب أحد جيداً وتبول على الأرض.

630
00:44:02,906 --> 00:44:04,108 
‫حسناً.

631
00:44:04,241 --> 00:44:08,445 
‫عزيزتي "تشان"، نفدت الفوط من الحمام،
‫عليك إعادة تعبئتها.

632
00:44:08,779 --> 00:44:09,847 
‫حسناً.

633
00:44:15,953 --> 00:44:17,488 
‫"رومانسي،
‫أفضل مجموعة أقراص المدمجة لـ(كومكانغ)"

634
00:44:17,554 --> 00:44:18,789 
‫"الموسيقى الجميلة"

635
00:44:22,760 --> 00:44:24,361 
‫ما الأمر؟ هذه لي.

636
00:44:25,229 --> 00:44:26,764 
‫هذه؟ أليست لي؟

637
00:44:26,864 --> 00:44:29,466 
‫قد أهديتها لي منذ سنتين.

638
00:44:29,700 --> 00:44:31,869 
‫دعني أرى.

639
00:44:32,603 --> 00:44:36,106 
‫أعرف هذه! قد اشتريتها ببطاقتي
‫السنة الماضية.

640
00:44:37,307 --> 00:44:38,275 
‫هذا ما أظنه على الأقل.

641
00:44:38,409 --> 00:44:42,246 
‫هل تعرفين كم كنت متفاجئاً عندما اكتشفت
‫أن أقراصي المدمجة مفقودة؟

642
00:44:42,312 --> 00:44:43,681 
‫يوجد الكثير من الأقراص هنا.

643
00:44:43,847 --> 00:44:45,282 
‫لا، لا يوجد الكثير.

644
00:44:45,449 --> 00:44:47,151 
‫حسناً، بإمكانك الحصول عليها كلها.

645
00:44:47,217 --> 00:44:48,452 
‫هل اشتريت المواد الغذائية؟

646
00:44:48,552 --> 00:44:50,788 
‫أجل، سأطهو يخنة فول الصويا.

647
00:44:51,789 --> 00:44:53,323 
‫ألا يجب أن نقيم حفلة؟

648
00:44:54,024 --> 00:44:56,393 
‫لندعو "هان غيول" و"أون تشان" ونقيم حفلة.

649
00:44:57,995 --> 00:44:59,096 
‫ألا تريد ذلك؟

650
00:44:59,496 --> 00:45:01,131 
‫بالطبع، أريد ذلك.

651
00:45:01,231 --> 00:45:02,232 
‫حسناً.

652
00:45:03,634 --> 00:45:05,369 
‫سأساعدك على ترتيب الأقراص.

653
00:45:05,436 --> 00:45:06,470 
‫حسناً.

654
00:45:14,144 --> 00:45:16,246 
‫- أجل يا "هان غيول".
‫- هل اتصلت بك "يو جو" بعد؟

655
00:45:16,447 --> 00:45:18,115 
‫أظن أن هاتفها يعمل.

656
00:45:19,316 --> 00:45:20,284 
‫قد عادت البارحة.

657
00:45:20,551 --> 00:45:24,121 
‫حقاً؟ أين كانت بحق السماء؟

658
00:45:25,355 --> 00:45:28,158 
‫اسمع، تريد "يو جو" أن أدعوك و"أون تشان"
‫لتناول العشاء.

659
00:45:28,225 --> 00:45:30,194 
‫هل أنت متفرغ غداً؟

660
00:45:30,327 --> 00:45:31,995 
‫لماذا تريد دعوة "أون تشان"؟

661
00:45:33,263 --> 00:45:34,698 
‫هل لديها ضغينة ضد "أون تشان"؟

662
00:45:34,765 --> 00:45:36,900 
‫لا أعرف، الأمر عائد إليك، سواء أردت
‫المجيء أم لا.

663
00:45:37,067 --> 00:45:38,702 
‫سأقفل الخط، أنا منشغل، إلى اللقاء.

664
00:45:45,275 --> 00:45:46,243 
‫كيف طعمه؟

665
00:45:46,343 --> 00:45:47,644 
‫إنه رائع!

666
00:45:59,857 --> 00:46:01,258 
‫أين كنت؟

667
00:46:02,659 --> 00:46:04,228 
‫كنت على الشاطئ.

