﻿1
00:00:29,662 --> 00:00:31,464 
‫"أون تشان"! هل تريدين رؤية شيء مضحك؟

2
00:00:31,598 --> 00:00:35,001 
‫أنت هنا مجدداً! إليك كعكة وافل بالطماطم
‫على حساب المحل.

3
00:00:35,201 --> 00:00:36,870 
‫- لا أريدها.
‫- لا تريدينها؟

4
00:00:36,970 --> 00:00:38,538
{\an8}‫حسناً، لديّ هذه أيضاً.

5
00:00:38,972 --> 00:00:40,240
{\an8}‫- لا أريد شيئاً.
‫- ألا تعجبك هذه؟

6
00:00:40,306 --> 00:00:41,741
{\an8}‫ماذا عن هذه؟ يمكنك الحصول على كل شيء هنا.

7
00:00:41,808 --> 00:00:43,877
{\an8}‫يمكنك الحصول على هذه وهذه وحتى هذه.

8
00:00:44,411 --> 00:00:45,445 
‫لا أريدها.

9
00:00:45,512 --> 00:00:48,782
{\an8}‫أنت تتعرقين، سأوفر لك الهواء،
‫أتريدينه بطيئاً أم سريعاً؟

10
00:00:48,848 --> 00:00:51,151 
‫- سأفعل ما تريدينه...
‫- دعني وشأني!

11
00:00:51,217 --> 00:00:53,453 
‫- لكن تبدين كمن تشعر بالحر!
‫- قلت لك أن تتركني وشأني!

12
00:01:00,927 --> 00:01:04,264 
‫يا لقلة التهذيب، إنها ترفض حسن ضيافتي.

13
00:01:04,664 --> 00:01:05,665 
‫ما الذي يحدث؟

14
00:01:05,765 --> 00:01:07,634 
‫كان "ها ريم" يعمل جاهداً لأيام بهدف إغواء
‫تلك السيدة،

15
00:01:07,901 --> 00:01:09,369 
‫لكنها ترفض إعطاءه فرصة.

16
00:01:09,903 --> 00:01:12,972 
‫لا يجب أن تظن أن كل النساء سيعجبن بك.

17
00:01:13,506 --> 00:01:16,109 
‫- إنها تعجبني، لديها معايير.
‫- أجل.

18
00:01:17,277 --> 00:01:19,512 
‫"أجل"؟ لا أصدق أنك قلت ذلك فقط لأن حياتك
‫العاطفية جيدة.

19
00:01:19,846 --> 00:01:22,882 
‫إلى أي مدى وصلت معها؟ هل قبّلتها؟

20
00:01:23,249 --> 00:01:24,617 
‫أم أنك تماديت أكثر...

21
00:01:28,655 --> 00:01:32,192 
‫"ها ريم"! "أون تشان" تسمعنا!

22
00:01:32,692 --> 00:01:33,760 
‫يا إلهي!

23
00:01:38,198 --> 00:01:41,000 
‫على أي حال يا "ها ريم"، إن "مي يونغ"
‫غريبة الأطوار قليلاً.

24
00:01:41,201 --> 00:01:43,169 
‫- تطلب مني دائماً أن أشتري لها الأشياء.
‫- ماذا طلبت منك؟

25
00:01:43,236 --> 00:01:44,571 
‫قبل البارحة، طلبت أن أشتري لها حذاءً

26
00:01:44,671 --> 00:01:46,506 
‫وخلاخيل، والبارحة،

27
00:01:46,639 --> 00:01:49,042 
‫طلبت أن أشتري لها هاتفاً خلوياً وعطراً.

28
00:01:49,342 --> 00:01:51,311 
‫حبيبتي "أون ساي" ستشتري لي
‫هدية واحدة مقابل 3 هدايا مني،

29
00:01:51,377 --> 00:01:54,814 
‫لكن "مي يونغ" لا تكف عن طلب الهدايا مني.

30
00:01:54,881 --> 00:01:57,217 
‫يبدو أن هذه الفتاة تخالك العجوز الغني.

31
00:01:57,283 --> 00:01:58,451 
‫لا أعرف.

32
00:01:58,785 --> 00:02:00,753 
‫كل ما أعرفه هو أنها تحاول إفلاسي
‫كل مرة أراها.

33
00:02:00,820 --> 00:02:03,389 
‫مهلاً! "مي يونغ"؟ من هي "مي يونغ"؟

34
00:02:03,556 --> 00:02:06,025 
‫لن أصدق "أون ساي" مهما كانت تشك

35
00:02:06,092 --> 00:02:07,760 
‫بأنك كنت تخونها.

36
00:02:08,128 --> 00:02:10,296 
‫إذاً كيف كان بإمكانك خيانة "أون ساي"؟

37
00:02:10,530 --> 00:02:11,764 
‫هل أنت مجنون أيها الوغد؟

38
00:02:12,098 --> 00:02:13,633 
‫كنت أحاول تلقين "أون ساي" درساً

39
00:02:13,900 --> 00:02:15,068 
‫لأنها عاملتني بطريقة سيئة.

40
00:02:15,568 --> 00:02:17,070 
‫هل تعرفين كم كانت لئيمة معي!

41
00:02:17,203 --> 00:02:19,339 
‫كيف استطعت خيانتها حتى لو كان ذلك
‫لتلقينها درساً؟

42
00:02:19,506 --> 00:02:21,908 
‫ظننت أنك فتى صالح، ولكنك مجرد فتى لعوب!

43
00:02:22,175 --> 00:02:25,845 
‫إن كنت تريد أن تواعد نساء أخريات،
‫يُستحسن أن تنهي علاقتك بـ"أون ساي".

44
00:02:26,112 --> 00:02:28,114 
‫كيف تجرأت على خيانتها!

45
00:02:28,748 --> 00:02:30,950 
‫سأقتلك إذا جعلت "أون ساي" تبكي...

46
00:02:31,050 --> 00:02:32,352 
‫تقولين كأنك تستطيع التغلب علي.

47
00:02:32,418 --> 00:02:34,053 
‫ألا تعرفين كم تعني لي "أون ساي"؟

48
00:02:34,120 --> 00:02:35,889 
‫كيف أمكنك التساهل مع شقيقتك هكذا؟

49
00:02:35,955 --> 00:02:36,823 
‫ماذا؟

50
00:02:36,890 --> 00:02:39,259 
‫مهلاً، توقفا أنتما الاثنان، لدينا زبائن.

51
00:02:40,693 --> 00:02:42,195 
‫إذاً هذه هي حقيقتك، ألست كذلك؟

52
00:02:42,362 --> 00:02:44,531 
‫لا تتجرأ على الاقتراب من أختي مجدداً.

53
00:02:44,764 --> 00:02:46,933 
‫سأقتلك إذا رأيتك بالقرب من أختي مجدداً.

54
00:02:47,000 --> 00:02:49,502 
‫"أون ساي" ليست الفتاة الوحيدة في العالم!
‫لن أقترب منها أبداً مجدداً!

55
00:02:49,569 --> 00:02:50,570 
‫هل رضيت؟

56
00:02:52,872 --> 00:02:54,340 
‫- هل كان أدائي جيداً؟
‫- مهلاً!

57
00:02:54,574 --> 00:02:56,342 
‫أظن أنك عبرت النهر الذي لا عودة منه.

58
00:02:57,010 --> 00:02:58,211 
‫هل أنت بخير؟

59
00:02:58,611 --> 00:03:00,647 
‫لماذا تضربين "مين يوب" على عينيه
‫بهذه الطريقة؟

60
00:03:00,713 --> 00:03:02,815 
‫وكيف استطعت أن تفسد هذا الساذج هكذا
‫يا "ها ريم"؟

61
00:03:02,882 --> 00:03:04,751 
‫افعل شيئاً كهذا مجدداً ولن أقف مكتوفة
‫اليدين.

62
00:03:05,618 --> 00:03:09,255 
‫انظر إلى حركاتها.

63
00:03:09,622 --> 00:03:11,424 
‫لن يظن أحد بأنك فتاة.

64
00:03:15,929 --> 00:03:17,096 
‫"ها ريم"؟

65
00:03:17,597 --> 00:03:18,531 
‫أيها الغبي!

66
00:03:19,265 --> 00:03:20,333 
‫"تقرير المبيعات"

67
00:03:28,074 --> 00:03:30,043 
‫ما فائدة إحضارك لي هذا؟

68
00:03:30,109 --> 00:03:32,145 
‫أتفتخر إلى هذا الحد لمضاعفتك المبيعات
‫بـ3 أضعاف؟

69
00:03:32,579 --> 00:03:34,280 
‫هل كنت تظن أن ما فعلته سيثير إعجابي؟

70
00:03:34,380 --> 00:03:37,417 
‫يمكن لأي أحد بنصف عقل أن يفعل ذلك.

71
00:03:39,652 --> 00:03:41,321 
‫أظن أن لا شيء يسرّك يا جدتي.

72
00:03:41,454 --> 00:03:43,923 
‫على أي حال، هل ذهبت في الوقت المناسب
‫إلى المطار هذا الصباح؟

73
00:03:45,325 --> 00:03:46,526 
‫كانت الازدحام خانقاً بعض الشيء.

74
00:03:49,529 --> 00:03:51,631 
‫- جدتي!
‫- اتركني!

75
00:03:51,698 --> 00:03:52,699 
‫أنا اشعر بالحر!

76
00:03:53,433 --> 00:03:55,201 
‫كفّي عن الحركة وقفي ثابتة.

77
00:03:55,535 --> 00:03:56,536 
‫ماذا؟ أفلتني!

78
00:04:00,206 --> 00:04:02,575 
‫لطالما كنت مصدر قلق لك يا جدتي، أليس كذلك؟

79
00:04:04,744 --> 00:04:07,680 
‫من الطبيعي أن يسبب الأولاد القلق لذويهم.

80
00:04:08,348 --> 00:04:09,916 
‫حتى أن والدك كان أكثر سوءاً منك.

81
00:04:12,252 --> 00:04:14,053 
‫على أي حال، هل التقيت بوالدتك بعد؟

82
00:04:15,788 --> 00:04:16,723 
‫ليس بعد.

83
00:04:16,956 --> 00:04:19,959 
‫لا أظن أنه بإمكاني كبح دموعي
‫إذا رأيتها الآن.

84
00:04:20,860 --> 00:04:22,095 
‫سأراها لاحقاً.

85
00:04:30,803 --> 00:04:33,973 
‫والدك في المكتب الآن.

86
00:04:35,942 --> 00:04:38,544 
‫إنه في مؤتمر عن تأسيس شركة امتياز،

87
00:04:38,611 --> 00:04:39,879 
‫ولا أظن أن الأمور بخير.

88
00:04:40,013 --> 00:04:41,281 
‫لم لا تقوم بزيارته؟

89
00:04:42,048 --> 00:04:43,816 
‫لا أريد أن أتطفل على اجتماعه.

90
00:04:44,083 --> 00:04:45,818 
‫أريد قضاء الوقت برفقتك فحسب يا جدتي.

91
00:04:47,320 --> 00:04:49,222 
‫ماذا ستفعل الآن؟

92
00:04:49,555 --> 00:04:53,259 
‫قد ضاعفت مبيعات المقهى 3 أضعاف،

93
00:04:53,860 --> 00:04:56,462 
‫لعلك كنت متحمساً جداً لتعود إلى "أمريكا".

94
00:04:56,529 --> 00:04:59,098 
‫لماذا؟ هل ستعطينني مسؤولية أخرى
‫مثل مقهى "كوفي برينس"؟

95
00:05:02,902 --> 00:05:05,638 
‫ربما لا يجب أن أذهب إلى "أمريكا".

96
00:05:05,838 --> 00:05:09,208 
‫ماذا؟ ربما اعتدت على إدارة المقهى.

97
00:05:09,676 --> 00:05:14,080 
‫هل تفكر حقاً بعدم الذهاب؟

98
00:05:14,447 --> 00:05:18,117 
‫قد أشرق وجهك وجعلك الأمر تبتسمين!

99
00:05:18,484 --> 00:05:19,886 
‫هل تحبينني إلى هذه الدرجة حقاً؟

100
00:05:20,586 --> 00:05:22,221 
‫يا أيها الفتى اللئيم!

101
00:05:23,289 --> 00:05:24,257 
‫أظن ذلك حقاً.

102
00:05:34,400 --> 00:05:37,036 
‫حاولت أن أبحث بالأمر لأنني تلقيت عرضاً
‫لامتياز.

103
00:05:38,338 --> 00:05:39,739 
‫لكن السوق مشبع،

104
00:05:39,972 --> 00:05:41,107 
‫وعروض الامتياز سائدة جداً.

105
00:05:41,174 --> 00:05:42,575 
‫قد أجرينا بحثاً عن السوق عن أنفسنا.

106
00:05:43,176 --> 00:05:45,278 
‫هل تود إلقاء نظرة على المعدات؟

107
00:05:46,612 --> 00:05:47,680 
‫أنا؟

108
00:05:48,581 --> 00:05:50,350 
‫لا أظن أنني سأفهم حتى لو رأيتها.

109
00:05:52,218 --> 00:05:53,619 
‫متى تنوي الذهاب إلى "أمريكا"؟

110
00:05:57,490 --> 00:05:58,624 
‫لم أقرر بعد.

111
00:05:59,192 --> 00:06:02,428 
‫عرضت عليّ شركة الألعاب في "أمريكا" منصباً
‫لكنني لم أقرر بعد.

112
00:06:02,862 --> 00:06:04,597 
‫لا تأتي الفرص كثيراً.

113
00:06:05,431 --> 00:06:09,235 
‫لا تفكر بأي شيء آخر، فكّر بما تريده حقاً
‫فحسب.

114
00:06:11,671 --> 00:06:13,039 
‫هل رأيت والدك الحقيقي يغادر؟

115
00:06:14,674 --> 00:06:16,709 
‫كان من اللطيف لو أنك أخبرتني عنه
‫في وقت سابق.

116
00:06:18,778 --> 00:06:20,513 
‫كنت أفكر بالذهاب لصيد السمك خلال
‫نهاية الأسبوع.

117
00:06:21,681 --> 00:06:22,782 
‫هل أنت منشغل وقتها؟

118
00:06:22,949 --> 00:06:25,051 
‫أجل، سأكون منشغلاً آنذاك.

119
00:06:27,620 --> 00:06:29,889 
‫لكن يمكننا الذهاب في وقت لاحق إذا أردت.

120
00:06:36,028 --> 00:06:37,663 
‫هذا هو بن "كيليمانجارو" من "تانزانيا".

121
00:06:38,131 --> 00:06:40,533 
‫4 درجات للحلاوة و 2 للحموضة،

122
00:06:40,733 --> 00:06:41,734 
‫من 1 إلى 2 للمرارة

123
00:06:41,801 --> 00:06:42,902 
‫و3 للقوام.

124
00:06:43,236 --> 00:06:44,871 
‫أنا محقة! صحيح؟

125
00:06:45,671 --> 00:06:48,174 
‫- عليك تحميصها برفق.
‫- برفق؟ حسناً!

126
00:06:48,408 --> 00:06:49,976 
‫- "كيليمانجارو" من "تانزانيا"...
‫- كيف حالها؟

127
00:06:50,042 --> 00:06:51,377 
‫هل دراسة "أون تشان" على ما يرام؟

128
00:06:51,711 --> 00:06:54,514 
‫أجل، نستمر باستلام الاتصالات
‫من شركة الاستشارة.

129
00:06:54,847 --> 00:06:56,682 
‫قالوا إنك قررت أن تأخذ الأمر بعين
‫الاعتبار.

130
00:06:57,116 --> 00:06:58,785 
‫هل يجب أن نفتح فرعاً جديداً
‫للمقهى "كوفي برينس"؟

131
00:06:58,851 --> 00:07:01,487 
‫يصعب عليّ إدارة هذا المقهى، لا أظن
‫أن بإمكاني إدارة فرع آخر.

132
00:07:03,289 --> 00:07:05,391 
‫لنذهب لتسليم البن يا "أون تشان".

133
00:07:05,458 --> 00:07:10,363 
‫- 4 للحموضة، 2 للمرارة...
‫- ما الذي تفعله الآن؟

134
00:07:10,763 --> 00:07:12,498 
‫إنها تدرس.

135
00:07:13,933 --> 00:07:15,835 
‫أنت! ألن تذهبي لتوصيل الطلبيات؟

136
00:07:17,036 --> 00:07:18,738 
‫لكن عليّ أن أدرس.

137
00:07:18,871 --> 00:07:20,840 
‫ادرسي في وقتك الخاص، أما الآن فلديك عمل.

138
00:07:20,907 --> 00:07:22,675 
‫- استعدي للذهاب.
‫- إنها تدرس!

139
00:07:22,742 --> 00:07:24,444 
‫ألا يمكنك تسليم الطلبيات بمفردك؟

140
00:07:26,846 --> 00:07:30,416 
‫هذا حبوب "دوبل ايه سنوتوب" من "تانزانيا".

141
00:07:30,516 --> 00:07:31,751 
‫قلها مجدداً، "تانزانيا"...

142
00:07:31,818 --> 00:07:35,121 
‫- "دوبل ايه سنوتوب" من "تانزانيا".
‫- "دوبل ايه سنوتوب" من "تانزانيا".

143
00:07:35,221 --> 00:07:38,624 
‫طعمها مثل الماء الغازي على نهاية اللسان.

144
00:07:44,530 --> 00:07:45,498 
‫هيا بنا.

145
00:07:48,734 --> 00:07:51,571 
‫هذه حبوب "كيليمانجارو" من "تانزانيا".

146
00:07:53,473 --> 00:07:55,775 
‫وهذه "دوبل ايه سنوتوب" من "تانزانيا".

147
00:07:57,076 --> 00:07:57,944 
‫هيا بنا.

148
00:07:58,578 --> 00:08:00,446 
‫لكن يجب أن أدرس، تمّهل!

149
00:08:00,580 --> 00:08:01,948 
‫دعنا نحفظ المعلومات معاً، انتظر!

150
00:08:04,016 --> 00:08:09,055 
‫"تشوي هان سونغ"

151
00:08:12,825 --> 00:08:13,759 
‫"سويبر"!

152
00:08:14,293 --> 00:08:16,762 
‫"سويبر"! كيف حالك أيها الصغير؟

153
00:08:17,096 --> 00:08:19,265 
‫مهلاً! ما رأيك بغناء مشترك؟

154
00:08:23,636 --> 00:08:25,805 
‫عليك أن تأتي دائماً إلى هنا ليتعرف عليك
‫"تيري".

155
00:08:26,405 --> 00:08:28,975 
‫مهلاً، كم عدد المرات التي زرت بها بيت
‫"هان سونغ"؟

156
00:08:30,042 --> 00:08:32,345 
‫نحو 120 مرةً.

157
00:08:33,246 --> 00:08:35,081 
‫في الحقيقة، أظن أنها أقرب إلى 130 مرةً.

158
00:08:35,915 --> 00:08:37,083 
‫ماذا؟ حقاً؟

159
00:08:37,583 --> 00:08:38,818 
‫- أجل.
‫- "أجل"؟

160
00:08:39,085 --> 00:08:41,420 
‫كان هذا جزءًا من مسار توزيع الحليب.

161
00:08:41,487 --> 00:08:42,755 
‫هلا توقفت عن الشعور بالغيرة!

162
00:08:43,556 --> 00:08:45,124 
‫لست أشعر بالغيرة.

163
00:08:47,660 --> 00:08:49,128 
‫اخرس أيها الكلب!

164
00:08:49,862 --> 00:08:50,963 
‫أنت ذكر، ألست كذلك؟

165
00:08:51,531 --> 00:08:52,798 
‫وتتودد إلى حبيبتي "أون تشان" هكذا!

166
00:08:59,005 --> 00:09:02,008 
‫لماذا عليّ دائماً أن أقوم بهذه الأشياء؟
‫ألا يستطيع الرجال فعلها؟

167
00:09:03,676 --> 00:09:06,546 
‫انظري إليها، قد سال لعابها على اللحم.

168
00:09:08,581 --> 00:09:09,849 
‫لا بد أنك واقع حقاً في حبها.

169
00:09:10,116 --> 00:09:11,951 
‫فابتسامتك عريضة جداً.

170
00:09:12,051 --> 00:09:15,221 
‫"يو جو"، أنا سعيد جداً لأنك لست حبيبتي.

171
00:09:16,222 --> 00:09:17,390 
‫على أي حال، أين كنت؟

172
00:09:18,224 --> 00:09:21,160 
‫يجب أن تكفي عن ترك "هان سونغ" بهذه
‫الطريقة.

173
00:09:21,527 --> 00:09:23,462 
‫- حتى أنا سئمت من ألاعيبك.
‫- "سئمت"؟

174
00:09:24,330 --> 00:09:26,966 
‫- قد تغيرت كثيراً.
‫- صحيح، أليس كذلك؟

175
00:09:28,701 --> 00:09:30,303 
‫من الجميل أن أراك بهذه السعادة.

176
00:09:30,469 --> 00:09:31,904 
‫ألست سعيدة لأنني تركتك وشأنك؟

177
00:09:32,004 --> 00:09:33,239 
‫قليلاً، وحزينة قليلاً.

178
00:09:33,973 --> 00:09:37,209 
‫لكن بصراحة، لم أعد أعجبك من وقت طويل.

179
00:09:37,677 --> 00:09:39,278 
‫ظننتك معجباً بي،

180
00:09:39,879 --> 00:09:41,781 
‫لكن لو كنت معجباً حقاً،

181
00:09:42,014 --> 00:09:44,550 
‫كنت ستحاول كسب حبي سواء كنت
‫مع "هان سونغ" أم لا.

182
00:09:45,084 --> 00:09:47,386 
‫لكنك لم تحاول جدياً أن تكسب قلبي.

183
00:09:47,820 --> 00:09:50,022 
‫بل العكس، وقعت في حب "أون تشان"
‫على الرغم من أنك ظننتها شاباً.

184
00:09:50,089 --> 00:09:51,324 
‫فكرت بنظرتك إليّ

185
00:09:52,124 --> 00:09:54,360 
‫وأدركت أنني كنت...

186
00:09:54,427 --> 00:09:55,261 
‫عادة؟

187
00:09:55,461 --> 00:09:57,463 
‫نعم، إنها عادة عديمة الجدوى.

188
00:09:58,331 --> 00:10:00,766 
‫عادة كانت قد اختفت معانيها منذ وقت طويل

189
00:10:01,033 --> 00:10:02,401 
‫في هذا السياق، كنت تبدو بسيط التفكير،

190
00:10:02,702 --> 00:10:04,537 
‫كالفزاعة العالقة على العامود.

191
00:10:05,071 --> 00:10:07,206 
‫أنت بطيء الاستيعاب في هذا السياق.

192
00:10:08,741 --> 00:10:11,043 
‫ينبغي عليك أن تشكر "أون تشان"،

193
00:10:11,510 --> 00:10:13,846 
‫لأنها أعادت الحياة لتلك الفزاعة.

194
00:10:15,848 --> 00:10:17,249 
‫أنت امرأة صالحة يا "يو جو"

195
00:10:17,316 --> 00:10:20,252 
‫بصراحة، لا أظنني امرأة صالحة على الإطلاق.

196
00:10:20,953 --> 00:10:21,821 
‫رغم أنني أتمتع بالجمال.

197
00:10:25,024 --> 00:10:26,626 
‫تكونين واثقة جداً من نفسك أحياناً.

198
00:10:27,360 --> 00:10:28,961 
‫لم أعد أجدك بهذا الجمال.

199
00:10:29,495 --> 00:10:31,631 
‫مهلاً يا "هان غيول"، يُستحسن بك
‫أن تصون ألفاظك.

200
00:10:33,432 --> 00:10:34,567 
‫ضعي السكين جانباً.

201
00:10:42,475 --> 00:10:44,443 
‫رؤيتك تبتسم يضعني في مزاج جيد أيها السيد.

202
00:10:45,544 --> 00:10:46,712 
‫تبدين سعيدة يا "أون تشان".

203
00:10:46,879 --> 00:10:49,015 
‫- لا بد أن "هان غيول" يُحسن معاملتك.
‫- على الإطلاق.

204
00:10:49,181 --> 00:10:51,484 
‫إنه يغيظني طوال الوقت ولا يصغي أبداً
‫لما أقوله.

205
00:10:51,951 --> 00:10:54,253 
‫أظن أن المشاجرات لن تتوقف إلا بعد ذهابه
‫إلى "أمريكا".

206
00:10:54,320 --> 00:10:55,655 
‫هل "هان غيول" ذاهب إلى "أمريكا"؟

207
00:10:55,921 --> 00:10:57,957 
‫- متى؟
‫- بعد نحو 20 يوماً على ما أظن.

208
00:10:58,157 --> 00:10:59,925 
‫بما أنه قال إنه سيعمل في المقهى 3 أشهر
‫فقط.

209
00:11:00,326 --> 00:11:02,828 
‫عجباً، لا بد أن الرحيل صعب على "هان غيول".

210
00:11:03,763 --> 00:11:05,264 
‫لن يتمكن من السفر بسهولة مع بقاءك أنت هنا.

211
00:11:05,331 --> 00:11:06,699 
‫ماذا لو بدأت تواعدين شخصاً آخر؟

212
00:11:06,966 --> 00:11:09,468 
‫في الحقيقة، بدأت أفكر بمواعدة شخص آخر.

213
00:11:10,236 --> 00:11:11,303 
‫لماذا لا نشغل بعض الموسيقى؟

214
00:11:11,370 --> 00:11:13,472 
‫- حسناً، اختاري أغنية من هناك.
‫- حسناً.

215
00:11:14,640 --> 00:11:15,941 
‫هلا ساعدتني بهذه؟

216
00:11:16,042 --> 00:11:18,911 
‫- هلا ساعدتمانا؟
‫- يا للهول!

217
00:11:20,746 --> 00:11:22,014 
‫- سأمسك بهذه.
‫- لا بأس.

218
00:11:22,782 --> 00:11:23,849 
‫تبدوان سعيدان جداً معاً.

219
00:11:23,949 --> 00:11:25,317 
‫الأمر نفسه معكما.

220
00:11:26,318 --> 00:11:28,554 
‫مهلاً، ما الذي تفعلينه هنا؟

221
00:11:31,624 --> 00:11:33,125 
‫دعونا نعيش بسعادة دون شجار.

222
00:11:33,959 --> 00:11:35,695 
‫- دون شجار!
‫- دون شجار!

223
00:11:51,744 --> 00:11:52,745 
‫ألا تشعرين بالأسف عليّ؟

224
00:11:55,247 --> 00:11:56,782 
‫- دون شجار!
‫- دون شجار!

225
00:11:58,084 --> 00:12:00,953 
‫أنتما تبدوان لطيفان معاً، أليسا لطيفين؟

226
00:12:01,654 --> 00:12:02,588 
‫إذاً...

227
00:12:03,723 --> 00:12:04,790 
‫كيف اكتشفت الأمر؟

228
00:12:04,890 --> 00:12:06,025 
‫لا تسألي حتى.

229
00:12:06,158 --> 00:12:07,960 
‫كنتما أنتما الاثنان مشتركين بالأمر.

230
00:12:08,260 --> 00:12:11,964 
‫إياك أن تتحدثي مجدداً عن كيف خدعتني
‫"أون تشان" أبداً!

231
00:12:12,098 --> 00:12:13,599 
‫مهلاً! أنا لم أخدعك.

232
00:12:14,100 --> 00:12:17,803 
‫اسمع، أن تتعرض للخداع
‫أفضل من أن تتعرض للخيانة.

233
00:12:18,504 --> 00:12:22,475 
‫إذا طلبت مني أن أختار
‫بين التعرض للخداع أو الخيانة،

234
00:12:24,376 --> 00:12:25,344 
‫سأختار الخداع، ما رأيك؟

235
00:12:25,411 --> 00:12:27,012 
‫وكأنك لا تخونني.

236
00:12:27,847 --> 00:12:29,348 
‫ألا تملكين أي ضمير؟

237
00:12:29,915 --> 00:12:31,383 
‫هل تريدين مني أن أعد كل شيء من البداية؟

238
00:12:31,951 --> 00:12:34,286 
‫ها أنت مع هذه النظرة مجدداً،
‫إنها نظرة وثوق بالنفس

239
00:12:34,620 --> 00:12:35,755 
‫وهي تقول "أنا الضحية

240
00:12:35,821 --> 00:12:39,492 
‫الذي سامحك، أنا رجل طيب."

241
00:12:40,092 --> 00:12:43,195 
‫"أون تشان"، ألا تكرهين
‫عندما يرمقك "هان سونغ" بهذه النظرة؟

242
00:12:43,863 --> 00:12:49,401 
‫تلك النظرة البريئة التي تشعرك بالذنب؟

243
00:12:50,236 --> 00:12:52,238 
‫لم أكن أعرف أن لديه هذه النظرة.

244
00:12:52,338 --> 00:12:54,273 
‫اسمعي، لم أكن أنوي فتح هذا الموضوع،
‫لكنك...

245
00:12:54,340 --> 00:12:55,975 
‫ماذا؟ هل ستتحدث عن "دي كيه" مجدداً؟

246
00:12:56,175 --> 00:12:57,309 
‫ألم تسأم سرد هذه القصة للناس؟

247
00:12:58,110 --> 00:12:59,745 
‫كفّ عن التصرف بتفاهة.

248
00:12:59,912 --> 00:13:03,415 
‫اسمعي! أنت الذي رحلت
‫لأنني كونت مشاعر اتجاه شخص غيرك.

249
00:13:03,883 --> 00:13:05,651 
‫ولماذا تستمرين بذكر "دي كيه"؟

250
00:13:05,785 --> 00:13:07,319 
‫تتحدثين كل يوم عن "دي كيه".

251
00:13:07,486 --> 00:13:09,255 
‫يغلي دمي عندما أسمع اسمه
‫لذا لا تأتي على ذكره

252
00:13:09,555 --> 00:13:11,690 
‫- أمامي مجدداً.
‫- هل يجرح ذلك كبريائك؟

253
00:13:11,757 --> 00:13:14,426 
‫ماذا؟ لا بد أنك تمزحين معي!

254
00:13:14,927 --> 00:13:18,097 
‫هل تسميان هذا مزاحاً؟ هذا ليس مضحكاً.

255
00:13:18,330 --> 00:13:19,765 
‫أنت تفاجئ "أون تشان".

256
00:13:20,032 --> 00:13:22,234 
‫لا تقلقي بشأن أي شيء وكلي يا "أون تشان".

257
00:13:22,735 --> 00:13:24,403 
‫إنهما يلهوان وحسب.

258
00:13:24,703 --> 00:13:26,639 
‫انتبه لتصرفاتك يا "هان غيول".

259
00:13:26,705 --> 00:13:28,307 
‫يُستحسن ألّا تتسكع حول "يو جو" طوال الوقت

260
00:13:28,374 --> 00:13:29,341 
‫كأنها حبيبتك!