668
00:46:04,361 --> 00:46:06,363 
‫ما كان رقم هاتف المكان الذي مكثت فيه؟

669
00:46:06,430 --> 00:46:09,233 
‫أريد منك أن تعطيني ذاك الرقم،

670
00:46:09,366 --> 00:46:11,235 
‫وأرقام أصدقاءك وعائلتك، اتفقنا؟

671
00:46:14,571 --> 00:46:16,273 
‫لماذا عدت؟

672
00:46:16,340 --> 00:46:17,808 
‫لأن سلوكي لم يكن منطقياً.

673
00:46:18,509 --> 00:46:22,179 
‫تركتك لأنك كنت تكنّ مشاعر لفتاة أخرى

674
00:46:22,279 --> 00:46:25,382 
‫من دون التفكير بكل تصرفاتي الماضية.

675
00:46:27,217 --> 00:46:28,986 
‫قد افتقدتك كثيراً.

676
00:46:29,820 --> 00:46:30,788 
‫متى؟

677
00:46:30,954 --> 00:46:32,656 
‫عندما تهب الرياح،

678
00:46:33,190 --> 00:46:34,224 
‫عندما كنت أمشي،

679
00:46:35,225 --> 00:46:37,327 
‫عندما كنت أغرق بالنوم بمفردي،

680
00:46:37,394 --> 00:46:39,363 
‫وعندما كنت أستيقظ وحدي في الصباح.

681
00:46:40,063 --> 00:46:41,398 
‫باختصار، في كل الأوقات تقريباً.

682
00:46:41,565 --> 00:46:43,133 
‫ماذا عن "أون تشان"؟

683
00:46:44,902 --> 00:46:46,637 
‫كنت أكنّ لها المشاعر،

684
00:46:47,404 --> 00:46:51,341 
‫لكنني نسيت أمرها بمجرد أن رأيتك
‫تحزمين أمتعتك لترحلي.

685
00:46:58,715 --> 00:47:01,652 
‫شكراً على رجوعك.

686
00:47:06,023 --> 00:47:09,126 
‫لم أفكر لو لمرة بأنك قد تتركني،

687
00:47:10,928 --> 00:47:15,232 
‫لأنني ظننت دائماً بأنك تحبني
‫أكثر مما أحبك.

688
00:47:16,300 --> 00:47:20,671 
‫وكانت تجربة مروعة

689
00:47:20,804 --> 00:47:23,073 
‫أن أرى التغيرات الصغيرة بنظرتك،

690
00:47:24,041 --> 00:47:27,077 
‫الطريقة التي كنت تتكلم معي بها وكل تعبير
‫في وجهك.

691
00:47:29,046 --> 00:47:30,447 
‫"يو جو".

692
00:47:31,381 --> 00:47:35,886 
‫من المضحك في حين
‫أن مشاعري اتجاهك بدأت تكبر،

693
00:47:37,120 --> 00:47:39,590 
‫كنت قد بدأت أن أفقد الثقة بك.

694
00:47:41,124 --> 00:47:44,027 
‫لذا فكرت أنني سأحتفظ
‫بما تبقى لديّ من الفخر،

695
00:47:44,695 --> 00:47:48,031 
‫بتركك قبل أن تتركني.

696
00:47:49,032 --> 00:47:50,834 
‫لهذا السبب هربت.

697
00:47:53,503 --> 00:47:56,406 
‫كنت خائفة جداً،

698
00:47:57,574 --> 00:47:59,676 
‫من أنك قد لا تطلب مني الرجوع.

699
00:48:02,112 --> 00:48:04,114 
‫يا إلهي، كم أنك ماكرة!

700
00:48:05,549 --> 00:48:08,318 
‫شكراً لأنك طلبت مني الرجوع.

701
00:48:12,189 --> 00:48:13,857 
‫الطقس جميل.

702
00:48:15,592 --> 00:48:17,160 
‫هذا رائع جداً!

703
00:48:22,499 --> 00:48:25,969 
‫إذاً كنتما بمفردكما في بيت "هان غيول"،

704
00:48:26,036 --> 00:48:30,173 
‫في منتصف الليل وكل ما قمتما به
‫أنكما لعبتما بالمكعبات؟

705
00:48:30,274 --> 00:48:33,076 
‫- تناولنا الرامن أيضاً.
‫- تناولتما الرامن وحسب في منتصف الليل؟

706
00:48:33,243 --> 00:48:36,079 
‫ألم تمارسا الحب أو أي شيء؟

707
00:48:37,948 --> 00:48:39,483 
‫تعانقنا.