261
00:13:29,408 --> 00:13:30,242 
‫هذا يغضبني!

262
00:13:30,309 --> 00:13:32,945 
‫يجدر بك ألا تتسكع مع "أون تشان"
‫طوال الوقت أيضاً يا "هان سونغ".

263
00:13:33,112 --> 00:13:34,213 
‫فهذا يزعجني!

264
00:13:34,280 --> 00:13:36,515 
‫و"أون تشان"، يُستحسن ألّا تنادي
‫"هان سونغ" بـ"سيدي" على الدوام.

265
00:13:36,582 --> 00:13:37,750 
‫فذلك يغضبني!

266
00:13:40,619 --> 00:13:43,389 
‫- دون شجار! بصحتك!
‫- دون شجار!

267
00:13:44,590 --> 00:13:45,558 
‫صحيح!

268
00:13:45,658 --> 00:13:47,927 
‫- اتصل والدتك اليوم.
‫- أمي؟

269
00:13:48,027 --> 00:13:49,662 
‫أجل، والدتك، حسناً، اقتربي.

270
00:13:50,663 --> 00:13:52,598 
‫قالت إنها ستقوم بزيارتنا في القريب العاجل.

271
00:13:52,765 --> 00:13:54,834 
‫اسمعي، لما لا نزورها الأسبوع المقبل؟

272
00:13:55,467 --> 00:13:58,237 
‫حسناً، ثمة شيء عليك.

273
00:13:59,338 --> 00:14:01,240 
‫ما الأمر؟ ماذا؟

274
00:14:01,640 --> 00:14:06,278 
‫ما الخطب؟ دعيني أرى، ما الأمر؟ ما الخطب؟

275
00:14:12,218 --> 00:14:13,219 
‫مهلاً! توقف!

276
00:14:14,453 --> 00:14:16,655 
‫هل تودين كأساً آخر؟

277
00:14:17,556 --> 00:14:18,791 
‫لا تسكب لها الكثير من المشروب.

278
00:14:18,891 --> 00:14:20,359 
‫لماذا؟ تقول إنها تريد المزيد.

279
00:14:21,827 --> 00:14:23,462 
‫أليست جميلة؟

280
00:14:23,696 --> 00:14:25,197 
‫إنها جميلة بالفعل.

281
00:14:43,749 --> 00:14:46,719 
‫إذاً هل تركت حقاً عائلتك وأصدقاءك
‫وجئت إلى هنا

282
00:14:46,886 --> 00:14:48,454 
‫إلى بلد أجنبي من أجل امرأة
‫لديها أولاد حتى؟

283
00:14:48,821 --> 00:14:50,222 
‫فقط من أجل امرأة؟

284
00:14:51,323 --> 00:14:54,526 
‫أنت أكثر تهوراً مما تبدو!

285
00:14:55,194 --> 00:14:57,930 
‫كانت تعمل في محل أبي لصنع كعك الوافل.

286
00:14:58,430 --> 00:15:02,001 
‫عملت جاهدة وهي تتحدث اليابانية الثقيلة،

287
00:15:03,302 --> 00:15:04,403 
‫ووقعت في حبها.

288
00:15:04,970 --> 00:15:06,805 
‫اعترفت بحبي لها في النهاية

289
00:15:07,139 --> 00:15:09,174 
‫بعد انتظاري 3 سنوات.

290
00:15:11,043 --> 00:15:13,712 
‫إذاً لماذا رجعت إلى "كوريا"؟

291
00:15:14,213 --> 00:15:16,181 
‫في ليلة مُثلجة،

292
00:15:17,182 --> 00:15:18,417 
‫سمعت أحد يطرق بابي،

293
00:15:18,484 --> 00:15:20,486 
‫لذا ذهبت لأرى من الطارق.

294
00:15:20,653 --> 00:15:23,188 
‫وجه تلك المرأة

295
00:15:23,255 --> 00:15:25,157 
‫وجسمها مغطيان بالدم،

296
00:15:26,458 --> 00:15:28,127 
‫كانت قابعة هناك، حافية القدمين،

297
00:15:28,494 --> 00:15:30,496 
‫لأن زوجها المدمن على الكحول قد ضربها.

298
00:15:32,665 --> 00:15:34,667 
‫لم أستطع البكاء حتى وهي ترتجف خوفاً.

299
00:15:35,067 --> 00:15:36,168 
‫جعلني ذلك أفقد أعصابي.

300
00:15:38,804 --> 00:15:42,341 
‫في تلك اللحظة،
‫جاء زوجها إليّ ثملاً وهو سكران جداً.

301
00:15:42,808 --> 00:15:46,779 
‫مهلاً! هل هربت إلى "كوريا"
‫بعد قيامك بشيء لذلك الرجل؟

302
00:15:46,912 --> 00:15:50,516 
‫هل طعنته بسكيم أو حطمت له رأسه بصخرة؟

303
00:15:50,883 --> 00:15:54,653 
‫كسر 3 من أضلعي و6 من أسناني.

304
00:15:56,388 --> 00:15:58,590 
‫لم أتعرض يوماً للضرب المتوحش هكذا
‫في حياتي بأكملها.

305
00:15:59,158 --> 00:16:00,326 
‫ألم تضربه؟

306
00:16:02,294 --> 00:16:04,096 
‫هل سمحت له بضربك بهذه البساطة؟

307
00:16:04,330 --> 00:16:07,166 
‫لأنني عرفت بأنه سيؤذيها أكثر لاحقاً
‫إذا ضربته.

308
00:16:07,366 --> 00:16:10,803 
‫إذاً جاءت هذه المرأة إلى هنا
‫هاربة من زوجها،

309
00:16:10,970 --> 00:16:12,905 
‫وجئت أنت إلى هنا باحثاً عنها؟

310
00:16:13,839 --> 00:16:15,240 
‫إذاً خلال السنوات الـ3 التي عرفتها بها،

311
00:16:15,307 --> 00:16:16,942 
‫كنت معها لمدة شهرين وحسب.

312
00:16:17,109 --> 00:16:19,044 
‫ثم أمضيت 3 سنوات تبحث عنها مجدداً؟

313
00:16:20,045 --> 00:16:22,448 
‫وأنت أيضاً رجل رومانسي آخر، ألست كذلك؟

314
00:16:23,615 --> 00:16:26,719 
‫لكن ألم تقل إن تلك المرأة لم تحبك؟

315
00:16:26,919 --> 00:16:27,886 
‫من الذي ستفعله الآن إذاً؟

316
00:16:27,987 --> 00:16:30,756 
‫هل تعرف كم تكون سعيداً
‫عندما تكون قادراً على رؤية أحد وحسب؟

317
00:16:31,957 --> 00:16:38,430 
‫يا للروعة! لم أجرب شيئاً قريباً
‫من هذا القبيل في حياتي.

318
00:16:38,797 --> 00:16:41,834 
‫إذا قالت امرأة، "دعنا نفترق"، كنت لأتركها،

319
00:16:42,134 --> 00:16:44,636 
‫وإذا قالت امرأة، "دعنا نتواعد"،
‫لكنت خرجت لمواعدتها.

320
00:16:45,337 --> 00:16:46,972 
‫أنت رومانسي جداً.

321
00:16:47,306 --> 00:16:48,307 
‫أنا متأكد من أنك تغار منه.

322
00:16:48,474 --> 00:16:50,342 
‫الماكرون يشعرون بالغيرة
‫أكثر من العاشقين اللذين

323
00:16:51,110 --> 00:16:52,911 
‫كانا معاً منذ زمن طويل.

324
00:16:53,078 --> 00:16:54,313 
‫أجل، صحيح.

325
00:16:54,380 --> 00:16:59,218 
‫تعرف، أنا أكره أي شيء قد طال وقته.

326
00:16:59,284 --> 00:17:02,187 
‫أي شيء يتعلق بالوقت على الإطلاق!

327
00:17:02,254 --> 00:17:03,589 
‫ألا تعرف أن النبيذ يصبح ألذ مع الوقت؟

328
00:17:06,225 --> 00:17:10,863 
‫ظننت أن السيد "هان سونغ" و"يو جو"
‫كانا يتشاجران جدياً.

329
00:17:11,430 --> 00:17:13,132 
‫ثم ضحكا كأن شيئاً لم يكن.

330
00:17:13,699 --> 00:17:15,801 
‫أتساءل إن كنا سنكون قادرين
‫على البقاء معاً لـ9 سنوات.

331
00:17:16,068 --> 00:17:18,203 
‫لماذا؟ هل تريدين الانفصال
‫بعد سنة أو سنتين؟

332
00:17:19,038 --> 00:17:21,006 
‫يمكننا الانفصال الآن
‫إن كان هذا ما تريدينه.

333
00:17:21,073 --> 00:17:23,575 
‫هذا ما قلته لـ"أون ساي" تماماً.

334
00:17:23,942 --> 00:17:27,379 
‫بالمناسبة، أين تعيش جدتك؟

335
00:17:27,713 --> 00:17:29,748 
‫ألم تقل لي إن بيتها قريب من هنا؟

336
00:17:30,015 --> 00:17:30,949 
‫لماذا تسألين؟

337
00:17:31,050 --> 00:17:34,653 
‫لأننا نمر من هنا كثيراً
‫عندما نوصّل طلبيات البن،

338
00:17:35,421 --> 00:17:36,755 
‫أريد أن أكون على دراية

339
00:17:37,556 --> 00:17:41,660 
‫عندما نمر بالقرب من منزل والديك.

340
00:17:42,327 --> 00:17:43,695 
‫هل تريدين زيارة منزل والديّ؟

341
00:17:45,631 --> 00:17:46,932 
‫لماذا تتصرفين كأنك متفاجئة؟

342
00:17:48,500 --> 00:17:50,035 
‫هل يوجد مانع إذا زرتهم؟

343
00:17:50,469 --> 00:17:51,904 
‫وما سيكون المانع؟

344
00:17:52,004 --> 00:17:54,573 
‫اعتبريها مجرد زيارة لبيت صديق.

345
00:17:56,408 --> 00:17:58,544 
‫في الحقيقة، انسي الأمر،
‫سيكون أمراً مزعجاً.

346
00:17:58,610 --> 00:17:59,711 
‫هذا ليس أمراً مزعجاً.

347
00:17:59,778 --> 00:18:01,680 
‫وأظن أن زيارتهم ستكون فكرة جيدة.

348
00:18:01,847 --> 00:18:03,015 
‫متى سنزورهم؟

349
00:18:03,515 --> 00:18:05,951 
‫- دعينا لا نزورهم.
‫- هيا! بربك.

350
00:18:08,320 --> 00:18:14,593 
‫هيا! بربك!

351
00:18:28,006 --> 00:18:29,141 
‫ما الذي تفعلينه يا "يو جو"؟

352
00:18:29,208 --> 00:18:30,776 
‫- هل يجب أن أغادر؟
‫- سأخرج على الفور.

353
00:18:34,012 --> 00:18:36,215 
‫ما الذي كنت تفكر به؟
‫انتظرت حتى الآن لإرسال هذه؟

354
00:18:36,515 --> 00:18:38,317 
‫طلبت منك إرسالها منذ وقت طويل.

355
00:18:39,451 --> 00:18:40,652 
‫يا لك من مغفل!

356
00:18:41,820 --> 00:18:44,089 
‫انس الأمر، سأهتم أنا بالأمر،
‫عليك أن تستقيل وحسب

357
00:18:44,556 --> 00:18:47,359 
‫إن كنت ستكون مستهتراً!
‫هذه ليست غلطتك الأولى، كما تعرف!

358
00:18:47,493 --> 00:18:50,529 
‫اذهب إلى الاستوديو في الحال، إلى اللقاء.

359
00:18:51,763 --> 00:18:53,465 
‫من جعلك تغضب؟

360
00:18:53,532 --> 00:18:56,502 
‫يا له من وغد لأنه جعلك تغضب هكذا!

361
00:18:56,735 --> 00:18:58,337 
‫من هو؟ سأذهب لأركل مؤخرته!

362
00:19:00,873 --> 00:19:02,574 
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة بحق السماء؟

363
00:19:02,641 --> 00:19:03,876 
‫ألم يكن ذلك تماماً مثل "أون تشان"؟

364
00:19:03,942 --> 00:19:04,776 
‫ماذا؟

365
00:19:06,578 --> 00:19:07,779 
‫هل تشعرين بالغيرة منها؟

366
00:19:08,680 --> 00:19:10,749 
‫أجل، نوعاً ما.

367
00:19:11,717 --> 00:19:15,487 
‫لا بد أنه متعب بالنسبة إليها أن تتشاجر
‫طوال الوقت مع "هان غيول".

368
00:19:15,954 --> 00:19:17,055 
‫إنها يافعة جداً.

369
00:19:17,923 --> 00:19:20,025 
‫أنا لا أتذكر حتى كيف عشت أوائل العشرينيات
‫من عمري.

370
00:19:21,527 --> 00:19:24,129 
‫قد ارتحت لأنني تخطيت هذا العمر.

371
00:19:24,763 --> 00:19:27,499 
‫انتظار الطرف الآخر دائماً لأن يتصل أولاً،

372
00:19:27,866 --> 00:19:30,335 
‫والغضب والبكاء بسبب كلمات لا معنى لها.

373
00:19:30,569 --> 00:19:32,237 
‫والتساؤل دائماً عمّا إن كان يحب هذا الشخص
‫أم لا.

374
00:19:33,639 --> 00:19:36,008 
‫ما زلت أحسدها، إنها يافعة جداً وبريئة.

375
00:19:36,308 --> 00:19:38,610 
‫هل تقصد أننا لسنا يافعين وبريئين؟

376
00:19:39,778 --> 00:19:42,548 
‫أنا أشعر بدوار مؤخراً كأنه حبي الأول.

377
00:19:42,614 --> 00:19:43,916 
‫أظن أن هذا الحب ليس لك.

378
00:19:46,885 --> 00:19:49,488 
‫سأحضر السيارة، لذا اخرجي بعد دقيقة.

379
00:19:52,791 --> 00:19:54,693 
‫كان يخونني، ذلك الوغد!

380
00:19:55,627 --> 00:19:58,597 
‫اسمعي، أنا متأكدة من
‫أنه نادم جداً على ذلك.

381
00:19:59,498 --> 00:20:00,566 
‫على أي حال، لا تقابليه اليوم.

382
00:20:00,632 --> 00:20:02,534 
‫لا أصدق أنه قد يفعل ذلك.

383
00:20:03,669 --> 00:20:05,070 
‫كيف استطاع أن يخونني؟

384
00:20:05,137 --> 00:20:08,640 
‫تعرفين كم هو بسيط التفكير.

385
00:20:12,211 --> 00:20:13,545 
‫أخبري "مين يوب" أنه بدءًا من اليوم،

386
00:20:13,612 --> 00:20:15,614 
‫هو خارج حياتي إلى الأبد.

387
00:20:15,681 --> 00:20:17,416 
‫مهلاً! لا يجب أن تتركيه بهذه السرعة.

388
00:20:17,549 --> 00:20:19,084 
‫لما لا تمهلي الأمر بعض الوقت...

389
00:20:19,151 --> 00:20:23,488 
‫مهلاً، كم أنت حادة المزاج!

390
00:20:24,056 --> 00:20:26,658 
‫لماذا هي غاضبة جداً؟

391
00:20:27,159 --> 00:20:29,094 
‫لا شيء يا أمي، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

392
00:20:29,695 --> 00:20:30,762 
‫- أجل.
‫- هل هذه عصيدة؟

393
00:20:30,829 --> 00:20:33,599 
‫في الواقع، إن السيد "غو" مريض جداً،

394
00:20:34,199 --> 00:20:36,902 
‫ولم يفتح محلّه منذ بضعة أيم، لذا فكرت

395
00:20:37,002 --> 00:20:39,171 
‫أنه من باب الود كجيران...

396
00:20:39,238 --> 00:20:42,074 
‫- الود كجيران؟
‫- أجل.

397
00:20:42,140 --> 00:20:43,942 
‫لا تأخذي العصيدة وحسب.

398
00:20:44,176 --> 00:20:45,277 
‫خذي بعض الفواكه أيضاً.

399
00:20:45,344 --> 00:20:46,345 
‫لا، لا داعي لذلك حقاً.

400
00:20:46,411 --> 00:20:49,781 
‫عليك فعل ذلك حقاً، سمعت أن السيد "غو"
‫لم يأكل الفواكه في حياته

401
00:20:50,015 --> 00:20:51,416 
‫لتوفير النقود، تمهّلي، سأحضر الفاكهة.

402
00:20:54,820 --> 00:20:55,887 
‫"مقفل"

403
00:20:55,954 --> 00:20:59,291 
‫كل شيئاً، لماذا لا تأكل؟

404
00:21:00,125 --> 00:21:01,360 
‫السيدة "سوجاتا" الرائعة

405
00:21:02,928 --> 00:21:07,266 
‫أعطت "بودا" الحليب الذي أوصله إلى السكينة.

406
00:21:08,567 --> 00:21:13,138 
‫وأخذ "المسيح" النبيذ والخبز...

407
00:21:13,205 --> 00:21:16,742 
‫هلا خرست وأكلت؟ لماذا عليك
‫أن تتحدث كثيراً؟

408
00:21:17,242 --> 00:21:22,247 
‫أنت تتحدث كثيراً بالنسبة لرجل،
‫ولماذا عليك أن تكون بخيلاً هكذا؟

409
00:21:22,581 --> 00:21:24,616 
‫عليك أن تأكل عندما تكون جائعاً،

410
00:21:24,716 --> 00:21:26,251 
‫وأن تذهب إلى المشفى عندما تكون مريضاً!

411
00:21:26,318 --> 00:21:29,788 
‫لن يجديك هذا المال المدّخر نفعاً إذا مت!

412
00:21:30,222 --> 00:21:36,528 
‫"جي هيانغ"، قد فكرت ملياً أثناء مرضي
‫وقررت.

413
00:21:37,029 --> 00:21:37,963 
‫ماذا؟

414
00:21:38,030 --> 00:21:43,235 
‫قررت أن أضع المشاعر التي أكنّها لك خلفي.

415
00:21:44,336 --> 00:21:45,904 
‫أدركت أنه سيكون عذاباً لك

416
00:21:46,705 --> 00:21:49,374 
‫أن تحظي على شخص ثرثار مثلي

417
00:21:49,941 --> 00:21:54,112 
‫يسرق كل قرش يصادفه خصوصاً

418
00:21:54,212 --> 00:21:57,716 
‫أنك لا تحبين الرجال كثيري الكلام.

419
00:21:57,883 --> 00:22:00,752 
‫كما أنني أزعجتك كثيراً،

420
00:22:01,453 --> 00:22:04,790 
‫وبكيت كالأحمق،

421
00:22:05,424 --> 00:22:08,026 
‫متوسلاً إليك أن تقابليني.

422
00:22:10,329 --> 00:22:11,863 
‫أدركت كم بدوت

423
00:22:12,164 --> 00:22:16,568 
‫كمهزلة بالنسبة إليك.

424
00:22:18,537 --> 00:22:21,640 
‫"جي هيانغ"،
‫أعتذر عن كل شيء فعلته حتى الآن.

425
00:22:22,908 --> 00:22:25,544 
‫لست مضطراً للاعتذار.

426
00:22:27,212 --> 00:22:32,050 
‫من الجيد أن نسيت مشاعرك اتجاهي.

427
00:22:36,254 --> 00:22:39,091 
‫كل ببطء وإلا ستصبح معدتك مضطربة.

428
00:22:43,061 --> 00:22:44,096 
‫بالمناسبة،

429
00:22:45,597 --> 00:22:48,900 
‫أنا أكره الرجال الذين لا يتحدثون كثيراً.

430
00:22:52,003 --> 00:22:55,374 
‫ما الذي تقولينه؟

431
00:22:55,707 --> 00:22:57,275 
‫كما سمعت،

432
00:22:57,876 --> 00:22:59,878 
‫أكره الرجال الذي لا يتحدثون.

433
00:23:01,413 --> 00:23:05,484 
‫سأضطر لغسل هذه، إنها رطبة بسبب الطقس
‫الماطر.

434
00:23:10,889 --> 00:23:14,359 
‫كما يتوجه الخيول إلى جزيرة "جيجو"، سيسافر
‫"هان غيول" إلى "نيويورك".

435
00:23:15,660 --> 00:23:17,662 
‫اعتني به أرجوك،

436
00:23:17,863 --> 00:23:20,365 
‫وأعيديه إليّ بحالة ممتازة، اتفقنا؟

437
00:23:20,699 --> 00:23:21,533 
‫صافحيني!

438
00:23:21,733 --> 00:23:23,735 
‫هيا نذهب يا "أون تشان".

439
00:23:30,442 --> 00:23:31,777 
‫قد تبقى لنا "سوتشو دونغ"، صحيح؟

440
00:23:31,843 --> 00:23:32,711 
‫أجل.

441
00:23:33,211 --> 00:23:34,880 
‫أنت متعرق جداً! أنت غارق بالعرق!

442
00:23:36,114 --> 00:23:37,983 
‫أنت محقة، هل لديك مانع إذا قمنا
‫بزيارة منزلي لأغتسل؟

443
00:23:38,049 --> 00:23:38,884 
‫نعم.

444
00:23:38,950 --> 00:23:40,419 
‫- لا مانع لديك، صحيح؟
‫- صحيح.

445
00:23:40,819 --> 00:23:43,922 
‫- بيت جدتي بالقرب من هنا.
‫- ماذا؟

446
00:23:44,623 --> 00:23:46,291 
‫لماذا أنت متفاجئة؟ ظننتك تريدين زيارتها؟

447
00:23:46,391 --> 00:23:48,493 
‫يبعد البيت 5 دقائق من هنا فقط، أسرعي،
‫اركبي في السيارة.

448
00:23:52,964 --> 00:23:55,033 
‫لكن ألا تظن أن جدتك ستُفاجأ؟

449
00:23:55,233 --> 00:23:56,401 
‫إنها تظن أنني شاب.

450
00:23:57,235 --> 00:24:00,038 
‫لا بأس، لم تخبريها قط أنك شاب.

451
00:24:00,972 --> 00:24:02,941 
‫مع ذلك، لو عرفت أننا سنذهب إلى هناك،

452
00:24:03,008 --> 00:24:04,576 
‫كنت لأغير ملابسي على الأقل.

453
00:24:04,776 --> 00:24:07,512 
‫ملابسك؟ هذه الملابس أفضل بكثير من
‫القميص والسروال اللذان ترتدينهما دائماً.

454
00:24:08,079 --> 00:24:09,714 
‫بحق السماء!

455
00:24:09,948 --> 00:24:13,318 
‫لماذا عليك مضايقتي هكذا طوال الوقت؟

456
00:24:13,652 --> 00:24:14,986 
‫أكرهك!

457
00:24:15,821 --> 00:24:18,223 
‫لكن ظننت أنك تحبينني.

458
00:24:28,533 --> 00:24:30,869 
‫اسمعي! قد تأخرت لـ20 دقيقة.

459
00:24:31,736 --> 00:24:32,737 
‫هيا بنا.

460
00:24:33,138 --> 00:24:34,506 
‫أنا جائع، دعينا نأكل أولاً.

461
00:24:34,673 --> 00:24:36,942 
‫أنا لست جائعة، تعال نتمشى.

462
00:24:37,576 --> 00:24:39,678 
‫لكنني طلبت الطعام.

463
00:24:41,546 --> 00:24:42,614 
‫تمهّلي!

464
00:24:44,516 --> 00:24:45,717 
‫هل أنت واثقة من أنك لست جائعة؟

465
00:24:45,984 --> 00:24:48,420 
‫يجب أن آكل وجبة سريعة وأن أعود
‫إلى الاستوديو.

466
00:24:49,154 --> 00:24:53,058 
‫يا للروعة! هذه الملابس رائعة جداً،
‫دعنا ندخل.

467
00:24:53,758 --> 00:24:54,693 
‫لماذا؟

468
00:24:55,126 --> 00:24:57,696 
‫ادخلي أنت، سألحق بك، ادخلي أنت أولاً.

469
00:24:59,631 --> 00:25:03,902 
‫مرحباً؟ سأعود بعد 30 دقيقة.

470
00:25:14,746 --> 00:25:16,381 
‫سأتصل باستوديو الأفلام.

471
00:25:17,349 --> 00:25:18,583 
‫أجل، إلى اللقاء.

472
00:25:23,088 --> 00:25:24,756 
‫"سنُرزق بطفل"

473
00:25:30,595 --> 00:25:33,265 
‫سنُرزق بطفل.

474
00:25:44,609 --> 00:25:46,778 
‫حقاً؟

475
00:25:47,012 --> 00:25:48,547 
‫إنه نائم.

476
00:25:53,118 --> 00:25:54,152 
‫حقاً!

477
00:26:16,041 --> 00:26:19,711 
‫يا للروعة يا سيدتي،
‫أليست هذه آلة لصنع القهوة المفرغة؟

478
00:26:19,778 --> 00:26:20,879 
‫كن حذراً وإلا ستكسرها.

479
00:26:21,046 --> 00:26:22,547 
‫لما لا تضعها مكانها

480
00:26:22,747 --> 00:26:24,282 
‫وتجلس؟

481
00:26:27,319 --> 00:26:29,321 
‫كيف عرفت أنها آلة لصنع القهوة المفرغة؟

482
00:26:29,654 --> 00:26:31,222 
‫ألا أعرف الكثير عن القهوة يا سيدتي؟

483
00:26:31,489 --> 00:26:35,026 
‫بعد السيد "هونغ"، أنا أحضّر أفضل قهوة
‫في مقهى "كوفي برينس".

484
00:26:35,594 --> 00:26:39,931 
‫إن كنت تحضّر أفضل القهوة هناك،
‫فالأخرون مثيرون للشفقة بالتأكيد.

485
00:26:40,165 --> 00:26:43,168 
‫لكن ما الذي يمكن للمرء أن يتوقعه
‫من هؤلاء الأغبياء الذين يعملون هنا؟

486
00:26:43,234 --> 00:26:45,570 
‫سيدتي! قهوتي لذيذة جداً.

487
00:26:46,071 --> 00:26:49,307 
‫كنت أدرس جاهداً لأستعد
‫لاختبار صانع القهوة.

488
00:26:50,275 --> 00:26:52,344 
‫أعرف! لما لا أحضر لك بعض القهوة؟ تمهّلي.

489
00:26:52,577 --> 00:26:54,913 
‫انس الأمر، أنا لا أشرب القهوة.

490
00:26:57,182 --> 00:26:58,216 
‫سيدتي، هل كنت تعرفين أنك

491
00:26:58,450 --> 00:27:00,819 
‫إذا شرب القهوة مع صفار بيضة واحدة،
‫يكون الأمر مغذياً جداً

492
00:27:00,952 --> 00:27:03,388 
‫ويحمي معدتك؟

493
00:27:03,755 --> 00:27:05,123 
‫إنه شيء تعلمته البارحة.

494
00:27:05,390 --> 00:27:07,359 
‫لا تبدو هذه القهوة لذيذة جداً.

495
00:27:07,459 --> 00:27:08,693 
‫أفضّل أن أشرب فنجاناً من الشاي.

496
00:27:08,760 --> 00:27:10,595 
‫بربك! عليك تجربتها!

497
00:27:10,929 --> 00:27:13,732 
‫- لنحضر فنجاناً لك، اتفقنا؟
‫- أنت تدغدغني.

498
00:27:13,798 --> 00:27:15,533 
‫لديك معصمين رفيعين جداً بالنسبة لشاب.

499
00:27:17,902 --> 00:27:19,738 
‫تبدو أنيقاً جداً بهذه الملابس.

500
00:27:20,038 --> 00:27:24,409 
‫كنت متأكدة من أنها ستبدو رائعة عليك
‫منذ رأيتها.

501
00:27:25,443 --> 00:27:27,012 
‫تعرفين أنني أبدو أنيقاً بكل الملابس.

502
00:27:28,713 --> 00:27:31,349 
‫طلبت من "أون تشان" أن ينتظرك في غرفتك،
‫ادخل إليها.

503
00:27:31,416 --> 00:27:32,751 
‫سأدخل لك هذا بعد الانتهاء منه.

504
00:27:41,493 --> 00:27:43,528 
‫لم يكن عليك إقامة مراسيم تذكارية
‫لوالدتي الحقيقية.

505
00:27:44,529 --> 00:27:47,632 
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لأشكرها على وهبي
‫ابناً رائعاً مثلك.

506
00:27:50,135 --> 00:27:52,570 
‫استرقت السمع من العمة في المراسم.

507
00:27:53,972 --> 00:27:55,674 
‫سابقاً، كنت لأجثو في المذبح دون تردد،

508
00:27:55,807 --> 00:27:57,542 
‫لكن بعد ذلك، لم أتحمل

509
00:27:58,943 --> 00:28:01,346 
‫أنا أجثو لأنني شعرت بالذنب الشديد اتجاهك.

510
00:28:05,817 --> 00:28:08,586 
‫إذاً لهذا السبب لا تركعين.

511
00:28:09,287 --> 00:28:11,256 
‫أنت ابن صالح.

512
00:28:16,961 --> 00:28:19,497 
‫يمكنك أن تجثو من الآن فصاعداً فأنا
‫على ما يرام.

513
00:28:20,265 --> 00:28:23,735 
‫أريد أن أظهر لوالدتك الحقيقية
‫كم كنت تحولت إلى إنسان رائع.

514
00:28:35,080 --> 00:28:37,248 
‫إنه لطيف جداً! لم يتغير على الإطلاق!

515
00:28:38,583 --> 00:28:40,452 
‫يبدو ذكياً جداً.

516
00:28:42,320 --> 00:28:45,290 
‫أنت تبدو ظريفاً جداً!

517
00:28:45,557 --> 00:28:47,258 
‫أيها الظريف الصغير!

518
00:28:47,325 --> 00:28:51,162 
‫ماذا تفعلين؟ لماذا تتصرفين كأنك متفاجئة؟

519
00:28:53,098 --> 00:28:54,999 
‫لا بد أنك لم تكن تلميذاً نجيباً
‫عندما كنت صغيراً.

520
00:28:55,467 --> 00:28:56,968 
‫لا أرى أي جوائز أو كؤوس في المكان.

521
00:28:57,335 --> 00:28:59,204 
‫هل هذا مهم؟

522
00:28:59,504 --> 00:29:00,638 
‫اخرجي لتناول بعض الفاكهة.

523
00:29:02,640 --> 00:29:03,775 
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟

524
00:29:04,876 --> 00:29:07,245 
‫- لماذا تريدينها؟
‫- أريدها فحسب.

525
00:29:08,113 --> 00:29:10,582 
‫إنها ليست جيدة كما أنت في الحقيقي،
‫لكن الصورة لطيفة.