708
00:48:39,583 --> 00:48:42,953 
‫يا إلهي، أنت من الفتيات اللواتي يثرن
‫جنون الشبان!

709
00:48:43,053 --> 00:48:47,090 
‫النساء لا يعرفن الرجال على الإطلاق.

710
00:48:47,357 --> 00:48:50,327 
‫على الرغم من أن النساء لا يفكرن بالأمر
‫حتى لمرة واحدة في اليوم،

711
00:48:50,594 --> 00:48:53,897 
‫إلا أن الرجال يفكرون بالأمر عشرات المرات
‫يومياً أي كل 52 ثانية لأكون دقيقاً.

712
00:48:53,997 --> 00:48:55,065 
‫ما هو هذا "الأمر"؟

713
00:48:56,033 --> 00:49:00,170 
‫تعرفين الأمر الذي يثير جنون الرجال!

714
00:49:00,370 --> 00:49:04,374 
‫الأمر الذي يثير الرجال لدرجة أنهم يشعرون
‫كأنهم ينفجرون!

715
00:49:05,609 --> 00:49:07,544 
‫هل فهمت تلميحي؟

716
00:49:09,413 --> 00:49:10,580 
‫حقاً؟

717
00:49:10,781 --> 00:49:14,051 
‫يا إلهي! أظن أنه عليّ تعليمك هذا.

718
00:49:14,318 --> 00:49:16,954 
‫إذاً، ماذا تفعل في كل مرة تفكر بها بالأمر؟

719
00:49:17,054 --> 00:49:18,055 
‫أنا؟

720
00:49:20,257 --> 00:49:23,093 
‫الأمر يعتمد على الموقف.

721
00:49:23,193 --> 00:49:27,197 
‫أقرأ أحياناً مجلة وأشاهد فيلماً أحياناً
‫أخرى.

722
00:49:27,364 --> 00:49:28,532 
‫"جين ها ريم"!

723
00:49:38,208 --> 00:49:40,377 
‫ما الذي تخبرها به؟

724
00:49:40,677 --> 00:49:42,679 
‫أنا أحاول مساعدتك يا "هان غيول".

725
00:49:43,013 --> 00:49:47,417 
‫أعرف كم الأمر صعب عليك كل ليلة،

726
00:49:47,884 --> 00:49:49,786 
‫لا سيما أنها لا تملك أي فكرة.

727
00:49:49,886 --> 00:49:52,856 
‫لكن لا يجب أن تعلمها أنت هذا الأمر!

728
00:49:53,290 --> 00:49:54,424 
‫أظن أنك محق.

729
00:49:54,491 --> 00:49:57,694 
‫تلك الرائحة! حمام الطابق الثاني
‫مسدود مجدداً.

730
00:49:58,462 --> 00:50:01,231 
‫"أون تشان"! هل يمكنك فتح انسداد الحمام؟

731
00:50:01,365 --> 00:50:02,833 
‫"أون تشان"! هل يمكنك فتح انسداد الحمام؟

732
00:50:02,899 --> 00:50:05,902 
‫"أون تشان"، هلا تذهبين إلى المخزن
‫لتحضري كيساً من الطحين؟

733
00:50:06,636 --> 00:50:09,506 
‫أنتم! لماذا جميعكم كسالى؟

734
00:50:09,606 --> 00:50:11,742 
‫لماذا تطلبون من "أون تشان" فتح
‫انسداد الحمام،

735
00:50:11,842 --> 00:50:13,610 
‫وإحضار الطحين،

736
00:50:13,710 --> 00:50:15,712 
‫عندما يجب عليكم فعل ذلك بأنفسكم؟

737
00:50:15,846 --> 00:50:17,047 
‫أنت! يا "ها ريم"!

738
00:50:17,414 --> 00:50:20,717 
‫إياك أن تتحدث مجدداً عن طبائع الرجال
‫لـ"أون تشان"، فهمت؟

739
00:50:20,817 --> 00:50:22,886 
‫ما الخطأ بذلك؟

740
00:50:23,053 --> 00:50:24,955 
‫أنا أعلمها وقائع الحياة.