526
00:29:12,917 --> 00:29:15,320 
‫كان لديك بطن مدورة، هذا ظريف جداً!

527
00:29:22,260 --> 00:29:23,361 
‫توقف!

528
00:29:27,198 --> 00:29:29,367 
‫رائحتك زكية جداً اليوم.

529
00:29:38,877 --> 00:29:40,678 
‫من الجميل جداً أن أرى صورك عندما
‫كنت صغيراً.

530
00:29:41,679 --> 00:29:44,549 
‫لنخرج من هنا، جدتك بانتظارنا بالتأكيد.

531
00:29:47,152 --> 00:29:48,920 
‫كما تعرفين، تواجد حبيبتي في غرفتي

532
00:29:49,254 --> 00:29:51,556 
‫مع والديّ وجدتي

533
00:29:51,823 --> 00:29:53,224 
‫في البيت، أمر مشوق حقاً.

534
00:29:55,026 --> 00:29:56,161 
‫ماذا تقصد بذلك؟

535
00:29:56,661 --> 00:29:57,929 
‫تعرفين جيداً ما أقصده.

536
00:29:58,129 --> 00:29:59,330 
‫تعالي إلى هنا.

537
00:30:01,199 --> 00:30:03,568 
‫هيا! اقتربي!

538
00:30:05,970 --> 00:30:07,071 
‫مهلاً! ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

539
00:30:08,540 --> 00:30:09,874 
‫ابتعدي عني!

540
00:30:10,441 --> 00:30:13,444 
‫أحب كوني هنا وحدي معك.

541
00:30:13,912 --> 00:30:15,513 
‫دعنا نبقى هكذا لساعة!

542
00:30:26,658 --> 00:30:28,526 
‫هذا مشوق جداً!

543
00:30:28,927 --> 00:30:30,795 
‫لا تقلق، لن آكلك حياً!

544
00:30:34,632 --> 00:30:35,733 
‫كم هي لئيمة!

545
00:30:38,903 --> 00:30:40,071 
‫أشعر بالحر.

546
00:30:40,305 --> 00:30:41,206 
‫لماذا أشعر بالحر الشديد؟

547
00:30:43,675 --> 00:30:44,776 
‫هل أنت مجنون؟

548
00:30:44,943 --> 00:30:46,578 
‫لما قد ألعب الورق معك مجدداً؟

549
00:30:46,945 --> 00:30:49,781 
‫كي تتبعني اليوم بطوله وتزعجني

550
00:30:49,848 --> 00:30:53,718 
‫كي أعيد لك المال الذي ربحته منك؟

551
00:30:53,885 --> 00:30:56,754 
‫لكنك كنت والمدير تغشان!

552
00:30:57,055 --> 00:30:59,257 
‫كيف تجرؤ على إصرارك بأنني كنت أغش؟

553
00:31:01,826 --> 00:31:02,961 
‫قد قطعت هذه التفاحة.

554
00:31:03,161 --> 00:31:05,163 
‫عرفت أنك لن تكوني بارعة بتقشير التفاح.

555
00:31:05,530 --> 00:31:07,232 
‫قد هدرت نصف التفاحة تقريباً!

556
00:31:07,298 --> 00:31:11,236 
‫لا، خذ، كل هذه.

557
00:31:11,536 --> 00:31:12,737 
‫- لا أريدها.
‫- تناول القليل منها!

558
00:31:12,804 --> 00:31:14,372 
‫- قلت لا!
‫- بحقكما!

559
00:31:14,706 --> 00:31:17,275 
‫قد يخطئ الناس الظن بأنكما متحابان وفقاً
‫للنحو الذي تتصرفان فيه.

560
00:31:17,742 --> 00:31:20,278 
‫وبالتأكيد ليس بارعاً بالتقشير فهو شاب!

561
00:31:20,445 --> 00:31:22,413 
‫لا تقلق حيال الأمر، سأقشر التفاح بنفسي.

562
00:31:22,513 --> 00:31:25,283 
‫لا بد من أن زوجتك المستقبلية ستحب
‫أنك تجيد تقشير التفاح.

563
00:31:25,650 --> 00:31:26,951 
‫إنها فتاة في الحقيقة يا أمي.

564
00:31:29,587 --> 00:31:32,056 
‫لماذا عليك أن تمزح طوال الوقت؟

565
00:31:32,657 --> 00:31:35,526 
‫لماذا يجب أن تكون دعاباتك قاسية
‫بهذا الشكل؟

566
00:31:35,593 --> 00:31:39,497 
‫برأيك ما سيكون شعور "أون تشان"
‫إذا قلت إنه فتاة؟

567
00:31:40,598 --> 00:31:43,735 
‫سيدتي، أنا فتاة حقاً.

568
00:31:45,203 --> 00:31:48,740 
‫يا إلهي! يا له من عالم غريب!

569
00:31:49,240 --> 00:31:51,709 
‫ظننت أنك توظف رجالاً فقط في المقهى.

570
00:31:53,177 --> 00:31:55,914 
‫كان عليك قول ذلك منذ البداية إن كنت فتاة
‫حقاً.

571
00:31:56,180 --> 00:31:57,715 
‫بدلاً من التظاهر بأنك رجل.

572
00:31:58,182 --> 00:31:59,884 
‫كيف استطعت خداعي هكذا؟

573
00:32:00,485 --> 00:32:02,787 
‫لم أتعمّد خداعك.

574
00:32:03,655 --> 00:32:06,257 
‫لا بد من أنك مصدومة جداً، آسفة يا سيدتي.

575
00:32:07,058 --> 00:32:08,960 
‫هل كنت تعرف بهذا الأمر منذ البداية
‫يا "هان غيول"؟

576
00:32:11,029 --> 00:32:14,666 
‫بالتأكيد، قد وظفتها بنفسي، كما تعرفين.

577
00:32:18,236 --> 00:32:19,470 
‫تفضلا.

578
00:32:26,878 --> 00:32:28,947 
‫مهلاً! لماذا تأكلين القشر؟ لا تأكلي هذا!

579
00:32:29,080 --> 00:32:30,615 
‫لكنني أحب مذاق القشر.

580
00:32:30,782 --> 00:32:33,284 
‫- ابصقيه على الفور!
‫- لا! أحب القشر!

581
00:32:33,952 --> 00:32:34,953 
‫ابصقيه!

582
00:32:35,453 --> 00:32:39,390 
‫بحقك، أنت لا تصغين إليّ أبداً!

583
00:32:39,457 --> 00:32:40,458 
‫لم أرتكب أي خطأ.

584
00:32:40,525 --> 00:32:41,793 
‫خذي! كلي بعضاً من هذه.

585
00:32:43,428 --> 00:32:45,363 
‫ماذا تظنان أنكما تفعلان؟

586
00:32:45,663 --> 00:32:49,300 
‫لماذا تبدين مصدومة يا جدتي؟ استرخي!

587
00:32:49,734 --> 00:32:51,836 
‫لم أكن واثق منها في بادئ الأمر أيضاً،

588
00:32:52,403 --> 00:32:56,140 
‫لكن كلما عرفتها أكثر، وجدتها أكثر روعة.

589
00:32:56,341 --> 00:32:57,842 
‫إنها جميلة ولديها شخصية رائعة،

590
00:32:58,409 --> 00:33:00,378 
‫وتبكي بسهولة حتى عندما تكون في مزاج عصبي.

591
00:33:00,445 --> 00:33:02,714 
‫هذا ليس صحيحاً! أنت العصبي.

592
00:33:03,348 --> 00:33:05,383 
‫هل تتواعدان؟

593
00:33:05,950 --> 00:33:07,318 
‫الطريقة التي ينظر بها

594
00:33:08,052 --> 00:33:10,388 
‫كل منكما إلى الآخر غريبة.

595
00:33:11,622 --> 00:33:12,757 
‫هل أنتما في علاقة؟

596
00:33:14,792 --> 00:33:17,962 
‫يا للهول يا جدتي! أنت تفهمين الأمور بسرعة.

597
00:33:22,367 --> 00:33:23,334 
‫أنت محقة.

598
00:33:24,669 --> 00:33:25,636 
‫نحن نتواعد.

599
00:33:26,137 --> 00:33:27,305 
‫أنا واقع في حب "أون تشان".

600
00:33:29,807 --> 00:33:33,277 
‫هل فقدت عقلك أيها الغبي!

601
00:33:33,711 --> 00:33:34,779 
‫كيف تقع في حب شخص

602
00:33:34,846 --> 00:33:36,414 
‫لا يمكنك معرفة جنسه؟

603
00:33:37,515 --> 00:33:40,218 
‫هل أنت أعمى؟

604
00:33:40,752 --> 00:33:43,921 
‫كيف لك أن ترفض كل الجميلات ممن رتبنا
‫لك لقاءات معهن

605
00:33:44,155 --> 00:33:46,891 
‫وأن تختار فتاة كهذه؟

606
00:33:46,958 --> 00:33:49,627 
‫- جدتي!
‫- أخبريني الحقيقة.

607
00:33:50,261 --> 00:33:52,964 
‫عندما تقربت في البداية من "هان غيول"،

608
00:33:53,264 --> 00:33:57,068 
‫كنت تنوين إغواءه، صحيح؟

609
00:33:57,301 --> 00:33:58,803 
‫كفّي عن هذه الترهات يا جدتي!

610
00:33:59,170 --> 00:34:00,972 
‫لم تتقرب مني من أجل أي شيء.

611
00:34:01,172 --> 00:34:04,609 
‫أنا أحبها، لماذا عليك أن تتسببي بفضيحة
‫كهذه؟

612
00:34:04,776 --> 00:34:08,312 
‫أبعد هذا الشيء عني!

613
00:34:08,379 --> 00:34:10,114 
‫كيف تناديها بـ"شيء"؟

614
00:34:10,681 --> 00:34:13,151 
‫لا يجب أن تنعتي شخصاً بكلمة "شيء"
‫مهما كنت غاضبة!

615
00:34:13,584 --> 00:34:16,754 
‫- قد تجاوزت حدودك بمناداتها هكذا!
‫- تباً لحدودي!

616
00:34:16,954 --> 00:34:18,756 
‫كيف تجرأت على الدخول بعلاقة

617
00:34:19,624 --> 00:34:22,026 
‫مع فتاة كهذه؟

618
00:34:22,293 --> 00:34:24,028 
‫استعد للسفر إلى "أمريكا" إن كنت ستستمر
‫بمواعدتها!

619
00:34:24,295 --> 00:34:26,597 
‫- قد لا أذهب إلى "أمريكا".
‫- ماذا؟

620
00:34:28,132 --> 00:34:30,668 
‫سأعود لاحقاً، هيا بنا.

621
00:34:32,503 --> 00:34:34,806 
‫- إلى اللقاء.
‫- يا لك من بغيضة!

622
00:34:35,006 --> 00:34:38,042 
‫ما كنت لتصغي إليّ مهما طلبت منك
‫ألّا تذهب إلى "أمريكا"،

623
00:34:38,242 --> 00:34:41,679 
‫والآن لم تعد تريد الذهاب بسبب فاسقة؟

624
00:34:42,346 --> 00:34:44,615 
‫اقطع علاقتك بها على الفور!

625
00:34:46,217 --> 00:34:50,054 
‫أكره جدتي!

626
00:34:50,254 --> 00:34:52,657 
‫لماذا تتصرف هكذا؟ تباً!

627
00:34:54,959 --> 00:34:57,528 
‫إنها غلطتي بسبب مظهري.

628
00:34:59,764 --> 00:35:02,533 
‫- تباً!
‫- تباً!

629
00:35:06,571 --> 00:35:10,208 
‫- تباً!
‫- تباً!

630
00:35:12,777 --> 00:35:14,946 
‫ماذا تتوقع من فتاة؟

631
00:35:15,246 --> 00:35:17,949 
‫شعر طويل، قميص مزخرف،

632
00:35:18,216 --> 00:35:22,153 
‫- تنورة، هذا النوع من الأشياء.
‫- أعني، النساء مختلفات عن بعضهن البعض.

633
00:35:22,220 --> 00:35:24,489 
‫ماذا يمكنك أن تفعلي حيال مظهرك؟

634
00:35:25,723 --> 00:35:28,693 
‫أنا موافق على مظهرك، فلماذا ترفضك
‫إلى هذا الحد؟

635
00:35:28,860 --> 00:35:30,828 
‫تباً! أشعر بالاستياء الآن.

636
00:35:31,762 --> 00:35:33,865 
‫أشعر أنني مستاءة أيضاً.

637
00:35:34,432 --> 00:35:36,067 
‫ما كان عليّ أن أتبعك إلى البيت.

638
00:35:37,401 --> 00:35:39,904 
‫لكن ما كان عليك أن تنفعل هكذا.

639
00:35:40,071 --> 00:35:41,205 
‫لم يكن هناك ضرورة لأن تنفعل.

640
00:35:41,305 --> 00:35:43,641 
‫ما كان عليك أن ترفع صوتك في وجه جدتك
‫بهذه الطريقة.

641
00:35:44,575 --> 00:35:47,111 
‫أما كنت لترفعي صوتك لو كنت مكاني؟

642
00:35:47,178 --> 00:35:49,780 
‫هل كنت ستبقين هادئة إذا وصفني أحد بـ"شيء"؟

643
00:35:49,847 --> 00:35:52,283 
‫هل كنت لتبتسمي

644
00:35:52,750 --> 00:35:53,818 
‫لو أن والدتك وصفتني بـ"شيء"؟

645
00:35:53,885 --> 00:35:55,453 
‫ذلك لا يعطيك الحق بأن ترفع صوتك هكذا.

646
00:35:55,720 --> 00:36:00,391 
‫هذه طبائع الأمهات والجدات لأنهن
‫يردن الأفضل لأبنائهن.

647
00:36:00,858 --> 00:36:02,660 
‫لهذا السبب تتشاجر الحموات كثيراً
‫مع زوجات أبنائهن.

648
00:36:02,860 --> 00:36:04,128 
‫أنت لا تعرف شيئاً، أليس كذلك؟

649
00:36:04,362 --> 00:36:06,898 
‫حسناً أيتها المتحاذقة!

650
00:36:06,964 --> 00:36:09,000 
‫إن كنت لا تمانعين الطريقة التي تصرفت
‫بها جدتي،

651
00:36:09,400 --> 00:36:11,369 
‫فلماذا تشعرين أنك بالاستياء؟

652
00:36:12,670 --> 00:36:14,405 
‫لأن الطريقة التي تصرفت بها كانت حادة جداً.

653
00:36:15,339 --> 00:36:18,509 
‫لم تكن والدتك هكذا أما جدتك فقد كانت
‫منفعلة تماماً.

654
00:36:19,110 --> 00:36:20,444 
‫ربما لأنها امرأة أعمال،

655
00:36:20,778 --> 00:36:23,014 
‫لكنها تصرفت كامرأة لئيمة.

656
00:36:23,681 --> 00:36:25,683 
‫مع ذلك، ما كان عليك وصفها بامرأة لئيمة.

657
00:36:26,584 --> 00:36:27,919 
‫ومهما كنت غاضباً،

658
00:36:27,985 --> 00:36:30,054 
‫ما كان عليك أن تخبر جدتك بأنك قد لا تذهب
‫إلى "أمريكا"

659
00:36:30,655 --> 00:36:32,623 
‫في حين ستقوم بذلك بالتأكيد.

660
00:36:33,558 --> 00:36:34,825 
‫أنا لم أقل ذلك لأنني كنت غاضباً.

661
00:36:35,426 --> 00:36:36,260 
‫ما زلت أفكر عن الأمر.

662
00:36:36,694 --> 00:36:37,695 
‫ماذا فكرت؟

663
00:36:38,029 --> 00:36:39,163 
‫سواء كنت سأذهب أم لا.

664
00:36:39,764 --> 00:36:41,265 
‫إذاً لم تقرر بعد؟

665
00:36:42,366 --> 00:36:44,502 
‫هل أنت متردد بسببي؟

666
00:36:45,870 --> 00:36:47,805 
‫هل أبدو كشخص يتخلى عن أحلامه بسبب فتاة؟

667
00:36:50,875 --> 00:36:54,378 
‫إذاً لم لا تحملني على ظهرك أثناء تفكيرك
‫بالأمر؟

668
00:36:55,346 --> 00:36:56,347 
‫ماذا؟

669
00:36:56,681 --> 00:36:58,950 
‫قد حملتك على ظهري مراراً.

670
00:36:59,016 --> 00:37:00,952 
‫حملتك إلى بيتك وإلى نادي التايكواندو.

671
00:37:01,319 --> 00:37:03,487 
‫وكنت ثقيلاً جداً،

672
00:37:03,621 --> 00:37:05,489 
‫لأنك كنت مترنحاً بسبب الثمالة.

673
00:37:05,756 --> 00:37:07,158 
‫يا لظهري! ما زال يؤلمني

674
00:37:07,225 --> 00:37:09,293 
‫لأنه التوى أثناء حملي إياك.

675
00:37:09,961 --> 00:37:11,028 
‫وهذا ليس كل شيء.

676
00:37:11,095 --> 00:37:13,264 
‫أنت تضربني على رأسي وتمسكني منه.

677
00:37:13,331 --> 00:37:16,467 
‫حتى أنني لا أستطيع تذكر عدد المرات
‫التي آذيتني بها.

678
00:37:16,534 --> 00:37:18,002 
‫إذاً ماذا تريدين أن أفعل حيال الأمر؟

679
00:37:18,736 --> 00:37:21,672 
‫حسناً، يمكنك أن تحملني على ظهرك.

680
00:37:22,206 --> 00:37:24,508 
‫لم عساي أن أحملك؟ لا أظن ذلك أيتها
‫التافهة.

681
00:37:25,276 --> 00:37:26,444 
‫لا تنعتني بـ"تافهة" مجدداً!

682
00:37:26,544 --> 00:37:28,512 
‫أنت التافه الحقيقي! أيها التافه!

683
00:37:29,947 --> 00:37:30,781 
‫أيتها الغبية!

684
00:37:30,848 --> 00:37:32,950 
‫لا أحب أن تنعتيني بـ"غبية" أيضاً أيها
‫الغبي!

685
00:37:33,451 --> 00:37:35,419 
‫أيتها الغبية! اسمعي!

686
00:37:39,123 --> 00:37:40,391 
‫اصعدي على ظهري أيتها الغبية!

687
00:37:51,836 --> 00:37:52,670 
‫سأحملك

688
00:37:52,737 --> 00:37:54,505 
‫بما أن جدتي قد عاملتك هكذا.

689
00:37:55,573 --> 00:37:57,475 
‫أنا أشعر بتحسن منذ الآن.

690
00:37:58,442 --> 00:37:59,510 
‫انزلي إذاً.

691
00:37:59,577 --> 00:38:02,013 
‫مهلاً! لا! لا أشعر بالتحسن التام.

692
00:38:06,951 --> 00:38:10,321 
‫على أي حال، أتظن أن جدتك ستحبني مجدداً

693
00:38:10,755 --> 00:38:13,057 
‫بما أنها أحبتني منذ البداية؟

694
00:38:14,925 --> 00:38:17,695 
‫دعنا نفكر بالأمر، قد أحبتني كشاب وقتها،

695
00:38:18,296 --> 00:38:21,265 
‫وليس كزوجة محتملة لحفيدها.

696
00:38:27,705 --> 00:38:29,307 
‫انتبه! سأقع!

697
00:38:36,681 --> 00:38:40,584 
‫- هذا يؤلم.
‫- هل أنت بخير؟

698
00:38:41,952 --> 00:38:44,422 
‫كم وزنك؟ لماذا أنت ثقيلة هكذا؟

699
00:38:44,488 --> 00:38:46,090 
‫أنا لست بهذا الثقل!

700
00:38:48,025 --> 00:38:50,695 
‫هذه ليست مسألة مضحكة يا عزيزي!

701
00:38:50,928 --> 00:38:52,763 
‫إنه يبتسم بغباء بقربها،

702
00:38:52,930 --> 00:38:54,498 
‫ويضحك على كل شيء تقوله وعيناه تلمعان،

703
00:38:54,932 --> 00:38:56,834 
‫كأنه مجنون

704
00:38:56,901 --> 00:38:58,736 
‫في كل مرة يراها.

705
00:38:58,903 --> 00:39:02,306 
‫كيف استطاع أن يقع بحب فتاة كهذه؟

706
00:39:02,973 --> 00:39:04,775 
‫إذا رأيتها، لن تتمكن

707
00:39:04,942 --> 00:39:08,412 
‫من التمييز ما إن كانت فتاة أم شاب.

708
00:39:09,847 --> 00:39:12,783 
‫ولماذا قال إنه ليس ذاهباً إلى "نيويورك"؟

709
00:39:13,317 --> 00:39:15,486 
‫ماذا نفعل إن قرر عدم الذهاب إلى "نيويورك"

710
00:39:15,586 --> 00:39:18,289 
‫بسبب تلك فتاة؟ عزيزي!

711
00:39:18,889 --> 00:39:20,157 
‫كوني صبورة.

712
00:39:20,324 --> 00:39:23,761 
‫إنه ليس من النوع الذي يتخذ مثل هذا القرار
‫بسهولة.

713
00:39:24,528 --> 00:39:26,797 
‫ألا تعرفان أنتما الاثنان
‫شيئاً عن "هان غيول"؟

714
00:39:27,031 --> 00:39:28,966 
‫إنه ليس من النوع الذي يحضر أي فتاة تكبره
‫سناً إلى البيت.

715
00:39:30,868 --> 00:39:31,969 
‫حتى أثناء نشأته،

716
00:39:32,036 --> 00:39:33,871 
‫لم يحضر أي صديقة من المدرسة إلى البيت.

717
00:39:34,872 --> 00:39:38,109 
‫- اطلبي لي رقم "هان غيول".
‫- أجل يا أمي.

718
00:39:43,047 --> 00:39:45,950 
‫كيف تتأكد من أن تلك الفتاة لا تسعى
‫وراء إرثك.

719
00:39:46,550 --> 00:39:50,321 
‫أرى أنه بإمكانها أن تكون مقنعة جداً.

720
00:39:50,388 --> 00:39:54,825 
‫جدتي، إنها في الـ24 من عمرها وأشك

721
00:39:55,526 --> 00:39:57,528 
‫بأنها تفكر بميراثي حتى.

722
00:39:57,695 --> 00:40:00,030 
‫ألا يمكنك إعطائي أي تقدير يا جدتي؟

723
00:40:00,097 --> 00:40:01,866 
‫يمكنني حقاً تمييز فتاة تسعى وراء نقودي،

724
00:40:02,099 --> 00:40:03,901 
‫وأؤكد لك أنها ليس هكذا أبداً.

725
00:40:04,135 --> 00:40:05,236 
‫حقيقة، أتمنى لو أنها دنيوية.

726
00:40:05,336 --> 00:40:07,238 
‫أيها الغبي!

727
00:40:07,571 --> 00:40:09,373 
‫كيف استطعت أن تسمح لفاسقة

728
00:40:09,473 --> 00:40:11,409 
‫كهذه أن تضع غشاوة أمام عينيك؟

729
00:40:11,542 --> 00:40:14,445 
‫أمي، هلا سألت "هان غيول" ما إن كانت
‫سبب عدم ذهابه إلى "نيويورك"؟

730
00:40:15,279 --> 00:40:17,448 
‫وما الذي أسمعه بشأن عدم ذهابك
‫إلى "نيويورك"؟

731
00:40:17,581 --> 00:40:19,150 
‫هل قررت ألّا تسافر

732
00:40:19,216 --> 00:40:21,252 
‫بسبب تلك الفتاة "أون تشان"؟

733
00:40:21,318 --> 00:40:22,920 
‫متى قلت إنني لن أسافر؟

734
00:40:22,987 --> 00:40:25,322 
‫- قلت قد لا أسافر.
‫- إنه الأمر نفسه.

735
00:40:25,389 --> 00:40:27,224 
‫لا تتلاعب بالكلام بهذه الطريقة.

736
00:40:27,291 --> 00:40:29,126 
‫حسناً! لا مانع! سأذهب إلى "نيويورك".

737
00:40:29,326 --> 00:40:31,195 
‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك يا جدتي؟

738
00:40:31,529 --> 00:40:33,097 
‫سأذهب إلى "نيويورك" لذا لا تقلقي ونامي.

739
00:40:33,164 --> 00:40:34,331 
‫طابت ليلتك يا جدتي!

740
00:40:36,901 --> 00:40:38,235 
‫اللعنة!

741
00:40:42,673 --> 00:40:44,608 
‫تباً، كان يجب أن أرتدي هذا الثوب.

742
00:40:46,110 --> 00:40:48,879 
‫أيتها الجدة، أيتها الوالدة،
‫لماذا لا تشربان الشاي؟

743
00:41:02,326 --> 00:41:03,427 
‫إنه ظريف جداً!

744
00:41:04,795 --> 00:41:05,796 
‫إنه شجاع،

745
00:41:07,665 --> 00:41:08,933 
‫إنه قوي،

746
00:41:10,000 --> 00:41:11,135 
‫إنه سليم،

747
00:41:12,670 --> 00:41:15,005 
‫إنه صحي، تباً!

748
00:41:26,817 --> 00:41:29,954 
‫سيد "تشوي"، قد اتخذنا القرار

749
00:41:30,054 --> 00:41:32,056 
‫بتعيينك المصمم الرئيسي في شركة "بلوكلاند".

750
00:41:58,716 --> 00:42:01,151 
‫ماذا؟ لا بأس طالما أنكما تستطيعان التواصل
‫عبر اتصال الفيديو؟

751
00:42:01,485 --> 00:42:05,556 
‫يا للهول! كيف لك أن تتصرفي بهذه القساوة؟

752
00:42:06,123 --> 00:42:07,758 
‫كيف لكن أن تتخطي أمر رحيله بهذه السهولة؟

753
00:42:07,825 --> 00:42:09,827 
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟ أن أنتحب ليلاً
‫ونهاراً؟

754
00:42:11,462 --> 00:42:13,297 
‫ألست من أخبرني بوجوب عدم التمسك به؟

755
00:42:13,364 --> 00:42:17,167 
‫إذاً لماذا تريدني أن أشعر بالذنب بسبب ذلك؟

756
00:42:17,234 --> 00:42:19,069 
‫أنا قلق عليك وحسب، هذا كل ما في الأمر.

757
00:42:19,203 --> 00:42:21,805 
‫ماذا ستفعلين إذا خانك "هان غيول"
‫في "نيويورك"؟

758
00:42:21,972 --> 00:42:24,909 
‫"نيويورك" مليئة بالنساء الجميلات.

759
00:42:25,075 --> 00:42:28,412 
‫تبدو كل النساء في "نيويورك" كعارضات
‫الأزياء.

760
00:42:30,948 --> 00:42:32,716 
‫قد يفعلن المعجزات بحمالات الصدر الداعمة.

761
00:42:32,783 --> 00:42:34,318 
‫لماذا لا تحاولين استعمالها؟

762
00:42:34,885 --> 00:42:37,221 
‫تبدين وكأنك لا تملكين صدراً.

763
00:42:37,521 --> 00:42:39,890 
‫لا يوجد فرق بين مقدمتك وظهرك!

764
00:42:39,957 --> 00:42:42,593 
‫وانظري إلى شعرك!

765
00:42:42,860 --> 00:42:45,529 
‫هل تذهبين إلى حلاق السيد "هونغ" نفسه؟

766
00:42:46,030 --> 00:42:49,033 
‫ولماذا لا تضعين التبرج؟

767
00:42:49,500 --> 00:42:51,902 
‫أظن أن جلدك يحكّك لضرب، صحيح؟

768
00:42:51,969 --> 00:42:53,203 
‫سأعطيك ما تريده!

769
00:42:54,738 --> 00:42:57,141 
‫- بربك! ما خطبك؟
‫- استعد! مهلاً! أبهج يومي!

770
00:42:57,207 --> 00:42:58,842 
‫أنت قوية جداً! مهلاً! اتركيني!

771
00:42:59,376 --> 00:43:01,111 
‫هذا ليس تصرفاً لائقاً لفتاة!

772
00:43:01,412 --> 00:43:05,082 
‫- سيدتي! كيف الحال؟
‫- مرحباً.

773
00:43:06,116 --> 00:43:07,384 
‫دعينا نغادر وحسب يا أمي.

774
00:43:07,451 --> 00:43:08,953 
‫لا نعرف كيف ستتحول الأمور،

775
00:43:09,386 --> 00:43:11,589 
‫وأظن أن ذلك سيجعل هذا الوضع أسوأ.

776
00:43:11,956 --> 00:43:13,824 
‫كما أن "هان غيول" لن يعجبه الأمر
‫عندما يسمع به.

777
00:43:13,891 --> 00:43:15,593 
‫لماذا أنت قلقة جداً

778
00:43:15,659 --> 00:43:17,027 
‫حيال ما سيعجب ابنك وما سينفره؟

779
00:43:18,596 --> 00:43:20,364 
‫يجب أن أتحدث إليك.

780
00:43:26,236 --> 00:43:29,306 
‫لدينا فرصة جيدة بالنجاح في استراتيجية
‫الامتياز هذه.

781
00:43:29,540 --> 00:43:31,141 
‫تعجبني خططك أكثر.

782
00:43:32,776 --> 00:43:34,945 
‫أبي، كنت أفكر بالبقاء في "كوريا".

783
00:43:35,879 --> 00:43:38,882 
‫صراحة، اكتشفت أنني أستمتع بعملي
‫مع الناس في المقهى

784
00:43:39,283 --> 00:43:41,785 
‫أكثر من تصميم الألعاب بمفردي.

785
00:43:42,886 --> 00:43:46,557 
‫وهذا يبدو أنه مبتغى جدتي وأمي.

786
00:43:47,124 --> 00:43:48,459 
‫حان الوقت لأن أتحدث بأبوة.

787
00:43:49,126 --> 00:43:50,828 
‫سمعت أنك أحضرت فتاة إلى البيت الأمس.

788
00:43:55,933 --> 00:43:57,067 
‫إنها فتاة رائعة.

789
00:43:58,002 --> 00:44:00,471 
‫هل هذه عين أم أنف؟

790
00:44:01,238 --> 00:44:03,807 
‫تعالي إلى هنا يا "يو جو".

791
00:44:05,676 --> 00:44:07,277 
‫اسمعي، هل هذه ساق أم ذراع؟

792
00:44:08,112 --> 00:44:09,246 
‫تعالي وألقي نظرة.

793
00:44:10,080 --> 00:44:12,950 
‫كيف تجد العيون والأنف والفم في نقطة يبلغ
‫قطرها نصف سنتيمتراً؟

794
00:44:13,317 --> 00:44:15,819 
‫إذا فتحت ذهنك، يمكنك أن تري كل شيء هنا.