741
00:50:25,055 --> 00:50:28,191 
‫وعزيزتي "تشان" هي المسؤولة عن حمام
‫الطابق الثاني على أي حال.

742
00:50:28,291 --> 00:50:29,793 
‫"عزيزتي (تشان)"؟

743
00:50:29,860 --> 00:50:31,628 
‫لماذا "أون تشان" هي عزيزتك؟
‫إنها عزيزتي أنا!

744
00:50:31,695 --> 00:50:34,164 
‫ولماذا لا يمكنك أن تكون مراعياً أكثر معها
‫بما أنها فتاة؟

745
00:50:34,231 --> 00:50:35,365 
‫ايها الأوغاد!

746
00:50:36,500 --> 00:50:39,870 
‫إذاً ماذا عليّ أن أدعوها
‫سوى "عزيزتي (تشان)"؟

747
00:50:40,003 --> 00:50:41,304 
‫هل يجب أن أدعوها "سيدة (تشوي)"؟

748
00:50:42,005 --> 00:50:43,507 
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

749
00:50:44,274 --> 00:50:45,876 
‫كأننا لم نعرف أنه يحب "أون تشان".

750
00:50:46,009 --> 00:50:48,779 
‫مراع؟ حسناً!

751
00:50:48,879 --> 00:50:52,049 
‫سأريه كيف أكون مراعياً إن كان هذا مبتغاه!

752
00:50:53,483 --> 00:50:56,386 
‫هذا ثقيل جداً! أعطني إياه.

753
00:50:56,453 --> 00:50:59,456 
‫- مهلاً!
‫- سيدة "تشوي"، اجلسي هنا.

754
00:50:59,823 --> 00:51:00,757 
‫حسناً.

755
00:51:03,960 --> 00:51:05,162 
‫تفضلي.

756
00:51:05,595 --> 00:51:07,497 
‫هذا مشروب كي تروي به عطشك يا سيدة "تشوي".

757
00:51:07,664 --> 00:51:09,499 
‫ما الذي تفعله؟

758
00:51:09,566 --> 00:51:11,234 
‫نحن نراعي بزوجة المدير المستقبلية.

759
00:51:11,334 --> 00:51:14,504 
‫من فضلك، قومي بتزكيتنا.

760
00:51:14,571 --> 00:51:15,872 
‫ما الذي تتكلمون عنه؟

761
00:51:15,939 --> 00:51:17,841 
‫لا بد أن الشمس تزعج عينيك يا سيدة "تشوي".

762
00:51:17,908 --> 00:51:19,576 
‫لماذا تفعلون هذا؟

763
00:51:19,709 --> 00:51:20,777 
‫ما الذي تفعله في الأعلى؟

764
00:51:20,877 --> 00:51:23,580 
‫نحن نراعي شعور زوجتك!

765
00:51:27,117 --> 00:51:29,553 
‫لا أريد ذلك، هلا توقفتم يا رفاق؟

766
00:51:32,055 --> 00:51:33,657 
‫يا إلهي.

767
00:51:33,790 --> 00:51:35,992 
‫السيدة "تشوي" في طريقها إلى الطابق السفلي!

768
00:51:36,993 --> 00:51:38,095 
‫أفسحوا الطريق!

769
00:51:42,799 --> 00:51:45,802 
‫طلبت منهم القيام بذلك، أليس كذلك؟ لماذا؟

770
00:51:47,671 --> 00:51:49,072 
‫لأنك كنت تبدين متعبة.

771
00:51:52,075 --> 00:51:53,276 
‫انتظري.

772
00:51:55,712 --> 00:51:59,049 
‫أجل يا أمي، كنت على وشك الاتصال.

773
00:52:00,984 --> 00:52:02,252 
‫سآتي لزيارتك في نهاية الأسبوع.

774
00:52:02,385 --> 00:52:04,254 
‫أريد منك أن تذهب إلى المطار غداً.

775
00:52:04,454 --> 00:52:05,856 
‫لماذا المطار؟

776
00:52:05,989 --> 00:52:07,824 
‫والدك الحقيقي سيسافر غداً.

777
00:52:07,924 --> 00:52:10,861 
‫إذا تركته يسافر هكذا فستشعر بالسوء أيضاً.

778
00:52:10,994 --> 00:52:12,362 
‫هل سيسافر غداً؟

779
00:52:17,300 --> 00:52:19,336
{\an8}‫"المصفاة، القهوة"

780
00:52:19,402 --> 00:52:21,571
{\an8}‫"قهوة أمريكانو، إسبريسو"

781
00:52:22,739 --> 00:52:23,874 
‫حقاً؟

782
00:52:24,007 --> 00:52:25,041 
‫إذاً هل رأيت "يو جو"؟

783
00:52:25,175 --> 00:52:26,009 
‫لا.

784
00:52:26,109 --> 00:52:27,944 
‫لكنني تكلمت مع "هان سونغ" على الهاتف.

785
00:52:28,245 --> 00:52:30,614 
‫قد قاما بدعوتنا على العشاء في بيت
‫"هان سونغ".

786
00:52:31,281 --> 00:52:32,449 
‫هل سيكون كل شيء بخير إذا ذهبت؟

787
00:52:33,350 --> 00:52:36,086 
‫ألن تمانع "يو جو" ذلك؟

788
00:52:36,319 --> 00:52:37,821 
‫لا بأس في ذهابك.

789
00:52:37,954 --> 00:52:40,457 
‫فقط لا تصدمي مضيفينا بأنك تأكلين كثيراً.

790
00:52:41,424 --> 00:52:43,627 
‫يعرفان مسبقاً أنني آكل كثيراً.

791
00:52:47,030 --> 00:52:49,966 
‫سأجلب بطيخة غداً.

792
00:52:51,001 --> 00:52:53,970 
‫تنصتّ على المحادثة الهاتفية التي تخص
‫صديق أبي.

793
00:52:54,738 --> 00:52:58,275 
‫تريد أمي أن تراه قبل مغادرته في المطار
‫غداً صباحاً.

794
00:52:58,942 --> 00:52:59,776 
‫أجل.

795
00:52:59,876 --> 00:53:01,878 
‫أليست ملاكاً؟

796
00:53:03,246 --> 00:53:05,482 
‫اتصلت بي لتخبرني بأن أذهب لرؤية
‫أبي الحقيقي يغادر.

797
00:53:11,621 --> 00:53:12,822 
‫هل تسمعينني؟

798
00:53:14,624 --> 00:53:15,792 
‫كنت أفكر

799
00:53:16,493 --> 00:53:17,928 
‫كيف أنني لم أكن أعرف أي شيء.

800
00:53:18,728 --> 00:53:20,497 
‫لا أعرف إن كان عليّ إبهاجك.

801
00:53:20,931 --> 00:53:23,633 
‫لا أعرف ما عليّ قوله لك.

802
00:53:26,469 --> 00:53:28,338 
‫كنت لأفكر بالطريقة نفسها.

803
00:53:28,505 --> 00:53:30,240 
‫ماذا يمكنك أن تقول في وضعك؟

804
00:53:30,507 --> 00:53:31,675 
‫هل أخبرتك بذلك من قبل؟

805
00:53:32,809 --> 00:53:34,878 
‫في الحقيقة، لا يجب أن أقوله لك وإلا سيعلق
‫الأمر بذهنك.

806
00:53:35,645 --> 00:53:37,013 
‫أنا أرفض إخبارك.

807
00:53:37,180 --> 00:53:38,014 
‫ما الأمر؟

808
00:53:38,081 --> 00:53:39,716 
‫أنت تثيرين فضولي.

809
00:53:41,284 --> 00:53:45,121 
‫في الحقيقة...

810
00:53:47,457 --> 00:53:49,259 
‫صوتك جميل على الهاتف.

811
00:53:49,326 --> 00:53:50,460 
‫طابت ليلتك.

812
00:53:53,697 --> 00:53:56,199 
‫يا إلهي، يا لها من طفلة!

813
00:54:05,542 --> 00:54:06,810 
‫ماذا؟

814
00:54:07,744 --> 00:54:10,413 
‫أردت أن أتمنى لك وقتاً سعيداً
‫مع والدك الحقيقي.

815
00:54:13,416 --> 00:54:14,384 
‫تباً.

816
00:54:14,451 --> 00:54:16,286 
‫ربما لم يكن من المفترض أن أخبرك عن الأمر.

817
00:54:16,720 --> 00:54:18,755 
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

818
00:54:19,789 --> 00:54:21,558 
‫شكراً يا "كوه أون تشان".