795
00:44:17,921 --> 00:44:19,590 
‫ألقي نظرة، هل يمكنك رؤية الأنف؟

796
00:44:20,724 --> 00:44:23,360 
‫لديه أنف جميل تماماً كأنفي،

797
00:44:23,961 --> 00:44:27,131 
‫ولديه جبهة عريضة كجبهتي.

798
00:44:27,798 --> 00:44:31,068 
‫حتى أن ذراعيه وساقيه قصيرة مثلي.

799
00:44:31,568 --> 00:44:32,703 
‫إنه ظريف جداً!

800
00:44:35,005 --> 00:44:36,040 
‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة؟

801
00:44:36,840 --> 00:44:38,842 
‫بصراحة، لست سعيداً بالكامل.

802
00:44:39,243 --> 00:44:41,745 
‫أنا ممتن لأن الطفل نعمة من الرب.

803
00:44:42,946 --> 00:44:44,048 
‫لكنني أشعر أيضاً

804
00:44:44,848 --> 00:44:47,317 
‫بعبء المسؤولية.

805
00:44:47,951 --> 00:44:49,119 
‫إنه شعور غريب جداً.

806
00:44:49,653 --> 00:44:50,754 
‫ماذا عنك؟

807
00:44:51,722 --> 00:44:53,724 
‫إنه لمن الرائع أن أفكر

808
00:44:54,224 --> 00:44:56,527 
‫بأن هناك روح تكبر بداخلي كما أنني خائفة
‫قليلاً.

809
00:44:57,528 --> 00:44:59,530 
‫- أتشعرين بالتوتر؟
‫- أجل.

810
00:45:00,097 --> 00:45:04,368 
‫لكن ألا يعني ذلك أنك سعيدة بشأن
‫الطفل أيضاً؟

811
00:45:06,804 --> 00:45:08,906 
‫أنا أشعر بالقلق الشديد على الطفل.

812
00:45:10,874 --> 00:45:12,276 
‫تخيفني فكرة

813
00:45:12,443 --> 00:45:16,046 
‫أنني سأكون مسؤولة عن ولادة طفل وتربيته.

814
00:45:16,513 --> 00:45:22,453 
‫لذا أتساءل ما إذا كان عليّ إجهاضه.

815
00:45:23,654 --> 00:45:26,223 
‫لكن لا أستطيع، لا أريد ذلك.

816
00:45:28,859 --> 00:45:29,960 
‫يجب أن أكون أكثر حذراً.

817
00:45:30,327 --> 00:45:31,528 
‫أنا آسف، يجب أن تكوني حذرة.

818
00:45:32,129 --> 00:45:34,098 
‫- هل تريدين شرب أي شيء؟
‫- لا.

819
00:45:36,567 --> 00:45:37,668 
‫"يو جو"...

820
00:45:38,902 --> 00:45:40,637 
‫شكراً لجعلك إياي أباً.

821
00:45:42,139 --> 00:45:43,574 
‫شكراً يا "هان سونغ".

822
00:45:45,442 --> 00:45:46,577 
‫هل يجب أن نتزوج؟

823
00:45:48,112 --> 00:45:52,116 
‫أظن أن بإمكاننا تربية الطفل خارج نطاق
‫الزواج.

824
00:45:56,420 --> 00:45:59,957 
‫لكن ماذا تنوين أن تقولي له إذا سألك الطفل،

825
00:46:01,058 --> 00:46:02,526 
‫"لماذا تعيشين أنت وأبي منفصلين؟"

826
00:46:03,193 --> 00:46:04,428 
‫ماذا ستقولين له عندما يسأل،

827
00:46:05,095 --> 00:46:07,531 
‫"لماذا عليّ أن أتنقل من بيتك

828
00:46:07,965 --> 00:46:10,534 
‫إلى بيت أبي كل 3 أيام؟"

829
00:46:13,504 --> 00:46:15,139 
‫ماذا ستقول له أنت يا "هان سونغ"؟

830
00:46:15,305 --> 00:46:16,974 
‫سيكون لديّ جواب مؤكد له.

831
00:46:18,442 --> 00:46:19,943 
‫سأطلب منه أن يسأل والدته لأنني لا أعرف.

832
00:46:20,944 --> 00:46:23,347 
‫مهلاً! كيف لك أن تلقي المسؤولية علي؟

833
00:46:24,715 --> 00:46:26,016 
‫حسناً، ألن تكون تلك الحقيقة؟

834
00:46:26,650 --> 00:46:27,751 
‫ماذا؟

835
00:46:28,585 --> 00:46:30,053 
‫أعني أنني لن أكذب عليه.

836
00:46:30,320 --> 00:46:32,456 
‫إذاً ما المانع بقول ذلك له؟

837
00:46:41,598 --> 00:46:43,901 
‫تباً، لا يبدو الوضع جيداً.

838
00:46:44,234 --> 00:46:46,570 
‫لماذا تريد جدة "هان غيول" أن تتحدث
‫إلى "أون تشان"؟

839
00:46:47,004 --> 00:46:48,105 
‫هل قام "هان غيول"...

840
00:46:48,172 --> 00:46:49,339 
‫بتعريف "أون تشان" على عائلته؟

841
00:46:49,706 --> 00:46:51,942 
‫لماذا على الوالدين أن يتدخلا

842
00:46:52,609 --> 00:46:53,844 
‫بحياة أولادهم بهذه الطريقة؟

843
00:46:57,114 --> 00:46:59,616 
‫يبدو أن "أون تشان" على وشك أن تتعرض
‫للتوبيخ.

844
00:47:01,418 --> 00:47:02,486 
‫لكن لماذا؟

845
00:47:03,420 --> 00:47:08,325 
‫أظن أن مسائل كهذه تتخطى العقول البريئة
‫الساذجة مثل عقلك.

846
00:47:08,926 --> 00:47:10,694 
‫سأكون صريحة معك.

847
00:47:11,328 --> 00:47:13,630 
‫كم تماديتما بعلاقتكما؟

848
00:47:15,098 --> 00:47:17,501 
‫لا أفهم ما تتحدثين عنه.

849
00:47:17,568 --> 00:47:19,236 
‫أيتها الفتاة الغبية!

850
00:47:19,670 --> 00:47:21,972 
‫هل وعدك "هان غيول" بالزواج؟

851
00:47:22,239 --> 00:47:24,508 
‫الزواج؟

852
00:47:27,578 --> 00:47:29,346 
‫ألهذا السبب أنت قلقة جداً؟

853
00:47:30,013 --> 00:47:32,015 
‫سيدتي، أيتها الوالدة، لا داعي لأن تقلقا
‫على الإطلاق.

854
00:47:32,249 --> 00:47:34,451 
‫ليست لديّ أي خطط للزواج.

855
00:47:34,585 --> 00:47:35,652 
‫حقاً؟

856
00:47:35,886 --> 00:47:37,321 
‫إن كنت لا تنوين الزواج منه،

857
00:47:37,387 --> 00:47:38,488 
‫لماذا تواعدينه؟

858
00:47:38,956 --> 00:47:40,390 
‫نحن نتواعد وحسب.

859
00:47:40,958 --> 00:47:42,860 
‫لم يمض وقت طويل منذ أن شرعا بالمواعدة

860
00:47:43,327 --> 00:47:45,863 
‫وأنا في الـ24 من عمري فقط.

861
00:47:46,830 --> 00:47:48,532 
‫أخطط للزواج عندما أصبح في الـ30 من عمري.

862
00:47:48,866 --> 00:47:50,400 
‫ماذا؟ الـ30؟

863
00:47:50,901 --> 00:47:53,370 
‫هل تحاولين تدمير حياة "هان غيول"؟

864
00:47:53,670 --> 00:47:56,073 
‫هل لديك فكرة عن عمر "هان غيول"؟

865
00:47:57,007 --> 00:48:01,178 
‫ستصبح في سن الـ30 بعد 6 سنوات،
‫سيكون "هان غيول" في الـ35 من عمره!

866
00:48:03,180 --> 00:48:04,615 
‫هذا مروع حقاً!

867
00:48:04,681 --> 00:48:07,417 
‫- أيتها الوالدة، هذا...
‫- لا تتجرئي على مناداتها بوالدة!

868
00:48:08,151 --> 00:48:10,220 
‫هل هذا بسبب المال؟

869
00:48:10,888 --> 00:48:12,389 
‫هل تقومين بإغوائه بهدف

870
00:48:12,823 --> 00:48:14,124 
‫انتشال عائلتك من الفقر؟

871
00:48:14,224 --> 00:48:15,692 
‫هذا ما تفكرين به، صحيح؟

872
00:48:16,860 --> 00:48:20,697 
‫"هان غيول" رقيق القلب أكثر مما يبدو.

873
00:48:20,864 --> 00:48:22,933 
‫لعله قبل بك لأنه شعر بالأسى عليك.

874
00:48:23,333 --> 00:48:25,068 
‫والآن بما أنه تعلّق بك،

875
00:48:25,402 --> 00:48:28,005 
‫يقول إنه لم يعد يريد الذهاب إلى "أمريكا".

876
00:48:28,805 --> 00:48:31,208 
‫عليك أن تنفصلي عنه.

877
00:48:31,508 --> 00:48:34,244 
‫سيكون الأمر صعباً عليكما إذا سمحتما
‫للعلاقة بأن تطول أكثر.

878
00:48:35,279 --> 00:48:36,847 
‫كم ستستغرق العلاقة؟

879
00:48:38,215 --> 00:48:40,317 
‫ما الذي تحاولين فعله أيتها الوالدة؟

880
00:48:41,318 --> 00:48:44,388 
‫أحب المال،

881
00:48:45,222 --> 00:48:48,091 
‫لكنني لست غبية لأتزوج شخصاً بسبب أمواله.

882
00:48:48,926 --> 00:48:51,628 
‫وعلى الرغم من أنني أهتم لأمر حفيدك،

883
00:48:51,962 --> 00:48:55,098 
‫إلا أنه يمكننا الانفصال إذا تغيرت مشاعرنا.

884
00:48:55,532 --> 00:48:57,234 
‫يمكنكما الانفصال؟

885
00:48:58,035 --> 00:49:00,570 
‫أين وجد ذلك الأحمق شيئاً كهذا؟

886
00:49:00,737 --> 00:49:02,005 
‫يا لرأسي!

887
00:49:02,239 --> 00:49:05,275 
‫- هل أنت بخير يا أمي؟
‫- أخبريني،

888
00:49:05,609 --> 00:49:07,577 
‫هل كل فتيات جيلك مثلك؟

889
00:49:07,844 --> 00:49:10,013 
‫هل من السهل عليك أن تتركي حبيبك؟

890
00:49:10,414 --> 00:49:12,015 
‫الانفصال ليس بالأمر السهل.

891
00:49:12,749 --> 00:49:14,217 
‫لكن عندما يذهب المدير إلى "أمريكا"،

892
00:49:14,318 --> 00:49:15,719 
‫لن نلتقي لفترة طويلة من الوقت،

893
00:49:16,620 --> 00:49:17,821 
‫ولن نعرف ماذا سيحدث في تلك الفترة.

894
00:49:17,888 --> 00:49:21,224 
‫لكن حالياً، أريد أن أكون معه

895
00:49:21,758 --> 00:49:23,460 
‫مهما كلفني الأمر.

896
00:49:24,361 --> 00:49:30,167 
‫تريدين مني أن أنفصل عن حفيدك، صحيح؟

897
00:49:31,234 --> 00:49:33,236 
‫لكن ماذا عساي أفعل؟ مشاعري ترفض أن تتغير.

898
00:49:33,470 --> 00:49:35,639 
‫لهذا السبب لا يمكنني الانفصال عنه.

899
00:49:36,173 --> 00:49:37,374 
‫ليس الآن على الأقل.

900
00:49:37,541 --> 00:49:38,675 
‫ولا أنا.

901
00:49:40,510 --> 00:49:41,378 
‫عودي إلى العمل.

902
00:49:41,611 --> 00:49:43,213 
‫لن تذهب إلى أي مكان!

903
00:49:43,413 --> 00:49:44,681 
‫لم أنته من الكلام معها!

904
00:49:45,048 --> 00:49:47,317 
‫يجب أن أسمع ما تريد قوله لـ"أون تشان".

905
00:49:47,751 --> 00:49:50,053 
‫لا تجبريني على سماع الكلام منها
‫لذا أخبريني مباشرةً.

906
00:49:50,253 --> 00:49:52,289 
‫بحقك! كيف لك أن تقوم بحمايتها
‫بهذه الطريقة!

907
00:49:52,389 --> 00:49:54,391 
‫هذا مكان عمل يا جدتي.

908
00:49:54,925 --> 00:49:55,959 
‫اتبعيني إلى الأعلى، رجاءً.

909
00:50:04,167 --> 00:50:05,669 
‫ما الذي يتحدثون عنه في الداخل؟

910
00:50:06,803 --> 00:50:09,373 
‫طلبت مني الجدة أن أنصرف لأنها لم تكن
‫تريد رؤيتي.

911
00:50:10,407 --> 00:50:11,608 
‫إنها خائفة لأنها بدأت تخسر حفيدها.

912
00:50:11,675 --> 00:50:12,676 
‫قد تصرفت بالطريقة نفسها

913
00:50:12,943 --> 00:50:14,678 
‫تجاه والدة "هان غيول".

914
00:50:14,911 --> 00:50:16,513 
‫لم تكن تحب السيدة "تشوي" أيضاً؟

915
00:50:16,713 --> 00:50:18,048 
‫لكنها تبدو شخصاً صالحاً جداً.

916
00:50:19,182 --> 00:50:20,817 
‫لن نتزوج أو ما شابه،

917
00:50:20,917 --> 00:50:22,052 
‫لكنها طلبت منا أن ننفصل

918
00:50:22,152 --> 00:50:23,253 
‫حتى أنها عرضت المال.

919
00:50:23,820 --> 00:50:25,589 
‫ما عسى رد فعله أن يكون إن قررنا أن نتزوج.

920
00:50:26,089 --> 00:50:27,090 
‫هل عرضت عليك المال؟

921
00:50:27,891 --> 00:50:31,161 
‫قد أصاب هذه المرأة العجوز
‫الخرف أو ما شابه.

922
00:50:36,566 --> 00:50:37,834 
‫لن أذهب إلى "نيويورك".

923
00:50:38,368 --> 00:50:40,871 
‫لماذا؟ بسبب الفتاة؟

924
00:50:41,405 --> 00:50:44,274 
‫- لا يمكنني أن أنكر ذلك.
‫- كنت متأكدة! ماذا قلت لك!

925
00:50:44,341 --> 00:50:46,877 
‫وإلا ما كان ليحضر فتاة كهذه إلى البيت.

926
00:50:46,943 --> 00:50:50,213 
‫أيها الغبي! كيف استطعت أن تتخلى
‫عن أحلامك من أجل فتاة؟

927
00:50:50,280 --> 00:50:51,848 
‫هل هذا الحديث يشعرك بالطمأنينة يا جدتي؟

928
00:50:51,948 --> 00:50:53,383 
‫هل تفرحين عندما تظنين أن حفيدك غبي

929
00:50:53,450 --> 00:50:55,585 
‫وسيتخذ قرار ذهابه إلى "أمريكا" أم لا وحده

930
00:50:55,652 --> 00:50:56,653 
‫استناداً على فتاة؟

931
00:50:57,054 --> 00:50:58,889 
‫انطقي بكلام معقول يا جدتي!

932
00:50:59,056 --> 00:51:00,123 
‫ألا تعرفينني؟

933
00:51:00,223 --> 00:51:01,591 
‫هل تظنين أن ليس لك أو لأمي أو لأبي

934
00:51:01,691 --> 00:51:03,660 
‫أي علاقة بالأمر؟

935
00:51:03,960 --> 00:51:05,862 
‫"أون تشان" جزء من السبب بالتأكيد.