819
00:54:34,704 --> 00:54:36,906 
‫أظن أنه لم يتبق لنا الكثير من الأيام معاً.

820
00:55:29,993 --> 00:55:31,995 
‫"تحذير، يُمنع دخول النساء"

821
00:55:36,366 --> 00:55:38,535
{\an8}‫"ضحك"

822
00:55:42,205 --> 00:55:45,542 
‫حليب من "أون تشان" ليمنحك القوة الخارقة.

823
00:55:51,715 --> 00:55:54,751 
‫ابتهج! عناق وقبلات!

824
00:56:02,258 --> 00:56:03,460 
‫مرحباً، هذا "لي ميونغ جاي".

825
00:56:03,626 --> 00:56:04,761 
‫أنا "تشوي هان غيول".

826
00:56:04,828 --> 00:56:06,596 
‫أجل يا "هان غيول".

827
00:56:07,564 --> 00:56:11,368 
‫أود رؤيتك، هل لديك مانع بأن نلتقي الآن؟

828
00:56:21,111 --> 00:56:24,247 
‫كيف عرفت بأنني سأغادر اليوم؟

829
00:56:25,448 --> 00:56:27,250 
‫أخبرتني أمي.

830
00:56:28,551 --> 00:56:29,819 
‫هل تناولت الفطور؟

831
00:56:31,321 --> 00:56:35,592 
‫يجب أن يتناول الرجل العامل فطوره دائماً.

832
00:56:40,663 --> 00:56:44,334 
‫قد التقيت مع والدك في الحقيقة،

833
00:56:44,968 --> 00:56:47,203 
‫منذ بضعة أيام.

834
00:56:47,337 --> 00:56:50,940 
‫أخبرني عمّا كان يحدث في حياتك.

835
00:56:52,776 --> 00:56:54,677 
‫لم أكن أظن أنني سأحظى بفرصة لرؤيتك.

836
00:56:55,578 --> 00:56:57,914 
‫متى تنوي العودة إلى "كوريا"؟

837
00:56:59,716 --> 00:57:02,619 
‫هل تريدني أن أعود؟

838
00:57:05,855 --> 00:57:08,091 
‫ملاحظة إلى كل الركاب.

839
00:57:08,191 --> 00:57:12,829 
‫إلى كل ركاب رحلة "سيدني" على متن
‫طيران "هانغوك"،

840
00:57:12,929 --> 00:57:15,698 
‫التوجه من فضلكم في البوابة رقم 8.

841
00:57:20,003 --> 00:57:21,704 
‫كم طولك؟

842
00:57:23,239 --> 00:57:25,108 
‫نحو 184 سنتيمتراً.

843
00:57:37,053 --> 00:57:38,521 
‫هذه هي معلومات الاتصال الخاصة بي.

844
00:57:39,322 --> 00:57:42,692 
‫اتصل بي إذا زرت "أستراليا" يوماً.

845
00:57:45,829 --> 00:57:48,398 
‫آمل أن أراك مجدداً.

846
00:57:54,204 --> 00:57:55,338 
‫أعذرني.

847
00:57:58,775 --> 00:58:00,510 
‫سمعت أن لديك ابن.

848
00:58:01,544 --> 00:58:02,812 
‫ما اسمه؟

849
00:58:05,014 --> 00:58:08,451 
‫اسمه "هان يونغ"، "لي هان يونغ"
‫ويبلغ من العمر 20 سنة.

850
00:58:10,353 --> 00:58:13,556 
‫إنه بطولك تقريباً وهو يحذو حذوك
‫بعدة مجالات.

851
00:59:04,107 --> 00:59:05,141 
‫مرحباً.

852
00:59:08,545 --> 00:59:11,014 
‫"تشوي هان غيول" يتحدث إليك الساعة
‫6:30 صباحاً.

853
00:59:11,114 --> 00:59:14,517 
‫شربت الحليب الذي وفرته لي "كوه أون تشان"
‫والذي أمدّني بالطاقة.

854
00:59:14,617 --> 00:59:16,519 
‫في الساعة 8:10 صباحاً، وصلت إلى المطار.

855
00:59:17,754 --> 00:59:20,890 
‫في الساعة 8:20 صباحاً، بدأ اللقاء الدرامي
‫مع والدي الحقيقي،

856
00:59:21,291 --> 00:59:25,495 
‫في الساعة 8:50 صباحاً، صافحت والدي الحقيقي
‫لكنني لم أبك

857
00:59:26,162 --> 00:59:28,498 
‫بعد انطلاق أبي إلى "أستراليا".

858
00:59:30,400 --> 00:59:32,335 
‫الآن الساعة 9:10 صباحاً،

859
00:59:32,402 --> 00:59:34,404 
‫و"تشوي هان غيول" في طريقه لرؤية جدته.

860
00:59:35,071 --> 00:59:38,474 
‫لإخبارها بأننا وصلنا بنجاح إلى هدفنا
‫في المبيعات،

861
00:59:38,575 --> 00:59:40,543 
‫ومن المتوقع أن يعود نحو الساعة
‫12:00 ظهراً.

862
00:59:41,377 --> 00:59:42,879 
‫لم تنته الأشهر الـ3 بعد.

863
00:59:42,946 --> 00:59:45,748 
‫أكان عليك إخباري بأننا حققنا هدف مبيعاتنا
‫في وقت مبكر؟

864
00:59:46,683 --> 00:59:48,284 
‫ألم تستطع المجيء في وقت أبكر؟

865
00:59:49,285 --> 00:59:50,520 
‫"أون تشان".

866
00:59:52,288 --> 00:59:53,356 
‫أجل.

867
00:59:54,857 --> 00:59:56,593 
‫لنخبر كل منا الآخر كل شيء.

868
00:59:56,659 --> 00:59:58,061 
‫بشأن ماذا؟

869
00:59:58,294 --> 00:59:59,629 
‫بشأن كل شيء وحسب.

870
01:00:01,164 --> 01:00:02,332 
‫بأننا متحابان،

871
01:00:02,398 --> 01:00:04,367 
‫ودعينا نخبر أحدنا الآخر بمشاعرنا
‫من الحزن والاشتياق،

872
01:00:04,500 --> 01:00:06,369 
‫أو عندما يغضب أو يكره أحدنا الآخر.

873
01:00:06,436 --> 01:00:08,037 
‫كل شيء.

874
01:00:09,539 --> 01:00:13,076 
‫دعينا لا نجرح أحدنا الآخر بعد الآن

875
01:00:13,543 --> 01:00:15,745 
‫بعد إخبار أحدنا الآخر كل شيء.

876
01:00:16,646 --> 01:00:21,451 
‫ليفصح كل منا للآخر عن كل شيء، اتفقنا؟

877
01:00:23,486 --> 01:00:25,955 
‫حسناً، سأخبرك بكل شيء.

878
01:00:26,889 --> 01:00:31,728 
‫لن أخفي عنك شيئاً، سأخبرك بكل شيء

879
01:00:32,362 --> 01:00:33,529 
‫يجب أن تعرفه.

880
01:00:34,430 --> 01:00:36,432 
‫هذا كل ما أريده.

881
01:01:02,258 --> 01:01:04,494 
‫- عادة؟
‫- إنها عادة عديمة الجدوى.

882
01:01:05,428 --> 01:01:07,630 
‫ينبغي عليك أن تشكر "أون تشان"

883
01:01:08,031 --> 01:01:10,400 
‫لأنها أعادت الحياة لتلك الفزاعة.

884
01:01:10,967 --> 01:01:12,368 
‫أنا أحب "أون تشان".

885
01:01:12,602 --> 01:01:14,570 
‫لم أكن واثق منها في بادئ الأمر أيضاً،

886
01:01:15,338 --> 01:01:18,341 
‫لكن كلما عرفتها أكثر، وجدتها أكثر روعة.

887
01:01:18,441 --> 01:01:19,776 
‫مهما كنت غاضباً،

888
01:01:19,842 --> 01:01:21,978 
‫ما كان عليك أن تخبر جدتك بأنك قد لا تذهب
‫إلى "أمريكا".

889
01:01:22,111 --> 01:01:22,979 
‫ستقوم بذلك بالتأكيد.

890
01:01:23,046 --> 01:01:25,148 
‫سنُرزق بطفل.

891
01:01:25,214 --> 01:01:29,686 
‫أشعر أيضاً بعبء المسؤولية،
‫إنه شعور غريب جداً.

892
01:01:45,134 --> 01:01:47,136 
‫ترجمة "ملاك حسّون"