936
00:51:06,129 --> 00:51:07,497 
‫أنا أحبها بجنون

937
00:51:07,631 --> 00:51:09,266 
‫ولا أريد أن أتركها.

938
00:51:09,633 --> 00:51:13,403 
‫لكن "أون تشان" ليست السبب الوحيد.

939
00:51:13,737 --> 00:51:15,672 
‫جزء من السبب هو أنك مريضة يا جدتي،

940
00:51:15,906 --> 00:51:18,075 
‫فبسبب ذلك وبسبب أمي، لا أريد أن أسافر.

941
00:51:18,141 --> 00:51:20,444 
‫كفى بأعذارك.

942
00:51:20,744 --> 00:51:22,946 
‫حتى لو كنت مريضة، هذا لا يعني أنني سأموت
‫قريباً.

943
00:51:23,013 --> 00:51:25,182 
‫ولم تفكر بتاتاً ما إن كانت أمك تؤيد فكرة
‫ذهابك إلى "أمريكا"،

944
00:51:25,382 --> 00:51:27,317 
‫إذاً لماذا تبدئين الآن؟

945
00:51:28,318 --> 00:51:29,453 
‫حقاً.

946
00:51:29,586 --> 00:51:30,821 
‫أصبحت لا تريدين أن أبقى الآن؟

947
00:51:30,887 --> 00:51:34,057 
‫نويت أن أتعلم تجارة العائلة من أبي لكنك
‫لا تريدين ذلك أيضاً؟

948
00:51:34,391 --> 00:51:36,426 
‫حسناً، إذاً تريدان أن أسافر؟

949
00:51:36,827 --> 00:51:39,362 
‫إن كان هذا ما تريدانه حقاً!

950
00:51:39,429 --> 00:51:40,530 
‫سأذهب!

951
00:51:40,797 --> 00:51:42,432 
‫هل يجب أن أذهب يا جدتي؟ هل يجب
‫أن أذهب يا أمي؟

952
00:51:43,500 --> 00:51:46,503 
‫كفّ عن الألاعيب!

953
00:51:46,570 --> 00:51:48,371 
‫رغم ذلك، إن "أون تشان" ليست مقبولة.

954
00:51:48,472 --> 00:51:51,374 
‫لا يوجد شيء جميل بها! لا يعجبني أي شيء
‫بها.

955
00:51:51,641 --> 00:51:55,112 
‫لا يهم من أواعد لأنك لن تحبي أي أحد
‫على أي حال.

956
00:51:55,846 --> 00:51:58,115 
‫لا أحبها أيضاً.

957
00:51:58,215 --> 00:52:02,819 
‫يجب أن تدير زوجتك المستقبلية
‫المنزل بأكمله.

958
00:52:03,320 --> 00:52:04,955 
‫كيف يمكنني أن أترك المهمة لفتاة مثلها؟

959
00:52:06,056 --> 00:52:07,557 
‫هذا في مستقبل بعيد.

960
00:52:07,657 --> 00:52:09,759 
‫لا أخطط للزواج حقاً لكن بما أنكما جئتما
‫على ذكر الأمر.

961
00:52:09,860 --> 00:52:13,296 
‫- أشعر أنني أريد أن أتزوج في الحال.
‫- عزيزي!

962
00:52:14,030 --> 00:52:16,032 
‫ألا تعرفين طبعي يا أمي؟

963
00:52:16,733 --> 00:52:18,068 
‫تعرفين أنني لن أصغي إليك.

964
00:52:18,135 --> 00:52:19,903 
‫تعلمين أنني سأصرّ على أمر ما
‫إذا حاولتم ردعي.

965
00:52:20,003 --> 00:52:23,140 
‫ألن تكون فكرة أفضل إذا تركتماني وشأني؟

966
00:52:41,224 --> 00:52:42,959 
‫"موسيقى (تشوي هان سونغ)
‫لطفلي قبل ولادته، مع حبي"

967
00:53:02,279 --> 00:53:03,513 
‫والدتك تتحدث.

968
00:53:04,014 --> 00:53:05,749 
‫يصعب التواصل معك على الهاتف.

969
00:53:05,949 --> 00:53:07,584 
‫أنا في "سول" الآن.

970
00:53:09,219 --> 00:53:11,488 
‫هل أنت هنا أم لا؟

971
00:53:26,069 --> 00:53:27,070 
‫إلى اللقاء!

972
00:53:30,040 --> 00:53:31,141 
‫إلى اللقاء!

973
00:53:50,193 --> 00:53:54,965 
‫قد اشتقت لك، هل يمكنني رؤيتك
‫لـ10 دقائق وحسب؟

974
00:53:55,865 --> 00:53:59,502 
‫لا يمكنني أن أبقى مقيداً بقصص حب الماضي.

975
00:53:59,803 --> 00:54:01,905
{\an8}‫"حذف الرسالة؟ أجل، لا"

976
00:54:02,739 --> 00:54:08,278 
‫مهلاً، يبقي اللعوب الحقيقي حبيباته
‫السابقات بالقرب منه.

977
00:54:09,846 --> 00:54:11,014 
‫نصيحة "ها ريم" رائعة جداً.

978
00:54:13,717 --> 00:54:18,488 
‫أدركت أخيراً بعد انفصالنا كم كنت
‫لقطة رائعة.

979
00:54:20,323 --> 00:54:22,659 
‫سمعت أنك كنت تواعد فتاة غيري.

980
00:54:23,126 --> 00:54:25,328 
‫- هل تشعرين بالغيرة؟
‫- الغيرة؟

981
00:54:27,664 --> 00:54:31,668 
‫- كنت كذلك.
‫- لا تبدين حزينة بشأن الأمر.

982
00:54:33,003 --> 00:54:36,306 
‫كنت أشعر بالغيرة قليلاً في البداية لكنني
‫على ما يرام الآن.

983
00:54:36,840 --> 00:54:38,308 
‫قد انفصلت عن الفتاة.

984
00:54:38,742 --> 00:54:40,844 
‫كانت قد أصبحت كثيرة الاعتماد علي،

985
00:54:41,111 --> 00:54:43,079 
‫فتركتها.

986
00:54:43,413 --> 00:54:44,614 
‫إذاً هذا ما حدث.

987
00:54:45,915 --> 00:54:47,384 
‫أنا متأكدة من أنك ستجد فتاة أخرى

988
00:54:47,584 --> 00:54:50,487 
‫بما أنك شاب رائع.

989
00:54:50,620 --> 00:54:54,057 
‫أجل، على أي حال، لماذا أردت مقابلتي؟

990
00:54:55,091 --> 00:54:56,793 
‫افتقدتك فحسب.

991
00:54:57,694 --> 00:55:00,964 
‫واجهت صعوبة جمة أثناء انفصالنا.

992
00:55:02,599 --> 00:55:04,134 
‫لهذا السبب فكرت بأنه عليّ رؤيتك لآخر مرة

993
00:55:04,200 --> 00:55:05,835 
‫قبل أن أنسى أمرك نهائياً.

994
00:55:07,237 --> 00:55:09,706 
‫أنا أشعر بحال أفضل بعد مقابلتك.

995
00:55:10,473 --> 00:55:12,275 
‫أشكرك على منحي الوقت لمقابلتك.

996
00:55:12,742 --> 00:55:13,910 
‫إلى اللقاء.

997
00:55:18,248 --> 00:55:21,117 
‫مهلاً، لم لا تشربين فنجاناً من القهوة
‫قبل ذهابك؟

998
00:55:22,052 --> 00:55:24,387 
‫لا أحبذ ذلك، المرة المقبلة.

999
00:55:25,955 --> 00:55:29,192 
‫أتمنى لك حياة جميلة واعتن بنفسك.

1000
00:55:38,568 --> 00:55:41,338 
‫أردت أن أودعك وحسب.

1001
00:55:43,340 --> 00:55:45,375 
‫حسناً، الوداع.

1002
00:55:54,451 --> 00:55:55,585 
‫الوداع.

1003
00:56:02,192 --> 00:56:05,195 
‫كنت متأكدة! قد أذهلته قبلتي بالكامل!

1004
00:56:13,803 --> 00:56:15,872 
‫أريد شيئاً مفعماً بالحيوية أكثر من ذلك.

1005
00:56:17,173 --> 00:56:19,008 
‫أعارضك الرأي، أظن...

1006
00:56:19,075 --> 00:56:21,077 
‫أليست من النوع الهادئ؟
‫إذاً أظن أن شيئاً كهذا سيكون أفضل.

1007
00:56:21,211 --> 00:56:22,946 
‫شيء يتمتع بطبيعة جميلة

1008
00:56:23,680 --> 00:56:25,348 
‫أو شيء من هذا القبيل.

1009
00:56:25,682 --> 00:56:27,650 
‫تكتسب النساء الطاقة من العمل في المطبخ.

1010
00:56:28,084 --> 00:56:29,285 
‫هذا ممتاز.

1011
00:56:30,653 --> 00:56:31,888 
‫إذاً أنت امرأة أيضاً؟

1012
00:56:32,822 --> 00:56:34,057 
‫مهلاً، أنت تضايقني، صحيح؟

1013
00:56:35,058 --> 00:56:36,526 
‫- أغادرت أم وزوجة المدير؟
‫- أجل.

1014
00:56:36,693 --> 00:56:38,261 
‫ألق نظرة، أظن أن هذا سيكون جيداً.

1015
00:56:42,932 --> 00:56:44,234 
‫سأعود بعد 5 دقائق.

1016
00:56:51,241 --> 00:56:52,375 
‫قد تغيّر كثيراً.

1017
00:56:52,442 --> 00:56:53,910 
‫قد أصبح مراعياً أكثر لظروف الآخرين.

1018
00:56:54,944 --> 00:56:56,413 
‫هل جدتك غاضبة جداً؟

1019
00:56:57,347 --> 00:57:00,116 
‫لديها الكثير لتقوله!

1020
00:57:00,183 --> 00:57:02,152 
‫ليس أنني سأصغي إليها مهما قالت.

1021
00:57:03,953 --> 00:57:05,121 
‫أنت تعيس، ألست كذلك؟

1022
00:57:05,288 --> 00:57:06,823 
‫كيف يمكنني أن أبتسم في مثل هذا الموقف؟

1023
00:57:07,724 --> 00:57:10,260 
‫أنا مجرد إنسان، تعلمين ذلك، أشعر بالاستياء
‫الآن.

1024
00:57:11,161 --> 00:57:12,128 
‫ماذا قالت لك؟

1025
00:57:12,529 --> 00:57:14,464 
‫قالت إنها لا تحبني.

1026
00:57:15,532 --> 00:57:16,666 
‫وماذا كان جوابك؟

1027
00:57:16,866 --> 00:57:18,401 
‫طلبت منهما عدم القلق.

1028
00:57:19,235 --> 00:57:21,838 
‫وبأننا قد ننفصل إذا تغيرت مشاعرنا.

1029
00:57:23,740 --> 00:57:26,042 
‫تبدين كشخص يتوق للانفصال.

1030
00:57:26,109 --> 00:57:27,444 
‫وماذا عليّ أن أقول في مثل هذا الموقف؟

1031
00:57:27,577 --> 00:57:28,945 
‫هل كان عليّ أن أقول بأننا لن ننفصل

1032
00:57:29,012 --> 00:57:30,013 
‫وبأننا سنتزوج؟

1033
00:57:30,213 --> 00:57:32,182 
‫أنا متأكدة من أن والدتك وجدتك كانتا
‫ستفقدان الوعي.

1034
00:57:32,882 --> 00:57:34,784 
‫ما حدث اليوم كان كمشهد من فيلم.

1035
00:57:35,151 --> 00:57:36,286 
‫لماذا كانتا لئيمتين جداً معي؟

1036
00:57:36,586 --> 00:57:38,922 
‫أنا الطفل الثمين في عائلتي أيضاً.

1037
00:57:39,556 --> 00:57:41,157 
‫وما الذي يجعلك بغاية التميز؟

1038
00:57:42,091 --> 00:57:45,028 
‫أظن أنه قد يكون المشهد الأخير.

1039
00:57:46,062 --> 00:57:47,163 
‫ستسافر إلى "نيويورك" قريباً على أي حال...

1040
00:57:47,230 --> 00:57:48,431 
‫لن أسافر إلى "نيويورك".

1041
00:57:50,667 --> 00:57:53,703 
‫حقاً؟ لم لا؟ لماذا لن تسافر؟

1042
00:57:54,137 --> 00:57:57,507 
‫لم لا أبقى؟ لماذا تسألينني هذا السؤال؟

1043
00:57:57,974 --> 00:58:00,243 
‫- هل تريدين أن أقصد "نيويورك"؟
‫- هذا ليس ما أقصده.

1044
00:58:01,277 --> 00:58:04,514 
‫أظن أن عليك عدم البقاء إن كان ذلك بسببي.

1045
00:58:04,614 --> 00:58:06,783 
‫عليك أن تذهب وأن تقبل العمل.

1046
00:58:06,850 --> 00:58:08,885 
‫إذاً هل سيخيب ظنك إن لم أسافر؟

1047
00:58:08,952 --> 00:58:09,953 
‫طبعاً...لا.

1048
00:58:11,020 --> 00:58:12,956 
‫لا يمكنني أن أقول بأن ظني سيخيب.

1049
00:58:14,557 --> 00:58:16,159 
‫هل ستبقى هنا من أجلي حقاً؟

1050
00:58:16,960 --> 00:58:18,461 
‫لن أبقى هنا من أجلك.

1051
00:58:18,828 --> 00:58:20,263 
‫سأبقى هنا من أجلي.

1052
00:58:20,597 --> 00:58:21,965 
‫لأنني أحبك.

1053
00:58:22,966 --> 00:58:25,235 
‫لا أريد أن أقضي أيامي أنتحب في "نيويورك"
‫لأنني أفتقدك.

1054
00:58:25,668 --> 00:58:26,836 
‫سيكون ذلك محرجاً جداً.

1055
00:58:27,504 --> 00:58:28,738 
‫سيكون من الأفضل أن أبقى.

1056
00:58:33,276 --> 00:58:34,744 
‫هل ستبقى هنا من أجلي حقاً؟

1057
00:58:34,944 --> 00:58:36,713 
‫- أجل.
‫- من أجلي حقاً؟

1058
00:58:37,614 --> 00:58:39,916 
‫هل لأنك تحبني؟ حقاً؟

1059
00:58:42,118 --> 00:58:44,587 
‫"هان غيول"، ارتأيت أن نقيم لك حفلة
‫وداع في نهاية هذا الأسبوع.

1060
00:58:45,755 --> 00:58:46,956 
‫لكنني لن أذهب إلى "نيويورك".

1061
00:58:47,390 --> 00:58:48,558 
‫ما الذي تفعلانه أنتما الاثنان؟

1062
00:58:49,792 --> 00:58:50,827 
‫اذهب بعيداً.

1063
00:58:51,494 --> 00:58:53,863 
‫لأفوّت هذا العرض الرائع؟

1064
00:58:54,430 --> 00:58:55,632 
‫ألم تسمع ما قالته؟

1065
00:59:01,538 --> 00:59:03,806 
‫أنتما متحابان لا تفوّتان
‫أي فرصة لتتبادلا القبل!

1066
00:59:11,848 --> 00:59:13,349 
‫توقف!

1067
00:59:48,284 --> 00:59:50,219 
‫ترجمة "ملاك حسّون"

